автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексико-семантическая группа "Орнитонимы"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая группа "Орнитонимы""
Направахрукописи
Симакова Ольга Борисовна
Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков)
Специальности: 10.02.01 -русский язык 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Орёл-2004
Работа выполнена на кафедре русского языка Пензенского государственного педагогического университета им. ВТ. Белинского
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Бондалетов Василий Данилович
Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор
Литвин Феликс Абрамович - кандидат филологических наук, доцент Гусев Леонид Юрьевич
Ведущая организация - Тамбовский государственный университет
Защита состоится «/9» февраля 2004 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.
Автореферат разослан «/<£» января 2004 г. Учёный секретарь
диссертационного совета
2004-4 22626
Лексическая система любого языка - это совокупность семантических полей (СП), каждое из которых включает в свой состав лексико-семантиче-ские (ЛСГ) группы, охватывающие номинативные единицы на основе их общего семантического признака (в ЛСГ) или на базе классификационных признаков самих предметов в лексико-тематических группах (ЛТГ).
В нашей работе анализируются названия птиц (орнитонимы) двух индоевропейских языков - русского и французского, восходящих к одному источнику, но к настоящему времени значительно разошедшихся как в лексическом, так и в структурно-грамматическом отношениях; русский язык является синтетическим, французский становится всё более аналитическим. Два дальнородственных языка обеспечивают нам более широкую фактическую базу и позволяют рассчитывать на более полное и объективное описание интересующей нас ЛСГ и тем самым повысить надёжность наших выводов.
Изучению семантических полей и лексико-семантических групп посвящены труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов и зоологов [Андреев 1965, Васильев 1983, Городецкий 1989, Караулов 1972, 1976, Кузнецова 1969, 1969а, 1982, Слесарева 1980, Уфимцева 1961, Фигчн 1957, 1982, Devillers Р. 1976-1980, Etchecopar R.D., Hue F. 1978, 1983, Felix J. 1985, Hue F., Etchecopar R.D. 1970] и др.
Опираясь на работы И.П. Слесаревой, Л.М. Васильева и Э.В. Кузнецовой, мы сформулировали рабочее определение ЛСГ: лексико-семантическая группа — это единство, включающее слова одной части речи, имеющие общую категориально-лексическую сему и связанные между собойродо-видо-выми, парадигматическими и словообразовательными отношениями
Категориально-лексическим стержнем группы «Орнитонимы» выступает сема «птица», которая уточняется и конкретизируется в названиях птиц другими (дифференциальными) семами. Слова этой
преимущественно именами
тое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом» [Ожегов 1984].
Актуальность исследования заключается в выявлении семантических, функционально-стилистических, словообразовательных и фразообразова-тельных особенностей лексем, входящих в группу «Орнитонимы»» в частности, в показе глубокой древности истоков этой группы, значительности её объёма в каждом из языков, в раскрытии её потенциала при производстве, слов морфологическим и семантическим способами, а также при создании соответствующих фразеологизмов. Исследуемая лексика доставляет редкую возможность сравнения языков, имеющих терминологию, принятую в качестве международного стандарта в классификациях объектов животного и растительного мира. Пронизывая едва ли не все сферы жизни и деятельности человека (хозяйственную, бытовую, культурную, фольклорно-позтиче-схую и т. п.), орнитонимы и производные от них заинтересуют лингвокуль-турологов, включая и лингвофольклористов, а также исследователей национально-языковых картин мира.
Объектом исследования являются орнитонимы в их свободном и фразеологически связанном употреблении, а также их морфологические и семантические производные.
Предметом исследования являются: история формирования и развития группы «Орнитонимы» в русском и французском языках, происхождение корневого фонда наименований птиц, его участие в морфологическом и семантическом словопроизводстве, функционально-стилистическая дифференциация орнитоннмов, а также их метонимический в метафорический пс-реносы.
Цель исследования: выявить своеобразие ЛСГ «Орнитонимы» как одной из составляющих лексической системы любого языка, несмотря на её количественную и содержательно-структурную вариативность в каждом из языков.
Для достижения поставленной цели предстояло решение следующих задач:
1. выявить совокупности названий птиц в русском и французском языках, обратив внимание на их объём, системные связи, структурное своеобразие, степень изменчивости их состава и обозначений конкретных птиц;
2. рассмотреть функционально-стилистические регистры орнитонимов и словообразовательные средства каждого из них, в частности, проанализировать производные от орнитонимов и их частеречную принадлежность;
3. определить принципы и признаки номинации птиц как самостоятельного класса животных, особенно в области тендерных и возрастных наименований;
4. выявить соотношение исконных и заимствованных орнитонимов и попытаться определить зависимость источников обозначения птиц от особого положения их в реальном мире и в национальных культурах народов;
5. провести наблюдение над семантической и стилистической транс -формацией слов-орнитонимов в составе фразеологизмов;
6. рассмотреть круг орнитонимов, получивших антропоморфные характеристики как в их свободном употреблении, так и во фразеологизмах;
7. показать значительную роль птиц в жизни человека и народов на всех этапах их развития, а также непреходящую ценность орнитонимов для языкознания и смежных с ним наук.
Материалом исследования послужили авторские картотеки: картотека наименований птиц (около 1700 русских и более 2500 французских); картотека фразеологических единиц (ФЕ) с орнитонимами в качестве их компонентов (около 1000 русских и более 500 французских). Слова-орнитонимы и ФЕ с ними извлечены нами путем сплошной выборки из толковых, исторических, этимологических, диалектологических словарей русского и французского языков, двуязычных словарей, словарей русской и французской
фразеологии, сборников пословиц, поговорок и афоризмов, из произведений художественной литераторы, биологических энциклопедий и справочников.
Методы исследования. С учётом специфики объекта и задач исследования применяется комплекс методов, включающий описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и статистический методы, а также приёмы обобщения и классификации анализируемого материала.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе исследуемой ЛСГ в целом и её компонентов: орнитонимы рассматриваются, во-первых, в качестве обозначений субъектов живой природы, находящихся на определённой ступени биологической таксономии; во-вторых, как элементы лексико-семантической системы языка, в-третьих, их использование при обозначении реалий, не связанных с миром птиц. Обращается внимание и на зависимость лексических и семантических особенностей орнитонимов от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю.
Теоретическая и практическая значимость работы Материалы И теоретические положения диссертации будут полезны при создании лексикографических трудов, в частности, они пополнят и уточнят двуязычные и фразеологические словари, а также словари общеупотребительной и специальной лексики. Материал и результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании русского и французского языков, а также в общелингвистических и специальных курсах по теории языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии использованной и цитируемой литературы и двух приложений лексикографического характера.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы отражены в научных публикациях диссертанта, изложены на международной конференции «Фразеология в аспекте науки, культуры и образования» (Челябинск, 10-12 декабря 1997г.), на научных конференциях преподавателей и
аспирантов Пензенского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедр русского и французского языков.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во «Введении» определяются объект, предмет и методы исследования, формулируется его цель и задачи. Обосновывается актуальность работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе диссертации «Из истории изучения наименований птии» четыре параграфа: «Лингвистическое изучение названий животных и птиц», «Орнитоним," орнитонимия. Термины и номены. Функционально -стилевые регистры в орнитонимии», «Фразеология и её границы*, Названия птиц в составе фразеологизмов», «Птицы и их образы в жизни человека».
В первом параграфе даётся очерк лингвистического изучения названий птиц за последние десятилетия (в работах М.М. Копыленко, Ф.А. Литвина, Е.Г. Коротких и др.).
Названия животных стали объектом и предметом разнообразных лингвистических исследований в таких аспектах, как: возможности метафорического использования анималистической лексики [Альбрехт 1999; Заянч-ковский 1991; Иванова 1999], использование зоонимов для характеристик человека [Акопова 1983; Гутман, Черемиснна 1972; Гутман, Литвин, Чере-мисина 1977; Литвин 1974; Коротких 1988; Лясота 1962; Огдонова 2000], символика животных [Гура 1997]. Ряд исследований посвящен изучению фразеологизмов с зоонимным компонентом [Зайченко 1983; Фархутдинова 1987; Малафеева 1989; Бирюкова 1990; Козлова 1991; Буробин 1995, 2000; Тлехантук 2000].
Что касается названий птиц, то их полная совокупность рассматривается впервые, хотя отдельные вопросы орнитологии затрагивались в работах русистов и славистов [Булаховский 1948, 1968; Моисеева 1974; Гусев 1996; Неронова 2000]. Названия птиц привлекаются для изучения некоторых вопросов семасиологии и лексикологии [Гинатуллин 1972; Евстигнеева 1998,
Адилова 1996]. Имеются работы об отдельных словах-орнитонимах [Бога-чева, Илюхина 1995; Виноградова 1985; Сумцов 1980; Тульцева 1982; Чере-мисина, Соппа 1973 и др.] и фразеологизмах с компонентом-орнитонимом [Кругликова 1987; Мокиенко 1980; Молотков 1996 и др.].
Во втором параграфе определяются базовые термины нашего исследования. Орнитоним (от греч. onus (ornitos) птица и древнегреческого опота, onima «имя, название») - это номинативная единица, представленная отдельным словом или сочетанием слов, которая служит для выделения, индивидуализации и идентификации именуемой птицы среди других птиц. Орнитонимия - совокупность названий птиц в том или ином конкретном языке или в группе языков.
Орнитонимы - непременная часть любого языка, причём многие из названий птиц входят в активную часть его лексики. Широка и область их функционирования: они употребляются во всех формах существования языка - в кодифицированном литературном языке, в территориальных диалектах, в социальных диалектах, в просторечии и т. д.
Значение орнитонима, как и значение любого слова - это «элемент структуры знаковой ситуации, который обеспечивает ассоциативную связь плана выражения лексической единицы с её денотатом и её понятием» [Ле-мов 2000: 18J. В нашем случае под денотатам подразумевается как отдельная птица, так и филогенетическая общность птиц, а под понятием - представление о денотате в рамках языковой или социальной общности; тан выражения (то есть звуковое и. графическое обозначение денотата в конкретном языке), вслед за Ю.С. Масловым, А. В. Лемовым и др., называем термином экспонент.
Рассматривая биологические обозначения птиц, уместно затронуть вопрос о специальных терминах и номенах. В.М. Ленчик пишет: «Дискуссию об отличии номенклатуры от терминов открыл в нашей литературе А.А. Реформатский», подчёркивавший, что «терминология прежде всего связана с
системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует её объекты» [Лейчик 1974: 13-141. Лингвисты не единодушны в разграничении этих категорий в принципе; некоторые из них ставят под сомнение само их деление, указывая на то, что «у терминосистемы и номенклатуры больше сходного, чем различного» [Лемов 2000: 32). Тем не менее, повод для разграничения существует - это, неравноправие денотата и понятия в специальных словах разного типа, где «один из компонентов ... становится главнее другого». В.М. Лейчик определяет номенклатуру как промежуточное, связующее звено в ряду номинативных единиц - между терминами и име-л нами собственными: «Номенклатурой может быть названа система обозначений классов предметов, входящих в один однородный ряд на основе сознательно выбранных внешних признаков этих предметов. Планом содержания номенклатурных единиц, как и терминов, являются общие понятия; планом выражения, как и имён собственных, служат частные признаки» [Лейчик 1974:24].
В нашей работе мы будем считать терминами наиболее крупные единицы классификации: названия отрядов (воробьинообразные, passeriformes и т. п.), семейств (аистовые, ciconiides\ родов (синицы); в то время как собственно видовые названия - иоменами, или научными обозначениями терминологического характера.
Поскольку в концептосферу «Птицы» входят и фразеологизмы со сло-вами-орнитонимами, в третьем параграфе уточняются некоторые теоретические положения фразеологии, в частности, обсуждается вопрос о критериях отнесения устойчивых выражений к разряду фразеологизмов.
Касаясь проблемы критериев выделения фразеологизмов, В.М. Моки-енко полагает, что этот вопрос «тесно связан с вопросом о границах фразеологии: чем меньше фразеологических свойств теоретически постулируется автором той или иной концепции, тем шире оказываются границы фразеологии» [Мокиенко 1980: 3].
Материал, которым мы занимаемся, истолковывается точнее и объективнее при широком понимании фразеологии, поэтому мы занимаемся всеми ФЕ, независимо от их грамматической структуры, степени образности, происхождения. Более того, нас интересуют фразеологизмы не только с самими орнитонимами; но и с производными от них (гусиный шаг, петушиные бои,журавлиная шея, орлиный взор).
В последнем, четвёртом, параграфе «Птицы и их образы в жизни человека» показывается, что «птичья» тематика представлена не только во фразеологии и разнообразных метафорических употреблениях. Образы птиц активно используются и в других видах народного творчества (былинах, сказках, песнях, загадках и т. п.), в религиозных и философских учениях, в художественной литературе; они помогают выразить радость и горе, дать положительную или отрицательную оценку людям, их поступкам, результатам их деятельности, отметить победы и поражения.
Птицам отведено место и в народной (наивной) картине мира, которая, как известно, предшествует научной; их образы в фольклоре, словно зеркало, отражают типичные черты народных персонажей нации. Как бы далеко ни продвинулась наука, в сказках, притчах и песнях народов птицы останутся такими, какими увидели их наши предки, и это запечатленное в языке восприятие представляет собой неотъемлемый сегмент национальной картинымира.
Первая глава заканчивается формулировкой выводов.
1. Приведённые в работе сведения, особенно статистические данные, показывают, какой обильный и интересный материал содержится в лексико-семантической группе «Птицы» в первую очередь для лингвистов. Достаточно сказать, что исследование названий птиц только двух языков (русского и французского) одной языковой семьи (индоевропейской) обнаружило наличие более двух тысяч слов-орнитонимов. Можно предположить, какими огромными оршггонимными ресурсами располагает вся индоевро-
пейская семья языков, не говоря уже о совокупности названий птиц во всех реально зафиксированных языках мира.
2. Всестороннее изучение этого материала в общетеоретическом, сравнительном и сопоставительном планах обещает дать лингвистике прекрасные возможности для выявления закономерностей возникновения, развития и функционирования названий птиц как неотъемлемой части лексики любого языка.
3. Ознакомление с орнитонимами исследованных языков обнаружило продуктивность их изучения в различных аспектах: а) выявление системных связей в лексике через анализ ЛСГ; б) места орнитонимов в лексической системе языка и общества в различные периоды их развития; в) прослеживание становления народной таксономии в области именований птиц, в частности, в выделении будущих таксономических категорий типа вид, род, семейство, отряд, то есть возникновения названий как конкретных птиц, так и их филогенетических общностей.
4. Названия птиц, подобно другим зоонимам, употребляются и в переносных значениях, что даёт дополнительный материал для суждения о способах расширения семантической ёмкости слов и языка в целом, особенно на примерах переноса названий птиц на человека, на названия созвездий, растительного мира, а также социальных категорий (геральдика).
5. Употребление птиц в переносном значении - первый шаг к использованию их в качестве символов, изучение которых даёт добротный материал для этнолингвистики и сближает нас с этнологией и фольклористикой.
6. Названия птиц во все времена в том или ином объёме входили в состав базовой лексики, особенно в связи с одомашниванием птиц и использованием их в профессиональной охоте и зрелищном применении. Поэтому слова-орнитонимы служили базой для образования морфологических и семантических производных, а также для образования новых номинативных единиц - фразеологизмов.
7. Фразеологизмы выступают не только как яркие обозначения предметов, явлений, признаков; они увеличивают эмоционально-зксперессивные потенции языка, что и побудило нас рассмотреть фразеологию исследуемых языков.
8. Оперирование материалом двух высокоразвитых языков международного общения позволило увидеть научную ценность сравнительно-исто -рического изучения орнитонимов (по родственным семьям, ветвям, группам языков) и пролить свет на контакты между народами.
9. Обращение к орнитонимам языков разных семей выведет науку о языке на типологические исследования и может приблизить её к выявлению общеязыковых универсалий.
10. Орнитонимы разных языков и народов, лингвистически истолкованные и обработанные (в теоретическом ^ особенно в лексикографическом планах), окажутся полезными для фольклористов, этнологов, психологов, зоологов, историков материальной и духозной культуры народов нашей планеты.
Вторая глава диссертации «Птицы и их обозначения» включает два раздела: «Формирование лексико-семантической группы (ЛСГ) «Орнито-нимы» и «Орнитонимы и сферы их употребления».
В первом разделе описываются пути пополнения исследуемой ЛСГ в двух языках. Историко-этимологический анализ орнитонимов состоит, в частности, в-изучении происхождения названий птиц, в разграничении их на исконные и заимствованные-, в исследовании мотивов именований птиц, в рассмотрении изменений их фонетической и графической формы ит.п.
Историей и этимологией орнитонимов занимались лексикологи всех индоевропейских языков. Нас интересуют прежде всего работы славистов и романистов. Так, наиболее полными и содержательными являются статьи Л.А. Булаховского «Общеславянские названия птиц» и «Морфологическая проблематика русских наименований птиц» [Булаховский 1948, 1968]. Мно-
го полезной информации по названиям птиц содержат «Этимологический словарь русского языка» М.Р. Фасмера [Фасмер 1973], «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой [Шанский, Боброва 1994], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» ПЛ. Черныха [Черных 1994]; Le Petit Robert [PR 1972], Le Nouveau petit Robert [NPR 1996]. Пункт 1.1. включает анализ русских орнитонимов, пункт 1.2. посвящен формированию французской ЛСГ. Орнитонимы каждого из языков содержат исконные и заимствованные компоненты. В группе исконных лексем русского языка встречаются обозначения птиц, восходящие к а) индоевропейским корням и основам: ворон, ворона; голубь, гусь, желна, журавль, иволга, курица, орёл, перепел, рябчик, сова, сыч, соловей, сокол, сорока, тетерев, утка, б) общеславянским названиям птиц: дятел, сойка, воробей, петух, ястреб, щегол, цапля; в), восточнославянским орнитонимам: галка, грач, жаворонох, селезень» симща, удод; г) собственно русским названиям: куропатка, коростель, зяблик, чиж, трясогузка, ласточка, юрок, гренок, чечётка, юла, чибис. Немало обозначений птиц заимствованно из тюркских языков: аист, карга, беркут, балобан, казарка, кеклик, огарь, сарыч, чеглок, чомга. Из западноевропейских языков получены: индюк (индейка), канарейка, павлин (пава), пингвин, пеликан, попугай, страус, вальдшнеп, гаршнеп, кроншнеп, дупель, бекас, альбатрос, фазан.
Среди французских орнитонимов имеются субстратные: галльское alouette «жаворонок», франкские: epervier «ястреб» (1080 г.); саШе «перепел» (XII в.), heron «цапля» (XII в.), mesange «синица» (XII в.)', jars «гусак» (ХШ в.). Исконно-романские названия формировались на базе лексем поздней латыни: faucon (1080 г.); grue (начало XII в.) и др.; а также на базе народной латыни: cygne (конец XII в.); corneille (XIII в.) и др.; из средств собственно старофранцузского языка: busard (XII в.); chouette (1175 г.) и др. В средне-французский период образуются названия: guepier (1360 г.) от guepe «oca»; rouge-gorge «малиновка» (1464 г.) от гоице «красный» и gorge «горло» и др.
В ранне-новофранцузский период активизируется суффиксальное словопроизводство: becasseau (1537 г.) и becassine (1553 г.) от becasse «вальдшнеп»; poularde (1562 г.) - отpoule «курица» и др., образование путём сложения основ: canapetiere (1534 г.) - от сапе иpetiere оmpet, gobe-mouche «мухоловка» (1548 г.) от gober «глотать» и mouche «муха» и др., используются выразительные архаизмы: hulotte, emouchet и др. В ново-французский период уточняется орфография: например, в орнитониме: rale «пастушок» (от rascle, 1164 г.), на месте исключённой буквы s появляется Л - accent circonflexe (1636 г.); иную графическую форму приобретает название «гага» - eider (1763 г.), вместо edre (XII в., от исландского aedar) и т. п. Продолжается пополнение ЛСГ и в XIX - XX вв.: bee-fin (1843 г.); garde-boeuf (1866 г.), houdan (1908 г.); wyandotte (1923 г.); oiseau-lyre «лирохвост» (1903 г.) от oiseau и lyre и др.
Иноязычные орнитонимы пополняли лексическую систему французского языка на всех этапах его развития: арабское: sacre "сокол-балобат" (конец XIII в.), canarie от испанского canario (конец XVI в.); английские по происхождению: sanderling (1750 г.) и puffin (1765 г.); шотландское - grouse (1771 г.); шведское - harfang (1760 г.); colibri (1640 г.) - слово с Антильских островов; tinamou (1741 г.) - карибское слово; hocco (1745 г.) - гвианское; cotmga (1765 г.) - из американского диалекта;jabiru (1765 г.) - из языка гуарани (Парагвай); urubu (1770 г.) - из языка тупи (Бразилия).
В разделе'«Орнитонимы и сферы их употребления» рассмотрено три функционально-стилистических регистра: /. научные обозначения птиц (в основном терминологического характера), 2. общеупотребительные, или традиционные литературные, названия птиц, 3. регионально-просторечные названия (диалектизмы). Группа научных терминов включает обозначения птиц, которые используются в орнитологии как разделе зоологии позвоноч-ны\. К общеупотребительным названиям птиц относим орнитонимы, соответствующие требованиям литературного языка, то есть нормированные,
известные основной части населения страны и имеющие по сравнению с научными и регионально-просторечными названиями более простую форму и более широкую сферу употребления. Группа регионально-просторечных ор-нитонимов включает названия, известные в какой-либо конкретной области (географической, профессиональной), а также названия птиц, отличающиеся от литературных своей ненормативностью и ограниченной сферой использования, несмотря на их широкое распространение.
В конце второй главы приводятся выводы, в частности, следующие:
1. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» формировалась на протяжении всей истории русского и французского языков и пополняется в наше время. Пути создания лексических единиц в этих языках во многом были сходны: исконные названия, появлявшиеся на разных этапах развития языка, давались по их характерным признакам или отличительным чертам птиц (внешний вид, голос, среда обитания, питание, повадки, схожесть с другими птицами и т. п.); иностранные заимствования обычно не мотивированны, но, проникая в язык, со временем интегрировались в его систему и приобретали черты исконной лексики. Кроме того, в последние века в обоих языках наблюдалось непрямое заимствование иноязычных орнитонимов (через латинскую орнитологическую номенклатуру, которая пополнялась за сче'т транслитерированных названий, закреплённых за птицами в местах их основного) обитания. Проникая в языки, такие орнитонимы, как правило, сначала используются в сугубо научных целях и только потом попадают в научную литературу и разговорную речь.
2. В зависимости от этапа развития языка менялись и орнитонимы. С развитием общества и науки происходила дифференциация разновидностей птиц. В настоящее время орнитонимы функционируют в разных функцио-нально-стилеоых регистрах языка: научном, общеупотребительном и про-сторечно-рггиональном, С развитием языков происходит сближение функционально-стилевых регистров: научные обозначения переходят в разряд
общеупотребительных, диалектные заимствуются научной номенклатурой и литературным языком. Однако границы между функциональными стилями сохраняются.
В целом в каждом из языков наблюдается стремление к созданию полных национальных научных перечней птиц, пополнение группы общеупотребительных орнитонимов лексемами как научного, так и просторечно-регионального происхождения, сокращение употребления просторечно-региональной лексики в связи с переходом её активной части в разряд общеупотребительной или научной с отмиранием узколокальных слов.
В третьей главе «Орнитоинмы как база для образования слов и фразеологизмов» четыре раздела: «Корневой фонд орнитонимов», «Обозначения особей птиц (общие замечания)», «Орнитонимы как словообразовательная база», «Полисемия орнитонимов;: пути ее образования».
Корневой фонд орнитонимов русского и французского языков рассмотрен в аспекте словопроизводящей базы оторнитонимных образований, как от исконных, так и заимствованных слов. И те, и другие слова выступают в качестве словопроизводящих при двух ведущих способах словопроизводства - морфологическом и семантическом.
Морфологический способ словообразования в языках выступает в трёх разновидностях: суффиксальном (рябчик, пеночка, зяблик, ramier, fauvette, moineau), суффиксально-префиксальном (поморник, поручейник), сложение корней / основ (волоклюй, cormoran, pivert, rouge-gorge).
От названий домашних и более известных диких птиц созданы обозначения самок, самцов, птенцов (гусь - гусыня - гусёнок; dinde - dindon -dindenneau; утка - утёнок, poule - poulet). Иногда структурные различия служат обозначениями не половых и возрастных различий одной птицы, а названиями разных птиц (гагара и гагарка; becasse и becasseau — разные птицы).
Зачастую производные от орнитонимов служат обозначениями не птиц, а предметов иных ЛСГ. Причём, такие оторнитонимные образования могут относиться к разным частям речи - существительным {курятник, fauconnerie), прилагательным (куриный, aigrette), глаголам (петушиться, seriner), наречиям (по-птичьи, по-гаючьи, chouettement).
Семантический способ словопроизводства представлен такими моделями, как метафора (щесопь - птица с ярким оперением, вещунья - название вороны), метонимия — обычно в виде синекдохи (дубонос, колючгхеост, rouge-gorge, rouge-queue). Зачастую собственно семантическое образование слов осложняется морфологическим, добавлением суффикса (гоюшейка).
Орнитонимы могут употребляться не только в прямых значениях, но и переносных метафорических (гочубь мира, colombe de lapaLx), метонимических (гусь с ябюками, poulet saute) и некоторых других.
Интересны так называемые антропоморфные орнитонимы — ворона, орел, ласточка — когда человеку приписываются «птичьи» черты. В фольклоре (сказках, песнях, пословицах и т. п.) встречаются очеловеченные образы птиц, то есть наделённые чертами человека. Примерами могут служить сказочные полуптицы-полулюди: Финист ясный сокол, Царевна-лебедь; Le roi des Corbeau и др. Переносно-образные значения «птица > человек» (человек похож на птицу) и человек > птищ (птица похожа на человека) оказываются «народными стереотипами» [Гулянков 2000] и неотъемлемыми элементами национальной картины мира, сформировавшимися на протяжении веков и нашедшими отражение не только в фольклоре, художественной литературе и других видах творчества (живописи, скульптуре, музыке и т. п.), но и в языке. Образы, близкие к указанным, возникают у орнитонимов в фразеологических контекстах (Скажи курице, а она - всей улице, Coq du village - о соблазнителе).
Третья глава, как предыдущие, завершается выводами, в которых отмечается следующее: 1. Основная часть однословных общеупотребительных •
названий птиц формируется словами исконного фонда (в русском языке они составляют 80 % от всех общеупотребительных названий птиц, во французском - 60 %). В обоих языках наиболее многочисленны суффиксальные образования (до 50 % рассматриваемых названий), большую часть которых составляют отыменные орнитонимы; слов, равных корню (безаффиксных) в том и другом языке около - 30 %, а названий-композитов около 16 %.
2. Большинство орнитонимов является обозначением птиц как представителей определённой особи {горихвостка, дятел, pie, serin), а дифференцирующие обозначения имеются лишь у ограниченного круга птиц (например, на самок и самцов разграничены в русском языке лишь 5 % общеизвестных птиц: курица - петух, сокол - соколка и др., а во французском - 3 %, ср.: coq - poule, dinde - dindon); в основном это названия домашних и ловчих птиц, а также птиц дикой природы, селящихся рядом с человеком. Наличие дифференцирующих названий обусловлено ролью этих птиц в жизни человека.
3. Круг орнитонимов, выступающих в роли мотивирующих основ, относительно узок и включает в основном обозначения наиболее известных птиц. Основную часть производных от них составляют имена существительные (курятник, сокольничий, canardiere, coquin\ далее имена прилагательные {аистовые, страусиный, pigeonnant, spatute) и затем глаголы {пе-туишть, куковать, dindonner, paonner).
Основные различия в семантике оторнитонимных производных в исследуемых языках наблюдаются в прилагательных, что обусловлено принадлежностью русского языка к синтетическому, а французского к аналитическому строю. В русском языке оторнитонимные прилагательные относятся преимущественно к разряду притяжательных, во французском же языке притяжательность передаётся конструкцией предлог de + существительное {nidde corbeau—воронье гнездо).
4. Метонимия как способ переноса значений русскому языку как языку синтетическому свойственна в меньшей степени (она используется преимущественно для обозначения мяса птиц и блюд, приготовленных из этого мяса). Спектр метонимических значений французских орнитонимов шире, чем в русском, что обусловлено его аналитической структурой, позволяющей использовать семантический способ словообразования.
5. Метафоры, сохраняющие свежесть, обычно используются для обозначения людей, характеризуя их как с положительной, так и с отрицательной стороны. Одни из них проявляются только в предикативно обусловленном употреблении названий птиц {пигалица), другие - как в предикативно-обусловленных, так и в фразеологически связанных контекстах. Дая характеристики людей используются и наиболее семантически спаянные фразеологические единицы (сращения), в составе которых произошла десемантизация названия птицы.
В «Заключении» обобщаются результаты исследования и излагаются наиболее общие выводы.
1. Изучение лексико-семантической группы «Птицы» - в русском и французском языках показало, что в каждом из них имеется не менее тысячи названий-орнитонимов. Легко допустить, какими ресурсами этого рода располагает вся индоевропейская семья языков, если учесть, что на нашей планете водится свыше 8000 видов птиц.
2. Этот мощный сегмент лексики языков мира изучен пока недостаточно даже в таких распространённых языках, как русский и французский. Изучение этой лексики в общетеоретическом, сравнительном и сопоставительном планах обещает обогатить лингвистику исключительно надёжным материалом для выявления закономерностей возникновения, развития и функционирования не только .названий птиц как неотъемлемой части лексики языков, но и многих других ЛСГ, смежных с орнитонимами.
3. Извлечённые нами из толковых, исторических, этимологических и диалектологических словарей, биологических словарей и справочников, а также из научных и художественных произведений и живой обиходно-разговорной речи названия птиц (всего более четырёх тысяч словоупотреблений) были рассмотрены в трёх основных аспектах: синхроническом, диахроническом и стилистическом. Особенно подробно проанализирован материал в функционально-стилистическом Аспекте, что позволило выделить три пласта названий: научный, литературно-общенародный, регионально-просторечный. Анализируя названия птиц второго и третьего регистров, мы стремились соотнести их с существующей в биологии и, в частности в орнитологии, научной классификацией по видам, родам, семействам, отрядам. Выяснилось, что народная практика обозначений птиц во многом не соответствует научной классификации: наивная орнитологическая картина имеет другую конфигурацию, она заметно отличается от структурно-логической. Достаточно сказать, что одна и та же птица, имеющая в научной классификации только одно название, в каждом из языков может иметь по нескольку общенародных соответствий.
4. Подобно зоонимам и другим категориям слов, названиям птиц свойственно не Только прямое, но и в переносное употребление; их изучение показало, что наиболее продуктивны переносы метафорического и метонимического характера, в частности - в названиях созвездий, растительного мира, социальных категорий (геральдика), людей.
5. Названия птиц во все времена в том или ином объёме являлись частью основного фонда лексики, который служил материалом для новых слов, новых значений, а также новых фразеологических единиц.
6 Оперирование материалом всего-навсего двух индоевропейских языков позволило увидеть перспективу и ценность сравнительно-исторического изучения орнитонимов по родственным семьям, ветвям, группам, а
также типологических исследований для выявления общеязыковых универсалий.
7. Несмотря на длительность и самостоятельность путей формирования ЛСГ «Орнитонимы» русского и французского языков, в них обнаруживается много сходного: исконные названия обычно мотивированы, они давались птицам по таким признакам и чертам, как внешний вид, голос, среда обитания, питание, повадки, сходство с другими птицами; а заимствованные - не мотивированы, хотя со временем могут приобрести черты мотивированной лексики.
8. В последнее время создаются полные национальные научные перечни птиц, основой для которых служит биологическая номенклатура, включающая латинские термины, однако при этом используются собственные словообразовательные модели и средства, напр.: специфические аффиксы для обозначений а) отрядов: -образные - в русском языке, -formes -во французском; б) семейств: -оеые, -idesсоответственно и др.
Своеобразие каждого из языков проявляется и в выборе лексических средств: французская номенклатура использует латинизмы, кальки с латинского языка, а в некоторых случаях даже собственно латинские обозначения (особенно при назывании высших таксонов); русская номенклатура создана на базе своих общеупотребительных лексем с применением наиболее выразительных диалектизмов; иноязычные заимствования и транслитерированные названия применяются здесь лишь при отсутствии национальных обозначений. Основным недостатком национальных перечней птиц остается наличие в них большого количества синонимов.
9. Общеупотребительные орнитонимы делим на ведущие и дифференцирующиеЛ первые называют денотаты в общих чертах, распределяя их по видам (нередко совпадающим с биологическими), вторые - называют птиц в пределах одного вида в соответствии с такими признаками, важными для человека, как пол, возраст, вкус мяса, яйценоскость, певческие данные и др.
10. Для синтетического русского языка характерно стремление отдельными лексемами обозначить как можно большее количество разновидностей птиц, при этом преобладают однословные орнитонимы. В аналитическом французском, напротив, просматривается тенденция к обозначению нескольких разновидностей птиц одним словом, что приводит не только к многозначности этого названия, но и к созданию сложных по структуре названий, дублирующих как специальные, так и общеупотребительные обозначения.
11. Просторечно-региональный стилевой регистр объединяет обычно локальные названия, а также орнитонимы-диалектизмы. Отличительные черты этой группы: а) наличие лексем с собирательным значением, называющих птиц неблизкородственных, но со сходными признаками (яркое оперение, среда обитания), которые выделяют их от остальных птиц; б) переносное употребление орнитонимов для обозначения предметов быта, животных, либо для более яркого обозначения людей.
12. В целом в каждом из языков наблюдается пополнение группы общеупотребительных орнитонимов лексемами как научного, так и просторечно-регионального происхождения, сокращение употребления просторечно-региональной лексики в связи с переходом её активной части в разряд общеупотребительной или научной, а также в связи с отмиранием узколокальных слов.
13. Круг орнитонимов, используемых в качестве мотивирующих основ, включает в основном названия самых известных птиц, от которых образуются имена существительные (курятина, скворечник, голубеводство),прилагательные (воробьиные, страусиный) и глаголы (советь, посоловеть),
14. В работе анализируются метафоры, сохраняющие образность, и стертые. Свежие метафоры - один из приемов краткой характеристики людей с положительной или отрицательной стороны. Образность метафор в
ряде; случаев роднит их с коннотациями ФЕ с соответствующими орнитони-мами.
15. Птицы сопровождают человека с раннего детства до глубокой старости. Ребенка они завораживают тем, что летают, юноша видит в них идеал свободы и вольности, влюблённые в прекрасное в восторге от их пения, грациозности и красоты, кто-то восхищается их верностью, кого-то возмущает жестокость хищников, для кого-то птицы - предвестники горя и радости, целые народы верят в то» что. самое прекрасное время года - весну - приносят ласточки; голубь стал символом мира; неслучайны и такие нежные обращения к человеку, как сокол, касатик, касатка, ласточка, голу бушка, голубчик, птенчик. Иными словами, птицы и их образы всегда в орбите материальной и духовной жизни народов и всего человечества.
В диссертации показана теоретическая и практическая ценность изучения названий птиц с позиций языкознания. Хочется надеяться, что орнито-нимы разных языков и народов, лингвистически осмысленные и обработанные в теоретическом и особенно в лексикографическом планах, окажутся полезными для фольклористов, этнологов, социологов, психологов, зоологов, историков материальной и духовной культуры народов планеты. Убеж- . дены, что учёные и практики, углубившись в изучение птиц со своих позиций, откроют для себя много интересного, красивого и профессионально ценного.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Антонова О.Б. Фразеологизмы со словами-орнитонимами в русском и французском языках // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Материалы международной конференции (Челябинск, 10-12 декабря 1997). - Челябинск, 1998. - С. 11-13.
2. Антонова О.Б. Названия птиц в русском и французском языках (Опыт системно-сопоставительного анализа) // Русское слово. 70-летию профес-
сора В.Д. Бондалетова посвящается. Межвузовский сборник научных трудов. - Пенза Изд-во ПГПУ, 1998. - С. 224-229.
3. Антонова О.Б. Разные названия одного и того же вида птицы во французском языке // Тезисы докладов научно-практической конференции, посвященной 60-летию университета (филологические науки). -- Пенза,
1999.-С. 9-10.
4. Антонова О.Б. Фразеологизмы с орнитонимом в качестве опорного слова: функционально-стилистический аспект // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 11. Российская академия наук, Институт языкознания. Орловский государственный технический университет. - М,
2000. - С. 3-5.
5. Симакова О.Б. Сферы употребления орнитонимов русского языка // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 12. Российская академия наук, Институт языкознания. Орловский государственный технический университет. - М., 2001. - С. 106-116.
6. Симакова О.Б. Антропоморфные названия птиц в лексике и фразеологии русского языка // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 14. Российская академия наук, Институт языкознания. Орловский государственный технический университет. - М., 2003. - С. 124-136.
Лицензия ЛР № 021348 Подписано в печать 24.12.2003г. Формат бумаги 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печат. л. 1,6. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 8/04.
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии Пензенского государственного педагогического института. 440026, г. Пенза, ул. Лермонтова, 37.
№ - 1107
РНБ Русский фонд
2004-4 22626
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Симакова, Ольга Борисовна
Введение.
Глава 1. Из истории и теории изучения орнитонимов.
1.1. Лингвистическое изучение названий животных и птиц.
1. 2. Орнитоним, орнитонимия. Термины и номены. Функционально-стилевые регистры в орнитонимии.
1.3. Фразеология и её границы. Названия птиц в составе фразеологизмов.
1. 4. Птицы и их образы в жизни человека.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Птицы и их обозначения.
1. 0. Формирование лексико-семантической группы (ЛСГ) «Орнитонимы».
1.1. Формирование ЛСГ «Орнитонимы» в русском языке.
1. 2. Формирование ЛСГ «Орнитонимы» во французском языке
2. 0. Орнитонимы и сферы их употребления.
2. 1. Биологическая таксономия и научные обозначения птиц.
2. 1. 1. Основные таксоны и их русские названия.
2. 1.2. Основные таксоны и их французские названия.
2. 2. Общеупотребительные названия птиц.
2. 2. 1. Общеупотребительные названия птиц в русском языке
2. 2. 2. Общеупотребительные названия птиц во французском языке.
2. 3. Регионально-просторечные обозначения птиц.
2. 3. 1. Регионально-просторечные орнитонимы русского языка
2.3. 2. Регионально-просторечные названия птиц французского языка.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Орнитонимы как база для образования слов и фразеологизмов.
1. 0. Корневой фонд орнитонимов.
1.1. Корневой фонд орнитонимов русского языка.
1. 1. 1. Орнитонимы исконного фонда.
1. 1.2. Орнитонимы-заимствования.
1. 2. Корневой фонд орнитонимов французского языка.
1.2. 1. Орнитонимы исконного фонда.
1. 2. 2. Орнитонимы-заимствования.
2. 0. Обозначения особей птиц (общие замечания).
2. 1. Недифференцированное обозначение особей птиц в русском и французском языках.
2. 2. Названия птиц, дифференцирующие их по половой принад- 108 лежности.
2. 2. 1. Супплетивные формы обозначения самки и самца в рус- 109 ском языке.
2. 2. 2. Супплетивные формы обозначения самки и самца во французском языке.
2. 2. 3. Использование аффиксов в обозначениях самки и самца 111 в русском языке.
2. 2. 4. Использование аффиксов в обозначениях самки и самца 112 во французском языке.
2,2. Ъ. Другие способы обозначения самки и самца.
3. 0. Орнитонимы как база для образования слов и фразеологизмов
3.1. Орнитонимы как словообразовательная база в русском языке
3. 1. 1. Имена существительные, производные от орнитонимов.
3. 1.2. Имена прилагательные, производные от орнитонимов.
3. 1.3. Глаголы, образованные от орнитонимов.
3. 1.4. Наречия, образованные от орнитонимов.
3. 2. Орнитонимы как словообразовательная база во французском языке.
3.2.1. Имена существительные, производные от орнитонимов
3. 2. 2. Имена прилагательные, произведённые от орнитонимов
3. 2. 3. Глаголы, производные от орнитонимов.
3. 2.4. Другие части речи, производные от орнитонимов.
4. 0. Полисемия орнитонимов и пути её образования.
4. 1 . Метонимические переносы орнитонимов.
4. 1. 1. Метонимические переносы русских орнитонимов.
4. 1.2. Метонимические переносы французских орнитонимов.
4. 2. 0. Метафорические переносы орнитонимов.
4.2. 1. Стёртые метафоры в орнитонимах русского языка.
4. 2. 2. «Мёртвые» метафоры в орнитонимах французского языка.
4. 3. 0. Орнитонимы-метафоры, сохраняющие образность
4. 3. 1. Антропоморфные названия птиц и орнитоморфные названия людей в русском языке.
4. 3. 2. Антропоморфные названия птиц и орнитонимные названия людей во французском языке.
5. 0. Фразеологизмы с орнитонимом и оторнитонимным производным, характеризующие отдельные качества людей.
5. 1. Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом (ФКО) в русском языке.
5. 1. 1. ФКО, отражающие реальные черты птиц.
5. 1.2. ФКО русского языка, в которых птицы получают новые значения.
5. 2. 0. Фразеологизмы с компонентом орнитонимом (ФКО) в системе французского языка.
5. 2. 1. ФКО французского языка, отражающие реальные черты птиц.
5. 2. 2. ФКО французского языка, в которых птицы получают новые значения.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Симакова, Ольга Борисовна
Все слова в языке взаимосвязаны и включены в его номинативную систему, представляющую собой иерархию взаимоподчинённых компонентов.
Лексическая система любого языка - это совокупность семантических полей (СП), каждое из которых включает в свой состав лексико-семантиче-ские (ЛСГ) и лексико-тематические (ЛТГ) группы, охватывающие лексические единицы, на основе их общего семантического признака (в ЛСГ) или на базе классификационных признаков самих предметов и явлений (в ЛТГ).
В нашей работе анализируются орнитонимы - названия птиц в двух индоевропейских языках: русском и французском с целью более полного и объективного описания и ЛСГ, и ЛТГ в генетически общих, но к настоящему времени довольно различных языках, один из которых, несомненно, относится к синтетическим, а другой всё более становится аналитическим (французский).
Изучению семантических полей и лексико-семантических групп посвящен ряд работ современных лингвистов [Андреев 1965, Васильев 1983, Городецкий 1989, Караулов 1972, 1976, Кузнецова 1969, 1969а, 1982, Слесарева 1980, Уфимцева 1961, Филин 1957, 1982 и др.].
Опираясь на работы И.П. Слесаревой, Л.М. Васильева, Э.В. Кузнецовой, мы сформулировали следующее рабочее определение ЛСГ: лексико-семан-тическая группа - это единство, включающее слова одной части речи, имеющие общую категориально-лексическую сему и связанные между собой родо-видовыми, парадигматическими, синтагматическими и словообразовательными отношениями.
Категориально-лексическим стержнем группы «Орнитонимы» выступает сема «птица», которая уточняется и конкретизируется в названиях птиц другими (дифференциальными) семами. Слова этой группы представлены преимущественно именами существительными с общим значением «покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом» [С.И. Ожегов 1984: 547].
Актуальность исследования заключается в выявлении семантических, функционально-стилистических, словообразовательных и фразообразова-тельных особенностей лексем, входящих в группу «Орнитонимы», в частности, в показе глубокой древности истоков этой группы, значительности её объёма в каждом из языков, в раскрытии её потенциала при производстве слов морфологическим и семантическим способами, а также при создании соответствующих фразеологизмов. Исследуемая лексика доставляет редкую возможность сравнения языков, имеющих терминологию, принятую в качестве международного стандарта в классификациях объектов животного и растительного мира. Пронизывая едва ли не все сферы жизни и деятельности человека (хозяйственную, бытовую, культурную, фольклорно-поэтическую и т. п.), орнитонимы и производные от них заинтересуют лингвокультурологов, включая и лингвофольклористов, а также исследователей национально-языковых картин мира.
Объектом исследования являются орнитонимы в их свободном и фразеологически связанном употреблении, а также их морфологические и семантические производные.
Предметом исследования являются история формирования и развития группы «Орнитонимы» в русском и французском языках, происхождение корневого фонда наименований птиц, его участие в морфологическом и семантическом словопроизводстве, функционально-стилистическая дифференциация орнитонимов, использование названий птиц в переносных значениях (метонимических, метафорических и т. п.).
Цель исследования: выявить своеобразие ЛСГ «Орнитонимы» как одной из составляющих лексической системы любого языка, несмотря на её количественную и содержательно-структурную вариативность в каждом из языков.
Для достижения поставленной цели предстояло решение следующих задач:
1. выявить совокупности названий птиц в русском и французском языках, обратив внимание на объём этих групп, структурное своеобразие, степень изменчивости их состава и обозначений конкретных птиц;
2. рассмотреть функционально-стилистические регистры орнитонимов и словообразовательные средства каждого из них, в частности, проанализировать производные от орнитонимов и их частеречную принадлежность;
3. определить принципы и признаки номинации птиц как самостоятельного класса животных, особенно в области тендерных и возрастных наименований;
4. выявить соотношение исконных и заимствованных орнитонимов и попытаться определить зависимости источников обозначения птиц от особого положения их в реальном мире и в национальных культурах народов;
5. провести наблюдение над семантической и стилистической трансформацией слов-орнитонимов в составе фразеологизмов;
6. рассмотреть круг орнитонимов, получивших антропоморфные характеристики как в их свободном употреблении, так и в фразеологизмах.
Материалом исследования послужили авторские картотеки: картотека наименований птиц (около 1700 русских и более 2500 французских орнитонимов); картотека фразеологических единиц (ФЕ) с орнитонимами в качестве их компонентов (около 1000 русских и более 500 французских). Данные картотек извлечены путём сплошной выборки из толковых словарей русского и французского языков, двуязычных словарей, словарей фразеологии, сборников пословиц, поговорок и афоризмов, произведений художественной литературы, биологических энциклопедий и справочников.
Методы исследования. С учётом специфики объекта и задач исследования применяется комплекс методов, включающий описательный, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный и статистический методы, а также приёмы обобщения и классификации анализируемого материала.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе исследуемой ЛСГ в целом и её компонентов: орнитонимы рассматриваются, во-первых, в качестве обозначений субъектов живой природы, находящихся на определённой ступени биологической таксономии; во-вторых, как элементы лексической системы языка, в-третьих, с точки зрения их использования для обозначения реалий, не связанных с миром птиц. Обращается внимание и на зависимость лексических и семантических особенностей орнитонимов от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю.
Теоретическая и практическая значимость работы.
Материал и теоретические положения диссертации будут полезны при создании лексикографических трудов, в частности, они пополнят и уточнят двуязычные и фразеологические словари, а также словари общеупотребительной и специальной лексики. Материал и результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании русского и французского языков, а также в общелингвистических и специальных курсах по теории языка.
Структура работы.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии использованной и цитируемой литературы и двух приложений лексикографического характера.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы отражены в научных публикациях диссертанта, изложены на международной конференции «Фразеология в аспекте науки, культуры и образования» (Челябинск, 10-12 декабря 1997г.), на научных конференциях преподавателей и аспирантов Пензенского государственного педагогического университета, на заседаниях кафедр русского и французского языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая группа "Орнитонимы""
Выводы по третьей главе
1. Слова исконного фонда составляют основную долю однословных общеупотребительных орнитонимов (в русском языке на них приходится 80 % общеупотребительных названий птиц, во французском - 60 %). Эти слова неодинаковы как по времени происхождения, так и по способам образования; по направлению к нашему времени нарастало число производных слов, образованных суффиксальным способом, а также сложением основ.
2. Наиболее многочисленны в том и другом языке - суффиксальные образования (до 50 % однословных общеупотребительных названий), большую часть которых составляют отыменные орнитонимы; слов, равных корню, в русском языке - 30 %, во французском - 33 %, а названий птиц, образованных сложением корней (основ), - 17 % и 15 % соответственно.
3. С синхронической точки зрения орнитонимы ранних периодов, как правило, иемотивированы, у поздних образований признаки и мотивы номинации обычно прозрачны и весьма разнообразны.
4. Заимствованные орнитонимы поступали в язык в разные периоды; наиболее ранние из них приобрели фонетические, графические и даже морфологические черты лексем родного языка, в то время как поздние заимствования всё ещё выделяются своей чужеродностью.
5. Большинство орнитонимов является обозначением птиц как представителей определённой особи (горихвостка, дятел, aigle, pie), а дифференцирующие обозначения имеются лишь у ограниченного круга птиц (напр., на самок и самцов разграничены в русском языке лишь 5 % общеизвестных птиц, а во французском только 3 %); в основном это названия домашних и ловчих птиц, а также некоторых птиц дикой природы, селящихся рядом с человеком. Наличие дифференцирующих названий обусловлено ролью птиц в жизни человека.
6. Круг орнитонимов, выступающих в роли мотивирующих основ, узок и включает в основном обозначения наиболее известных птиц. Основную часть производных от них составляют имена существительные (курятник, сокольничий, colombage, serinette), далее имена прилагательные (аистовые, страусиный, huppé, grivelé) и затем глаголы (петушить, куковать, раоппег, faisander).
Во французском языке значения подобных лексем возникают путём метафорических и метонимических переносов мотивирующих слов как переосмысления внешности и повадок птиц (coq «петух» coquet «миленький, кокетливый»), в русском - как обозначения помещений для птиц, людей, осуществляющих уход, мяса птиц, пения птиц и др.
Основные различия в семантике оторнитонимных производных в исследуемых языках наблюдаются в прилагательных, что обусловлено принадлежностью русского языка к синтетическому, а французского к аналитическому строю. В русском языке оторнитонимные прилагательные относятся приемущественно к разряду притяжательных, во французском же языке притяжательность передаётся конструкцией предлог de + существительное (nid de corbeau - воронье гнездо).
7. Метонимический способ переноса значений французскому языку сво-ствен в большей мере, что детерминируется его аналитической структурой, позволяющей использовать семантический способ словообразования; а русский язык как язык синтетический в этом отношении имеет меньше возможностей.
8. Орнитонимы метонимического происхождения в дальнейшем могут становиться метафорами (не рябчиками их кормить (А.П. Чехов), здесь мясо рябчика - изысканное, деликатесное питание).
9. Стёртые метафоры как русского, так и французского языков обозначают преимущественно неодушевлённые предметы. Потеря образности и использование их в специальных терминологиях приводят к постепенному отрыву их значения от семантики орнитонима, что превращает их в омонимы к названиям птиц. Вместе с тем, окаменелые метафоры нередко сохраняют семантическую близость с орнитонимом, выступая в качестве одного из его значений.
10. Метафоры, сохраняющие свежесть, обычно используются для обозначения людей, характеризуя их как с положительной, так и с отрицательной сторон. Метафорические значения орнитонимов могут стать базой для новой фразеологической единицы или появиться вследствие использования орнитонима в составе фразеологизма. Некоторые из метафорических значений встречаются только в предикативно обусловленном употреблении названий птиц (напр.: пигалица, pie-grièche - о человеке).
11. Для характеристики людей используются и наиболее спаянные фразеологические единицы (сращения), в составе которых произошла десеман-тизация названия птицы.
191