автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках"
□□34В1262
На правах рукописи
КУТЬЕВА Марина Викторовна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ОРНИТОНИМОВ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 200% 2 СО 2X9
003461262
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Московский государственный педагогический университет
кандидат филологических наук, доцент
Российский университет дружбы народов
Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел России
Защита состоится 27 февраля 2009 г. в 15-00 часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов
Автореферат размещен на сайте РУДН www.rudn.ru Автореферат разослан 26 января 2009 г.
Дубровина Кира Николаевна
Зимин Валентин Ильич
Денисова Анна Петровна
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук Щ/ Н.Ю.Нелюбова
Общая характеристика работы
Проблема национально-культурной специфики лексической семантики лежит в русле лингвокультурологии, изучающей особенности национальной культуры и менталитета в их языковой реализации. В разных ракурсах ее рассматривали такие авторитетные лингвисты, как В.Гумбольдт, А.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф. В XX веке национально-культурная проблематика когнитивной семантики оказалась в центре внимания В.Г. Костомарова и Е.М.Верещагина, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, ИА.Стернина, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасовой, А.СМамонтова, В.М.Шаклеина, В.В.Воробьева, В А.Масловой и других учёных.
Национально-культурная маркированность слова влияет как на восприятие и понимание речи, так и на адекватность словоупотребления. Под национально-культурными характеристиками лексики подразумевается отражение специфики мировоззрения и культуры этноса в семантике слова. Термины «национально-культурный компонент», «фоновая окрашенность», «фоновые знания», «лингвокультурема» (Ахманова, Верещагин, Костомаров, Воробьев) возникли при выявлении национального своеобразия связи, существующей между языком и культурой.
Национальные особенности лексической семантики наиболее полно выявляются при сопоставительном изучении лексических групп в разных языках. Понимание семантических сходств и различий важно для научного описания и преподавания языка, адекватного перевода, выявления источников потенциальных ошибок и преодоления межъязыковой интерференции. В фокусе такого сопоставления оказываются не только и не столько собственно значения слов, сколько соответствующие лингвокультуры.
Появление многочисленных исследований, касающихся национально-культурного менталитета, вызвано современной ситуацией глобализации и взаимовлияния лингвокультур. Межъязыковые контакты, с одной стороны, и межэтнические конфликты, с другой, выдвинули в число приоритетов феномен национально-культурной специфики языкового сознания, факт уникальности и неповторимости «образа мира» (Гачев, 1998), присущего данному народу, его этнической обусловленности.
Лингвокультурологические проблемы семантики, затронутые в диссертации, неоднократно исследовались на материале романских языков такими отечественными лингвистами, как Ю.С.Степанов, Г.В. Степанов, ВГ.Гак, Н.М.Фирсова, Т.З.Черданцева, Е.М.Вольф, Н.Н.Курчаткина. В зарубежной испанистике различные аспекты образной, символической и оценочной семантики слов, описывающих мир природы, рассматривали D. Achury Valenzuela, W. Beinhauer, I. Echevarría Isusquiza, A. Lopez García Molina, J. Molino, H. Maturana, J. Ortega y Gasset, J. Vazquez.
Язык рассматривается учеными как путь проникновения в менталыюсть нации. Особую ценность в этом плане представляют слова, описывающие мир природы. Уникальное место в мире природы занимают птицы. Они издревле сопровождают человека повсюду. Названия птиц (орнитонимы) стали
воплощением национально-культурных особенностей мышления, концептуально важной и эмоционально нагруженной частью языковой картины мира. Пронизывая едва ли не все сферы жизни, орнитонимы интересуют лингвокультурологов, этнографов, литературоведов, переводчиков. В реферируемой диссертации на этом сравнительно небольшом отрезке лексики анализируется национально-культурное своеобразие переносного словоупотребления в русском и испанском языках. В испанском языке семантика орнитонимов рассматривается без разграничения географической вариативности.
Изучение научной литературы показывает, что, несмотря на распространенность и универсальность орнитонимической лексики в языках мира, сопоставительные исследования в этой области носят фрагментарный и частный характер. В отечественной испанистике специальных исследований по семантике орнитонимов практически нет, за исключением работ Т. В. Писановой (1996), А.П.Денисовой (2004, 2005, 2007). Отсутствуют специальные научные исследования, в которых с позиций новейших направлений языкознания — этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, когнитивистики, аксиологии и межкультурной языковой коммуникации — освещалась бы национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов на материале русского и испанского языков. Нет работ, которые бы сопоставляли орнитонимическую лексику языков различного строя в двух аспектах - в системе языка и речевом функционировании в переносных значениях.
Все перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в сопоставительном аспекте комплексно рассматриваются переносные значения орнитонимов русского и испанского языков. Новым представляется и сам научный подход к семантической проблематике - анализ переносных значений на уровне языка (словарь), а затем на уровне речи (текст).
По данным толковых, двуязычных и фразеологических словарей рассмотрены кодифицированные и узуальные переносные значения русских и испанских орнитонимов. Проведен ассоциативный эксперимент для выяснения национально-культурной самобытности их переносной семантики. При анализе обширного текстологического материала выявлены узуальные и окказиональные метафорические и символические значения орнитонимов, позволяющие охарактеризовать особенности русской и испанской языковых картин мира. В сопоставительном ракурсе исследуется связь образности орнитонимов в их современном узусе с мифологией и традиционной символикой, зависимость авторских вторичных переосмыслений от контекста, их прагматика.
Объею-ом исследования стали наиболее частотные орнитонимы русского и испанского языков в свободном и фразеологически связанном употреблении, а также их узуальные и индивидуально-авторские значения, формирующиеся под влиянием контекста. Семантика испанских орнитонимов рассматривается
на материале пиренейского и латиноамериканских национальных вариантов испанского языка.
Предметом диссертации являются особенности функционирования переносных значений орнитонимов с точки зрения их национально-культурной самобытности.
Цель данной работы состоит в выявлении, описании и сопоставлении национально-культурной специфики переносной семантики орнитонимов в русском и испанском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- из совокупности наименований птиц в каждом из сопоставляемых языков выделить группу орнитонимов, маркированную в национально-культурном отношении и наделенную переносными значениями;
- определить эндемичные в семантическом отношении орнитонимы в сопоставляемых языках и соответствующие когнитивные лакуны;
- исследовать роль и активность орнитонимов в образовании фразеологизмов;
- определить наиболее частотные орнитонимы в составе фразеологизмов и сравнить их частотность в русском и испанском языках;
- проанализировать характер семантических трансформаций орнитонимов в составе фразеологизмов;
- на основе семантического анализа слов и фразеологизмов по двуязычным, толковым и фразеологическим словарям установить перечень орнитонимов, переносное значение которых отражает характерологические качества человека, зафиксированные в национально-языковой картине мира и интегрированные в национальный образ мира;
- выявить семантические сходства и различия переносных значений орнитонимов в сопоставляемых языках;
- рассмотреть семантические сдвиги и приращения, образующиеся в речевом употреблении орнитонимов; (
- выявить узуальные и окказиональные переносные значения в семантическом спектре орнитонимов, функционирующих в текстах различных жанров, и сопоставить их в русском и испанском языках.
В качестве лингвистического материала нами отобраны по 80 орнитонимов в каждом языке. Их функционирование исследуется по лексикографическим источникам, ассоциативным реакциям русско- и испаноговорящих информантов, произведениям художественной литературы, СМИ, публикациям глобальной сети Internet. Проанализированный материал представлен авторской картотекой переносных значений, закрепленных за орнитонимами в словарях, и перечнем фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (более 1000 единиц), а также картотекой из 2182 орнитонимических словоупотреблений в русской, испанской и латиноамериканской художественной и публицистической литературе.
В работе применялись следующие методы:
- анализ словарных дефиниций орнитонимов в русском и испанском языках;
- классификационный метод;
- метод компонентного анализа;
- ассоциативный метод (опрос информантов);
- метод лингвокультурологического анализа;
- сопоставительный (контрастивный) метод;
- метод контекстуального анализа;
- статистический метод.
Методологической основой диссертации служат философские категории всеобщего, особенного и единичного, абстрактного и конкретного, универсального и специфического.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие сопоставительной семантики лексических и фразеологических единиц разных языков в лингвокультурологическом аспекте, дополняет исследования по концептуализации действительности носителями этих языков. В нем рассматриваются способы и результаты образного воплощения абстрактных сущностей в конкретной лексике — наименованиях птиц, выясняется общее и различное в переносной и коннотативной семантике орнитонимов русского и испанского языков с точки зрения национально-культурной специфики языкового мышления, выявляется спектр переносных узуальных и индивидуально-авторских значений орнитонимов в русском и испанском языках.
Практическая значимость обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии русского и испанского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на русском и испанском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анализ переносной семантики орнитонимов выявляет национально-культурную специфику языковой картины мира.
2. Метафорика орнитонимов отражает особенности национального характера носителей языка (так, орнитонимы в испанском языке эвфемистически употребляются для обозначения половых органов и физиологических актов в связи с высокой сексуальностью испанцев).
3. В семантике русских и испанских орнитонимов больше сходных, нежели различающихся переносных значений. Сходство основано на концептуальной близости универсальных представлений, культуры, религии и этических критериев двух народов. Различия обусловлены как собственно лингвистическими причинами (наличие суффиксации, особенности внешней и внутренней формы слова), так и экстралингвистическими факторами (распространённость или отсутствие тех или иных видов пернатых в
зависимости от особенностей климата, рельефа; связанные с птицами традиции; роль птиц в хозяйственной деятельности человека и т.д.).
4. Одно и то же значение может выражаться разными в русском и испанском языках орнитонимами и орнитонимическими фразеологизмами (ономасиологический аспект). В то же время разные значения могут вербализоваться эквивалентными в сопоставляемых языках орнитонимами, что обусловливает межъязыковую омонимию (семасиологический аспект).
5. Сущность переносной семантики наименований птиц антропоцентрична.
6. Национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов проявляется на трех уровнях:
- наличие/отсутствие переносных значений у орнитонима (лакунарность);
- соотносимые единицы отличаются количеством переносных значений и коннотативных компонентов, направлениями метафоризации;
- переносные значения эквивалентных орнитонимов радикальнс различаются по коннотативным параметрам.
7. Переносная семантика орнитонимов находится в динамике, что не всегда своевременно фиксируется словарями.
Апробация работы осуществлялась в докладах и сообщениях на следующих конференциях:
- «Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете РУДН» (1995);
- «Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории» (международная конференция МАПРЯЛ, 1995);
- «Филологические традиции в современном литературном лингвистическом образовании» (VI межвузовская научно-методическая конференция, МГПИ, 2007);
- «VI Степановскне чтения. Язык и культура (на материале романо-германских и восточных языков)» (РУДН, 2007);
- XIII Международные Дашковские чтения (МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2007);
- «Язык, культура, общество»(1У международная конференция, ИИЯ, 2007);
- «Русский язык: исторические судьбы и современность» (международный конгресс исследователей русского языка, МГУ, 2007).
Содержание работы изложено в 11 публикациях.
Структура исследования продиктована его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, источников языкового материала, лексикографических источников и шести приложений.
Во Введении определяется актуальность и новизна диссертации, говорится о материале и методах исследования, об апробации и структуре работы.
В первой главе рассматриваются общие лиигвокультурологические проблемы, взятые нами за основу изучения национально-культурных характеристик семантики орнитонимов.
Во второй главе проводится лингвокультурологический анализ семантики орнитонимов по лексикографическим источникам. Переносные значения испанских орнитонимов включают как пиренейский, так и латиноамериканские варианты. Анализируются кодифицированные переносные значения орнитонимов на лексическом и фразеологическом уровнях. Дефиниции словарей подкрепляются данными ассоциативного эксперимента.
В третьей главе исследуется актуализация семантики орнитонимов в контексте литературных произведений, газетных статей, в речевом узусе сопоставляемых языков.
Содержание каждой главы обобщено в выводах.
В Заключении суммируются результаты исследования, намечаются перспективы его развития.
К диссертации прилагаются составленные автором двуязычные словари переносных значений орнитонимов, перечень фразеологизмов с компонентом-орнитонимом и таблицы орнитонимических словоупотреблений, извлеченных из литературных и публицистических текстов русских, испанских и латиноамериканских авторов. Приведенные в Приложении примеры иллюстрируют коннотативно-контекстуальные и прагматические параметры функционирования переносных значений орнитонимов русского и испанского языков в художественных и публицистических текстах.
Содержание работы
Первая глава - «Национально-культурная специфика языковой картины мира как предмет общего и сопоставительного языкознания» -посвящена вопросам взаимосвязи языка и мышления. В ней анализируются воззрения на эту проблему В.Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, JI. Ельмслева, A.A. Потебни. В.Гумбольдт выдвинул идею о языке как эманации духа народа и «внутренней форме языка» как выражении его миросозерцания.
A.A. Потебня определил слово как «сгущение мысли», назвав его памятником познания, развил важнейшее для данной работы понятие внутренней формы слова. Эти постулаты классиков лингвистики легли в основу понятия «языковая картина мира».
Языковая картина мира во многом обусловлена явлением идиоматичности и представляет собой тот «продукт речемыслительной деятельности, который вносит семантическое членение (mapping), уникальное для любого языка» (Телия, 1988).
Вопрос о компонентном составе семантики поднят в связи с выяснением места национально-культурной специфики в нем. Первая глава завершается рассмотрением специфики переносных значений орнитонимов.
Во второй главе - «Орнитонимы в лексической и фразеологической системах русского и испанского языков» - рассматриваются словарные, кодифицированные переносные значения орнитонимов в русском и испанском языках. Приведена таблица переносных значений, извлеченных из различных словарей. Наблюдаются вариативные ряды: одна птица представлена
посредством нескольких лексем. Подобное явление можно отнести к национальным особенностям испаноязычной лингвокультуры, стремящейся максимально разнообразить речь и порождающей массу синонимов, что подкрепляется национальной дифференциацией вариантов испанского языка.
Сфера переносных значений орнитонимов и в русском, и в испанском языке больше задействует лиц мужского пола, чем женского. На основе изучения орнитопимкческой метафорики можно сделать вывод, что основными женскими характеристиками носители исследуемых языков признают следующие: болтливость (сорока/иггаса, cotorra), глупость (курица^аШпа; ипдюшко/pava); красота (ласточка/golondrina), миролюбие (голубка/paloma). В испанском языке к этому перечню прибавляется еще и квалификация проститутки (goviola/чайка, cisne/лебедь, lechuza/coea, torda, tordita/самка дрозда), что свидетельствует об особой важности полового аспекта в жизни носителей испанского языка и потребности говорить о нём. Спектр значений, в которых функционируют орнитонимы применительно к лицам мужского пола, в анализируемых языках намного шире, чем женский. В испанском «зыке мужчины весьма разнообразно характеризуются по сферам деятельности: бродяга, скиталец, солдат-дезертир (golondrino/птенец ласточки)', дамский угодник, ухажер {picaflor./колибри)-, сборщик налогов (lechuzo/самец совы), доносчик (búho/филин), сплетник (abejarruco/пчелоед), вор (gavilán/'ястреб), певец, поэт (cisne/лебедь), боец (gallo/петух). Не остались без внимания черты характера - хитрый, ловкий {pardal/воробей), ленивый (ganso/гусь), невежа, хам (cernícalo/пустельга), смелый (gallo!петух), нелюдим, отшельник (búho/фшии, стяжатель (buitre/стервятник)', продувная бестия (роИо/цыпленок); и свойствам интеллекта: умный, прозорливый (águila/орел), глупый (pavo/индюк, ganso/гусь). В испанском языке самый многочисленный ряд орнитонимов иллюстрирует понятие «глупый»: ave zonza и ave tonta (овсянка), avefría (чибис, пигалица), avestruz (страус), chocha (вальдшнеп), chorlito (кулик), ganso (гусь), pavo (индюк), pato (утка), urogallo (глухарь), pájaro (птица). В русском языке переносным значением 'глупый' наделено гораздо меньше птиц: курица, гусь, дятел.
Широта арсенала «мужских» значений обусловлена исторически более активной социальной ролью мужчин.
Орнитонимы развивают и табуированпые значения. Так, paloma (голубка), pájaro (птица), polla (цыпленок-самка) могут выступать в роли эвфемизмов при номинации мужских гениталий. На Кубе ра\ю(индюк), ganso (гусь), pájaro (птица) используются для номинирования пассивного гомосексуалиста или мужчины без явно выраженных мужских черт. Причина выбора именно орнитонимов именно орнитонимов для воплощения такой семантики, возможно, кроется в том, что птица воспринимается как бесполое существо и пернатые самцы (селезень, твлин) выглядят ярче, эффектнее самок. Петух -символ боевого духа - выпадает из этой парадигмы в силу природной драчливости.
Наши наблюдения показывают, что орнитоним семантически активно взаимодействует со своим фразеологическим ареалом, функционируя в единой
лексико-фразеологической системе. Нередко переносное значение орнитонима выявляется лишь в ткани фразеологизма, понимаемого нами, вслед за Н.М.Шанским, широко. Главным признаком фразеологизма мы считаем его воспроизводимость. Корпус из 40 орнитонимов русского и испанского языков суммарно дает соответственно 553 и 539 фразеологических единиц.
Наиболее употребительными наименованиями птиц во фразеологии русского языка, по нашим данным, являются курица, птица, ворона, гусь, воробей, петух, сорока, сокол, кукушка, журавль, соловей, кулик. В испанском языке самыми активными с точки зрения фразеологии оказались птица (ave и pájaro), петух (gallo), курица (gallina), цыпленок (pollo), индюк (pavo и pava), попугаи разных видов (papagayo, loro, lora, perico, cacatúa), голубь (paloma), утка (pato), куропатка (perdiz), ворон (cuervo), ласточка (golondrina).
Гипероним птица берет на себя большую фразеологическую нагрузку - 83 фразеологические единицы в русском языке и 102 (ave и pájaro) в испанском. Активно ведет себя курица-. 88 случаев использования этого орнитонима как компонента фразеологических единиц зафиксировано в русском языке, 51 - в испанском. Примечательно: если в русском фразеологическим фаворитом оказалась курица, то в испанском - петух. За ним значится 70 фразеологизмов против 26 в русском языке. В Испании и Латинской Америке, благодаря традиции петушиных боев, восхищаются отвагой петуха, а в России его смелость вызывает иронию: Храбер петух, да его индюшка берет\ Испанский индюк оказался «богаче» своего русского собрата: он набрал 39 фразеологизмов против русских двух. Это объясняется распространенностью индюка в Испании и Латинской Америке, привычностью его присутствия и в сельском обиходе, и в пищевом рационе. Русский орнитоним индюк своим названием указывает на иностранное происхождение - индейский петух. Это относительно новая и экзотическая для русского национального сознания птица.
Активнее всего в испанском языке фразеологизируются ближайшие к жилью человека птицы (за исключением ворона и орла). В русском языке они «разбавлены» пернатыми, обитающими на воле - в лесах, степях, болотах: сокол, кукушка, тетерев, соловей, кулик, журавль. Болотные птицы играют в русской национальной картине мира большую роль, чем в картине мира испаноязычной общности (включая Испанию и страны Латинской Америки). Журавль и кулик встречаются в 34 русских фразеологизмах и лишь в четырех испанских. В этом проявляется влияние экстралингвистического фактора: значительное количество болот на территории России, и небольшое в Испании и Латинской Америке.
Фразеология отражает народные ценности. Так, поговорка Лучше синица в руке, чем журавль в небе передает мысль о большей важности малого, но реального, по сравнению с крупным, но недоступным. Ей соответствуют испанские фразеологизмы Más vale perdi: en mano que dos en el campo - 'Лучше одна куропатка в руке, чем две в поле' и Más vale pájaro en mano que ciento volando - 'Лучше одна птица в руке, чем сто в полете'. Эти поговорки можно счесть частично эквивалентными. Однако между ними есть концептуальное различие. В русском языке задействованы ничего общего друг с другом не
имеющие птицы - журавль как символ высокого, недосягаемого, и синица как символ обыденности. В испанском языке использована куропатка, ассоциирующаяся непосредственно с едой, из-за чего пословица приобретает материальный, прямой, несколько примитивный смысл, в отличие от синицы и журавля, соотносимых с философскими концептами. Во втором испанском соответствии фигурирует лексема птица, а в качестве основания сравнения выступает количество птиц: 1 и 100.
Фразеологизмы с орнитонимами позволяют частично восстановить национальные черты народа, их создавшего. В русской лингвокультуре существует обостренное чувство родины и необходимости ее защищать (У своего гнезда и ворона орла бьет) при некоторой агрессивности: Не робей, воробей, дерись с вороной! и Бей сороку и ворону, добьёшься, и до белого лебедя! Отметим веру в случайность фортуны (Денежки ~ что голубки, где обживутся, там и поведутся), желательность придерживаться своей социальной ниши (Гусь свинье не товарищ), ориентированность на социальный статус (Орлиному взгляду воронья слепота не указ), неприемлемость переходного, неопределенного социального статуса (Ни пава, ни ворона), особенности застолий со спиртными напитками (Первая колом, вторая соколом, остальные - мелкими пташечками), убежденность в незыблемости генетически унаследованных черт (На кукушкиных яйцах не высидишь 1{ыплят), неверие в предсказуемость результата деятельности, но вера в какое-то чудо (осознание того, что судьба распорядится по-своему, нарушив все планы): Стрелял в воробья, а попал в журавля. Есть паремические указания на тяжелую жизнь в бедности: В нужде и кулик соловьем запоет, на ироническое отношение к предсказаниям: Много лет (жить) кукушка бабе накуковача, да и обманула.
Анализ испанских фразеологизмов с компонеитом-орнитонимом выявляет некоторую натуралистичность, шокирующую носителей иных языков. Приведём примеры: como culo de pollo (как задний проход цыпленка) - 'кое-как затянутая прореха'; como mean gallinas (как будто куры мочатся) - о едва накрапывающем дожде; cuando meen gallinas - когда будут мочиться куры (в смысле 'никогда'); muelas de gallo (зубы петуха) - редкие, больные зубы (или отсутствие зубов); Comen frijoles у eructan pollo — едят фасоль, а рыгают цыпленком (о лицемерных, лживых служителях культа - намек на несоблюдение ими поста); creer que los pájaros maman - считать (верить), что птицы сосут (грудное молоко) - 'быть наивным и доверчивым'; La gallina, la mujer у el marrano, con la mano — Курицу, женщину и свинью берут руками; La mujer pare llorando, y la gallina cantando - Женщина рожает с плачем, а курица с песней; Más caga un buey que cien golondrinas - Больше нагадит бык, чем сто ласточек, 'лучше сразу и много, чем помалу сто раз'; El pájaro по se caga en su nido - Птица в своем гнезде не гадит; Donde tengas la olla, no metas la polla — Туда, где у тебя котелок (источник существования), не суй цыпленка ('половые органы') - т.е. 'Не смешивай работу с сексом'; El tipo de tordo - la cara fina y el culo gordo - Такой тип дрозда — лицо тонкое, а попа толстая — ироничная
характеристика непропорционально сложенного человека; cambiar el agua al canario (jilguero) - сменить воду канарейке (щеглу) - 'справить малую нужду'.
В испанских фразеологизмах с компонентом-орнитонимом интенсивнее, чем в русском, отражена мужская мечта о покладистой жене: Gallina ponedora у mujer silenciosa, valen cualquier cosa - букв.: Курица-несушка и жена-молчунья дорогого стоят; Gallina que al gallo espanta, córtale la garganta - букв.: Курице, которая пугает петуха, перережь глотку. В этом проявляется «мачизм» (machismo) - маскулинность (Н.М.Фирсова, 2006) - стереотип преимущества мужчины перед женщиной, присущий испаноязычной лингвокультуре.
Лексикографические ресурсы свидетельствуют о том, что и в русском, и в испанском языках орнитонимы используются для конкретизации, прежде всего, незримых и неосязаемых качеств человека: жадность, агрессивность (коршун, стервятник/buitre) и кротость {голубь/paloma); прозорливость (орел/águila) и глупость (в русском языке - курица, в испанском - индюшка!pava). Есть среди них и орнитонимы, описывающие внешность людей - красоту (лебедь, пава в русском языке) или уродство (grajo/грач, buho!филин, lor о/попугай,, cacatúa!какаду в испанском языке). И сфере переносных значений лексики, и семантике фразеологизмов с компонентом-орнитонимом присущ ярко выраженный антропоцентризм.
Домашние птицы (курица, гусь, индюк, индюшка, утка) стали предметом насмешки в обеих культурах. Им приписывается глупость, неповоротливость, трусливость. Уважение вызывают птицы хищные и опасные - орел, сокол, ястреб, кондор. Видимо, они издревле воспринимаются человеком как его достойные соперники в деле охоты, не уступающие ему в умении добыть пищу, обеспечить ею семью, свести к минимуму зависимость от обстоятельств. Положительно оцениваются птицы, ведущие «честный бой», а не набрасывающиеся на трупы, как стервятники, снискавшие презрение у носителей русского и испанского языков.
Оценка орнитонимов в двух лингвокультурах во многом сходна. Среди фразеологизмов встречаются частичные (ЧЭ) и полные эквиваленты (ПЭ), представленные в таблице 1.
Анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в русском и испанском языках позволяет сделать вывод о концептуальной близости русской и испанской языковых картин мира, которая подкрепляется общими прецедентными текстами (Библия, латинские изречения, общеизвестные сказки).
Хотя сходств больше, чем различий, все же в самих сходствах есть своеобразные подводные камни. Фразеологизмы могут совпадать по составу компонентов, но означать разное. Так, и в русском, и в испанском языке существует выражение «надуться, как индюк». В русском оно означает 'важничать', 'обидеться', а в испанском - 'настаивать на своем', 'не слушать аргументов собеседника', 'спорить до хрипоты'. Такие фразеологизмы можно считать межъязыковыми фразеологическими омонимами.
Таблица 1.
№ Русский язык Испанский язык Степень
п/п эквива-
лентности
1. Белая ворона Mirlo blanco (белый дрозд) ЧЭ
2. Видно птицу по полету Al ruiseñor se le conoce por el canto; Al pájaro se le conoce por su vuelo ЧЭ
3. Как курица с яйцом; как наседка над цыплятами Corno gallina con huevos ПЭ
4. Возродиться как птица -феникс из пепла Como el ave fénix ЧЭ
5. Ворковать как голубки Arullar corno tórtolas ПЭ
6. Гадкий утенок Patito feo ПЭ
7. Петь соловьем Cantar como un ruiseñor ПЭ
8. Выступает, будто пава Anda como los pavos ПЭ
9. Невинный, как голубь Más inocente que una paloma ПЭ
10. Голубь мира La paloma de la paz ПЭ
11. Куриные мозги Tener memoria de gallo (память ЧЭ
12. Улетела птичка Voló la golondrina (ласточка) ЧЭ
13. Синяя птица Pájaro azul ПЭ
14. Страусовая тактика Táctica de avestruz ПЭ
15. Трещать как сорока Hablar como una cotorra ПЭ
16. Слетаться, как воронье на падаль Acudir como (las) lechuzas al aceite -букв.: как совы на оливковое масло; como buitres a la carne muerta - букв.: (слетаются) как стервятники на мясо (падаль) ЧЭ
17. Томиться, как птица в клетке Estar como un pájaro en jaula ПЭ
18. Лебединая песня Canto del cisne ПЭ
19. Лучше синица в руке, чем журавль в небе Mejor perdiz en la mano, que dos en el campo (Лучше одна куропатка в руке, чем две в поле); Más vale un pájaro en mano que ciento volando (Лучше одна птица в руке, чем сто летящих). ЧЭ
20. Этого воробья на мякине не проведешь Es un pájaro malo de desplumar - букв.: Эта птица не подходит для ощипывания ЧЭ
21. Орёл мух не ловит El águila no caza moscas ПЭ
Изучение лексикографических источников показало их "отставание" относительно узуса, для более полного выявления которого нами был проведен ассоциативный эксперимент.
В этом эксперименте приняли участие 30 носителей русского языка и 26 носителей испанского языка, в основном преподаватели и студенты гуманитарных вузов в возрасте от 18 до 76 лет. Среди носителей испанского языка фигурировали также туристы из Испании, Мексики и Перу, проводившие свой отпуск в Москве (12 человек). Две трети из опрошенных составили женщины, одну треть - мужчины. Участникам эксперимента предлагалось дать любую ассоциацию (слово, словосочетание, фразу) на каждый из орнитонимов, сведенных в список.
Рассматривая наименования птиц в ассоциативном поле носителей русского и испанского языков, мы фиксируем внимание на оценке, представляющей собой метафорический перенос человеческих характеристик на образ птицы. Именно метафорически-антропоморфный план дает наиболее полное представление о национальной картине мира, о её лингвокулыурологической специфике.
В данном аспекте испанские и русские представления о птицах сходны: гусь представляется простаком, глупцом, орёл - героем, ворон - мрачным, кровожадным персонажем. Это объясняется влиянием мифологической символики. Следовательно, ассоциации могут носить как национальный, так и универсальный характер.
Носители русского языка дают такие ассоциативные реакции: голубь - мирный, кроткий, сизокрылый;
гусь - хрустальный, лапчатый, мокрый, свинье не товарищ, ты этакий, важный, на красных лапках, тяжелый, задумал плыть по лону вод, гуси Рим спасли, деревня, речка, трава, щиплет больно;
курица - не птица, мокрая, ряба, черная, на яйцах, клуша, облезлая, ощипанная,
снесла яичко, по зернышку, слепая, раскудахталась, дура;
петух - задиристый, крикун, самодовольный, рано встает, драчливый,
гомосексуалист;
утка- газетная, подсадная, в больнице под кроватью, фаршированная, вкусная, проститутка, шутка, серая шейка.
Любопытны ассоциативные реакции носителей испанского языка: paloma (голубь) - sucia (грязный); caga en todas partes (везде гадит); rata con alas (крыса с крыльями);
ganso (гусь) - es un buen guardián (хороший сторож), puede sustituir al perro (охраняет не хуже собаки), chilla mucho (громко кричит), agresivo (агрессивный), payaso (смешной), patoso (косолапый);
gallina (курица) - piel de gallina (букв.: куриная кожа), útil (полезная), caga sobre la de abajo (гадит на ту, которая внизу), folla con cualquiera (неразборчива в половых связях), caldo de gallina es sabroso (куриный бульон вкусный), gallina ciega (игра «слепая курица» - жмурки), condescendiente (уступчивая); gallo (петух) - valiente (отважный), imponente (любит быть главным); combatiente (боец);
pato (утка) - la cazan (предмет охоты), es un plato (блюдо), sabroso (вкусная), pato a la naranja (утка с апельсинами - блюдо), nada bien (плавает), inofensivo (безобидная), parpa (крякает), tranquilo (спокойная).
Треть реакций носят прецедентный характер (известные высказывания, тексты, фразеологизмы, крылатые изречения и слова, рифмы, цитаты из кино -и мультфильмов и т.п.). Они носят разрозненный, индивидуальный характер и не вошли в таблицу, хотя представляют бесспорный интерес. Многие ассоциации связаны с литературой и живописью, т.е. с искусством, на котором воспитывались респонденты, например в русском языке: грач - Саврасов, «Грачи прилетели»; чайка - Чехов, МХАТ; жаворонок - Тютчев; лебедь -Чайковский; соловей - Алябьев, Николай Басков, «...и роза» (А.Блок). В испанском языке: ласточка (golondrina)- "Vals de las golondrinas" ("Golondrinas de amor, a volar") («Вальс ласточек» И. Штрауса - «Летите, ласточки любви», известная танцевальная мелодия); чайка (gaviota) - Partido Popular (Народная партия Испании, на эмблеме которой изображены две чайки). Paloma (голубь) в испанском языке - это женское имя, поэтому среди ассоциаций с этим орнитонимом имеются такие: "Paloma, hija de Antonio Banderas" (Палома, дочь Антонио Бандераса).
Наиболее однозначным по реакциям в рассматриваемых языках (около 95% ответов) оказался соловей. Очарование его голоса бесспорно. Минимум вариаций наблюдается и в трактовке орнитонима лебедь - он воспринимается как воплощение красоты.
Представляется очевидным, что, рассматривая определенную лексическую подсистему в двух языках, нужно сравнивать ее не только в застывшем (словарном) состоянии, но и в динамическом функционировании в живой речи.
Выявлению значений орнитонимов в контексте художественных и публицистических произведений посвящена третья глава - «Переносные значения орнитонимов в русских и испанских текстах». При работе над ней сложился определенный круг переносных значений орнитонимов. Наши наблюдения показывают, что узуальные переносные значения выявляются с помощью авторского контекста, а новые, индивидуально-авторские смысловые нюансы формируются под его влиянием. В метафорически преобразованном виде орнитонимы способны выступать как формула оценки, прагматический синкретический знак, выражающий отношение говорящего к объекту -положительное или отрицательное, дружеское или враждебное.
Птица - древний символ, встречающийся в большинстве мифологий. В Евангелие от Матфея говорится: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их» (Мат. 6:26). В словаре В.И. Даля эта сентенция фигурирует как русская пословица без ссылок на Библию - так органично влилась она в русскую разговорную речь.
Символ птицы неоднозначен. Сущность его энантиосемична: птица может означать и жизнь, и смерть. Семантика этого образа близка идеям, высказанным в Библии. Птицы своим пением провозглашают возрождение к новой жизни, но они же - посланцы из мира мертвых. В птице видится Анне Ахматовой погибший муж: «Не с тобой ли говорю / В остром крике хищных
птиц?» («Вижу, вижу лунный лик») и «Зачем притворяешься ты / То ветром, то камнем, то птицей?» («Зачем притворяешься ты...»).
В сопоставляемых языках лексема птица даст больше контекстуальных значений, чем видовые орнитонимы. Нами выявлено всего 18 значений, из них 13 узуальных и 5 индивидуально-авторских. Эти значения можно подразделить на группы: абстрактные понятия (свобода, счастье, душа, мысли, воспоминания, жизнь, годы, слово (стихи)); 2) конкретные сущности: а) человек; б) части тела: сердце, руки, глаза, половые органы; с) средства передвижения: кони, самолеты, поезда; д) музыкальный инструмент (гитара); е) пометки, строчки. Абстрактные значения в двух языках практически полностью совпадают. Конкретные обнаруживают различия.
Именно птицы в обеих лингвокультурах стали символами таких основополагающих абстрактных категорий, как мир (голубь), власть (орёл), смерть (ворон), красота (лебедь), поэзия и музыка (соловей).
Самыми однозначными, бесспорными, семантически прозрачными и предельно ясными оказались положительные ласточка, соловей отрицательный ворон. Поведение этих птиц исключает двойственность трактовки, хотя и здесь есть нюансы: ворон подчас оказывается мудрым и даже благородным, а соловей - пустым балагуром, краснобаем, а то и хитроумным стихоплетом-болтуном.
Метафоры, построенные с помощью орнитонима ворон, содержат реминисценции мифологического мироощущения, глубоко укоренившегося в человеческом сознании. Ворон - это орнитоним, аксиологически отягощенный религиозными и национально-культурными переосмыслениями. В русском фольклоре он получает значение враг: «Тогда на Русской земле / Редко пахари покрикивали, / Но часто вороны граяли, / Трупы меж собой деля» («Слово о полку Игореве»),
Знамением смерти предстает эта птица в песне Б. Окуджавы: «Черный ворон сквозь белое облако глянет - / Значит, скоро кровавая музыка грянет. <...>/ Двое живы (покуда их вексель продлен), / Третий (лишний, наверно) в раю погребен, / И земля словно пух под лопатой... /А над ними с прадедовых самых времен - / Черный ворон, во всем виноватый».
Здесь лексема ворон сохраняет прямое значение, но обнаруживает и символический смысл - 'смерть'. Создается, как писал В. Г. Гак, «совмещенное видение двух картин» - реальной и символической. Одна из этих «картин» соответствует буквальному значению, а другая — переносному. Читатель представляет себе одновременно оба понятия: исходное и новое.
Аллегория «ворон-смерть» уходит корнями в славянские предания, в которых ворон рассматривался как посланник из мира мертвых.
«Черным вороном» или «воронком» называли в сталинские времена автомобили, увозившие «врагов народа» на допросы и в тюрьмы. «Майор Дубына зажал мои пальцы дверью. "Сознавайся, сволочь!" Сволочь молчала. Он отпустил и пошел к столу, тогда эта сволочь схватила табуретку и <...> запустила ее ему вслед. Задребезжало стекло. В комнату ворвались, и я исчез. Черный ворон мчал куда-то. Бутырки. Вот они какие» (А. Арцыбушев. Милосердия двери).
Крик ворона напоминает о смерти: «Ты со мной и не со мною - / Рвёшься в дальние края! / Оплетёшь меня косою / И услышишь, замирая, / Мертвый окрик воронья!» (А. Блок. Всё б тебе желать веселья).
Вороний грай близок к звукам войны: «Крикнув бешеным вороном, / Весь дрожа, замолчит пулемет» (Н.Заболоцкий. В этой роще берёзовой).
У С. Есенина в поэме «Русь» крик ворона дает начало драме: «Понакаркали черные вороны / Грозным бедам широкий простор».
Зловещая аллегория ворона усиливается контекстным окружением, где изобилуют слова с тревожной, мрачной семантикой: грозные беды, вихорь, саван, гром, рваные. Ворон задаёт вектор разрушительного движения вихря, несущего тучи и гром.
Воронами А. Перес-Реверте называет мародеров, которые «шли за солдатами, хватая все, что оставалось - стая воронов, оставлявшая только голые трупы на своем пути» («avanzaban tras los soldados, rapiñando cuanto quedaba, bandada de cuervos que no dejaba sino cadáveres desnudos a su paso» (A. Pérez-Reverte. El Sol de Breda)).
В испанском языке за вороном значится еще и репутация картавого, безответственного и бестолкового болтуна. Это можно подтвердить выдержкой из газетной статьи: «Graznar toma la palabra. ¡Y se suelta explicando un chiste de catalanes! Los empresarios se reían como locos. Por lo demás, su discurso no tuvo mayor novedad agorera: siempre que habla, habla un cuervo». ("Graznar" por Arcadi // «El País», 19.01.2002). («Граснар (читай: Аснар - премьер-министр Испании - M.K.) берет слово. И рассказывает анекдот о каталонцах! Предприниматели смеются, как сумасшедшие. В остальном в его речи не было никакой вещей новизны: всегда, когда он говорит, то говорит ворон). Здесь ворон означает безответственный, глупый болтун. Это ироничное значение в испанском языке противостоит русскому представлению о вороне как о мудрой птице, хотя и мрачной. В отрывке, приведенном выше, выбор орнитонима cuervo был продиктован фамилией главного героя - Aznar, замененной по созвучию на Graznar, 'граять (о вороне)'. Резкий голос этой птицы привлекает внимание носителей испанского языка не менее активно, чем его цвет и повадки: «Las perforadoras "Ferroux" comenzaron a funcionar de nuevo. Graznaban igual que cuervos» (A. López Salinas. La mina). («Перфораторы «Феррукс» снова заработали. Они граяли, как вороны»).
Итак, в обеих лингвокультурах ворон - символ смерти, ее вестник и спутник, предсказатель беды. Это узуальные значения и в русском, и в испанском языках. В спектр значений этого орнитонима в русском языке можно включить также такие окказиональные семы, как представитель дьявольских сил; готовый нажиться на чужом несчастье; жадный (стяжатель); враг; автомобиль НКВД, поэт, перо поэта и др. В испанском языке также обнаруживаются индивидуально-авторские значения, например опустошение; мародер и ''несущий околесицу ' болтун.
В представлении носителей русского и испанского языков ворон - мрачная птица. Но в самом понятии мрачности есть оттенки. Для русского человека
мрачная перспектива - реальность, и поэтому ворон мудр, для испанца такая перспектива - чушь, выдумка, нужная для запугивания, и поэтому ворон глуп.
Если говорить о резких различиях в семантике орнитонимов русского и испанского языков, то самым ярким примером нам представляется петух, осознаваемый как настоящий мачо, символ самца и боевого духа в испанском языке и с иронией воспринимаемый в русском с узуальными семами 'забияка', 'сексуально озабоченный'. Нельзя забывать и о набирающем силу в русском языке жаргонном значении 'гомосексуалист'.
В русском язычестве красный петух был символом богов-громовержцев, богов огня и солнца. Пускать (посадить на крышу) красного петуха означает 'поджигать', 'устраивать пожар'. Этот фразеологизм известен в славянских, германских и балтийских языках, но отсутствует в романских.
В испанской лингвокультуре красный петух - 'самоотверженный революционер, бесстрашный борец'. Эпитет красный содержит сему 'агрессивность'. В песне о Че Геваре, воздающей ему хвалу, он назван красным петухом: «Hubo un tiempo / Que eras fuerte / Y peleabas como un gallo, / Gallo rojo, tan valiente...» «Было время, / Когда ты был сильным / И дрался, как петух, / Красный петух, такой отважный».
В современной испанской разговорной речи слово gallo (петух) означает мужской член и маскулинность вообще. В испаноязычных странах организуются петушиные бои. Боевой дух петуха вызывает восхищение.
Внутренняя форма этого орнитонима в русском языке связана с глаголом «петь». Его крик в старину отмерял время. Провозглашенное петухом начало нового дня ассоциируется с новой вехой в жизни: «Зачем петух, глашатай новой жизни, / На городской стене крылами бьет?» (О.Мандельштам. Tristia).
В «Poema del cante jondo» Ф. Гарсиа Лорки gallo (петух) сопровождает образ луны, несущей надежду, и приобретает значение 'устремленность в будущее, благие вести': "Luna, luna, luna, luna, / Un gallo canta en la luna". (Луна, луна, луна. Петух поет при луне).
Герой романа Г. Гарсиа Маркеса «Полковнику никто не пишет» неустанно заботится о своем единственном сокровище - боевом петухе - и даже зависит от самочувствия птицы. Аллегория мужчина - петух проступает в романе абсолютно отчетливо: " - Esta tarde tuve que sacar a los niños con un palo - dijo. -Trajeron una gallina vieja para enrazarla con el gallo. - No es la primera vez - dijo el coronel. - Es lo mismo que hacían en los pueblos con el coronel Aureliano Buendía. Le llevaban muchachitas para enrazar". « - Сегодня мне пришлось прогнать детей палкой, — сказала она. - Принесли старую курицу, чтобы петух потоптал ее. — Обычное дело, - сказал полковник. - В деревнях полковнику Аурелиано Буэндиа тоже приводили девушек».
Слово gallo (петух), употребленное в романе 106 раз, представляет собой ключевой художественный и философский символ произведения.
Эта лексема входит в группу слов испанского языка, употребляющихся в фамильярно-бытовом регистре общения в фатической функции: «-¿Qué quieres, gallóla (J.L.Vilallonga. Fiesta). «Чего тебе, петух?» - формула абсолютно немыслимая в диалоге носителей русского языка, если только не преследуется
цель .обидеть. К детям также часто обращаются gallitos (петушки) -'драчуиишки'. В русском речевом обиходе такие именования воспринимаются как обидные из-за сильного влияния на современный «языковой вкус эпохи» (Костомаров, 1999) тюремного жаргона, где за этим орнитонимом закреплена сема 'пассивный гомосексуалист' (пример взят в Интернете): «...Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах. В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть-Другой арестованный написал: "Ну вас к черту, петухи!" (Я. Гашек. «Похождения бравого солдата Швейка»). Спроси обитателя нынешних российских мест лишения свободы, кого имел в виду неведомый арестант под словом «петухи», он сходу ответит: конечно же, пассивных педерастов! Именно их называют у нас в тюрьмах и колониях "петухами". Но вот в Чехии "петухами" обзывали полицейских - те носили каски с петушиными перьями!» (Фима Жиганец / Александр Сидоров).
В испанском языке петух символизирует борца, революционера, бесстрашного мачо. Но, но сведениям фразеологического словаря, он обладает плохой памятью: tener memoria de gallo - 'иметь память петуха' (ср. рус. куриные мозги, память девичья). Контекстуальные семы орнитонима петух/gallo характеризуются полярностью в русском и испанском языках. В русском языке за ним закреплена отрицательная оценка: «Тебе, сукинов сын, до Рокамболя, как петуху до орла» (М. Горький. Жизнь Клима Самгина). Петух и орел противопоставлены на том основании, что петух не может взлететь выше забора, а высота орлиного полета недосягаема.
В контекстуальных реализациях орнитонимов кристаллизуется семантико-ассоциативный сдвиг, отражающий национальный склад ума и участвующий в формировании языковой картины мира.
Орнитонимы наделены значительным потенциалом в образовании метафор и символов. В том, как функционирует семантика орнитонимов в речи, отражается мироощущение народа-носителя языка. Орнитонимы развивают новые метафорические и символические значения, список которых остаётся открытым.
В русской и испанской национальных картинах мира одни и те же орнитонимы могут получать неодинаковые оценочные характеристики (сокол выступает под знаком 'плюс' в русском языке и 'минус' - в испанском). Носители изучаемых языков выделяют и фиксируют на уровне периферийных сем различные признаки одного и того же орнитонима. Отбор признаков, лежащих в основе семантического переосмысления, имеет ассоциативную природу и оказывается специфичным в национально-культурном отношении. Вместе с тем, одни и те же признаки могут по-разному восприниматься и трактоваться в русской и испанской лингвокультурах.
В Заключении говорится о том, что соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера приводит к формированию оригинального самобытного семантического наполнения слов. Орнитонимические метафоры органично вплетаются в концептуальную систему мировидения этноса.
Проявляясь на срезе переносных значений, национально-культурная специфика семантики может находить лексикографическое отражение, а может пребывать в состоянии «проверки временем». Часть переносных значений орнитонимов узуальна, часть -1 окказиональна и носит индивидуально-авторский характер. Грань между узуальностью и окказиональностью расплывчата и тонка. На основе традиционных значений создаются контекстуальные, индивидуально-авторские, которые со временем могут получить всеобщее одобрение и попасть в узус.
Национально-культурные особенности семантики орнитонимов могут не осознаваться усредненным носителем языка, отсутствовать в словарях, проявляясь лишь при сопоставлении языков, при обращении к фоновым знаниям носителя языка.
Национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов проявляется на трех уровнях:
— наличие переносных значений у орнитонима в одном языке и лакуна в другом, т.е. у одного из эквивалентов сопоставляемых языков коннотативная сфера в национально-культурном аспекте развита, а у другого не развита вовсе или развита минимально (ворона в русском языке, индюк в испанском);
— соотносимые единицы отличаются количеством переносных значений и коннотативных компонентов, способами семантических трансформаций, направлениями метафоризации (курица, гусь);
— семантика соотносимых единиц различается радикально по коннотативным параметрам, в особенности по параметру оценочное™ (петух, журавль, грач). При этом необходимо учитывать, что оценочность - не статичный, а динамичный феномен, меняющийся во времени, и порой радикально - со знака плюс на знак минус и наоборот (журавль).
Орнитонимы активно используются и для положительной, и для отрицательной характеристики человека, с преобладанием отрицательной оценки. Орнитонимов с положительной оценочностью немного: голубка, голубь, ласточка, лебедь, орёл, соловей - и в русском, и в испанском языках; сокол - в русском языке, петух - в испанском, особенно в Латинской Америке. Однако положительно окрашенные орнитонимы весьма частотны в художественных текстах в функции обращения. И если список отрицательных орнитонимов длиннее, то положительные орнитонимы, хоть и менее разнообразны, более активно задействованы в речи. Эта особенность прослеживается как в русской, так и в испанской художественной литературе Испании и Латинской Америки.
Высокочастотные орнитонимы в исследуемых языках обнаруживают парадигматические связи: синонимию, антонимию, конверсию, контаминацию ассоциативных полей, полисемию и энантиосемию.
Переносные значения орнитонимов можно рассматривать как один из важных экспонентов национально-культурной картины мира.
Уходящая корнями в мифологию и фольклор, прожившая огромную жизнь на страницах книг, важных для формирования мировоззрения человека, семантика орнитонимов стала объемной и многогранной. Её адекватное
понимание и восприятие возможно только при учете факторов этнокультурной и мировоззренческой систем, образующих экстралингвистический контекст данной лингвокультуры.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Кутьева М.В. Сопоставление семантических эквивалентов русского и испанского языков в национально-культурном аспекте // Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете РУДН. - М.: Изд-во РУДН, 1995. - С. 30 - 31.
2. Кутьева М.В. Нормативное и окказиональное в коннотативной семантике русско-испанских эквивалентов применительно к обучению русскому языку испаноязычной аудитории // МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Международная научная конференция. Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. РУДН 21- 25 ноября 1995 года. - М.: Изд-во РУДН, 1995.-211 с.-С. 100-101.
3. Кутьева М.В. Этнокультурные аспекты преподавания языка // «Педагогика» - 1998. - № 3 - С .74 - 79.
4. Кутьева М.В. Денотативы-символы в русской и испанской поэзии // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». -2005.- №1.- С. 119-126.
5. Кутьева М.В. Проблема восприятия поэтической символики серебряного века испаноговорящими студентами // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Тезисы докладов. - М.: МГУ, 2007. - С. 571 - 572.
6. Кутьева М.В. Трудности перевода семантически эквивалентной лексики с испанского языка на русский // Тезисы докладов. IV Международная научная конференция «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. ЗОВ - 309.
7. Кутьева М.В. Некоторые особенности коннотативной семантики орнитонимов в русской и испанской поэзии XX века// VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и арабского языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007.-С. 251 -253.
8. Кутьева М.В. Некоторые образы природы в поэзии А. Ахматовой и М. Эрнандеса в этнокультурном контексте // Филологические традиции в современном лингвистическом образовании. Сборник научных статей. Вып. 6. Т. 1. - М.: МГПИ, 2007. - С. 73 - 76.
9. Кутьева М.В. Семантическая трансформация орнитонимов в русской и испанской поэзии XX века // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -
2007. - № 2. - С. 19 - 24.
10. Кутьева М.В. Мир птиц в испанской и русской поэзии // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра. Филологические науки и проблемы образования. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2008. - С. 87 - 97.
11. Кутьева М.В. Жизнь как подстреленная птица // Русская речь. -
2008.-№5.-С. 33-38.
Кутьева Марина Викторовна (Москва) Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках
Переносные значения орнитонимов являются воплощением национально-культурных особенностей мышления этноса. В диссертации осуществляется лингвокультурологический анализ переносной семантики орнитонимов, которая рассматривается на основе словарей и на материале художественных и публицистических текстов в русском и испанском языках. Для уточнения семантического потенциала этой лексической группы проведен ассоциативный эксперимент. При анализе функционирования орнитонимов в речи выявлены самобытные в национально-культурном отношении узуальные и окказиональные, индивидуально-авторские значения орнитонимов.
Marina V. Kutieva (Moscow) National and cultural specificity of ornithonyms' metaphorical meanings in Russian and Spanish
The ornithonyms' metaphorical meanings are the embodiment of the nation-cultural mentality's features. The thesis under consideration offers a linguocultural analysis of ornithonyms' metaphorical semantics, which has been examined on the basis of dictionaries and on the material of artistic and newspaper texts in Russian and Spanish. Associative experiment has been carried out to clarify the semantic potential of this lexical group. The analysis of the ornithonyms' functioning in the speech has revealed their usual and occasional values, original in national-cultural respect.
Подписано в пенаты
19.01.2009
Заказ № 1446 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 \v\vw. аиЮгсГсга!. ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кутьева, Марина Викторовна
Введение.
Глава 1. Национально-культурная специфика языковой картины мира как предмет общего и сопоставительного языкознания
1.1. Взаимосвязь языка и мышления с точки зрения
В. Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, JL Ельмслева.
1. 2. Язык и мышление, внутренняя форма слова в концепции А.А. Потебни.
1.3. Национальная языковая картина мира.
1. 4. Компонентный состав семантики и место национально-культурной специфики слова в нем.
1.5. Когнитивная специфика переносного значения.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Орнитонимы в лексической и фразеологической системах русского и испанского языков.
2. 1. Лексическая специфика орнитонимов.
2. 2. Переносные значения орнитонимов по данным словарей.
2. 3. Орнитоним как компонент фразеологизма.
2. 3.1. Частотность употребления орнитонимов в составе фразеологизмов.
2. 3.2. Семантика орнитонимов в составе фразеологизмов и ее трансформации.
2. 4. Семантика орнитонимов по данным ассоциативного эксперимента.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Переносные значения орнитонимов в русских и испанских текстах.
3.1. Символическая и метафорическая семантика гиперонима птица.
3. 2. Орнитонимы с отрицательной коннотацией.
3.2. 1. Семантика смерти, опасности, хищности: ворон, коршун; ночные птицы.
3. 2. 2. Семантика глупости: гусь, курица, ворона.
3.3. Орнитонимы с положительной коннотацией: голубь, ласточка, соловей, лебедь.
3. 4. Орнитонимы сопоставляемых языков с несовпадающими переносными значениями и противоречивой коннотацией: орёл, сокол, ястреб, дятел, воробей, петух, кукушка, журавль.
3.5. Переносная семантика орнитонимов с точки зрения ее оценочности.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кутьева, Марина Викторовна
Проблема национально-культурной специфики лексической семантики лежит в русле лингвокультурологии, изучающей особенности национальной культуры и менталитета в их языковой реализации. В разных ракурсах ее рассматривали такие авторитетные лингвисты, как В.Гумбольдт,
A.А.Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф. В XX и XXI веках национально-культурная проблематика когнитивной семантики оказалась в центре внимания В.Г. Костомарова и Е.М.Верещагина, Н.Д.Арутюновой, А. Вежбицкой, И.А.Стернина, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасовой, А.С.Мамонтова,
B.М.Шаклеина, В.В.Воробьева, В.А.Масловой и других учёных.
В современном мультикультурном мире взаимодействуют и конфликтуют различные системы взглядов, поэтому языковое своеобразие, отражающее особенности образа жизни и мышления народа, ощущается сегодня острее при общении людей, говорящих на разных языках. Добиться адекватного взаимопонимания в ситуациях межкультурной коммуникации, избежать коммуникативного (культурного, этического) шока невозможно без знания лексики, окрашенной в национально-культурном отношении, без знания переносных, всегда этнически маркированных, значений эквивалентных слов.
На лексическом и фразеологическом уровнях языка наиболее явно воплощено своеобразие познавательного и эмоционального опыта этноса, очевидно и непосредственно фиксируются его ценностные ориентации, система его моральных, этических и эстетических предпочтений.
Особую ценность в этом плане представляют слова, описывающие мир природы: он тождественен сам себе, постоянен, нейтрален. На статичном материале легче показать специфику национально-культурных переосмыслений семантики.
Уникальное место в мире природы занимают птицы. Они издревле сопровождают человека повсюду: в труде, на охоте, в мечтах - когда взгляд устремляется к небу, где парят птицы. Пернатые - герои мифов всего человечества, они живут в сказках и песнях, былинах и легендах. Названия птиц (орнитонимы) стали воплощением национально-культурных особенностей мышления. Пронизывая едва ли не все сферы жизни человека (хозяйствование, быт, отдых, культуру, фольклор), орнитонимы интересуют лингвокультурологов, этнографов, литературоведов, переводчиков.
Орнитонимы анализируются в диссертациях Л.Ю. Гусева «Орнитонимы в фольклорном тексте» (1996), М.В.Евстигнеевой «Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на материале наименований птиц)» (1998), Н.Ю. Костиной «Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков)» (2004), О.Б.Симаковой «Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков)» (2004).
Изучение теоретического материала показало, что, несмотря на универсальность орнитонимической лексики, исследования в этой области носят узконаправленный характер. Нерешенными остаются многие проблемы сопоставительного плана. Отсутствуют специальные научные исследования, в которых с позиций новейших направлений языкознания -этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, когнитивистики, аксиологии и межкультурной языковой коммуникации - освещалась бы национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов на материале русского и испанского языков в двух аспектах: в системе языка и речевом функционировании.
Перечисленные обстоятельства обусловливают актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые в сопоставительном аспекте комплексно рассматриваются переносные значения орнитонимов русского и испанского языков. Новым представляется и сам научный подход к семантической проблематике — анализ переносных значений на уровне языка (словарь), а затем на уровне речи (текст).
По данным толковых, двуязычных и фразеологических словарей рассмотрены кодифицированные и узуальные переносные значения русских и испанских орнитонимов. Проведен ассоциативный эксперимент для выяснения национально-культурной самобытности их переносной семантики. На обширном текстологическом материале выявлены узуальные и окказиональные метафорические и символические значения орнитонимов, позволяющие охарактеризовать особенности русской и испанской языковых картин мира. В сопоставительном ракурсе исследуется связь образности орнитонимов в их современном узусе с мифологией и традиционной символикой, зависимость авторских вторичных переосмыслений от контекста, их прагматика. Показано разнообразие воплощенной в орнитонимах национально-культурной информации.
Объектом исследования выступают орнитонимы русского и испанского языков в свободном и фразеологически связанном употреблении, их переносные узуальные и окказиональные авторские значения,* формирующиеся под влиянием контекста.
Предметом диссертации являются особенности функционирования переносных значений орнитонимов с точки зрения их национально-культурной самобытности.
Цель данной работы состоит в выявлении национально-культурной специфики семантики орнитонимов в русском и испанском языках.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
- из совокупности наименований птиц выделить группу орнитонимов, наделенную переносными значениями;
- определить эндемичные в семантическом отношении орнитонимы в сопоставляемых языках и соответствующие когнитивные лакуны;
- исследовать активность орнитонимов в образовании фразеологизмов;
- проанализировать характер семантических трансформаций орнитонимов в составе фразеологизмов;
- определить наиболее частотные орнитонимы в составе фразеологизмов и сравнить их частотность в русском и испанском языках; установить перечень орнитонимов, переносное значение которых отражает качества человека, интегрированные в национальный образ мира; обнаружить семантические сходства и различия переносных значений орнитонимов в сопоставляемых языках; рассмотреть семантические сдвиги и приращения, образующиеся в узусе; выявить узуальные и окказиональные переносные значения орнитонимов, функционирующих в текстах различных жанров, и сопоставить их в русском и испанском языках.
В качестве материала отобраны по 80 орнитонимов в каждом языке. Их функционирование исследуется по лексикографическим источникам, ассоциативным реакциям русско- и испаноговорящих информантов, произведениям художественной литературы, СМИ, публикациям глобальной сети Internet. Проанализированный материал представлен авторской картотекой переносных значений, закрепленных за орнитонимами в словарях, и перечнем фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (более 1000 единиц), а также картотекой из 2182 орнитонимических словоупотреблений в русской, испанской и латиноамериканской художественной и публицистической литературе.
В работе применяются следующие методы: анализ словарных дефиниций орнитонимов; классификационный метод; метод компонентного анализа; ассоциативный метод (опрос информантов); метод лингвокультурологического анализа; сопоставительный (контрастивный) метод; метод контекстуального анализа; статистический метод.
Методологической основой диссертации служат философские категории всеобщего, особенного и единичного, абстрактного и конкретного.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие сопоставительной семантики лексических и фразеологических единиц разных языков в лингвокультурологическом аспекте, дополняет исследования по концептуализации действительности носителями этих языков. В нем рассматриваются способы и результаты образного воплощения абстрактных сущностей в конкретной лексике -наименованиях птиц, выясняется общее и различное в переносной и коннотативной семантике орнитонимов русского и испанского языков с точки зрения национально-культурной специфики языкового мышления, выявляется спектр переносных узуальных и индивидуально-авторских значений орнитонимов в русском и испанском языках.
Практическая значимость обусловлена тем, что материал и результаты исследования могут использоваться при чтении лекций и проведении практических занятий по лексикологии и фразеологии русского и испанского языков, по межкультурной коммуникации, в практикумах по двустороннему переводу и лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на русском и испанском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анализ переносной семантики орнитонимов выявляет национально-культурную специфику языковой картины мира.
2. Метафорика орнитонимов отражает особенности национального характера носителей языка (так, орнитонимы в испанском языке эвфемистически употребляются для обозначения половых органов и физиологических актов в связи с высокой сексуальностью испанцев).
3. В семантике русских и испанских орнитонимов больше сходных, нежели разнящихся переносных значений. Сходство основано на концептуальной близости универсальных представлений, культуры, религии и этических критериев двух народов. Различия обусловлены как собственно лингвистическими причинами (наличие суффиксации, особенности звуковой оболочки и внутренней формы слова), так и экстралингвистическими факторами (распространённость или отсутствие тех или иных видов пернатых в зависимости от особенностей климата, рельефа, роль птиц в хозяйственной деятельности человека и т.д.).
4. Одно и то же значение может выражаться разными в русском и испанском языках орнитонимами и орнитонимическими фразеологизмами (ономасиологический аспект). В то же время разные значения могут вербализоваться в эквивалентных орнитонимах, что обусловливает межъязыковую омонимию (семасиологический аспект).
5. Сущность переносной семантики наименований птиц антропоцентрична.
6. Национально-культурная специфика переносной семантики орнитонимов: проявляется на трех уровнях:
- наличие/отсутствие переносных значений у орнитонима (лакунарность);
- соотносимые единицы отличаются количеством переносных значений и коннотативных компонентов, направлениями метафоризации;
- переносные значения эквивалентных орнитонимов различаются по коннотативным параметрам радикально.
7. Переносная семантика орнитонимов находится в динамике, что не всегда своевременно фиксируется словарями.
Апробация работы осуществлялась в выступлениях на конференции «Традиции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном факультете РУДН» (1995), на международной конференции МАПРЯЛ «Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории» (1995), на VI межвузовской научно-методической конференции «Филологические традиции в современном литературном лингвистическом образовании» (2007, МГПИ), на международной конференции «VI
Степановские чтения» (2007, РУДН), на XIII Международных Дашковских чтениях в МГИ им. Е.Р.Дашковой (2007), на IV международной конференции «Язык, культура, общество» (2007, ИИЯ), на международном конгрессе «Русский язык: исторические судьбы и современность» (2007, МГУ).
Содержание работы изложено в 11 публикациях.
Структура исследования продиктована его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка источников языкового материала, лексикографических источников и шести приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Орнитонимы русского и испанского языков развивают переносные значения, специфичные в национально-культурном отношении. При их анализе в обоих языках выявляется много сходств, но полной идентичности не наблюдается. Общим является и наличие у орнитонимов значительного потенциала в образовании метафор и символов. В том, как функционирует семантика орнитонимов в речи, отражается мироощущение народа-носителя языка. Интенсивно функционируя в языке, высокочастотные орнитонимы развивают новые метафорические и символические значения, список которых остаётся открытым.
2. В русской и испанской национальных картинах мира одни и те же орнитонимы получают неодинаковые оценочные характеристики. Носители изучаемых языков выделяют и фиксируют на уровне периферийных сем различные признаки одного и того же орнитонима. Отбор признаков, лежащих в основе семантического переосмысления, имеет ассоциативную природу и оказывается специфичным в национально-культурном отношении. Расхождения объясняются тем, что в каждом языке в основе метафоризации лежит своя внутренняя форма и разные семантические признаки одного и того же орнитонима; одни и те же признаки могут по-разному восприниматься и трактоваться.
3. Переносная семантика ряда орнитонимов как в русском, так и в испанском языках часто вступает в противоречие с объективными и научными характеристиками птиц; в ней ярко выражена антропоцентрическая установка.
4. Высокочастотные орнитонимы обладают предельно обобщенной семантикой. Некоторые из них (голубь, орёл, гусь) можно квалифицировать как языковые метафоры. Они зародились в лоне мифологических представлений и фольклора, но актуальны и для современного языкового сознания.
5. Различные контексты, в которых предстают орнитонимы, позволяют выявить как узуальные, так и окказиональные их значения.
6. Наблюдается совпадение символики в сопоставляемых языках относительно таких птиц, как ворон, голубь, горлица, ласточка, соловей, сорока, ястреб. Символика, связанная с этими птицами, восходит к общим источникам: языческим ритуалам, греко-римским и славянским мифам, Библии, библейским апокрифам, переведенным с других языков сказкам (например, «Сказка о гадком утёнке»). Особенности поведения этих птиц диктуют их однозначную трактовку. Так, обеих лингвокультурах ворон — символ смерти. В спектре его значений в русском языке есть семы: представитель дьявольских сил; стяжатель; враг; автомобиль НКВД; поэт. В испанском языке также обнаруживаются индивидуально-авторские значения, например опустошение; мародер и 'несущий околесицу' болтун.
7. Наблюдается несовпадение переносных значений, символики и коннотаций у орнитонимов: гусь, кукушка, курица, журавль, сыч, лебедь, орёл, сова, сокол, жаворонок, петух.
8. Наибольшее число контекстуальных значений в сопоставляемых языках дает лексема птица; у нее выявлено 18 узуальных и индивидуально-авторских значений в русском и испанском языках. Среди них есть абстрактные понятия: свобода, счастье, душа, мысли, воспоминания, жизнь, годы, слово (стихи); 2) конкретные сущности: а) человек; б) части тела: сердце, руки, глаза, половые органы; в) средства передвижения: кони, самолеты, поезда; г) музыкальный инструмент (гитара); д) пометки, строчки. Абстрактные значения в двух языках практически полностью совпадают, тогда как конкретные обнаруживают различия.
9. В художественных и публицистических текстах орнитонимы проявляют себя как весьма активный в семантическом отношении пласт лексики.
175
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование орнитонимов на материале русского и испанского языков показало, что соединение факторов внутриязыкового и внеязыкового характера приводит к формированию оригинального семантического наполнения слов, отражающего своеобразие национального освоения действительности. Орнитонимические метафоры органично вплетаются в концептуальную систему мировидения этноса.
Проникновение в природу символической и метафорической семантики русских и испанских орнитонимов дает ключ к познанию лингвокультурологической специфики национальной картины мира.
Каждая из исследуемых лингвокультур сформировала свое представление о соизмеримости человека и птиц. Последние задают своеобразные эталоны различных внешних и внутренних качеств человека: красоты {пава, лебедь — в русском языке, павлин - в испанском), уродства {lechuza/coea, сасЬйа/какаду, grajo - грач — в испанском языке), глупости {курица, утка, гусь, индюк), смелости и быстроты (сокол, орёл), трусости {пингвин в русском языке, gollina/курица - в испанском), болтливости {попугай), нравственности или безнравственности {сисо, cuclillo/кукушка).
В настоящей работе был проведен анализ семантики наименований птиц в русском и испанском языках с целью выявления их национально-культурной самобытности. В качестве исходного принят тезис о том, что эта самобытность наиболее ярким и интересным образом проявляется на глубинном уровне семантики: в сфере переносных - метафоризированных и символических - значений. Переносные значения орнитонимов создаются на основе их дифференциальных сем. Это обусловлено конкретно-чувственной природой метафоризации. Феномен метафоризации орнитонимической семантики относится к языковым универсалиям. Орнитонимическая полисемия осложняет процесс коммуникации. Ее игнорирование, механический перенос привычных значений на чужой язык может нарушить успешное общение, спровоцировать конфликт, вызвать культурный шок.
Семантическое сопоставление проводилось как на лексикографическом уровне, т.е. на уровне языка, его кодифицированных значений, так и на текстуальном уровне, т.е. на уровне речи. Отметим, что на лексикографическом уровне, в словарях, не зафиксированы многие узуальные значения орнитонимов в обоих языках. Это свидетельствует о значительном отставании словаря от узуса. Часто в словаре мы находим уже вышедшие из употребления значения и не находим употребительных. В текстах нам удалось выявить узуальные и окказиональные, индивидуально-авторские переносные значения орнитонимов. Именно эти семы делают язык идиоматичным, в них содержится его концептуальное богатство.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что орнитонимы в характеризующей функции чаще применимы к мужчинам, чем к женщинам. И в русском, и в испанском языке женщина аттестуется в основном по двум позициям: 1. болтливость и глупость (сорока, галка, курица)\ 2. красота и грациозность (ласточка, лебедь, голубка). В испанском сюда прибавляется еще и квалификация проститутки (это в основном длинноногие птицы — garza (цапля), cisne (лебедь), grulla (журавль), что приводит к мысли о чрезвычайной важности для носителей испанского языка, во-первых, нравственной чистоты женщины, во-вторых, полового аспекта в жизни и, в-третьих, жгучей потребности говорить о нём. Спектр категорий, в которых функционируют орнитонимы применительно к мужчинам, намного шире. Это деятельность (певец, поэт, вор, шулер); черты характера (хитрый, ловкий, ленивый, забияка, смелый); - свойства интеллекта (умный, глупый, прозорливый). Широта арсенала «мужских» значений обусловлена, видимо, экстралингвистическим (социальным) фактором - традиционно более активной ролью мужчин в жизни общества.
Анализ материала показал, что орнитонимы активно используются и для положительной, и для отрицательной характеристики человека, с некоторым преобладанием отрицательной оценки. Орнитонимов с положительной оценочностью (ласточка, соловей, орёл, сокол — в русском языке, петух — в испанском) немного, но они весьма частотны в художественных текстах в функции обращения. И если список отрицательных орнитонимов длиннее, то положительные орнитонимы, хоть и менее разнообразны, но более активно задействованы в речи (См. Приложения №№ 5 и 6). Эта особенность прослеживается как в русских, так и в испанских художественных текстах.
Самыми однозначными, бесспорными, семантически прозрачными и предельно ясными оказались положительные ласточка, соловей отрицательный ворон. Поведение этих птиц исключает двойственность трактовки, хотя и здесь есть нюансы: ворон подчас оказывается мудрым и даже благородным, а соловей - пустым балагуром, краснобаем, а то и хитроумным стихоплетом-болтуном.
Выявленные нами различия касаются национально-культурной осознанности семантики орнитонимов. Наиболее ярким из них представляется петух, осознаваемый как настоящий мачо, символ самцовства и боевого духа в испанском языке и с иронией воспринимаемый в русском, наделенный узуальными значениями 'задира', 'забияка', 'сексуально озабоченный' и испытывающий влияние жаргонного 'гомосексуалист'.
Принадлежа внешнему миру, орнитонимы становятся в речи инструментами познания внутреннего мира человека, выступая, таким образом, в гносеологической функции.
Национально-культурная семантика - это совокупность выраженных в речи ассоциаций, соотносимых с уже закрепленными в лингвокультуре представлениями, оценками и эмоциями. Проявляясь именно на срезе переносных значений, она может находить лексикографическое отражение, а может пребывать в состоянии «проверки временем». Часть переносных значений орнитонимов узуальна, часть - окказиональна и носит индивидуально-авторский характер. При этом грань между узуальностью и окказиональностью расплывчата и тонка. На основе традиционных значений создаются контекстуальные, но и отдельные индивидуально-авторские значения из художественного текста со временем получают всеобщее одобрение и попадают в узус.
Национально-культурная специфика семантики орнитонимов проявляется на трех уровнях:
- наличие/отсутствие переносных значений у орнитонима, т.е. у одного из эквивалентов сопоставляемых языков коннотативная сфера в национально-культурном аспекте развита, а у другого нет (<ворона);
- соотносимые единицы отличаются количеством коннотативных v значений, способами семантических трансформаций, направлениями метафоризации (курица, гусь);
- семантика соотносимых единиц различается радикально по коннотативным параметрам, в особенности по параметру оценочности (петух, журавль, грач). При этом необходимо учитывать, что оценочность -не статичная, а динамичная сущность, меняющаяся во времени, и порой радикально - со знака плюс на знак минус и наоборот (журавль).
Высокочастотные орнитонимы в каждом из исследуемых языков обнаруживают парадигматические связи: синонимию, антонимию, конверсию, контаминацию ассоциативных полей, переливы и перемещения коннотативных нюансов, полисемию и энантиосемию.
Важный аспект национально-культурной специфики значения слова состоит в том, что лексемы в конкретных языках обрастают смысловыми ассоциациями, обусловленными традициями, мифами, религией, фольклорным искусством, литературой. Слова развивают в культуре народа своеобразное, глубоко национальное семантическое пространство.
Семантику орнитонимов можно рассматривать как один из важных экспонентов национально-культурной картины мира.
Зародившись в лоне мифологии, народных традиций и фольклора, переосмысляясь в самых разнообразных контекстах, заряжаясь новым ассоциативно-семантическим потенциалом в творчестве великих писателей и деятелей искусства, лексическая семантика орнитонимов приобрела особую выразительность и многогранность. Её адекватное понимание возможно только при учёте этнокультурной и мировоззренческой сути данного этноса. Исследование может быть продолжено и развито в следующих аспектах:
1) изучение ареальной вариативности переносной и коннотативной семантики орнитонимов в социальных и территориальных диалектах, странах Латинской Америки;
2) проблематика перевода орнитонимической лексики с символической и метафорической национально-культурной семантикой;
3) сопоставление функционирования лексико-семантической группы наименований птиц с другими пластами лексики, описывающей мир природы: с фитонимами, флоронимами, дендронимами, ихтионимами;
4) установление приоритетов в использовании орнитонимов в тех или иных разновидностях художественных и публицистических текстах;
5) исследование семантической специфики орнитонимов в различных фольклорных жанрах (сказках, приметах, заговорах, былинах, гаданиях), детской речи (играх, считалочках);
5) диахроническое исследование оценочной семантики орнитонимов на материале художественных произведений разных эпох.
Создание двуязычного словаря метафорических и символических значений орнитонимов с примерами их узуального и окказионального употребления в художественной и публицистической речи представляется нам чрезвычайно полезным для многих отраслей лингвистики и смежных дисциплин.
Список научной литературыКутьева, Марина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алефиренко Н.Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте // Культурные аспекты в языке и тексте. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.-С. 8-21.
2. Андрейчина К.Т. Компарация семантических долей фона слова как прием написания ориентированных статей лингвострановедческого словаря // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 148 - 156.
3. Апресян Ю. Д. Значение и оттенок значения. М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1974. - Т. 33, № 4. - С. 101 - 117.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.
5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 62.
6. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Ин. языки. Материалы межвузовской конференции. -Л.: ЛГУ, 1970.-С. 87-90.
7. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. - № 3. - С. 118 - 126.
8. Арутюнова Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова // Филологические науки. 1973. - № 3. - С. 42 - 54.
9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 304 - 357.
10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147 - 174.
11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156 -249.
12. Арутюнова Н Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3 - 19.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.
14. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res filologica Филологические исследования. - М.- JL: Наука, 1990. - С. 71 - 88.
15. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. / 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 2004. - 109 с.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
18. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол. наук. -Волгоград, 2004. 438 с.
19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616 с.
20. Бахтин М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. - С. 6 - 71.
21. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. - 423 с.
22. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 30 - 35.
23. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта, 2004. - 232 с.
24. Бенвенист Э.Г. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
25. Бендикс Э. Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. - С. 75 - 107.
26. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Выпуск 10. М.: Советский писатель, 1975. - С. 402-420.
27. Боброва С. Е. Интерпретация прагматических компонентов текста: Лингвофеноменологический опыт: дис. . канд. филол. наук. М., 1991.- 218 с.
28. Брагина А. А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979. - С. 20 - 29.
29. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 152 с.
30. Бромлей Ю. В. Современные проблемы этнографии (очерки теории и истории). М.: Наука, 1981. - 400 с.
31. Брызгунова Е. А. О социолингвистических проблемах русского языка как языка межнационального общения // РЯНШ 1988. - №4 - С. 3 - 8.
32. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.
33. Будагов Р. А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. - № 4. - С. 3 - 17.
34. Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // История современного языкознания. М.: Высшая школа, 1981. - С. 215 -222.
35. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.
36. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-512 с.
37. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 260 с.
38. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. / Пер. с нем. О.А.Радченко. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 229 с.
39. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю (Le langage. Introduction linguistique a l'histoire). M.: Едиториал УРСС, 2004. - 410 с.
40. Васильев Л.М. Значение и его отношение к действительности, система языка и акт коммуникации // Исследования по семантике: Лексическая и грамматическая семантика. Уфа: Изд-во БГУ, 1980. - С. 3 - 16.
41. Васильев JI.M. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - С. 3 - 7.
42. Васильева В.Ф. К проблеме семасиологической семантики номинативной единицы // Вестник Московского Университета. Серия 9, 1980.-С. 3- 16.
43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки славянской культуры, 1999. 780 с.
45. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
46. Вейнрейх. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Языковые универсалии: Выпуск 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 163 - 249.
47. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 217 - 237.
48. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320 с.
49. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русский язык как феномен национальной культуры // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев-Лейпциг, 1981. - С. 37 - 50.
50. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89 - 98.
51. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О предмете, объёме и функциях лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - С. 16-33.
53. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1954. № 5. - С. 3 - 26.
54. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 174 с.
55. Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка: Учебное пособие для университетов. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.
56. Вира Р. Р. Лексика с национально-культурным компонентом в повести А.П. Чехова "Степь": дис. . канд. филол. наук М.: Изд-во УДН им. П.Лумумбы, 1993. - 226 с.
57. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
58. Вовк Е.Б. Образная номинация (Внутриязыковой и межъязыковой компоненты): дис. . канд. филол. наук М., 1987. - 214 с.
59. Вольф Е.М. Прилагательное в тексте ("Система языка" и "картина мира") // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 118 - 135.
60. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Известия АН. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 391 - 397.
61. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. - 228 с.
62. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков хорошо/плохо // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98 - 106.
63. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.
64. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. - № 3. -С. 56-66.
65. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Серия «Гуманитарные науки». Т. 17, вып. 2. Краснодар: Изд-во КГТУ, 2003. - С. 268 - 276.
66. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
67. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
68. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - С. 159 - 170.
69. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1997. -№ 3. - С. 87-93.
70. Гак В.Г. Пределы семантической эволюции слов // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. - С. 88 - 97.
71. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук. Уфа: 2004. - 309 с.
72. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
73. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки, 1967.- № 1,- С. 77-92.
74. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс: Культура, 1995. -480 с.
75. Говердовский К. И. О предпосылках создания коннотационного словаря // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 211 - 214.
76. Гофман В. Язык символистов // Литературное наследство. Вып. 27 28. -М.: Журнально-газетное объединение, 1937. - С. 54— 105.
77. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979. - С. 145 — 154.
78. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во БГУ, 1993. - С. 16-23.
79. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
80. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М.: Индрик, 1977.-910 с.
81. Гусев Л.Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: дис. . канд. филол. наук. Курск, 1996. - 245 с.
82. Денисова А.П. Концепт «птица» в испаноязычной лингвокультуре // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тезисы конференции (апрель 2004 г.). М.: МГУ им. М.В.Ломоносова / Факультет иностранных языков, 2004. - С. 16 - 18.
83. Денисова А.П. Опыт сопоставления понятийной структуры (на примере концепта «птица» в испанском и русском языках) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2007. - № 1 (5). - С. 87 - 95.
84. Денисова А.П. Современный испанский жаргон. М.: Изд-во РУДН, 2007.- 104 с.
85. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в лингвистике. Вып. XXV. -М.: Прогресс, 1989. С. 205 - 307.
86. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.
87. Дорошевский Витольд. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
88. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 173 с.
89. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): дис. . канд. филол. наук -М., 1970. 275 с.
90. Дубровина К.Н. Лингвистические основы стилистических приемов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2005. - № 7. - С. 100 - 118.
91. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 137 - 156.
92. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения образуют структуру? // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1962.- Вып. 2 - С. 133 - 184.
93. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. 1. - С. 264 - 390.
94. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и лексическое значение слова // Звегинцев В.А. Семасиология. — М.: Изд-во МГУ, 1957. — С. 167- 185.
95. Знаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - 223 с.
96. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 336 с.
97. Караулов Ю. Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову. М.: Наука, 1982. - 564 с.
98. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.
99. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. M.-JL: Наука, 1965.-С. 18-25.
100. Кияк Т. Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 59 - 60.
101. Клаус Георг. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.
102. Кожевникова Н.А., Петрова Е.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений. Вып. 1. - Птицы. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 476 с.
103. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-299 с.
104. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.
105. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
106. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 190 с.
107. Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. — с. 26-35.
108. Косериу Э. Лексические солидарности. М.: Прогресс, 1969. - С. 94 - 97.
109. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - С. 63 - 82.
110. Костина Н. Ю. Названия птиц как специфическая группа слов: на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук. -Пенза, 2004. 206 с.
111. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 190 с.
112. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира и особенности её влияния на сознание человека // Русское слово в русском мире: Сб. статей. М.: 2004. -с. 29-39.
113. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1987. 123 с.
114. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: Наука, 1980. - 58 с.
115. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сборник обзоров. М.: Наука, 1987. - С. 141-163.
116. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.
117. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема // Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1976. С. 47 — 58.
118. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - 349 с.
119. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 57 - 70.
120. Курилович Е. Заметки о значении слова. // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 237 - 250.
121. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
122. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 91 - 113.
123. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с англ. В. А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989.- С. 32-63.
124. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Художественная литература, Ленинградское отделение, 1975. - 285 с.
125. Левин Ю.И. Провербиальное пространство/ Паремиологические исследования. М.: Наука. - 1984. - С. 108 - 126.
126. Левицкий В. В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 191 с.
127. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - С. 128 - 139.
128. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: парадоксальная рациональность». М.: Изд-во Института языкознания АН СССР, 1988. - с. 105 - 106.
129. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.
130. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: КомКнига, 2005. - 120 с.
131. Лихачёв Д. С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984.»- 64 с.
132. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ, 1993. Т. 52, № 1.-С. 3-9.
133. Лосев А.Ф. Проблема символа в реалистическом искусстве. М.: Искусство, 1970. - 367 с.
134. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.
135. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.
136. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Уч. зап. Тартуского ун-та. Труды по знаковым системам. 21.- Вып. 754. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1987. - С. 10-21.
137. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
138. Маковский М. М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. - 252 с.
139. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высшая школа, 1989. — 201 с.
140. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов. Лингвокультуро-логические этюды // Вопросы языкознания. — 1992. № 6. - С. 36-43.
141. Маковский М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов. — М.: Высшая школа, 1996. — 330 с.
142. Мамонтов А. С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста): дис. . канд. филолог, наук М.: 1984. - 217 с.
143. Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. -335 с.
144. Мамонтов С.П. Единство в многообразии или многообразие в единстве? // Культура Латинской Америки. М: Наука, 1990. - С. 5 - 17.
145. Маркарян Э. С. Узловые проблемы теории культурной традиции // Советская этнография, 1961, № 2. С. 78 - 97.
146. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.
147. Маслова В. А. Ассоциативный эксперимент как один из методов исследования лексической антонимии // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. -С. 60 - 67.
148. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
149. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
150. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 558 с.
151. Матурана У. Биология познания // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1995.-С. 95- 142.
152. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астраль, 2001.-856 с.
153. Микулина JI. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск: Народна асвета, 1976.-С. 130- 138.
154. Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник научных трудов. М.: Наука, 1983. - 126 с. - С. 34 - 42.
155. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке: дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 193 с.
156. Моисеенко Л.В. Параметры концепта как основание систематизации лингвокультурологических знаний // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 26. -М.: Рема, 2007. - С. 185-194.
157. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.
158. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 165 с.
159. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. Л.: Наука, 1988. - С. 131- 136.
160. Морковкин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - 138 с.
161. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. института, 2000. 110 с.
162. Нагорнина Е.Д. Структурная организация лексико-семантической группы наименований животных: дис. канд. филол. наук Алма-ата, 1990. - 196 с.
163. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 45 - 71.
164. Налимов В.В. Разбрасываю мысли. В пути и на перепутье. М.: Прогресс-Традиция, 2000. - 344 с.
165. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80 - 85.
166. Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
167. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.
168. Никитина А. В. Образ-символ в традиционной народной культуре: дис. . к. ф. н. СПб., 1999. - 306 с.
169. Новиков А.Л. Лучина, зимних друг ночей, или как возникает в тексте поэтический смысл. М.: Вестник РУДН. - Серия «Лингвистика». - 2004. -№6.- С. 184-190.
170. Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. 252 с.
171. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
172. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.-300 с.
173. Нойберт Альбрехт. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185 -202.
174. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986. С. 22 - 130.
175. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
176. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. - 247 с.
177. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.
178. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): дис. докт. филол. наук. М.: 1997. - 393 с.
179. Полякова А.А. Концепт «вера» в русском и испанском языках: к вопросу о культурном фоне вербальных ассоциаций. М.: Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2004. - № 6. - С. 58-63.
180. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.
181. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 191 с.
182. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 615 с.
183. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 282 с.
184. Пуиг С.М. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. - № 5. - С. 42 - 46.
185. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: Комкнига, 2007. - 312 с.
186. Рамишвили Г. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 5 - 33.
187. Ромметвейт Р. Слова, значения и сообщения / Пер. с англ. // Психолингвистика за рубежом. М.: Прогресс, 1972. - С. 62 - 67.
188. Россельс Вл. Склонение теории на свои нравы // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1971. С. 432 - 438.
189. Рудяков А.Н. Слово: знак или номинативная единица? // Исследования по семантике. Семантические единицы и их парадигмы. Вып. 17. Межвузовский научный сборник. - Уфа: Изд-во БГУ, 1992. - С. 7 - 15.
190. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: дис. . канд.филол. наук М., 1994. - 256 с.
191. Рыжков В. А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов: автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: 1983.- 15 с.
192. Савранский И. Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры. -М.: Наука, 1979. С. 139 - 142.
193. Сапожникова О.С. Коннотативное значение французских лингвистических единиц // Ин. яз. в школе, 1985. № 6. - С. 14-18.
194. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 225 с.
195. Селиванова С.И. Национальные образы мира (Учет педагогического принципа сопряжения двух культур) // Русский язык в СССР, 1991, № 12. С. 43 - 46.
196. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 168 с.
197. Семантическая структура слова. М.: Наука, 1973. - 216 с.
198. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «орнитонимы»: на материале русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук. -Пенза, 2003. 203 с.
199. Смирнова И.П. Некоторые особенности русских и английских "фоновых" ассоциативных реакций // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: КГУ, 1981.-С. 113 - 116.
200. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: КГУ, 1982. - 40 с.
201. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 166- 174.
202. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 22 - 28.
203. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.
204. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сэпира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.- С. 5 - 12.
205. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.
206. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика,- М.: Наука, 1988. 380 с.
207. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.
208. Степанов Ю. С. От имени лица к имени вещи стержневая линия романской лексики // Общее и романское языкознание. - М.: Наука, 1972. -С. 107-118.
209. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (Виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 294 - 358.
210. Степанов Ю. С. В поисках прагматики. М.: Известия АН СССР, 1981. — т. 40, № 4. с. 325 - 332.
211. Степанов Ю. С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Наука, 1983. - С. 5 - 36.
212. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
213. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.
214. Степанов Ю. С., Эдельман Д. И. Семиологический принцип описания языка// Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 203 - 281.
215. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979.- 166 с.
216. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: ВГУ, 1984. - С. 140 - 146.
217. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.- 171 с.
218. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.
219. Сумин С.А. Национальное и унивесальное в образности фразеологизмов: дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 148 с.
220. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Пер. с английского.- М.: Изд. группа Прогресс-Универс, 1993. 656 с.
221. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. К проблеме вербальной категоризации или картины мира // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - 351 с.
222. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.
223. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
224. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 148 с.
225. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-203
226. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
227. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации : учеб. пособие для вузов. М. : ACT, 2007. - 287 с.
228. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2007. - 263 с.
229. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 144 с.
230. Толстой Н. И. Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). JL: Наука, 1983. - 246 с.
231. Травничек Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятия // Вопросы языкознания, 1956, № 1 С. 74 - 76.
232. Уилер М. Лингвострановедение и лексика // Русский язык за рубежом, 1977, №2 (46).-С. 54 -55.
233. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 227 - 253.
234. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5 - 80.
235. Уфимцева А. А. Типы языковых значений. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - С. 17.
236. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
237. Фёдорова М.В. О типах номинации в русском языке // Вопросы языкознания. 1979. - №3. - С. 132 - 139.
238. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003. - № 4. - С. 33-38.
239. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. 3-е издание. М.: Высшая школа, 2005. - 351 с.
240. Фирсова Н.М. Отражение маскулинности в вербальных и невербальных средствах коммуникации испаноязычных народов // Вестник РУДН. «Лингвистика». 2006. - № 8. - С. 76 - 86.
241. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие. М.: ACT Восток-Запад, 2007. - 352 с.
242. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.
243. Франк И. Портрет слова. Опыт мифологемы. М.: ACT: ACT Москва: Восток-Запад, 2008. - 224 с.
244. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
245. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 62 - 71.
246. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 1998. - № 4. - С. 76 - 83.
247. Чейф У. Л. Значение и структура языка / Пер с англ. Г. С. Щура. Серия «Языковеды мира». М.: Прогресс, 1975. - 432 с.
248. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков) // Res filologica. Филологические исследования. М.-Л.: Наука, 1990. - С. 273 - 283.
249. Чеснокова О.С. Некоторые проблемы лингвострановедческой интерференции (на материале единиц русского и испанского речевогоэтикета) II Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. М.: УДН, 1991. -С. 28-35.
250. Чуковский К.И. Высокое искусство. О проблемах, связанных с искусством перевода. М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.
251. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.
252. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2000. - № 1. - С. 73 - 78.
253. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160 с.
254. Шаховский В.И. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения. М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 142 - 154.
255. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и принципы его описания. Учебное пособие по спецкурсу. Волгоград: ВГУ, 1983. - 91 с.
256. Шварц Б.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 119 - 185.
257. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - 208 с.
258. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973 . - 279 с.
259. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 3 - 44.
260. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 427 с.
261. Щур Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1973. - С. 146 - 150.
262. Эко Умберто. Имя розы. Заметки на полях. М.: Книжная палата, 1989. - 486 с.
263. Этерлей Е.Н., Кузнецова О.Д. Неизвестное в известном (Рассказы о словах). JL: Наука, 1979. - 150 с.
264. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 361 - 368.
265. Яковлева Е.С. О понятии 'культурная память' в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43 - 73.
266. Acorga Larralde J.- Conozca su idioma (Curso superior para el estudio del idioma espanol). -Мёхюо: Minerva Books, 1977. 355 p.
267. Achury Valenzuela D. Palabras con azar. Glosas. Bogota: Ediciones del Instituto Саго у Cuervo, 1975.- 185 p.
268. Altham J.E.J. Evaluation and Speech/Morality and Moral Reasoning: 5 Essays in Ethics. London: Methuen, 1971. - P. 125 - 154.
269. Alvar Manuel. Variedad у unidad del espanol. Estudios lingiiisticos desde la historia. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1969. - 230 p.
270. Beinhauer W. El humorismo en el espanol hablado. Madrid: Gredos, 1973. -268 p.
271. Beinhauer W. Algunos comentarios al excelente libro de Brian Steel "A manual of coloquial Spanish". Yelmo, 1977, № 32. - P. 10 - 13.
272. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Gredos, 1978. - 237 p.
273. Bendix E.H. Componential analysis of General Vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington: Indiana University, Hague: Mouton, 1966, IX. - 190 p.
274. Berruto Gaetano. La semantica. Bologna: Zanichelli, 1977. - 189 p.
275. Bond E.J. Reason and Value. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 166 p.
276. Briz Gomez A. El espanol coloquial en la conversation. Esbozo de pragmagramatica. Barcelona: Ariel, 1998. - 255 p.
277. Calvo Carilla J.L. La palabra inflamada. Historia у metafisica del piropo literario en el siglo XX. — Barcelona: Ediciones Peninsula, 2000. 283 p.
278. Calvo Sotelo J. La bolsa de las palabras. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1975.-399 p.
279. Casares J. Cosas del lenguaje. Etimologia, lexicologia, semantica. Madrid: Austral, 1961. - 236 p.
280. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Barcelona: Gustavo Gili, 1981. - 887 p.
281. Casares J. Introduction a la lexicografla moderna. Madrid: CSIC, 1950. -354 p.
282. Cela C. J. Diccionario secreto. Madrid: Gredos, 1968. T.l. - 348 p.
283. Cela C. J. Diccionario secreto. Madrid: Gredos, 1971. T.2. - 680 p.
284. Clough S.B. Basic Values of Western Civilization. New York, 1960. - 132 p.
285. Coseriu E. La creation metaforica en el lenguaje. Montevideo: Universidad, 1956.-30 p.
286. Coseriu E. Sistema, norma у habla / Principios de la semantica estructural. -Madrid: Gredos, 1977. 246 p.
287. Coseriu E. Teoria de lenguaje у linguistica general. Cinco estudios. Madrid: Gredos, 1962.-323 p.
288. Coseriu E., Gueckeler H. Linguistics and semantics // Current trends in linguistics. The Hague. Paris: Ed. By Sebeok T. 1974, vol. 12. - P. 103 - 171.
289. Czapinski J. Culture and Evaluation.- San-Francisco (Calif.), 1985. 101 p.
290. Diaz Guerrero R., Salas M. El diferencial semantico del idioma espanol. -Mexico: Editorial Trillas, 1975. 111 p.
291. Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario espanol de la animalizacion humana // Circulo de lingmstica aplicada a la comunicacion ISSN 15764737. -2003. № 15. Septiembre 2003 Электронный ресурс. http:/www.ucm.es/info/circulo/no 15/echevaiTl .htm
292. Fernandez Leborans M. J. Campo semantico у connotation. Madrid: Cupsa, 1977.- 181 p.
293. Foon A.E. A Social Structural Approach to Speech Evaluation/Journal of Social Psychology. Provincetown, 1986, vol. 126, half 4. - P. 521 - 530.
294. Frondizi R. What is Value: An Introduction to Axiology. La Salle (Illinois), 1971.- 169 p.
295. Garceran Infantes Erundina. Los terminos lexicos buho, lechuza, mochuelo en los Atlas lingufsticos espanoles // Estudios humanisticos. Filologia. 2003. - № 25.-P. 71 -85.
296. Garcia Calvo A. Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje. Zamora: Lucina, 1990. -414 p.
297. Garcia-Page Sanchez M. "Cuestion capital, error garrafal, fe ciega", etc. El intensificador en las colocaciones lexicas N+A // Lengua espanola у estructuras gramaticales. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago, 2001. - P. 155 - 170.
298. Gili Gaya Samuel. Nuestra lengua materna. Observaciones gramaticales у lexicas. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriquena, 1973. - 146 p.
299. Gili Gaya Samuel. Agudeza, modismos у lugares comunes // Charles V. Aubrun у otros. Homenaje a Gracian. Zaragoza: Institution "Fernando el Catolico", 1958. -P. 89-97.
300. Gueckeler Horst. Semantica estructural у teoria del campo lexico. Madrid: Gredos, 1976. -389 p.
301. Gumperz J. Lenguaje у cultura. Barcelona: Anagrama, 1981. - 138 p.
302. Hall Williams, Freedle Roy O. Culture and language: the black american experience. New York, cop. 1975. - XY1. - 191 p.
303. Hare R.M. Practical Inferences. London: Macmillan Publishing, 1972. - 120
304. Hare R.M. The Language of Morals.- London: Oxford Univ. Press, 1964.- 202
305. House E.R. Evaluating with Validity.- Beverly Hills-London, 1980. 295 p.
306. Hult C.A. Global Marking of Rhetorical Frame in Text and Reader Evaluation / Functional Approaches to Writing. London, 1986. - P. 154 - 168.
307. Human Agency: Language, Duty and Value: Philosophical Essays in Honor of J.O. Urmson. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1988. - 308 p.
308. Hunt R.A., Vipond D. Evaluations in Literary Reading / Text. Amsterdam, 1986, vol. 6, No. l.-P. 53-71.
309. Ibarren J.M. El porque de los dichos: sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana. Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Education у Cultura, 1997. - 421 p.
310. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Harvard UP (USA), 1959. - P. 323 - 239.
311. Katz J. The real status of semantic representation // Linguistic inquiry. -Cambridge, 1977. Vol.8, № 3. P. 559 - 584.
312. Katz J. The structure of semantic theory // Language. Baltimore. 1963. -Vol. 39.-№2.- P. 170-210.
313. Katz J. Semantic Theory and the Meaning of "Good"// Journal of Philosophy. New York, 1964, № 61. - P. 739 - 764.
314. Keleti P. From Action to Interaction: Values, Methods and Goals in Philosophy, Culture and Education. New York, 1988. - 313 p.
315. Lazaro Carreter Fernando. Literatura у folklore: los refranes // Estudios de linguistica. Barcelona: Crftica, 1980. - P. 207 - 217.
316. Lafferty T.T. Nature and Values. Pragmatic Essays in Metaphysics. -Columbia, 1976.-314 p.
317. Larochette J. La representation de la realite / Folia linguistica, t.6. The Hague: Mouton, 1973. - P. 177 - 184.
318. Lehner E. Symbols, Signs and Signets. Cleveland: Cleveland World Publishing, 1950. - 221 p.
319. Loewenberg I. Identifying metaphors. Foundations of language, v. 12, № 3, 1975.-P. 327.
320. Lopez Garcia Molina Angel. Elementos de la semantica dinamica: Semantica espanola. Zaragoza, 1977. - 262 p.
321. Lorenzo E. Espanol de hoy: lengua en ebulicion. Madrid: Gredos, 1971. - 186 p.
322. Los espanoles vistos por si mismos. Madrid: Turner, 1984. - P. 11 - 288.
323. Lyons J. Semantics // Cambridge university press, 1977 vol. 1 -XIII. 371 p.
324. Maturana H. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Miller G., Lenneberg E. (Eds.) Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. N.Y.: Academic Press, 1978. - P. 27 - 63.
325. Molino J. La connotation // La linguistica fasc.l, v.7, 1971. P. 5 - 30.
326. Morris Ch. Signification and Significance: A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge (Mass.): M.l.T. Press, 1964. - 99 p.
327. Morris J. Presencia de Espana. Madrid: Ediciones Turner, 1984. - 160 p.
328. Nanez E. La lengua que hablamos. Creadon у sistema, humor у afijos. -Santander: Gonzalo Bedia, 1973. 163 p.
329. Ogden C.K., Richards I.A. The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism / 2nd edition, rev. -N.Y.; London.: Routledge & Kegan Paul, 1927. 367 p.
330. Ortega у Gasset J. Las dos grandes metaforas. Ensayos escogidos. - Madrid: Aguilar, 1967. - P. 77 - 96.
331. Rabanal M. El lenguaje у su duende (Historias magicas у logicas de las palabras). Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1967. - 405 p.
332. Sapir E. Conceptual Categories in Primitive Languages // Science, 1931, Vol. 74. 587 p.
333. Sapir E. Grading. A study in semantics // Philosophy of Science. -1944. Vol. 11.-№2.-P. 93-116.
334. Stevenson Ch.L. Some pragmatic aspects of meaning // Readings in Semantics. Ed. Zabeeh F. and others. University of Illinois Press Urbana, 1974. -P. 69-89.
335. Tello A. Gran diccionario erotico de voces de Espana e Hispanoanrerica. -Madrid: Edition Temas de hoy, 1992. 389 p.
336. Trujillo R. El campo semantico de la valorization en espanol. Santa Cruz de Tenerife: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de La Laguna, 1970. - 538 p.
337. Ullmann St. Semantics. Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.
338. Vazquez J. Lenguaje, verdad у mundo: modelo fenomenologico de analisis semantico. Barcelona: Anthropos, 1986. - 195 p.
339. Vigara Tauste A. M. Aspectos del espanol hablado: aportaciones al estudio del espanol соloquial. Madrid: Gredos, 1980. - 154 p.
340. Vilches Acuna R. Semantica espanola. Acepciones primitivas у cambio de significado de las palabras espanolas. Buenos Aires: Kapelusz, 1954. - 188 p.
341. Whorf B. Language, Thought and Reality. N. Y. - London: John B. Carroll. New York: Wiley, 1956. - 272 p.
342. Wittgenstein L. Culture and Value. Oxford: Blackwell, 1980. - 94 p.
343. Zuluaga Ospina A. Estudios generativo-transformativistas de las expresiones idiomaticas // Thesaurus, XXX-1, 1975. P. 1 - 48.
344. Zuluaga Ospina A. La fijacion fraseologica. Thesaurus, XXX, 1975. - P. 225-248.
345. Zuluaga Ospina A. Los "enlaces frecuentes" de Maria Moliner. Observaciones sobre las llamadas "colocaciones"// LingiHstica Espanola Actual. 2002. -XXIV/l.-P. 97-114.
346. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
347. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова-внука // Избранные сочинения. М.: Современник, 1985. — 527 с.
348. Аксенов В. Московская сага: Трилогия. Книга первая. Поколение зимы. — М.: Текст, 1993. 319 с. Книга вторая. Война и тюрьма. - М.: Текст, 1993. -335 с. Книга третья. Тюрьма и мир. - М.: Текст, 1994. — 384 с.
349. Акунин Борис. Пелагия и красный петух. М.: ACT, 2005 — 512 с.
350. Арцыбушев А.П. Милосердия двери. М.: Духовная нива, 2001. - 224 с.
351. Ахматова А.А. Сочинения в 2-х томах. Том 1. М.: Художественная литература, 1990. - 494 с.
352. Ахмадулина Б. Стихотворения. М.: Слово, 1995. - 103 с.
353. Бальмонт К. Избранное. Стихотворения, переводы, статьи. М.: Художественная литература, 1980. - 744 с.
354. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Перепечатано с Синодального издания. Изд. 2-е. — М.: Изд-во «СЕП» и «СМП», 1988. 1509 с.
355. Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. М.: Современник, 1987. - 368 с.
356. Брэм А.Э. Жизнь животных в трех томах. Том 2. Птицы. М.: Терра, 1992.-324 с.
357. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Избранные произведения. Роман. Повести. М.: Известия, 1994. - 558 с.
358. Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя: Роман. Потерпевшие претензий не имеют: Повесть. Собрание сочинений. — М.: Сигма-пресс, 1997. 576 с.
359. Вайнер А.А., Вайнер Г.А. Петля и камень в зелёной траве. М.: А/О Международная книга, West-East Press communication, Inc, N-Y, 1993. - 496 с.
360. Варгас Льоса М. Разговор в «Соборе»: Роман. М.: Академический Проспект, 2000. - 576 с.
361. Галич А. А. Песни. Стихи. Поэмы. Киноповесть. Пьеса. Статьи. М.: Издательство У-ФАКТОРИЯ, 1998. - 656 с.
362. Гамзатов Расул. Произведения в двух томах. Том 1. Стихотворения. — М.: Известия, 1978. 496 с.
363. Гильен Н. Стихи. М.: Советский писатель, 1957. - 201 с.
364. Гоголь Н.В. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем // Гоголь Н.В. Повести. М.: Мир Искателя, 2001. - 158 с.
365. Горький М. Дело Артамоновых. Роман.- М.: Правда, 1985. 240 с.
366. Горький М. Жизнь Клима Самгина // М. Горький. Полное собрание сочинений в 25 томах. М.: Наука, 1974. - Т. 22. - 684 с.
367. Гранин Д.А. Зубр. Повесть. М.: Книжная палата, 1988. - 271 с.
368. Грекова И. Кафедра. Повести. М.: Советский писатель, 1983. - 544 с.
369. Грекова И. Перелом. Повесть // Октябрь. №8. - 1987. - С. 72 - 149.
370. Гумилев Н.С. Избранное. М.: Советская Россия, 1989. - 496 с.
371. Дементьев А. Стихотворения. М.: Эксмо, 2005. - 448 с.
372. Дудин М. Полынь: Стихи и переводы. Л.: Советский писатель, 1985. -240 с.
373. Евтушенко Евг. Идут белые снеги. М.: Художественная литература, 1969.-431 с.
374. Есенин С. Избранное. М.: У-Фактория, 2006 - 544 с.
375. Заболоцкий Н.А. Стихотворения и поэмы. М.: Правда, 1985. - 512 с.
376. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. Золотой теленок.- М.: Мысль, 1983.- 636 с.
377. Испанская поэзия в русских переводах: Сборник / Сост. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1984. 720 с.
378. Клюев Н.А. Песнослов: Стихотворения и поэмы. Петрозаводск: Карелия, 1993.-232 с.
379. Крылов И.А. Избранные произведения. М.: Советская Россия, 1979. -320 с.
380. Кюхельбекер В. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1952. - 430 с.
381. Лермонтов М.Ю. Поэмы и повести в стихах. М.: Правда, 1984. - 476 с.
382. Лесков Н.С. Рассказы и повести. М.: Художественная литература, 1981.- 496 с.
383. Набоков В.В. Стихотворения и поэмы. -М.: ACT, 2001. 592 с.
384. Некрасов Н.А. Стихотворения. Поэмы. М.: Правда, 1984. - 560 с.
385. Мандельштам О. Стихотворения. М.: Профиздат, 2001. - 288 с.
386. Мартынов Л.Н. Стихотворения и поэмы. М.: Художественная литература, 1965. - 335 с.
387. Окуджава Б. Ш. Избранное. Стихотворения. М.: Московский рабочий, 1989.-345 с.
388. Отеро Сильва М. Избранное. Пер. с исп. М.: Радуга, 1987. - 395 с.
389. Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1977.- 606 с.
390. Паустовский К. Г. Золотая роза. М.: Педагогика, 1991. - 222 с.
391. Петрушевская Л. Просиял. Рассказ // Петрушевская Л. Богиня Парка / Рассказы. -М.: Эксмо, 2006. С. 89 - 98.
392. Петрушевская Л. "Со" и "Са". Рассказ // Петрушевская Л. Богиня Парка / Рассказы. -М.: Эксмо, 2006. С. 160 - 170.
393. Поляков Ю. Апофигей // Поляков Ю.Козлёнок в молоке. М.: Молодая гвардия, 2001. - С.20-114
394. Пушкин А.С. Сочинения.- М.: Художественная литература, 1985. 364 с.
395. Розенбаум А. Белая птица удачи. Стихи и песни. Авторский сборник. -М: Эксмо-Пресс, Триэн, 1999. 480 с.
396. Рубцов Н. Подорожники. Стихотворения. М.: Молодая гвардия, 1976. - 304 с.
397. Русские народные песни. М.: Правда, 1988. - 576 с.
398. Ручьев Б. Стихотворения и поэмы. М.: Советская Россия, 1976. - 224 с.
399. Северянин И. Избранное. Смоленск: Русич, 2005. - 528 с.
400. Слово о Полку Игореве. М.: Детгиз, 1952. - 224 с.
401. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Пикник на обочине; Отель "У погибшего альпиниста"; Улитка на склоне. М.: ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - 621 с.
402. Тарковский А.А. Белый день: Стихотворения и поэмы. М.: Эксмо-Пресс, Яуза, 1997. - 384 с.
403. Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. М.: Художественная литература, 1984. - 559 с.
404. Токарева В. Коррида. М.: Вагриус, 1995. - 510 с.
405. Толстой А.К. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1977. - 336 с.
406. Толстой А.Н. Хождение по мукам. М.: ACT, 2006. - 960 с.
407. Трифонов Ю. Избранное: Роман. Повести. Минск: Вышейша школа, 1983.-541 с.
408. Тютчев Ф.И. Стихотворения. М.: Советская Россия, 1976. - 335 с.
409. Фет А.А. Стихотворения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. - 380 с.
410. Хименес X. Р. Вечные мгновения: Стихотворный сборник / Пер. с исп., составл., вступ. статья, прим. В. Андреев.- СПб.: Северо-Запад, 1994. 479 с.
411. Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1986. - 734 с.
412. Цветаева М.И. Сочинения в двух томах. Т. 1. Минск: Народна асвета, 1988. - 542 с.
413. Чехов А.П. Чайка. Дядя Ваня. Три сестры. Вишневый сад. Повести и рассказы. М.: ACT , 2007 - 784 с.
414. Шолохов М. Поднятая целина.- М.: Просвещение, 1980. 560 с. - 298 р.
415. Alarcon P. A. de. Novelas cortas. Madrid: Victoriano Suarez, 1943. - 228 p.
416. Alberti Rafael. Poesfa Barcelona: Edition Seix Barral, 2003. - 246 p.
417. Aldecoa I. Cuentos completos. Madrid: Editorial Madrid, 1973. - 582 p.
418. Allende Isabel. La casa de los espiritus. Buenos Aires: Edition Sudamericana, 1994.- 307 p.
419. Antologia de poetas espanoles. Barcelona: Amarantos, 1982. - 379 p.
420. Becquer G.A.Veinte poesias. Barcelona: Argos, 1946. 164 p.
421. Benedetti Mario. Gracias por el fuego. Montevideo: Biblioteca Benedetti. Alianza editorial, 1976. - 261 p.
422. Blasco Ibanez V. Entre naranjos. Barcelona: Plaza & Janes, Editores, 1977. - 298 p.
423. Cancionero popular espanol. Народная испанская поэзия: Сборник / Сост. Н.Р.Малиновская и А.М.Гелескул. М.: Радуга, 1987. - 672 с.
424. Autor: Саго Josii Eusebio. Poesias. Santafe de Bogota: Imprenta Nacional de Colombia, 1996.-268 p.
425. Casona A. Los arboles mueren de pie. Madrid: Grupo Oceano, 2003. - 136 p.
426. Cela Camilo J. Los suenos vanos, los angeles curiosos. Barcelona: Argos Vergara, 1979. - 381 p.
427. Cela Camilo J. Novelas cortas у cuentos.- M.: Editorial Progreso, 1975.- 300 p.
428. Coloane F. Cuentos. La Habana: Casa de las Americas, 1975. - 291 p.
429. Dario R. Obras escogidas. Madrid: Coleccion Austral Espasa-Calpe, 1965. - 407 p.
430. De la Torriente-Brau P. Presidio Modelo. Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1975. - 106 p.
431. Delibes M. Cinco horas con Mario. M.: Editorial Progreso, 1979. - 280 p.
432. Diez L. M. La fuente de la edad. Madrid: Ediciones Alfaguara, 1987. - 299 p.
433. Esquivel L. Como agua para chocolate. Mexico: Planeta, 1989. - 256 p.
434. Feijoo S. Joan Quinquin en el pueblo mocho. La Habana: Edition De Arte у Literatura, 1976. - 93 p.
435. Garcia Lorca F. Libro de poemas. Madrid: Espasa-Calpe, 1974. - 221 p.
436. Garcia Lorca F. Prosa. Poesia. Teatro. Moscu: Progreso, 1979. - 760 p.
437. Garcia Marquez G. Cien anos de soledad. M.: Progreso, 1980. - 368 p.
438. Garcia Marquez G. El amor en los tiempos del colera. Madrid: Mondadori, 1988. - 443 p.
439. Garcia Marquez G. El coronel no tiene quien le escriba. M.: Менеджер, 2001.- 110 p.
440. Guillen N. Obra poetica. La Habana: Edition De Arte у Literatura, 1973. - 192 p.
441. Hernandez M. Poesia. Mexico: Editores Mexicanos Unidos, 1992. - 175 p.
442. Lindo E. Algo mas inesperado que lamuerte. Madrid: Punto de lectura, 2006. - 279 p.
443. Lopez Salinas A. La mina. Barcelona: Ediciones Destino, 1980. - 232 p.
444. Luca de Тепа T. Paisaje con muneca rota. Barcelona: Planeta, 1996. - 264 p.
445. Marias J. Ser espanol. Barcelona: Planeta, 2000. - 239 p.
446. OO.Nogales J. Ires cosas del Tio Juan. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1991. - с. 6-13
447. Otero Silva M. Obra escogida M.: Progreso, 1982. - 421 p.
448. Perez Galdos B. Fortunata у Jacinta: dos historias de casadas. Madrid: Alianza Editorial, 2002. - 624 p.
449. P6rez-Reverte A. Las Aventuras del Capitan Alatriste III: El sol de Breda. -Madrid: Alfaguara, 1998. 234 p.
450. Rivera J. E. La voragine. Mexico: Editorial Concepto, 1987. - 167 p.
451. Sanchez Soler M. Algunos modos de vivir о de morir. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003. - 67 p.
452. Serpa E. Contrabando. Novela. LaHabana: Editorial Letras Cubanas, 2006. - 296 p.
453. Tablada J.J. Los mejores poemas de Jose Juan Tablada / 2a. edition, prologo de Jose Maria Gonzalez de Mendoza, presentation, edition у notas de Hector Valdes. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Мёхюо, 1971. - 133 p.
454. Unamuno M. Abel Sanchez. Barcelona: Argos Vergara, 1979. - 231 p.
455. Unamuno M. Niebla. Madrid: Taurus, 1979. - 193 p.
456. Uriz F. J. Атёгюа Latina cuenta. Madrid: Edelsa, 1998. - 138 p.
457. Valle-Inclan Ramon del. Romance de lobos, comedia barbara. Madrid: Saez hermanos, 1922. - 86 p.
458. Vargas Llosa M. Conversation en "La Catedral". Madrid: Editorial Alfaguara, 2004. - 734 p.
459. Vargas Llosa M. La fiesta del Chivo. Madrid: Edisa, 2001. - 569 p.
460. Vargas Llosa M. Los cuadernos de don Rigoberto. Madrid: Suma de Letras, 2000. - 452 p.
461. Vilallonga J. L. Fiesta. Barcelona: Plaza & Janes Editores, 1994. - 234 p.
462. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ, ИХ СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
463. Ашукины Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. - 667 с.
464. Берков Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов. - М.: Русские словари, ACT, 2000. - 624 с.
465. БЭС Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия. - М.: ACT, Астрель, 2005. - 1248 с.
466. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. -М.: Русский язык, 1989 - 1991 - Т.1: А-3 - 699 е.; Т.2: И-0 -779 е.; Т.З: П - 555 е.; Т. 4: С - ижица - 683 с.
467. Даль поел.- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ННН, 1994.- 623 с.
468. Ефремова Ефремова Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1: А-О. - 1209 е.; Т.2: П-Я.- 1088 с.
469. Зимин Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: «Сюита», 1996. - 544 с.
470. Евгеньева Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4 томах. - М.: Русский язык. Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А - И. - 1999 - 702 с. Т.2. К - О. - 715 с. Т. 3. П - Р. - 1987 - 752 с. Т. 4. С - Я. - 726 с.
471. Караулов Караулов А.В., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь в 2 тт. Книга 1. От стимула к реакции. - М.: ACT, 2002. - 784 с.
472. Кельин Испанско-русский словарь под редакцией Ф.Б.Кельина. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.- 943 с.
473. Левинтова Левинтова Э.И.; Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1985. - 1076 с.
474. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.
475. Мартынова — Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., поел., комм. А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофановой. М.: Современник, 2000. - 509 с.
476. Мокиенко Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПГУ. А.К. Бирих, Н.М. Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. Н.М.Мокиенко. -М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.
477. Молоков — Молоков С.В., Киселев В.Н. Словарь новых слов языка газеты. М.: Изд-во РУДН, 1996. - 72 с.
478. Молотков Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
479. Нарумов Испанско-русский словарь под редакцией Б.П.Нарумова. - М.: Русский язык, 1988. - 832 с.
480. Огольцев Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: Русские словари - ACT - Астрель, 2001. - 799 с.
481. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — 900 с.
482. Подобии Подобии В. М., Зимина И. П. Русские пословицы и поговорки. http:/www.velesova-sloboda.org/heath/russian-sayings.html
483. Садиков А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. Испанско-русский словарь современного употребления. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 750 с.
484. Санчес Пуиг Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков / РАН. Отделение литературы и языка; Мадридский государственный университет Комплутенсе. — М.; Мадрид: Азбуковник, 2001. - 493 с.
485. Снегирев Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Издание подготовил Е.А.Костюхин. - М.: Изд-во «Индрик», 1999. - 624 с.
486. Столярова Столярова Л.П., Пристайко Т.С. Попко Л.П. Базовый словарь лингвистических терминов. - Киев: Изд-во Гос. Академии руководящих кадров культуры и искусств, 2003. - 192 с.
487. Тихонов Комплексный словарь русского языка / Тихонов А.Н. - М.: Русский язык, 2001. — 1229 с.
488. Туровер Русско-испанский словарь / Сост. X. Ногейра и Г.Я.Туровер. -М.: Советская энциклопедия, 1967. - 975 с.
489. Ушаков Толковый словарь русского языка. Сост. Г. О. Винокур, Б. А. Лаврин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков. Т. 1—4. - М.: Советская энциклопедия, 1949. T.l. А-К. - 1566 с. - Т.2. Л-О. - 1039 с. - Т.З. П-Р. - 1340 с. - Т.4. С-Я. - 1500 с.
490. Фирсова Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов. / Под ред. Н.М.Фирсовой. - М.: Наука, 1999. - 606 с.
491. Вовк Вовк О. В. Энциклопедия знаков и символов. - М.: Вече, 2006. - 528 с.
492. Гайдук Д. Энциклопедия суеверий. М.: ACT, 1997. - 560 с.
493. Купер Дж. Энциклопедия символов.- М.: Ассоциация духовного единения "Золотой век", 1995. 401 с.
494. Мифы народов мира: В 2 т. М.: Советская энциклопедия, 1980.- Т.1. А-К - 671 с, Т.2. - 1982. - Л-Я - 720 с.
495. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / Брилева И.С., Красных В.В., Захаренко И.В., Гудков Д.Б. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
496. Словарь символов Словарь символов. Керлот Х.Э.- М.: Refl-book, 1994. - 608 с.
497. Словарь славянской мифологии. М.: Современный литератор, 2008. - 640 с.
498. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов.- М.: Вече ACT, 1996. 432 с.
499. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.- 656 с.
500. Хоул К. Энциклопедия примет и суеверий. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. -544 с.
501. Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. М.: ACT, 2001. - 591 с.
502. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М.: Эксмо, 2007. — 608 с.
503. Лярус Larousse ilustrado рог Miguel de Того у Gisbert. - La Habana: Edition Revolucionaria: Instituto del libro, 1968. - 1663 p.
504. Cirlot Cirlot J. Diccionario de simbolos tradicionales. - Barcelona: Luis Miracle, 1958.-456 p.
505. Iribarren Iribarren Jose Maria. El porque de los dichos. Sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana con otras muchas curiosidades. - Navarra: Suma de letras, S.L., 1955. - 1025 p.
506. Portabella Diccionario de la lengua espanola (por Antonio Portabella) -Barcelona: Editorial Labor, S.A., 1990. - 684 p.
507. Sanmartin Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. - Madrid: Espasa Calpe, 2006. - 867 p.
508. Sevilla — Sevilla J. 1001 refranes espanoles: con su correspondencia en ocho lenguas. Madrid: Ediciones internacionales universitarias, 2001. - 438 p.