автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Якушкина, Ксения Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Якушкпна Ксения Валерьевна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭВФЕМИИ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ ИСПАНИИ

Специальность 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□34774ВВ

Санкт-Петербург 2009

003477466

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университет

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зеликов Михаил Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Григорьев Вадим Павлович Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

кандидат филологических наук Родченко Анна Валерьевна Московский гуманитарный институт имени Е.Р. Дашковой

Ведущая организация: Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится « <9кР10с)[>А 2009 года в ^ час. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. ^ С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан «

года

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48

С.Т. Нефёдов

Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, разнообразное по структуре языковое явление, обладающее своей культурной, исторической, социальной, психологической и лингвистической спецификой.

В лингвистическом плане внимание ученых к проблеме эвфемии привлекли работы Д.К. Зеленина, Д.Д. Фрезера. А. Мейе, изучавших языковое табу и эвфемию у древних в первой половине 20-го века. Повышенный интерес к данному явлению в связи с заметной распространенностью эвфемизмов в современных языках отмечается с 50-60-х годов 20-го века, когда появились монографии С. Видлака, Ч. Кейни и первые диссертационные работы на эту тему. Исследование эвфемии проводилось в работах отечественных и зарубежных лингвистов на материале различных языков: английского [Артюшкина 2001; Кипрская 2005; Босчаева 1989; Бушуева 2005; Шейгал 2004; Allan, Burridge 1991; Holder 1995; Neaman, Silver 1983, 1995], немецкого [Бердова 1981; Кудряшова 2002; Прудывус 2006], французского [Макарова 1986; Турганбаева 1989], итальянского [Galli de Paratesi 1964; Widlak 1970], испанского [Кацев 1988; Родченко 2000; Casas Gómez 1992; Капу 1960; Montero 1979; Lechado García 2000], португальского [Kroll 1984], русского [Ларин 1961; Крысин 1994; Мейриева 2004; Москвин 2001; Сеничкина 2006; Шмелев 1979], грузинского [Джорджанели 2005; Шахжури 1956], башкирского [Мухамедьянова 2005], баскского, японского, венгерского [Киквидзе 1997] и т.д.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что, несмотря на существование многочисленных трудов по эвфемии, многие аспекты этого явления остаются дискуссионными. Разногласия касаются определения понятий табу и эвфемии, выделения ведущих критериев эвфемии, стилевой принадлежности; имеются различные классификации мотивов эвфемизации (функциональный аспект), предметно-понятийных сфер эвфемии (социолингвистический аспект) и способов образования

эвфемизмов (грамматический и семантический аспекты); нет единого мнения по вопросу о месте эвфемии среди смежных языковых явлений. Кроме того, в современной лингвистике до сих пор отсутствует четкое определение понятий эвфемизм и эвфемия, вследствие чего данная проблема требует специального рассмотрения.

Отдельного внимания заслуживает изучение эвфемизмов в языке газет, где их использование приобретает особую значимость. Специфика современных газет заключается в отчетливой тенденции к эвфемизации, то есть стремлении сгладить противоречия, завуалировать резкие прямые оценки, замаскировать сущность некоторых реалий нашего времени с тем, чтобы воздействовать на аудиторию, «корректировать» ее ценностные установки. В связи с этим, язык газет служит материалом для исследования политического дискурса, в рамках которого тенденция к эвфемистическому манипулированию общественным мнением прослеживается наиболее отчетливо, что позволяет говорить об особом виде политической эвфемии. Следует подчеркнуть, что большинство работ на данную тему касается в основном русского и английского языков, в то время как в зарубежной и отечественной испанистике в этом отношении встречаются лишь отдельные замечания и наблюдения [Casas Gómez 1992; Lechado García 2000; Кацев 1988; Любимова 2004]. Все это и вызывает необходимость изучения лингвистических аспектов указанного явления в более полном объеме на материале испанского языка.

Объект исследования диссертации составляет явление эвфемии в испанском языке с точки зрения прагматического подхода.

Предметом исследования является функционирование лексико-грамматических средств эвфемии в языке газет Испании. Поскольку основной прагматической задачей газет как средства политической коммуникации является осуществление манипулирования общественным сознанием и формирование у массового адресата определенной

идеологической картины мира, предметом изучения выступают особенности функционирования политической эвфемии.

Цель исследования состоит в описании специфики использования средств эвфемии в языке испанских газет, исходя из определения эвфемии как коммуникативно-прагматической стратегии.

В соответствии с целью определены следующие задачи:

1) дать новое определение термину эвфемии;

2) определить основные функции эвфемизмов;

3) выявить соотношение эвфемии и категории имплицитности;

4) охарактеризовать главные критерии эвфемии;

5) рассмотреть явление эвфемии с точки зрения тенденций к компрессии и расширению;

6) изучить особенности функционирования эвфемии в политическом дискурсе;

7) провести анализ лексических и грамматических эвфемистических средств с учетом тенденций к компрессии и расширению.

Материалом для исследования послужили примеры из испанских газет «El País», «El Mundo» и «ABC», изданных в период с 2001 по 2008 гг. В качестве источника использовались публикации с официальных сайтов данных периодических изданий (www.elpais.es, www.elmundo.es, www.abc.es). Исследование проводилось на материале испанского языка, с привлечением, в случае необходимости дополнительной иллюстрации, примеров из других языков.

В качестве метода исследования послужил компонентный и коммуникативно-прагматический анализ, который позволяет рассматривать каждый случай эвфемии исходя из конкретного коммуникативного контекста. Правильное декодирование эвфемистического высказывания обусловлено учетом таких прагматических факторов, как фактор адресата, фактор коммуникативного намерения говорящего, а также наличием общего

фонда знаний, способствующего успешности коммуникации (Ч. Моррис, Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Лич, Ч.С. Пирс, Дж.Р. Серль, и др.). Основные положения, выносимые на защиту:

1. Эвфемия определяется как косвенная коммуникативная стратегия мелиоративной направленности, которая предполагает использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств (эвфемизмов) с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

2. Основными функциями эвфемии является функция смягчения и вуалирования, при осуществлении которых говорящий, так или иначе, нарушает отдельные / все постулаты речевого общения.

3. В качестве одной из фигур имплицитности эвфемия представляет собой языковой код, способствующий маскировке подлинной сущности явления при помощи внешней формы, в связи с чем, основными критериями эвфемии является косвенность обозначения мелиоративного характера и наличие имплицированной негативной оценки.

4. Эвфемия как имплицитный способ построения высказывания реализуется посредством его семантико-структурной реорганизации с учетом двух основных тенденций - к компрессии и расширению.

5. Политическая эвфемия в языке газет характеризуется функциональной спецификой и представляет собой разновидность фокусировочного референциального манипулирования.

6. В рамках прагматического подхода политическая эвфемия предусматривает определенный выбор языковых средств, эвфемизмов, как лексических, так и грамматических.

Научная новизна работы заключается в том, что изучение эвфемии с позиции прагматики позволяет преодолеть узкое понимание эвфемизма только как небольшой части лексической системы языка, в связи с чем рассматриваются не только лексические, но и грамматические средства эвфемии; при этом учитываются особенности реализации эвфемистического

смысла в рамках тенденций к компрессии и расширению высказывания. Кроме того, новизна определяется включением в предмет исследования уточнения понятия и функциональной специфики политической эвфемии в языке газет.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации знаний об эвфемии, в разработке нового понимания эвфемии как коммуникативно-прагматической стратегии, в определении особенностей функционирования эвфемии в газетных текстах.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в преподавании курсов лексикологии, грамматики, стилистики, прагматики, теории переводоведения, социолингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по испанскому языку. Полученные данные могут быть использованы также при составлении словаря политических эвфемизмов.

Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на XXXVI Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2007г.); на VI Степановских Чтениях (апрель 2007г.); кроме того, были опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (июнь 2007г.). Результаты проведенного исследования отражены в трех публикациях.

Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка цитируемой литературы (204 наименования). Основное содержание изложено на 186 страницах, общий объем диссертации составляет 206 страниц.

Содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цели и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Особенности эвфемистического употребления в языке газет» рассматриваются теоретические положения, связанные с проблемой определения явления эвфемии, дается свое определение понятий эвфемии и эвфемизма, выделяются основные критерии эвфемии, характеризуются особенности политической эвфемии в языке газет.

Как показывает анализ существующих на сегодняшний день многочисленных дефиниций эвфемии и эвфемизма, в научной литературе пока отсутствует единое определение данных понятий, сам термин эвфемия до сих пор не зафиксирован в словарях, в то время как термин эвфемизм понимается или слишком узко (лексический субститут) или слишком широко (эвфемизм = эвфемия, целое явление). Кроме того, эвфемизация речи изучается в работах как явление в основном лексического уровня. Между тем, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, эвфемия должна рассматриваться не как явление строго системной организации языка, а с учетом разнообразных средств эвфемистического смягчения. В связи с этим в работе предлагается следующее определение: Эвфемия - это косвенная коммуникативная стратегия мелиоративной направленности, которая предполагает использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств (эвфемизмов) с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта (то есть с целью табуирования, вежливости, эстетизации, смягчения, вуалирования, искажения информации). Исходя из вышеизложенного, выделяются следующие особенности данного феномена.

Важной чертой эвфемии является то, что эвфемия возникла как следствие табу, то есть представляет собой реакцию на языковой запрет [Видлак 1967: 283]. В процессе эволюции человеческого общества запреты религиозного и морально-этического порядка уступают место запретам идеологического плана. В зависимости от характера запрета употребление эвфемизмов в речи призвано выполнять одну из двух основных функций: 1) функцию смягчения интенсивности высказывания, направленную на

соблюдение правил вежливости и этикета (замена грубых слов и выражений более корректными); 2) функцию вуалирования нежелательной информации, предполагающую сознательное сокрытие истинных намерений говорящего и даже искажение сути явления в целях скрытого воздействия на ценностные установки адресата и манипулирования индивидуальным и общественным сознанием (фальсифицирование действительности). Данные функции взаимодополняют друг друга: смягчение сопровождается вуалированием, а маскировке сопутствует смягчение.

Осуществлению прагматических функций смягчения и вуалирования высказывания способствует тот факт, что эвфемизмы имплицитно (скрыто, неявно) указывают на те предметы и явления, прямое обозначение которых в определенной конкретной ситуации общения препятствовало бы достижению успешности коммуникации. Имплицитность эвфемизмов связывается, прежде всего, с ведущим критерием, лежащим в основе эвфемистической субституции, - оценочным (аксиологическим) критерием, подразумевающим имплицированное выражение субъективной негативной оценки (стигмы) некоторого компонента содержания. Стигматичность прямого наименования обусловлена социальными, культурными и историческими причинами. Аксиологический критерий, в свою очередь, связан с формальным критерием, заключающимся в косвенности обозначения мелиоративного (улучшенного) характера, благодаря которой отрицательная оценочность не выражается прямо, и которая создает в сознании коммуникантов ассоциации с предметом или явлением более позитивной оценки, чем табуируемый денотат. При этом «завышение» имени (план ономасиологии) сопровождается изменениями в семной структуре эвфемизма, «улучшением» значения стигматичного понятия (план семасиологии) за счет того, что «неподходящие» семы изымаются, а вместо них используются более приемлемые, помогающие сокрытию истинного смысла [Бердова 1981; Мухамедьянова 2005]. Таким образом, для результирующего эвфемистического наименования характерно сокращение доли

отрицательной информации, то есть редукция отрицательных сем по сравнению с заменяемой исходной единицей. Семантическая редукция приводит к увеличению референциальной неопределенности, что и способствует возникновению имплицитных смыслов в рамках реализации эвфемистической функции смягчения категоричности высказывания [Сеничкина 2006: 19-20; Шейгал2004: 194-195].

Феномен имплицитности, отличающийся неразвернутостью плана выражения в сравнении с планом содержания, когда передаваемый высказыванием смысл оказывается гораздо больше своего выражения в языковых единицах, является, прежде всего, более экономным способом отображения внелингвистического содержания, одним из проявлений тенденции к компрессии речи [Зеликов 2005: 36; Медынская 1971: 38]. Вместе с тем, противоположная тенденция к расширению также может указывать на наличие имплицитных смыслов.

Таким образом, эвфемия как одна из фигур имплицитности представляет собой языковой код, позволяющий замаскировать подлинную сущность обозначаемого при помощи внешней формы, за счет изменения которой выполняется необходимое для эвфемии условие - препятствие для понимания. Совершаемый говорящим выбор в пользу эвфемии как маркера имплицитного смысла способствует построению высказывания на основе нарочито двусмысленной, неясной и неточной речи [Москвин 2001: 64-66], то есть приводит к нарушению коммуникативных постулатов [Грайс 1985]. В результате, наблюдается некий прагматический парадокс: ради соблюдения основного принципа кооперации не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта говорящий, используя эвфемизмы, так или иначе, нарушает отдельные / все постулаты речевого общения, причем данное нарушение может быть как конвенциональным, так и интенциональным [Масленникова 1999: 20]. Декодирование эвфемистического смысла осуществляется адресатом на основании соответствующих умозаключений в рамках причинно-следственных

отношений между эксплицитной и имплицитной частями высказывания с учетом знаний интра- и экстралингвистического характера.

Эвфемистическая имплицитность оказывается особенно востребованной в языке газет, где она способствует реализации эффективной персуазивной или суггестивной коммуникации, формирующей мировоззрение адресата посредством внушения «политически правильных» стереотипов и мифологем. В связи с этим, анализируется специфика функционирования эвфемии в политическом дискурсе, и выделяется особый вид политических эвфемизмов. Политические эвфемизмы являются следствием политических табу и представляют собой разновидность фокусировочного референциального манипулирования, которое применяется с целью демобилизации общественного мнения в рамках оппозиции «свой-чужой». Их употребление обусловлено стремлением соблюсти дипломатический этикет (напр., исп. países en vías de desarrollo, рус. развивающиеся страны вм. бедные)', избежать конкретизации, уйти от прямой оценки событий (исп. modificación, restructuración, regulación, рус. регуляция, модификация, реструктуризация, пересмотр вм. повышение (цен), увольнение), а также стремлением замаскировать, завуалировать неприглядные факты и выставить их в более выгодном свете (исп. pacificación, operación para imponer la paz, рус. умиротворение, операция по принуждению к миру вм. нападение, война). Таким образом, в рамках политического дискурса эвфемию можно рассматривать как «манипуляцию с языком», под которой понимается определенный выбор и комбинирование говорящим различных языковых средств.

Во второй главе «Лексические средства эвфемии» проводится анализ таких приемов эвфемизации, как метафора, метонимия, гиперонимы, местоимения, гипонимы и иностранные заимствования. Данные средства представляют собой эвфемизмы значения, эвфемистический потенциал которых основан на компрессии, то есть способности одним словом обозначать множество разнородных значений в рамках причинно-

следственных структурных связей лексики. Изменение формы сопровождается актуализацией более позитивнооценочных ассоциаций и, соответственно, редукцией отрицательных семантических признаков, что приводит к смысловой неопределенности, способствуя возникновению имплицитных смыслов. В рамках политического дискурса перенос наименования связан с различными видами денотативного искажения с целью перенаправить восприятие адресата в ложную сторону, скрыв, тем самым, истинное положение дел (референциальный сдвиг, подмена понятий, нарушение постулатов общения).

Эвфемизмы-метафоры представляют собой вуалирующие номинации, обозначающие негативные явления через образное уподобление их явлениям более позитивнооценочным. Одновременное выполнение функции выразительности и маскировки усиливает эффект воздействия на адресата. В рамках политического дискурса выделяются метафорические эвфемизмы, представляющие военные действия как медицинские «операции», предназначенные для того, чтобы «очистить» государство от болезни: исп. limpieza étnica, guerra limpia, limpiar [< англ. ethnie cleansing, clean war, cp. clear away вм. убить], acto / ataque quirúrquico [< англ. surgical strike]; ср. рус. зачистка местности, этническая чистка. Кроме того, наблюдается метафорическое приписывание предметам и действиям присущих человеку качеств («умный», «дружественный» - «успокаивающие» семы), образующих перифрастические сочетания типа amigo fuego, bomba inteligente [< англ. friendly fire, civilian-friendly cluster bomb < (smart) cluster bomb], ср. рус. дружественный огонь (огонь по своим) и «умная бомба» (которая не должна причинять вред мирному населению). Это могут быть метафоры фразеологического характера: ...se le escapan [a Zapatero] los caracoles del plato: van muy deprisa para él'. - ... с его [Canamepo] тарелки убегают улитки: они слишком быстро передвигаются для него. В данном примере критикуется слишком беспечное отношение Хосе Луиса Сапатеро, главы

' http://www.abc.e3/hemeroleca/heIonco-23-01 -2007/ebc/0p;nlon/los-caracolea-de-zapatero_1631061043453.html

испанского правительства, к вопросу важной национальной проблемы терроризма. Подобная эвфемистическая метафора-фразеологизм довольно часто используется в политическом дискурсе для обозначения того, что тот или иной политик «не очень соображает» и не способен быстро и адекватно реагировать на ситуацию; в результате у него даже медленные улитки успевают убежать с тарелки.

Среди метонимий, употребляющихся в эвфемистической функции, рассматриваются локальный, темпоральный, атрибутивный и каузальный типы. В рамках политического дискурса эвфемизмы-метонимии осуществляют опосредованное указание, способствуя выполнению функции деконкретизации, обобщения, вуализации конкретных денотатов, прямое упоминание которых может вызвать нежелательные ассоциации и приводить к обострению ситуации. Так, расплывчатый термин Occidente, «Запад» является на сегодняшний день клишированным эвфемизмом для обозначения США. Данная метонимия локального типа через обобщенную пространственную характеристику эвфемистически скрывает конкретный референт. Метонимия каузального типа «fábricas del sudor», «потогонные фабрики» - устойчивое выражение, которое служит для эвфемистического вуалирования тяжелого, изнурительного и малооплачиваемого труда работников, в том числе и детей, из стран Третьего Мира.

Генерализация значения представляет собой одно из продуктивных средств эвфемии, причем отношения семантической редукции определяют разный уровень смысловой неопределенности / имплицитности. Так, выделяются эвфемистические замены в виде полнознаменательных / полнозначных слов с достаточно конкретным смыслом (гиперонимы с менее четко выраженными отрицательными коннотациями, напр., conflicto, agresión вм. guerra, и обладающие повышенной долей неопределенности, напр., operación, misión, regulación вм. guerra) и неполнозначные слова с максимально широким диапазоном референции, среди которых самым высоким эвфемистическим потенциалом обладает СШС cosa, а также

десемантизированные глаголы hacer(lo), actuar, obrar. Данные эвфемизмы образуют цепочки замен разной степени эвфемистической интенсивности: (guerra, invasión —>) 1) ataque, ofensiva, agresividad, agresión, amenaza, conflicto, enfrentamiento, intervención —* 2) crisis, tensión, desestabilización, desacuerdo / discrepancias / divergencias, desgracia, tragedia, problema —>

3) operación, misión, campaña, medidas, regulación, consecuencias, incidente —»

4) acción, acto, actuación, actividad(es), proceso, trabajo —» 5) situación, suceso, fenómeno, tema, cuestión, asunto, cosa. Ср.: (matado—») 1) muerto —» 2) fallecido, perecido —+ 3) víctima [mortal] —♦ 4) baja [civil], daño [colateral] —> 5) objeto. При этом редукция негативных сем сопровождается эллипсисом нежелательных элементов высказывания военной тематики (militar, armado и т.п.). В рамках политического дискурса эвфемизмы-гиперонимы выполняют манипулятивную функцию, способствуя реализации стратегий уклонения и умолчания.

Местоимения, как самостоятельно, так и в составе местоименных перифраз, являются особо продуктивными эвфемистическими средствами, поскольку они характеризуются максимально размытым и обобщенным смыслом, максимальной степенью абстрагирования, благодаря чему многое остается недосказанным, выраженным только с помощью намека, имплицитность которого декодируется исходя из контекста. В качестве эвфемистических средств выступают личные, указательные, неопределенные местоимения. Напр., hacer eso / hacerlo (= cometer un crimen, matar); estos actos, esta situación, esa decisión, actividades de este tipo, aquello para lo que estábamos preparados вм. guerra; esta (esa) gente - вм. обозначения конкретных лиц, действия которых осуждаются; tomar todas las medidas que sean necesarias; emprender "cualquier acción" que considere necesaria; ser capaz de cualquier crimen (= emplear las armas de destrucción masiva, masacrar, exterminar); violar varios artículos del Convenio Europeo de Derechos Humanos; utilizar varias estrategias /medidas (= matar); usar, destinar para otros fines / por favores varios (= robar dinero público). Кроме того, выделяются образования с

артиклем среднего рода lo в эвфемистическом значении «война, несчастье»:

1) субстантивированные причастия (lo acaecido, lo sucedido, lo ocurrido)',

2) придаточные, вводимые относительным местоимением среднего рода lo que (lo que ocurre, lo que sucedió, lo que se hizo, lo que podía pasar)',

3) компрессивная модель lo + de + существительное (= esto, eso, aquello + de + существительное), напр., lo de ayer = 11 сентября 2001, lo de la T-4 = взрыв на стоянке в аэропорту Барахас 30.12.2006; eso de Francia = экономический кризис и т.п. В сочетании с другими средствами эвфемистической генерализации местоимения способствуют построению политических текстов с высоким уровнем неопределенности, максимально вуалирующих неприятную информацию.

Целью использования эвфемизмов-гипонимов является попытка закамуфлировать неправомерность политических действий (осуществление политического самооправдания), представить ситуацию в более выгодном свете и избежать общественного осуждения. В результате сужения объема значения происходит полное изъятие отрицательных элементов смысла и их замена на положительные. В текстах политического дискурса наиболее часто встречаются гипонимы, содержащие семы «оборона, защита» и «безопасность» (defensa, seguridad), которые образуют устойчивые политические штампы: (el despliegue de) medidas de defensa; fuerzas de defensa; unidades defensivas; el sistema / el escudo de defensa antimisiles; Ministerio de Defensa, Departamento de Defensa; Consejo de Seguridad [NacionalJ; medidas / la estrategia de seguridad. Использование подобных эвфемизмов позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку (в сознании адресата они не связываются со значением «война»).

Иностранные заимствования представляют собой достаточно продуктивное средство эвфемии, приводящее к «улучшению» денотата и сокрытию неприглядных сторон действительности благодаря «непрозрачной» внутренней форме. В качестве эвфемизма используются

«испанизированные» заимствования: bisnero вм. англ. businessman в значении «торговцы черного рынка, жулики, спекулянты» и bisne вм. business (= коррупция, присвоение, кража). В отдельных случаях наблюдается опущение нежелательных элементов высказывания (эллипсис), способствующее достижению еще большего эвфемистического эффекта, например, заимствование из французского affaire [extramatrimonial, sexual], которое в качестве эвфемизма обычно означает «[сексуальные] отношения». Данное заимствование может употребляться также в значении «коррупция, растрата», при этом восстановление выглядит следующим образом: el affaire [del saqueo / pillajeJ. Дополнительную выразительность речи придает использование эвфемизма-заимствования метафорического плана из итальянского dolce vita, «сладкая жизнь» в значении «шикарная жизнь за счет растраты государственных средств» (отражение следственного компонента, причина - присвоение, воровство).

В третьей главе «Грамматические средства эвфемии» рассматриваются: 1 ) морфосинтаксические средства (эвфемистическая нагруженность некоторых показателей времени, числа, лица, рода, наклонения, залога) и 2) синтаксические модели, основанные на пропуске или включении некоторых компонентов высказывания (абруптивные и эллиптические или перифрастические структуры соответственно). Грамматические эвфемизмы представляют собой эвфемизмы формы и характеризуются сильной зависимостью от контекста.

Для морфосинтаксической эвфемии характерно использование «обезличенных» структур с целью более абстрагированной и обобщенной косвенной характеристики субъекта. Семантическая неопределенность, в основе которой лежит редукция индивидуально-отрицательных сем, сопровождается синтаксической реструктуризацией предложения. К морфосинтаксическим средствам эвфемии относится:

1) употребление неопределенно-личных и безличных структур;

2) употребление пассивных структур.

В неопределенно-личных и безличных предложениях за счет сдвинутого значения категорий числа и лица достигается вуалирование и имперсонализация участников общения и эвфемистическое значение обобщенности; невыраженность субъекта способствует образованию имплицитных смыслов. Взаимозаменяемость морфологических категориальных форм широко используется в манипулятивных целях и часто обусловлена нежеланием говорящего брать на себя персональную ответственность за те или иные слова / действия. Выделяется два приема речевой манипуляции, основанной на эвфемистическом умолчании информации в рамках данных структур: генерализация и неопределенность. Например: Todo el mundo decía que había armas de destrucción masiva en Irak, y, con base en la información disponible, se decidió intervenir»2. - Все говорили. что в Ираке есть оружие массового уничтожения, и на основании имеющейся информации, было принято решение (букв, было peuiem) о вторжении». В данном случае «все» = США, которые активно настаивали на вторжении в Ирак (редукция индивидуальных сем). Благодаря употреблению данного местоимения в составе неопределенно-личной структуры одновременно достигается эффект эвфемистического камуфлирования конкретного субъекта, ответственного за происходящее, и усиливается воздействие на читателя (раз «все», значит это оправдано и не подлежит критике, осуждению). Модели типа todos dicen / saben, todo el mundo dice /sabe (все говорят, все знают) приравниваются по смыслу к безличным моделям типа es sabido (известно). Имперсонализация и обобщенность подчеркивается неопределенно-личным употреблением se decidió «было решено, решили» (кем / кто именно - умалчивается). Таким образом, события приобретают «объективный» характер. Ср.: José María Aznar consideró absurda la actitud de algunos políticos, «que dicen una cosa y la contraria al

!htfc://m»w.elpa¡s.OTm/artculo/espana/Rajoy/adm ac_in"es

mismo tiempo»3. - Xoce Mapua Аснар расценил как абсурдную деятельность некоторых политиков, которые «говорят одно и тут же утверждают обратное». Таким образом Аснар (глава Народной партии Испании) критикует действия своих политических оппонентов, то есть Социалистическую партию во главе с Сапатеро (некоторые = конкретные люди, противники). Обобщенно-неопределенная характеристика субъекта при редукции индивидуальных сем делает невозможной его идентификацию с конкретным лицом и позволяет избежать адресного формулирования отрицательных оценок.

Использование пассивных конструкций как один из приемов замещения субъекта действия и маскировки агенса является удобньм приемом речевых манипуляций в политическом дискурсе. Замена активных форм на пассивные при опущении значимых элементов (агентивных дополнений) позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Благодаря изъятию сем участников, помогающему избежать прямых обвинений, события изображаются более смягченно. Синтаксическое перераспределение компонентов высказывания отражает имплицитную направленность сообщений и способствует реализации тактики умолчания информации в эвфемистических целях: Еп Filipinas, cinco periodistas fueron asesinados por informar sobre la corrupción local o criticar ajuncionarios públicos4. — На Филиппинах пять журналистов были убиты за публикацию сведений о местной коррупции или же за критику должностных лиц. Здесь производится эвфемистическое умалчивание, кем именно были убиты журналисты, и вместе с тем в контексте содержится необходимый намек на ответственных за эти действия. Таким образом, достигается эффект косвенного эвфемистического обвинения (хотя сказано только за что убиты, но не сказано, кем, одно логически вытекает из другого). В связи с этим, особо отмечается употребление эвфемистических замен типа: («убить» —*) «быть убитым» —> «умереть», где «умереть» (исп.

3 hHp:/Mww.e1mundo.es/pape!/2002/06A39/6spana/1157147.html

4 http://www.elmundo.eS/papel/2004/01/03/mundo/1552014.html

morir, а также более смягченные варианты fallecer, perecer) рассматривается как форма «супплетивного пассива»,

К синтаксическим средствам эвфемии, основанным на пропуске некоторых компонентов высказывания, относятся абруптивные и эллиптические модели. Абруптивы представляют собой компрессивные модели предложений, возникающие в результате остановки или внезапного обрыва высказывания, конкретное наполнение которого недостающими элементами произвольно и зависит от контекста. Напр., Pónganse de acuerdo consigo mismo los obispos. Antes que nada. Dios tiene una eterna paciencia. Anda que si no...5 - Прежде всего, пусть епископы договорятся между собой. Прежде всего они. Терпение Господа безгранично. Ну а если же нет... В статье автор, решительно критикуя поведение епископов и противоречия, существующих внутри Церкви, призывает начать сопротивляться некоторым ее необдуманным решениям. В данном контексте речь идет об имплицитно высказываемом недовольстве и, даже, угрозе в адрес Церкви, которые автор не считает приемлемым высказывать явно.

Среди конструкций с опущенным, но легко восстановимым элементом (эллипсис), выделяется эллипсис определений со значением «военный, враждебный» при словах обобщенной семантики. Таким образом, большинство однословных эвфемистических субститутов-гиперонимов образовано из перифрастических оборотов посредством эллипсиса стигматизированных элементов, образуя в итоге политические штампы «мирной» семантики. Опущение компонентов militar, bélico, armado, de guerra, agresivo и т.п. позволяет рассматривать следующие случаи:

1)в результате эллипсиса остаются слова с достаточно или максимально обобщенным, почти местоименным значением, обладающие повышенной долей неопределенности: solución, situación, operación [militar];

' http:/Mww.elmundo.es/papel/2005/06/2S/opinion/1822591 .html

acción, acto [armado, militar, de fuerza, de guerra, agresivo, de violencia, bélico]; proceso [militar, bélico, de guerra]; misión [militar, de ataque, ofensiva];

2) в результате эллипсиса остаются гиперонимы с менее четко выраженными отрицательными коннотациями (сема негативной оценки пониженной степени интенсивности): conflicto, enfrentamiento [militar, armado, bélico]; amenaza [militarj; intervención [militar, bélica, armada]; ataque, ofensiva [militar]; tensión, presión [militar]

При этом наблюдаются как однокомпонентные, так и многокомпонентные опущения: zona [de guerra] - опускается только один компонент «военный» (предлог + существительное), или это может быть восстановление следующего типа: zona [del conflicto [bélico, armado, militar]].

Как эллипсис, так и абруптив служат синтаксическими средствами выражения эвфемистического умолчания, что способствует вуалированию неприглядных фактов действительности и формированию имплицитных смыслов в целях манипуляции общественным мнением. Наряду с приемами синтаксического умолчания в качестве средств эвфемии может также использоваться молчание параэвфемистического характера, для правильного декодирования которого требуется привлечение экстралингвистического контекста.

К структурно-синтаксическим средствам эвфемии, основанным на включении некоторых компонентов высказывания относятся перифрастические конструкции, которые отражают существующую в языке тенденцию к расширению, чаще всего строясь по схеме «существительное + определение». Выделяется несколько видов перифрастических эвфемистических комбинаций, которые объединяются в три основные группы перифраз низкой (а), средней (Ь) и высокой степени эвфемистичности (с): (a) solución militar, acciones agresivas, guerra humanitaria / limpia / de liberación / de baja intensidad / preventiva / posible; (b) operación intensa, situación difícil (terrible, dramática), serias (graves, tremendas) consecuencias, cosas inquietantes, tensión política, problemas

políticos, armas especiales; (c) realizar una operación especial, utilizar nuevas medidas, tomar las medidas necesarias / preventivas, movimiento táctico, maniobra diplomática, efectos políticos (= guerra), aplicar métodos de persuación / especiales (= tortura) и т. п. В рамках политического дискурса эвфемистические перифразы представляют собой клишированные выражения, способствующие маскировке нежелательного содержания с целью реализации тактики дезинформации и мифологизации общественного сознания.

В четвертой главе «Отрицание как прагматико-синтаксическое средство эвфемии» проводится анализ категории отрицания как одного из прагматических средств выражения субъективной модальности, направленного на выражение определенной оценки. Употребление отрицательных структур в эвфемистической функции обусловлено стремлением снять категоричность утверждения. В рамках реализации общей стратегии отрицания рассматриваются приемы литоты (отрицание противоположного), мейозиса (преуменьшение интенсивности признаков) и антифразиса (замена на противоположное, положительное по смыслу понятие), механизм эвфемизации которых основан на отношении антонимии, существующей между эвфемизмом и табуируемым антецедентом. Как маркеры имплицитного смысла данные приемы способствуют построению намеренно двусмысленной и неточной речи. В работе исследуются эксплицитно-отрицательные и имплицитно-отрицательные синтаксические модели, используемые в эвфемистической функции.

Эксплицитно-отрицательные модели представлены нейтральными отрицательными по форме и содержанию моделями, как на уровне простого, так и сложного предложения. На уровне простого предложения выделяются: 1) структуры асимметричного отрицания, когда приглагольное отрицание относится к другому члену предложения (литота), напр., el acuerdo entre Polonia y Washington "no trae tranquilidad al mundo"6 - соглашение между

*http://wvm.^ais.coni/3rticuloMemadonal№

Польшей и Вашингтоном «не принесет миру спокойствия», имеется в виду соглашение по установке системы ПРО на территории Польши; не принесет спокойствия = принесет неспокойствие, напряженность и обострение отношений; 2) отрицание с использованием кванторных слов / деинтенсификаторов (мейозис), напр., los policías que по cumplan de manera correcta con sus funciones7. - полицейские, которые не выполняют должным образом свои обязанности, речь идет об ужесточении дисциплинарных мер нестандартным способом: методом надевания на руку браслета "hello kitty"; «не выполнять должным образом» может означать «не выполнять вообще» (общее отрицание), либо «выполнять, но не все и не всегда» (асимметричное). На уровне сложного предложения отмечается перенос отрицания из диктума в модус, что влечет за собой изменение наклонения в придаточном (литота): No parece que tensa claro lo que quiere, o cómo lograr lo que quiere8. - Нет ощущения, что он ясно понимает, чего хочет или как добиться того, чего он хочет (критика политической деятельности Сапатеро в отношении басков). Отрицание, перенесенное в модус, к безличной форме parece (эпистемический / аксиологический глагол), способствует дополнительному смягчению высказываемого мнения по сравнению с исходной структурой (= он не понимает, чего хочет). Таким образом, в моделях эксплицитного отрицания увеличение эвфемистического эффекта наблюдается при расширении структуры высказывания, то есть при увеличении дистанции между формальным показателем отрицания и словом, к которому он относится по смыслу.

Имплицитно-отрицательные модели являются утвердительными по форме предложениями, в которых не отмечается наличие формальных показателей отрицания, в то время как смысл высказывания воспринимается как отрицательный. Особо выделяются имплицитно-отрицательные модели на основе антифразиса, среди которых рассматриваются нейтральные модели, содержащие компонент paz, мир (в значении guerra, война) и

7 http://w^.elpa¡s.com/art^MnterTraaona№razatetes/helloA¡tty/co

°hnp:/Amm.etoumjo.es/papel/2005/06a5/opinion/1822581.html

представляющие собой устойчивые перифрастические штампы политического дискурса: proceso / operación / misión + de paz / de pacificación (*— operación para mantener / imponer la paz /pacificar); tropas / fuerzas de paz, pacificador, tropas pacificadoras, soldados pacificadores, и т.п. Их истинное значение раскрывается при сочетании с терминами «немирной» семантики: contingente militar en misión de paz9.

Аффективные имплицитно-отрицательные модели на основе антифразиса характеризуются иронической окраской и воскпицательно-вопросительным характером. В связи с этим анализируется компрессивное употребление, в частности, прилагательных menudo, bonito, dichoso, bueno и т.п., приобретающих в определенных условиях контекста противоположные оценочные значения: Dichoso sistema. Siempre está cayéndose10. — Проклятая система (букв. Счастливая система). Всегда рушится (критика испанского правительства, буквальное значение прилагательного dichoso меняет свое значение на противоположное, исходя из структурной организации контекста = maldito sistema). В этом случае подчеркивается важность синтаксического способа образования: данные элементы выступают как компоненты отрицательных предложений-высказываний, определяющие их структурно-коммуникативную конфигурацию. Отмечается, что при ироническом антифразисе эвфемистический эффект значительно снижается. В обоих типах антифразиса содержится имплицитное указание на противоположный, эвфемистически вуалируемый смысл, который декодируется согласно ситуации общения.

Помимо фигуры антифразиса, в эвфемистической функции изучаются перифрастические модели имплицитного отрицания, среди которых особо выделяется использование квантора poco (мало): poco razonable, «малоразумный / малопонятный» = «неразумный», «достойный осуждения». Кроме того, рассматривается использование степеней сравнения, напр., está claro que para dirigir la alternativa política nacional, la alternativa a José Luis

' ht^-.//»»w.elmumJo.es/papelü008/08;09/opinion/2471457.html " http://www.elmumlo.eS/papel/2002/11/03/ultima/1262846.html

Rodríguez Zapatero, hace falta alguien más normal Con más empuje y mejor acompañado". - ясно, что чтобы управлять политической оппозицией, представлять альтернативу власти Сапатеро, надо, чтобы это был кто-то более адекватный. Обладающий большей энергией и харизмой. Благодаря формам сравнительной степени осуществляется мягкий эвфемистический намек на то, что Мариано Рахой (именно о нем идет речь) не обладает вышеперечисленными качествами. Также отмечается имплицитное отрицание в модусной части сложноподчиненных предложений, в результате которого изменятся наклонение в придаточном, напр., Es difícil que salga bien12. - Вряд ли из этого что-то выйдет (= ничего из этого не выйдет).

Таким образом, осуществление манипулирования в политическом дискурсе предполагает использование разнообразных лексических и грамматических эвфемистических средств.

В заключении излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения явления эвфемии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. ЯкушкинаК.В. Прагмалингвистический аспект эвфемии в свете явления языковой компрессии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. Вып. 2. Ч.П- С. 292-296.

2. Якушкина К.В. Семантико-синтаксические средства эвфемии (на материале современной испанской прессы) // Материалы XXXVI Международной филологической конференции. Вып. 11. Грамматика (романо-германский цикл) - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 190-198.

3. Якушкина К.В. Некоторые особенности политической эвфемии газет Испании // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: РУДН, 2007. - С. 135-137.

" http7/www.abc.es/hemerot&ca/htetohco-18^-2008/abc/0^

12http:í/wm».abc.es/hemerateca/h¡aoí1«HM^

Подписано в печать 09.09.2009. Бумага офсетная. Объём 1,5 п.л., Тираж 100 экз. Заказ № 01-09 - 2009

Отпечатано с оригинал-макета заказчика

в типографии ООО «Полигон» 198096, Санкт-Петербург, пр. Стачек, 82 тел: 784-13-35

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Якушкина, Ксения Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИСТИЧЕСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ.

1.1. Эвфемия как универсальный коммуникативно-прагматический феномен.

1.1.1. Определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм».

1.1.2. Соотношение эвфемии и табу. Сферы эвфемизации.

1.1.3. Эвфемия и принцип коммуникативного сотрудничества.

Мотивы эвфемизации.

1.1.4. Эвфемия как одна из фигур имплицитности.

Основные критерии эвфемизации.

1.1.5. Эвфемия как отражение тенденций к компрессии и к расширению.

1.2. Эвфемия в языке газет.

1.2.1. Язык газет как средство политической коммуникации.

1.2.2. Политическая эвфемия. Понятие политического табу.

1.2.3. Мотивы политической эвфемизации.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭВФЕМИИ.

2.1. Метафора.

2.2. Метонимия.

2.3. Генерализация значения.

2.4. Местоимения.

2.5. Гипонимы.*.

2.6. Иностранные заимствования.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭВФЕМИИ.

3.1. Морфосинтаксические средства эвфемии.

3.1.1. Употребление неопределенно-личных и безличных структур.

3.1.2. Употребление пассивных структур.

3.2. Структурно-синтаксические средства эвфемии.

3.2.1. Структурно-синтаксические средства эвфемии, основанные на пропуске некоторых компонентов высказывания.

3.2.1.1. Абруптив.

3.2.1.2. Эллипсис.

3.2.2. Структурно-синтаксические средства эвфемии, основанные на включении некоторых компонентов высказывания.

Перифрастические обороты.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

Глава 4. ОТРИЦАНИЕ КАК ПРАГМАТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ЭВФЕМИИ.

4.1. Эксплицитно-отрицательные модели.

4.1.1. Асимметричное отрицание (простое предложение).

4.1.2. Отрицание с использованием кванторных слов простое предложение).

4.1.3. Перенос отрицания в главное предложение сложное предложение).

4.2. Имплицитно-отрицательные модели.

4.2.1. Имплицитно-отрицательные модели на основе антифразиса.

4.2.1.1. Нейтральные имплицитно-отрицательные модели.

4.2.1.2. Аффективные имплицитно-отрицательные модели.

4.2.2. Перифрастические модели имплицитного отрицания.

4.2.3. Использование степеней сравнения.

4.2.4. Имплицитное отрицание в модусной части сложноподчиненных предложений.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Якушкина, Ксения Валерьевна

Эвфемия представляет собой универсальное многомерное явление, обладающее своей культурной, исторической, социальной, психологической и лингвистической спецификой. В настоящее время эвфемия широко исследуется в трудах современных лингвистов с точки зрения прагматического подхода, в рамках которого эвфемия служит средством обеспечения коммуникативного комфорта и способствует достижению кооперативного сотрудничества с адресатом.

В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с 19-го века: о них писал еще Г. Пауль в «Принципах истории языка» (первое издание вышло в 1880 г., русский перевод - М., 1969). В первой половине 20-го века внимание ученых к данному явлению привлекли работы Д.К. Зеленина, Д.Д. Фрезера, А. Мейе, исследовавших языковое табу и эвфемию у древних. Однако наибольший интерес к проблеме эвфемизмов в связи с их заметной распространенностью в современных языках отмечается с 50-60-х годов 20-го века, когда появились монографии С. Видлака, Ч. Кейни и первые диссертационные работы на эту тему. Явление эвфемии в лингвистической литературе рассматривается в нескольких аспектах: социолингвистическом (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), грамматическом и семантическом (структура эвфемизмов, способы эвфемизации). Об универсальном характере данного явления свидетельствуют исследования эвфемии на материале различных языков: английского [Allan, Burridge 1991; Holder 1995; Neaman, Silver 1983, 1995; Safire 1979; Warren 1996; Артюшкина 2001; Кацев 1988; Кипрская 2005; Босчаева 1989; Бушуева 2005; Потапова 2008; Терещенко 2005; Харитонова 2008; Шейгал 2004], немецкого [Бердова 1981; Катаева 2005; Кудряшова 2002; Прудывус 2006; Ульман 1970], французского [Видлак 1965/Голованова 2005; Турганбаева 1989], итальянского [Galli de Paratesi 1964; Widlak 1970], испанского [Casas Gomez 1992; Капу 1960; Montero 1979; Lechado Garcia

2000; Кацев 1988; Родченко 2000], португальского [КгбН 1984], русского [Ковшова 2007; Ларин 1961; Будагов 2003; Булаховский 1953; Крысин 1996; Мейриева 2004; Москвин 2001; Реформатский 1996; Сеничкина 2006; Шмелев 1979], а также других языков, например, грузинского [Джорджанели 2005; Шахжури 1956], башкирского, казахского [Мухамедьянова 2005], баскского, японского, венгерского [Киквидзе 1997] и т.д.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что, несмотря на существование многочисленных трудов, посвященных различным вопросам эвфемии, данные работы не являются исчерпывающими, а многие аспекты этого явления остаются дискуссионными. Разногласия касаются определения и классификации конкретных мотивов табу и эвфемии (социальных или психических); выделения ведущего критерия эвфемии (косвенности наименования или благозвучности, изысканности формы); стилевой принадлежности (репрезентации эвфемизмами всех стилей или только нейтрального и возвышенного); распространенности эвфемизмов (широко распространены или встречаются эпизодически); имеются различные классификации мотивов эвфемизации, предметно-понятийных сфер и способов образования эвфемизмов, нет единого мнения по вопросу о месте эвфемии среди смежных языковых явлений. Кроме того, в научной литературе пока отсутствует четкое определение данного понятия, а разнообразные трактовки явления эвфемии, существующие на сегодняшний момент, не вполне отражают его суть. Следует отметить, что термин эвфелшя до сих пор не зафиксирован в словарях, в то время как термин эвфемизм понимается или слишком узко (лексический субститут) или слишком широко (эвфемизм = эвфемия, целое явление), в связи с чем данная проблема требует специального рассмотрения.

Отдельного внимания заслуживает изучение эвфемизмов в языке газет, где их использование приобретает особую значимость в связи с требованиями правовой и культурной корректности. Специфика современных газет заключается в отчетливой тенденции к эвфемизации, то есть ориентации на корректность речевого поведения, на стремление сгладить противоречия, завуалировать резкие прямые оценки, замаскировать сущность некоторых реалий нашего времени с тем, чтобы воздействовать на аудиторию, «корректировать» ее ценностные установки. Таким образом, язык газет служит материалом для исследования политического дискурса, где тенденция к эвфемистическому манипулированию общественным мнением прослеживается наиболее отчетливо, что позволяет говорить об особом виде политической эвфемии. Следует подчеркнуть, что большинство работ на данную тему касается в основном английского и русского языков, в то время как в зарубежной и отечественной испанистике относительно проблемы политической эвфемии встречаются лишь отдельные замечания и наблюдения. Все это и вызывает необходимость изучения лингвистических аспектов указанного явления в более полном объеме на материале испанского языка.

Исходя из вышеизложенного, объект исследования диссертации составляет явление эвфемии в испанском языке с точки зрения прагматического подхода.

Предметом исследования является функционирование лексико-грамматических средств эвфемии в языке газет Испании. Поскольку основной прагматической задачей газет как средства политической коммуникации является осуществление манипулирования общественным сознанием и формирование у массового адресата определенной идеологической картины мира, предметом изучения выступают особенности функционирования политической эвфемии.

Цель исследования состоит в описании специфики использования средств эвфемии в языке испанских газет, исходя из определения эвфемии как коммуникативно-прагматической стратегии.

В соответствии с целью определены следующие задачи:

1) дать новое определение термину эвфемии;

2) определить основные функции эвфемизмов;

3) выявить соотношение эвфемии и категории имплицитности;

4) охарактеризовать главные критерии эвфемии;

5) рассмотреть явление эвфемии с точки зрения тенденций к компрессии и расширению;

6) изучить особенности функционирования эвфемии в политическом дискурсе;

7) провести анализ лексических и грамматических эвфемистических средств с учетом тенденций к компрессии и расширению.

Материалом для исследования послужили примеры из испанских газет «Е1 Pais», «Е1 Mundo» и «АБС», изданных в период с 2001 по 2008 гг. В качестве источника использовались публикации с официальных интернет-сайтов данных периодических изданий (www.elpais.es, www.elmundo.es, www.abc.es). Исследование проводилось на материале испанского языка, с привлечением, в случае необходимости дополнительной иллюстрации, примеров из других языков.

В качестве метода исследования послужил компонентный и коммуникативно-прагматический анализ, который позволяет рассматривать каждый случай эвфемии исходя из конкретного коммуникативного контекста. Правильное декодирование эвфемистического высказывания обусловлено учетом таких прагматических факторов, как фактор адресата, фактор коммуникативного намерения говорящего, а также наличием общего фонда знаний, способствующего успешности коммуникации (Ч. Моррис, Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Лич, Ч.С. Пирс, Дж. Р. Серль, и др.).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эвфемия определяется как косвенная коммуникативная стратегия мелиоративной направленности, которая предполагает использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств (эвфемизмов) с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

2. Основными функциями эвфемии является функция смягчения и вуалирования, при осуществлении которых говорящий, так или иначе, нарушает отдельные / все постулаты речевого общения.

3. В качестве одной из фигур имплицитности эвфемия представляет собой языковой код, способствующий маскировке подлинной сущности явления при помощи внешней формы, в связи с чем, основными критериями эвфемии является косвенность обозначения мелиоративного характера и наличие имплицированной негативной оценки.

4. Эвфемия как имплицитный способ построения высказывания реализуется посредством его семантико-структурной реорганизации с учетом двух основных тенденций - к компрессии и расширению.

5. Политическая эвфемия в языке газет характеризуется функциональной спецификой и представляет собой разновидность фокусировочного референциального манипулирования.

6. В рамках прагматического подхода политическая эвфемия предусматривает определенный выбор языковых средств, эвфемизмов, как лексических, так и грамматических.

Научная новизна работы заключается в том, что изучение эвфемии с позиции прагматики позволяет преодолеть узкое понимание эвфемизма только как небольшой части лексической системы языка, в связи с чем рассматриваются не только лексические, но и грамматические средства эвфемии; при этом учитываются особенности реализации эвфемистического смысла в рамках тенденций к компрессии и расширению высказывания. Кроме того, новизна определяется включением в предмет исследования уточнения понятия и функциональной специфики политической эвфемии в языке газет.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации знаний об эвфемии, в разработке нового понимания эвфемии как коммуникативно-прагматической' стратегии, в определении особенностей функционирования эвфемии в газетных текстах.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в преподавании курсов лексикологии, грамматики, стилистики, прагматики, теории переводоведения, социолингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по испанскому языку. Полученные данные могут быть использованы также при составлении словаря политических эвфемизмов.

Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на XXXVI Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2007г.), на VI Степановских Чтениях (апрель 2007г.); кроме того, были опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (июнь 2007г.). Результаты исследования отражены в трех публикациях.

Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка цитируемой литературы (204 наименования). Основное содержание изложено на 186 страницах, общий объем исследования составляет 206 страниц. Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цели и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются теоретические положения, связанные с проблемой определения явления эвфемии, выделяются основные критерии эвфемии, дается определение понятию эвфемии, выявляются особенности политической эвфемии в языке газет. Во второй, третьей и четвертой главах проводится анализ лексико-грамматических средств политической эвфемии в языке испанских газет. В заключении излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения явления эвфемии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4

Категория отрицания рассматривается как одно из прагматических средств выражения субъективной модальности, направленное на выражение определенной оценки. Употребление отрицательных структур в эвфемистической функции обусловлено стремлением снять категоричность утверждения.

В рамках реализации общей стратегии отрицания рассматриваются приемы литоты, мейозиса и антифразиса, механизм эвфемизации которых основан на отношении антонимии, существующей между эвфемизмом и табуируемым антецедентом.

Литота понимается как прием выразительности, основанный на отрицании противоположного, на двойном отрицании или на смещении отрицания из утвердительной части высказывания в модусную. Мейозис

47 http://wvw.abc.es/hemeroteca/historico-10-03-2004/abc/opinion/irak-y-la-verdad-politica962363261840.html

48 http://www.elpais com/articulo/internacional/globalizacion/poIitica/masas/elpepuint/20030222elpepnnt13/Tes основан на намеренном преуменьшении интенсивности признаков, действий и состояний предмета, явления, процесса. Явление антифразиса (или речевой энантиосемии - внутрисловной антонимии) основано на принципе ложной денотации, когда одно понятие подменяется противоположным, положительным по смыслу. Литота, мейозис и антифразис представляет собой маркеры имплицитного смысла, способствующие построению намеренно двусмысленной и неточной речи.

Выделяются эксплицитно-отрицательные и имплицитно-отрицательные синтаксические модели, используемые в эвфемистической функции. Эксплицитно-отрицательные модели представлены нейтральными отрицательными по форме и содержанию моделями, как на уровне простого, так и сложног о предложения. На уровне простого предложения выделяются структуры асимметричного отрицания и отрицания с использованием кванторных слов. На уровне сложного предложения отмечается перенос отрицания в главное предложение, способствующий изменению наклонения в придаточном. В моделях эксплицитного отрицания увеличение эвфемистического эффекта наблюдается при расширении структуры высказывания, то есть при увеличении дистанции между формальным показателем отрицания и словом, к которому он относится по смыслу.

Импицитно-отрицательные модели являются утвердительными по форме предложениями, в которых не наблюдается наличие формальных показателей отрицания, в то время как смысл высказывания воспринимается как отрицательный. Они представлены нейтральными и более экспрессивными структурами, которые рассматриваются как содержащие мейозис и антифразис.

Особо выделяются имплицитно-отрицательные модели на основе антифразиса, среди которых рассматриваются нейтральные имплицитно-отрицательные модели, содержащие компонент мир и представляющие собой устойчивые перифрастические штампы политического дискурса, и аффективные имплицитно-отрицательные модели, характеризующиеся иронической окраской. В связи с этим анализируется компрессивное употребление прилагательных menudo, bonito, dichoso, bueno и т.п., приобретающих в определенных условиях контекста противоположные оценочные значения. В этом случае подчеркивается важность синтаксического способа образования: данные элементы выступают как компоненты отрицательных предложений-высказываний, определяющие их структурно-коммуникативную конфигурацию. Отмечается, что при ироническом антифразисе эвфемистический эффект значительно снижается. В обоих типах антифразиса содержится имплицитное указание на противоположный, эвфемистически вуалируемый смысл, который декодируется согласно ситуации общения.

Помимо фигуры антифразиса, в эвфемистической функции анализируются перифрастические модели имплицитного отрицания (среди которых особо выделяется использование квантора росо и модель глагол + рог + infinitivo); использование степеней сравнения и имплицитное отрицание в модусной части сложноподчиненных предложений, в результате которого изменятся наклонение в придаточном.

Следует подчеркнуть, что в данной работе затрагиваются лишь некоторые аспекты отрицания, используемого в эвфемистических целях, причем акцент делается именно на способы выражения категории отрицания на синтаксическом уровне. Вместе с тем, вопрос выделения эксплицитных и имплицитных моделей эвфемистического отрицания, как на уровне слов, так и в рамках предложений, требует дальнейшего всестороннего изучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном обществе, когда язык не только отражает действительность, но и является способом эффективного воздействия на нее, изучение эвфемии с позиций прагматики представляется особенно актуальным. Данный подход позволяет по-новому проанализировать специфику феномена эвфемии, выявить ее основные критерии и определить особенности современного функционирования. С точки зрения прагматики эвфемия рассматривается как средство обеспечения коммуникативного комфорта и достижения кооперативного сотрудничества с адресатом, причем ради соблюдения данного принципа говорящий, используя эвфемизмы, так или иначе, нарушает отдельные / все постулаты речевого общения. Особую значимость приобретает анализ эвфемии в языке газет, поскольку газета, особенно с развитием Интернет-технологий, является наиболее оперативным и доступным источником информации, отражающим и стимулирующим процессы изменения и развития языка. Кроме того, газета служит материалом для изучения политического дискурса, в связи с чем особое внимание уделяется явлению политической эвфемии, выявляется ее функциональная специфика, определяется понятие политического табу.

Определение эвфемии как коммуникативно-прагматической стратегии позволяет преодолеть узкий подход к изучению эвфемизмов как элементов замкнутой лексической системы, что дает повод рассматривать не только лексические, но и грамматические средства эвфемии. Эвфемия как имплицитный способ построения высказывания реализуется посредством его семантико-структурной организации с учетом двух основных тенденций - к компрессии и расширению. В связи с этим, использование в эвфемистической функции самых разнообразных средств - метафор, гиперонимов, различного рода морфосинтаксических средств, приемов синтаксического умолчания и расширения, средств отрицания и т.п. -способствует реализации функции манипулирования общественным мнением, которая представляет собой магическую функцию языка; с помощью эвфемизмов создаются необходимые стереотипы и мифологемы, «корректирующие» личностные установки адресата. Эвфемия как стратегия демобилизации общественного мнения направлена на то, чтобы представить все в более позитивном свете, чем оно есть на самом деле, помочь избежать ответственности, сгладить острые углы, завуалировать неприглядные факты, что позволяет рассматривать эвфемию как «манипуляция в языке».

Следует отметить, что в диссертации затрагиваются лишь некоторые способы эвфемизации. В связи с этим, в дальнейшем было бы целесообразно исследовать и другие аспекты эвфемии, например: способы фонетического образования эвфемизмов в языке газет, особенности функционирования категории отрицания и фразеологического употребления, графические приемы выделения эвфемизмов в тексте, зависимость употребления тех или иных эвфемистических средств от жанровой характеристики газетных текстов, соотношение эвфемистического потенциала и стилевой принадлежности эвфемизмов, изучение эвфемистических употреблений с точки зрения тендерной теории и идеологии политической корректности в испанском языке, особенности параэвфемистического употребления, соотношение эвфемии и смежных категорий, категории вежливости, дезинформации, криптолалии и т.п.

Таким образом, перспективы анализа динамики эвфемистических употреблений представляются весьма разнообразными. С течением времени возможно появление все новых сфер эвфемии, усложнение функционального аспекта и вовлечение в процесс переименования новых способов лингвистического выражения, что будет способствовать актуальности дальнейших как теоретических, так и практических исследований этой коммуникативной стратегии с позиций различных научных направлений.

 

Список научной литературыЯкушкина, Ксения Валерьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Андреева 1999 - Андреева А.А. К проблеме соотношения эвфемии и прономинации // Филологический поиск: Сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград: ВГПУ, 1999. - Вып. 3. - С. 117-125.

2. Аникина 2001 Аникина О.Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. на соиск. учен, степ. д. филол. наук. - Екатеринбург, 2001.

3. Аристотель 2000 — Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб., 2000.

4. Артюшкина 2001 Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2001.

5. Арутюнова 1985 Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. - М., 1985. - Вып. XVI. - С. 8-42.

6. Арутюнова 1973 Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. СЛЯ, 1973. - Т.32,- № 1. - С. 84-89.

7. Арутюнова 1988 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

8. Ахманова, Гюббенет 1977 Ахманова О.С., ГюббенетИ.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. - М., 1977. - № 3. - С. 47-54.

9. Байков 1988 БайковВ.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. - Краснодар: КубГУ, 1988. - С. 5-13.

10. Балли 2001 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

11. Балли 1961 Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

12. Барауля 2003 Барауля Е.А. Явление эвфемии и эвфемизмы в современном русском языке // Материалы научно-практической конференции 16 мая 2003. - Тара: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 48-50.

13. Баркова 1986 Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - М., 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.

14. Баскова 2006 Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. кбед. филол. наук. - Краснодар, 2006.

15. Бенвенист 2002 Бенвенист, Эмиль. Эвфемизмы древние и современные // Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. - С. 370-376.

16. Бердова 1981 БердоваН.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Киев, 1981.

17. Бойко 2005 Бойко Т.В. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии // Stiidia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - Вып. ХП1. - С. 266-270.

18. Бойко 2006 Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - СПб, 2006.

19. Болотнова 1998 Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности // Языковая компетенция: грамматика и словарь. - Новосибирск: НГПУ, 1998. - 4.1. -С. 19-23.

20. Бондаренко 1990 Бондаренко М.В. Функционально-прагматический и дидактический аспекты метонимии в прессе // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 61-66.

21. Борисенко 1988 Борисенко В.И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев: Высшая школа, 1988. - С. 147-158.

22. Босчаева 1990 БосчаеваН.Ц. Контекстуальные условия реализации эвфемистической функции дейктических слов // Вопросы английской контекстологии. - Л.: ЛГУ, 1990. - Вып. 3. - С. 99-104.

23. Босчаева 1989-1 БосчаеваН.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.-Л.: ЛГУ, 1989.

24. Босчаева 1989-2 Босчаева Н.Ц. Роль социальных и психологических мотивов в процессе эвфемизации: (На материале соврем, англ. яз.)/ Редкол. журн.: Вестн. ЛГУ. Сер. история, яз., лит. - Л.: ЛГУ, 1989.

25. Босчаева 1989-3 БосчаеваН.Ц. Эвфемистичность в диалогической речи // Вестн. Ленинград, ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - Л.: ЛГУ, 1989. - Вып. 4. - С. 78-83.

26. Будагов 2003 Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет, 2003.

27. Будагов 1972 Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // В Я. 1972. - №1. - С. 17-36.

28. Булаховский 1954 Булаховский Л. А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - 4.2. - М.Д954. - С. 49-54.

29. Бушуева 2005 Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. степ, к. филол. наук. - М., 2005.

30. Быкова 1999 Быкова О.Н. Языковое манипулирование общественным сознанием: Методическая разработка и рабочая программа для студентов заочного отделения юридического факультета. - Красноярск, 1999.

31. Вавилова 2003 Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной руссской речи // Русская и сопоставительная филология: Систем.-функцион. аспект. - Казань: КГУ, 2003. - С. 40-44.

32. Варбот 1979 ВарботЖ.Ж. Табу и эвфемизмы // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979. - С. 345.

33. Веретенкина 2003 Веретенкина Л.Ю. Стилистика манипуляций // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. - Пенза, Изд-во ПГПУ, 2003,- С. 75-81.

34. Видлак 1967 Видлак С. Проблемы эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология, 1965. - М.: Наука, 1967. - С. 267-285.

35. Вольф 2002 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М., 2002.

36. Гнатюк 1984 Гнатюк А.Д. Средства создания экспрессии и ее интенсификация в газетно-журнальных жанрах: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук. - Киев, 1984.

37. Голованова 2005 Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов: (на материале французского и русского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Уфа, 2005.

38. Грайс 1985 ГрайсГ.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.

39. Граудина, Виноградов 1994 Граудина Л.К., Виноградов С.И. Культура парламентской речи. - М.: Наука, 1994.

40. Гурочкина 2005 Гурочкина А.Г. Некоторые виды речевых манипуляций в межличностном общении // Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.-Вып. ХШ.-С. 103-108.

41. Гюббенет 1980 ГюббенетИ.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. - М., 1980. - №6. -С. 97-102.

42. Дейк 1989 Дейк ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.

43. Джорджанели 2005 Джорджанели, Карло. Эвфемизмы и словесные табу. - Тбилиси, 2005.

44. Добросклонская 2005 Добросклонская Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика // Язык современной публицистики. Сб. статей под ред. Г.Я. Солганик. -М.: Флинта, Наука, 2005.-С. 179-211.

45. Долинин 1985 Долинин К.А. Интерпретация текста. - М., 1985.

46. Доценко 2000 Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. - М.: ЧеРо, 2000.

47. Евсеева 2000 Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация. - М., 2000. — №2.-С. 43-47.

48. Заботкина 1989 Заботкина В.И. Прагматика и семантика новой эвфемистической лексики // Новая лексика современного английского языка. - М.,1989. - С. 84-94.

49. Зеленин 1929 — Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 1. // Сборник Музея антропологии и этнографии. -Л.,1929.-Вып. 8.

50. Зеленин 1930 — Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Ч. 2. // Сборник Музея антропологии и этнографии. -Л.,1930.-Вып. 9.

51. Зеликов 2005-1 Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. - СПб: Фил. фак-т СПбГУ, 2005.

52. Зеликов 2005-2 Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка. - СПб: Каро, 2005.

53. Зеликов 2006 Зеликов М.В. Функциональная парадигма неопределенно-личных предложений в исп. яз. // Язык. Культура. Образование: Сб. мат. междунар. филол. конф «Чтения Ушинского». -Ярославль, 2006. - С. 18-23.

54. Зененко 2004 Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: (На материале пиренейского варианта испанского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. -М., 2004.

55. Иванова 2004 Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - М., 2004.

56. Иванова 2002 Иванова Ю.М. Манипуляция в политическом дискурсе: стратегии эвфемизации и дисфемизации // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. -Волгоград, 2002. -Вып.2. - С. 127-131.

57. Исаева 1996 Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дис. на соиск. степ, д. филол. наук. - Краснодар, 1996.

58. Карасик 2002 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002.

59. Катаева 2005 Катаева С.Г. Эвфемизмы в немецком политическом языке // Разноуровневая прагматика: Сб. лингв, ст. под ред. В.Д. Девкина. -М.: Прометей, 2005. - С. 58-63.

60. Кацев 1983 Кацев A.M. Окказионализмы как источник пополнения эвфемистической лексики и фразеологии в современном английском языке // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Сб. науч. тр. - Л., 1983. - С. 54-61.

61. Кацев 1988 Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1988.

62. Кацев 1981 Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. — Пятигорск, 1981. -С. 140-146.

63. Квятковский 1966 Квятковский А. Поэтический словарь. - М., 1966.

64. Киквидзе 1997 Киквидзе 3.3. Социолингвистический аспект изучения грамматического эвфемизма в разносистемных языках // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. - Тюмень: Изд-во ТГУ, 1997. -С. 38-42.

65. Кипрская 2005 Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ: На примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Ижевск, 2005.

66. Кирсанова 2000 Кирсанова Н.Е. Эвфемия и язык политической корректности // Молодая наука - 2000: Сб. науч. ст. аспирантов и студентов. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. - Ч.З. - С. 169-171.

67. Кифер 1978 Кифер Ф. О пресуппозиции // НЗЛ. - М., 1978. - Вып. 8. -С. 337-369.

68. Клушина 2005 КлушинаН.И. Образ врага (о военной риторике в мирное время) // Язык современной публицистики: Сб. статей под ред. Солганик Г.Я. -М., 2005. - С. 144-161.

69. Ковшова 2007 Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов - М.: ГНОЗИС, 2007.

70. Копнина 2008 КопнинаГ.А. Речевое манипулирование: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2008.

71. Кормилицына 2007 Кормилицына М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2007. - Вып. 7. - С. 62-72.

72. Костомаров 1994 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений за языковой практикой масс-медиа. - М., 1994.

73. Кочеткова 1998 Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - Вып. 27. - С. 168-178.

74. Кочубей 1989 Кочубей Н.Ю. Лингвистические средства пропагандистского воздействия: (На материале правой прессы Франции): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Киев, 1989.

75. Краже 1986 Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Л., 1986.

76. Кривоносов 1992 Кривоносов А.Т. Мышление - без языка? Экономия языковой материи - закон процесса мышления // ВЯ. - 1992 - №2. - С. 69-83.

77. Крысин 1998 Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. - 1998. - №2. - С. 71-74.

78. Крысин 1996 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

79. Кудрявцев 2002 Кудрявцев Д.Б. Фрагмент лингвокультурологического описания эвфемизмов: (на материале СМИ Великобритании) // Современные подходы к интерпретации текста. - СПб., 2002. - С. 72-75.

80. Кудряшова 2002 Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: (На материалах соврем, рус. и нем. яз.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Саратов, 2002.

81. Кужим 2003 Кужим Г.Г. Универсальный лингвистический закон триады. Мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках. Явление эвфемии в свете закона триады: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол.наук. - Армавир, 2003.

82. Куркиев 1977 Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. - Грозный, 1977.

83. Лакофф 2006 Лакофф Дж. Метафора и война: система метафор для оправдания войны в Заливе // Будаев Э.В. Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2006. - С. 59-71.

84. Лакофф, Джонсон 2004 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.: УРСС, 2004.

85. Ламина 1988 ЛаминаК.В. Семантика и структура отрицательных предложений в испанском языке XII-XX вв. - Л.: ЛГУ, 1988.

86. Ларин 1961 Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ: Серия филологических наук. - Л., 1961. -№ 301. - Вып. 60. - С. 101-114.

87. Логинова 2005 Логинова И.Ю. Языковая реализация адресованности в программе политической партии // Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - Вып. XIII. - С. 340-344.

88. Лукина 1989 Лукина О.Г. Типы имплицитного способа построения высказывания: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук. -М., 1989.

89. ЛЭС 2002 Ахманова О.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь. Изд 2-е. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

90. Любимова 2004 Любимова А. А. Интерпретация текста и языковое манипулирование в текстах современных западных средств массовой информации // Вопросы интерпретации текста. Лингвистика и история литературы. - М.: Макс Пресс, 2004. - С. 66-77.

91. Макарова 1986 Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.-М., 1986.

92. Маковский 2006 Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность. Формы. Развитие. -М.: URSS, 2006.

93. Мартине 1963 Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М.3 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.

94. Масленникова 1999 Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д. филол. наук. - СПб., 1999.

95. Мед 2007 Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии: На материале испанской разговорной речи. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.

96. Медынская 1971 Медынская В.JI. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // НЛВШ. Филол. науки. - 1971. - №3. - С. 38-41.

97. Мейе 2002 Мейе, Антуан. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. - М.: URSS, 2002.

98. Мейриева 2004 МейриеваА.С. Эвфемистическая лексика в современном русском языке (комплексная характеристика): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Ставрополь, 2004.

99. Михайлова, Якименко 2002 Михайлова О.А., Якименко Н.Е. Содержание понятия эвфемизм: к постановке проблемы // Слово. Фраза. Текст. -М.: Азбуковник, 2002. - С. 280-284.

100. Москвин 1998 Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке // Языковая личность: социолингвистические и эмогивные аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 160-168.

101. Москвин 1999 Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - Волгоград, 1999.

102. Москвин 2001 Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - №3. -С. 58-69.

103. Мухамедьянова 2002 Мухамедьянова Г.Н. Табу и эвфемистические способы выражения в разноструктурных языках // Теория поля в современном языкознании. - Уфа: БашГУ, 2002, - С. 128-133.

104. Мухамедьянова 2005 Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: (на материале современого немецкого, русского и башкирского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук. -Уфа, 2005.

105. Некрасова 2003 Некрасова Н.А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2003.

106. Никитин 1996 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. -СПб., 1996.

107. Новиков, Новикова, 2001 Новиков А.Ю., Новикова Т.Б. Прагмалингвистический аспекгг эвфемизации // Вестник Волгоград, гос. ун-та. Сер. 9. Исслед. молодых ученых. - Волгоград, 2001. - Вып. 1. - 4.1. -С. 107-110.

108. Обвинцева 2004 Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации: (на материале английского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Екатеринбург, 2004.

109. Павлова 2001 Павлова Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США) // Сб. науч. тр /Моск. гос. лингв, ун-т. - М., 2001. -Вып. 452.-С. 76-86.

110. Павлова 2000 Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестн. моек, ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.5 2000. - № 3. - С. 17-25.

111. Панин 2004 Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Тюмень, 2004.

112. Пауль 1961 Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1961.

113. Покровская 2003 Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста (прагматический аспект). - М., 2003.

114. Потапова 2008 Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: (На материале англоязычного делового дискурса). Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. - Москва, 2008.

115. Прудывус 2006 Прудывус А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - СПб., 2006.

116. Прядильникова 2007 Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Самара, 2007.

117. Пустынникова 1990 Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев: КГПИ, 1990. -С. 66-71.

118. Рачковская 2007 Рачковская А.В. Молчание как психологический, семиотический и коммуникативный феномен // Язык и социум. Мат. VII междунар науч. конф. - Минск: «Ривш», 2007. - Ч. 2. - С. 244-246.

119. Реформатский 1996 Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Введение в языковедение. М., 1996. - С. 104-107.

120. Родченко 2000 Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2000.

121. Сеничкина 2006 Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс. Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 2006.

122. Серебренников 1988 Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М., 1988.

123. Сковородников 1996 Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. - М., 1996. - №2. - С. 4249.

124. Сковородников 1997 Сковородников А.П. Языковое насилие в современной российской прессе // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: науч.-метод. бюллетень. - Красноярск: Краснояр. гос. унт, 1997.-Вып. 2.-С. 10-15.

125. Солганик 2002 СолганикГ.Я. О закономерности развития языка газеты в XX веке // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. - 2002. - №2. - С. 39-53.

126. Степанов 1989 Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. - М., 1989.

127. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пособие. -М.: Слово, 2000.

128. Тишина 2006 Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Москва, 2006.

129. Темирбаева 1991 — Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе // Слово в словаре и в тексте. М.: Изд-во МГУ, 1991.-С. 13-21.

130. Терещенко 2005 Терещенко Н.В. Эвфемистические средства объективации концепта «страх» (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005.

131. Томашевский 1996 Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. -М., 1996.

132. Торопцева 2000 Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2000. - №4. -С. 78-87.

133. Турганбаева 1989 Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М., 1989.

134. Ульманн 1970 Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - М., 1970. - Вып. 5. - С. 282-285.

135. Фирсова 2002 Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. - М., 2002.

136. Фрезер 2001 Фрезер Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии: В 2-х т.-М., 2001.

137. Фрейд 2005 Фрейд 3. Тотем и табу. Психология первобытной культуры и религии. - СПб.: Азбука, 2005.

138. Харитонова 2008 Харитонова В.Ю. Эвфеминистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Воронеж, 2008.

139. Хлынова 1998 — ХлыноваВ.В. Эвфемизмы и дисфемизмы как способ выражения оценочности в телевизионной речи политиков и журналистов // Филологические этюды. Сб. науч. ст. молодых ученых. Саратов, 1998. -Вып. 1.-С. 189-191.

140. Ховард 2003 Ховард, Филип. Военные эвфемизмы: язык, павший на поле боя Электронный ресурс. / пер. Литвин Ирина, ИноСМИ.Яи // The Times, 15.03.2003 г. <ht^://www.inosmi.ru/stories/01/12/21/3036/174674.html> (21.03.2009).

141. Цараева 2001 Цараева М.Р. Семантико-функциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. - Пятигорск, 2001. - С. 224-232.

142. Чекалина 1991 ЧекалинаЕ.М. Язык современно французской прессы. -Л, 1991.

143. Черникова 2007 Черникова Е.М. Эвфемизация теонимов и демонимов в некоторых индоевропейских и афразийских языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Челябинск, 2007.

144. Чернявская 2006 Чернявская В.Е. Дискурс власти и Власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. Учебное пособие. -М.: Флинта, 2006.

145. Шахжури 1956 Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - Тбилиси, 1956.

146. Шейгал 2004 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: Гнозис, 2004.

147. Шмелев 1979 Шмелев Д.Н. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.-С. 402-403.

148. Шувалов 2002 Шувалов В.И. Эвфемистическая метафоризация в языке и речи // Актуальные проблемы германистики и романистики. -Смоленск, 2002. - Вып. 6. - 4.1. - С. 87-91.

149. Щукина 2005 Щукина Н.И., Междометия в немецкой обиходной речи // Разноуровневая прагматика. -М., 2005. - С. 186-195.

150. Яскевич 2007 Яскевич А.А. Способы эвфемистической замены обсценной лексики в тексте // Язык и социум: материалы 7-й междунар. науч. конф.: Минск, 01-02.12.2006г. -Минск, 2007. -4.1. - С. 145-147.

151. Allan, Burridge 1991 Allan К. and Burridge К. Euphemism and disphemism: Language used as shield and weapon. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1991.

152. Beinhauer 1965 Beinhauer W. Dos tendencias antagonicas en el lenguaje coloquial espanol (expresiones retardarias, comodines, muletillas у expletivos) // Espanol Actual, 1965. - №6. - P. 1-2.

153. Benveniste 1979 Benveniste E. Euphemismes anciens et modernes // Problemes de linguistique generate I. - Paris: Gallimard, 1979. - P. 308-314.

154. Blakar 1979 BlakarR. M. Language as a Means of Social Power // Pragmalinguistics: Theory an Practice. - The Hague: Mouton, 1979. - P. 131-169.

155. Bolinger 1984 Bolinger Dw. Language - The loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. - London and New York: Longman, 1984.

156. Bruneau 1952- Bruneau Ch. Euphemie et euphemisme // Festgabe Ernst Gamillscheg. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1952. - P. 11-23.

157. Burchfield 1985 Burchfield R. An Outline History of Euphemisms in English // Fair of Speech. The Uses of Euphemisms / Ed. D. J.Enright. - Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 13-31.

158. Casas Gomez 1989 Casas Gomez M. Algunos problemas del eufemismo / disfemismo en la praxis lexicografica espanola // Actes du XVIII Congres international de linguistique et de philologie romanes. - Tubingen, 1989. -P. 220-241.

159. Casas Gomez 1986 Casas Gomez M. La interdiccion lingiiistica: Mecanismos del eufemismo у desfemismo. - Cadiz: Univ. de Cadiz, 1986.

160. Castorina 2009 Castorina, Giuseppe. II potere delle parole e le parole del potere nei media Электронный ресурс. // Articoli Associazione Eurolinguistica-Sud-2009. <http://www.eurolinguistica-sud.org/files/articolicastorina.doc> (14.06.2009).

161. Cooper 1993 Cooper, Brian. Euphemism and Taboo of Language: (with particular reference to Russian) // Austral. Slavonic a. East Europ. studies. -Melbourne, 1993. - Vol. 7. -№2. - P. 61-84.

162. Coseriu 1969 Coseriu E. Determination у entorno. Dos problemas de la lingiiistica del hablar // Teoria del lenguaje у lingiiistica general. - Madrid, 1969. -P. 282-323.

163. Crystal 1995 Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language - Cambridge University Press, 1995.

164. Dabrowska 1994 DabrowskaA. Eufemizmy wspolczesnego jezyka polskiego. - Wroclaw, 1994.

165. Dedd 1969 Dedd A.R. Euphemantics: The New Language Science // ETC, A Review of General Semantics. - Vol. 26. - 02, June, 1969. - P. 220-243.

166. Denton, Woodward 1985 Denton R.E. Jr., Woodward G.C. Political Communication in America. - New York: Praeger, 1985.

167. Ducrot 1972 Ducrot, Oswald. Dire et ne pas dire. - Principes de semantique linguistique. - Paris: Hermann, 1972.

168. Elridge 1997 Elridge J., Kitzinger J., Williams K. The Mass Media Power in Modern Britain. - Oxford: Oxford University Press, 1997.

169. Estrin, Mehus 1978 Estrin H.A, Mehus D.V. The American Language in the 70-ies. -N.Y., 1978. - P. 81-93.

170. Fernandez Lagunilla 1999-1 Fernandez Lagunilla, Marina. La lengua en la comunicacion politica I: El discurso del poder. - Madrid: Arco Libros, 1999.

171. Fernandez Lagunilla 1999-2 Fernandez Lagunilla, Marina. La lengua en la comunicacion politica II: La palabra del poder. - Madrid: Arco Libros, 1999.

172. Galli de Paratesi 1964 Galli de Paratesi N. Semantica delFeufemismo. L'eufemismo e la repressione verbale con esempi tratti dall'italiano contemporaneo. - Torino: G. Giappichelli editore, 1964.

173. Galperin 1981 Galperin I.R. Stylistics (Стилистика английского языка). -M.: Высшая школа, 1981.

174. Gregorio de Mac 1973 Gregorio de Mac M.I. Diferencias generacionales en el empleo de eufemismos // Boletin del Institute Саго у Cuervo, 1973. -Т. XXVIII - № l.-P. 14-28.

175. Grijelmo 1997 Grijelmo, Alex. Los eufemismos en la prensa Электронный ресурс. // El estilo del periodista / Grijelmo, Alex. - Taurus, 1997. <http://www3.uji.es/~ruiz/k37/grij97.htm> (14.06.2009).

176. Holder 1995 Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. - Oxford: Oxford University Press, 1995.

177. Kany 1960 Kany Ch. E. American-Spanish Euphemisms. - Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1960.

178. Kroll 1984 Kroll H. О eufemismo e о disfemismo no portugues moderno. - Instituto de Cultura e Lingua Portuguesa: Biblioteca Breve, 1984.

179. Lawrence 1973 Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms. -London, 1973.

180. Lechado Garcia 2000 Lechado Garcia, Jose Manuel. Dicconario de eufemismos у de expresiones eufemisticas del espanol actual / Introduction de Jose Manuel Lechado Garcia. - Madrid: Editorial Verbum, 2000.

181. Leech 1985 Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London and New York: Longman, 1985.

182. Levinson 1983 Levinson S. Pragmatics. - Cambridge, 1983.

183. Montero 1979 Montero Cartelle E. El eufemismo: sus repercusiones en el lexico// Senara, 1979. -№1. - P. 45-60.

184. Neaman, Silver 1995 Neaman J.S. Silver C.G. The Worldsworth book of euphemism. The hilarious guide to the unmentionable. - New York, 1995.

185. Nyrop 1979 Nyrop K. La semantique / Grammaire historique de la langue fran9aise - Geneve: Slatkine Reprints, 1979 - Vol. IV.

186. Obeng 1997 Obeng S.G. Language and Politics: Indirectness in Political Discourse // Discourse and Society, 1997. - Vol. 8. - № 1. - p. 48-83.

187. Partridge 1964 Partridge E. Usage and Abusage. - Penguin Books. 1964

188. Perederi 2005 Perederi E.B. Introduction a la prensa espanola. - M.: Высшая школа, 2005.

189. Safire 1979 Safire W. On Euphemism // The New York Times Magazine, Dec.2, 1979.

190. Sanchez Lobato 2007 Sanchez Lobato, Jesus. Procedimientos de creation lexica en el espanol actual // Paralelo-50. Revista de la Consejeria de Education: Polonia, Eslovaquia, Republica Checa у Rusia. - Num. 4, Diciembre 2007. -P. 62-71.

191. Thelvia Heredia 1978 Thelvia Heredia V. Acerca de la paricula "no" // Revista cientifica de la Universidad de Oriente. Serie: Ciencias sociales у economia. - Santiago de Cuba, 1978. - Ano II. - N 3. - P. 22-31.

192. Warren 1996 Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia linguistica. - Oslo; Stockholm: Scandinavian University Press, 1996. - Vol. 46. - № 2. - P. 128-142.

193. Widlak 1970 Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain / Zeszyty naukowe Univ. Jagiellonskiego. N 212. Prace jezykoznawcze. Z. 26. -Krakow, 1970.

194. Widlak 1985 Widlak S. Sur les moyens paralinguistiques de ,r expression euphemistique // Actes de la 4e conference des linguistes romanisants polonais. -Krakow, 1985.-P. 131-137.

195. Wodak 1989 Wodak R. The power of Political Jargon // Language, power and ideology: Studies in political discourse. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1989. - P. 137-164.