автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Хорошилова, Оксана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑""

005003703

На правах рукописи

Хорошилова Оксана Анатольевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ «ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ»

(на материале русского, английского и новогреческого языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 4 НОЯ 2011

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар-2011

005003703

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Лучинская Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Макарова Людмила Сергеевна

доктор филологических наук, профессор Макеева Марина Николаевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет»

Защита диссертации состоится «13» декабря 2011г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Автореферат разослан < > ноября 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОХ, их лексико-семантической и фразеологической репрезентации в русском, английском и новогреческом языках. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ представляют собой значимые элементы русской, английской и греческой картин мира. Настоящая работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания на материале трех неродственных языков - русского, английского и новогреческого. Общеоценочные концепты рассматриваются с точки зрения ментальных процессов оценочной концептуализации и их преломления в языковых значениях, сопоставление концептов проводится в синхронии.

Категория оценки, типология оценочных значений и их языковая репрезентация находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов на протяжении длительного времени. В последние два десятилетия с развитием антропоцентризма как новой научной парадигмы все большее значение приобретают междисциплинарные исследования, в которых на первый план выходит проблема выделения и описания оценочных концептов как единиц концептуальной системы. Актуальность исследования, таким образом, обусловлена его включенностью в такие современные направления изучения языка, как когнитивная лингвистика, которая позволяет путем сопоставления выявить специфику представления знаний человека, в том числе и оценочных, в семантике языковых единиц, а также лингвокультурология, которая изучает роль культуры в формировании концептуальных единиц сознания и их языковой реализации. Перспективность лингвокогнитивного и лингвокультурного подходов при изучении процесса оценочной концептуализации объясняется тем, что они дают возможность определить роль человека в восприятии окружающей действительности и формировании оценочных значений с учетом взаимодействия когнитивных и языковых факторов.

Оценка как одна из основополагающих категорий действительности стала предметом интереса многих зарубежных и отечественных логиков и лингвистов (Дж. Мур, П.Х. Ноуэлл-Смит, Дж. Г. Фон-Вригт, A.A. Ивин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Маркелова, С.О. Малевинский, H.H. Болдырев, Е.Д. Гаврилова и др.). Включение оценки в систему информации об окружающем мире и человеке делает ее объектом сопоставительных лингво-культурологических исследований, в которых на первый план выходят понятия концептуальной картины мира и ее языкового преломления - языковой картины мира (В.И. Постовалова, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, В.И. Карасик и др.). При изучении взаимодействия языка и

культуры немаловажную роль играет описание концептов, которые представляют собой структурные элементы концептуальной картины мира (С.А. Аскольдов, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, В.В. Колесов, Д.С. Лихачев, С.Г. Воркачев и др.). Оценка признается компонентом и формирующим элементом языковой картины мира со стороны таких ученых, как В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, O.A. Корнилов, В.А. Маслова и др.

Объектом настоящего исследования являются языковые единицы различных уровней, репрезентирующие соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS, которые фиксируют положительные оценочные представления в сознании и языке носителей разных лингвокуль-тур.

Предметом исследования являются особенности лексико-семантической и фразеологической репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках.

Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном изучении содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS, в выявлении и описании их универсальных и национально-специфичных репрезентаций в национальных языковых картинах мира - русской, английской и греческой. В соответствии с выбранной целью исследования были определены следующие задачи:

- рассмотреть оценку как категорию, формирующую оценочный концепт, и определить типы оценочных значений языковых единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках;

- соотнести понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» и определить место общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русской, английской и греческой национальных картинах мира;

- определить сущность общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS, их структурную организацию и доработать методику описания концепта применительно к типу рассматриваемых концептов;

- исследовать специфику определения лексем хороший / good / каАод и их производных в словарях русского, английского и новогреческого языков различных типов;

- распределить значения языковых единиц, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS, по двум группам - критериально-оценочные и реляционно-оценочные значения;

- установить объем содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в трех языках;

- провести сопоставительный лексико-семантический анализ языковых средств, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках, в соответствии с типом выражаемых ими оценочных значений (на материале выборки из художественных текстов на трех языках);

- выявить универсальные и национально-культурные особенности формирования и представления общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках (на материале фразеологических и паремических единиц).

Научная новизна исследования заключается в установлении и описании лексико-семантических и фразеологических репрезентаций соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в трех языках - русском, английском и новогреческом, выявлении и сопоставлении их структурных и содержательных компонентов; представлении общеоценочных концептов как элементов национальных картин мира; впервые в отечественной лингвистической литературе в качестве объекта исследования выступает концепт KAAOS и способы его репрезентации в новогреческом языке; новым также является применение положений теории оценочное™, в частности типологии оценок, для описания и сопоставления значений лексических и фразеологических единиц русского, английского и новогреческого языков, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОХ; научной новизной характеризуется попытка раскрыть универсальные и этноспецифичные черты русской, английской и греческой лингвокуль-тур посредством сопоставления фразеологических и паремических единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОХ.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении термина «общеоценочный концепт», в исследовании национальных картин мира с опорой на положения теории оценочности, построении структур концептуальных единиц сознания, имеющих выход в язык, - лингвоконцептов, в выявлении универсального и национально обусловленного характера оценочных представлений у носителей разных языков, а также основных механизмов и закономерностей оценочной концептуализации окружающего мира у представителей разных лингвокультур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке теоретических и практических курсов на языковых факультетах вузов. Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, в дипломных и диссертационных исследованиях.

Материалом исследования послужили данные выборки лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛ02 в русском, английском и новогреческом языках, конструкций с этими языковыми единицами из толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов русского, английского и новогреческого языков (В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка (1991); А.П. Евгеньева. Словарь русского языка (1984); С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений (1999); А.И. Молотков. Фразеологический словарь русского языка (1987); Longman Dictionary of Contemporary English (2000); Longman Dictionary of English Language and Culture (2000); Г. Млацлтсоттц;. Ae^iko xt\q veaq s)At]vikt)<; yXxoaaaq (2002); E?Jo|viko Xe^iko opGoypacpiKo, ерцтууеитгкб, 8tdfi0}.0yik0, ot)vcovu(xcov, avxi08xcov, Kupicov ovonaxcov (2009); Ae^iKO rr|q Koivrig vp,o£XX,TiviKr|c (2005) и др.), паремиологических сборников (В. И. Даль «Пословицы русского народа» (2002); М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. Словарь употребительных английских пословиц (1990); Г.К. Ецирукихакт), Г. Icoa. £г|факг|. АаТкг| Xocpia 10.000 EX>.r|viK£<; 7гаро1ц(8д (1959) и др.); из художественных текстов (произведения Ч.Т. Айтматова, М.А. Булгакова, B.C. Пикуля, А.Н. Толстого, М.А. Шолохова на русском языке; произведения Г.Е. Бейтса, Б. Гленвилля, Л. Даррела, Дж. Кэри, Д.Г. Лоуренса, У.С. Моэма, Дж. Фаулза и др. на английском языке; произведения Р. Галанаки, Ф. Германос, М. Дука, Л. Зографу, Н. Казандзакис, М. Ка-рагатсис, А. Кастринаки, М. Кумандареас и др. на новогреческом языке).

Объем картотеки выборки составил 1000 лексических единиц, 200 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт ХОРОШИЙ в русском языке; 1000 лексических единиц, 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт GOOD в английском языке; 1000 лексических единиц и 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт КААОЕ в новогреческом языке. Дополнительно были проанализированы результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков с целью выявления коллективных и индивидуальных оценочных представлений. В опросе приняли участие 200 респондентов, в результате было зафиксировано по 400 случаев употребления имен рассматриваемых концептов - прилагательных хороший / каХдд - в разных типах оценочных значений в русском и новогреческом языках.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов исследования: метода когнитивного моделирования; контекстуального и концептуального анализа; компонентного анализа сло-

варной дефиниции; метода сплошной выборки; методов сопоставительного, статистического, а также количественного анализа.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ являются составляющими элементами русской, английской и греческой национальных картин мира и представляют собой лингвоментальные образования, фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Они обладают сложной структурой, включающей понятийную и лингвокультурную составляющие. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD/ КАЛОЕ являются универсальными, но, как и для любого концепта-универсалии, для них характерна определенная этноспецифичность.

2. Механизмами вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОХ выступают оценки двух типов - критериального и реляционного. Критериальная оценка представлена параметрической, стандартной и утилитарной оценками, а реляционная оценка включает эмоциональную, дезидеративную и деонтическую оценки.

3. Ядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD/ КАЛОЕ образованы значениями прилагательных хороший / good / каХод, их синонимами и наречиями хорошо / good, %vell / каш. Объем значений данных языковых единиц в трех языках характеризуется высокой степенью универсальности. Основные различия лежат в области стандартно-критериальных значений морально-нравственной сферы: отсутствие в семантике прилагательного хороший русского языка значений "morally right in accordance with religious standards" (нравственный в соответствии с религиозной нормой) и "тпатод" (верующий), "euaeDfig" (благочестивый, набожный), присутствующих в семантике прилагательных good / ка/м;; и реляционно-эмоциональных оценочных значений: ограниченное использование лексико-семантических единиц новогреческого языка для выражения эстетической оценки. Языковые единицы, репрезентирующие ядра концептов GOOD / КАЛОЕ в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИЙ.

4. Приядерная часть концепта ХОРОШИЙ репрезентируется существительным хорошее, глаголом (по)хорошетъ и частицей хорошо бы в русском языке, а приядерные части концептов GOOD / КАЛОЕ - существительными good и то кейо в английском и греческом языках соответственно. Значения языковых единиц образующих приядерную часть концепта ХОРОШИЙ от-

носятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений (хорошее - "нечто положительное, приятное", (по)хорошетъ - "стать лучше, красивее"); а значения языковых единиц, наполняющие приядерные части концептов GOOD / KAAOS, выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов (good / га коХд - "добро, благо" и "выгода, польза, преимущество").

5. Лингвокультурные особенности вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛ OS указывают на близость русской и греческой культур, которая проявляется в том, что русские и греки ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, склонны к самооправданию и самоиронии, к изменению вектора оценки в зависимости от ситуации, в отличие от англичан, положительные оценочные представления которых в большинстве своем ассоциируются с идеализированной картиной мира, опираются на существующую в коллективном сознании «норму». Совпадение оценочных представлений у представителей русской и греческой лингвокультур подтверждается и результатами эксперимента, проведенного с участием носителей русского и новогреческого языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2008 - 2009), на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» в КубГТУ (Краснодар, 2008), на IX Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в КВВАУЛ (Краснодар, 2009).

Основные положения работы отражены в 7 научных статьях (общим объемом 1,8 п. л.), две из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся результаты сопоставительного анализа языковых средств, образующих содержание общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ, а также результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор объекта и предмета исследования, излагаются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость, а также практическая ценность исследования; указываются материал, методология и методы, теоретическая база исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ как элементы национальных картин мира» - соотносятся понятия концептуальной и языковой картин мира, общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛ02 признаются элементами русской, английской и греческой национальных картинах мира; раскрываются теоретические положения, определяющие концепт как единицу мышления, сознания, культуры и языка; устанавливается место оценочных концептов в общей типологии концептов, излагается структура и методика их описания; приводится краткий диахронический обзор подходов к изучению категории оценки; оценка рассматривается как компонент, формирующий оценочные концепты.

В рамках антропоцентрической парадигмы в современных лингвистических исследованиях получили широкое распространение термины «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира». Данные понятия находятся в тесной взаимосвязи, и разграничение их является довольно условным. Под концептуальной картиной мира понимается система информации об окружающей действительности, содержащаяся в сознании человека. Та часть концептуальной картины мира, которая имеет выход в лексико-грамматический состав языка, получила название языковой картины мира. Языковая картина мира намного беднее концептуальной, поскольку язык не способен выразить все богатство ментального мира человека. Понятия концептуальной и языковой картин мира активно используются при изучении мировоззренческих представлений носителей разных лингвокультур, выявлении сходств и различий, лежащих как на концептуальном, так и на языковом уровне.

Для построения системы коллективных представлений важную роль играет изучение концептов. Впервые появившись в отечественной литературе в начале XX в. термин «концепт» стал весьма употребительным в современных культурологических, лингвокогнитивных и лингвокультурных исследованиях. Лингвокогнитивисты рассматривают концепт как ментальную единицу человеческого сознания, так называемый «квант знания», и иногда трактуют его как заместитель понятия. Представители лингвокультурного направления признают концепт основной ячейкой культуры в ментальном мире, а иссле-

дования, носящие лингвокультурологический характер, имеют своей целью определение сходств и различий не только в структурах различных языков, но и в мировидении их носителей.

В современных лингвистических исследованиях распространено мнение о том, что особый взгляд на мир, характеризующий представителей разных народов, обусловлен действительностью и человеческой деятельностью (Колшанский, 1990; Никитин, 1996). Важную роль в системе коллективных представлений, отраженных в языковой картине мира, играет отношение говорящих к окружающей действительности. По этой причине оценка признается компонентом и формирующим элементом картины мира со стороны многих исследователей (Телия, 1986, 1996; Апресян, 1995; Маслова, 2001; Корнилов, 2003). Одной из наиболее важных составляющих в концептуальной системе человека, помимо системы концептов естественных и абстрактных категорий, является система оценочных концептов. Оценочные концепты образуются в результате концептуализации действительности с позиции системы мнений и оценок человека.

Ученые-когнитивисты, занимающиеся изучением лингвистической категории оценки, рассматривают оценочные концепты в качестве когнитивной основы оценочных категорий (Болдырев 2002; Гаврилова 2005). Когнитивные методы исследований позволяют выявить связь языковых форм со структурами знаний и опыта человека, а также раскрыть механизмы, лежащие в основе познавательных процессов. Специфика оценочных концептов, по мнению когнитивистов, заключается в их релятивном характере. Это означает, что оценочные концепты получают конкретную интерпретацию лишь при взаимодействии с оцениваемыми концептами или концептуальными структурами, то есть при соотнесении с концептами естественных и абстрактных категорий (Гаврилова, 2005:145).

Оценочная семантика, содержащая информацию об отношении человека к отражаемому объекту, признается компонентом структуры концепта наряду со смысловым содержанием со стороны многих исследователей (Карасик, 1996; Маслова, 2005; Малевинский, 2005; Алефиренко, 2006 и др.). Особенностью оценочных концептов является доминирование оценочного компонента и его проникновение на все уровни структуры концепта.

Разновидностью оценочных концептов являются лежащие в центре нашего внимания соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD/ KAAOS, представляющие собой значимые элементы русской, английской и греческой картин мира. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ есть лингвоментальные образования, обладающие сложной структурой, фиксирующие положительные оценочные представления в созна-

нии говорящих и включающие универсальную и национально-специфичную части.

Структура общеоценочного концепта включает ядро, приядерную часть и периферию (Маслова, 2005). Ядерная и приядерная части являются понятийной составляющей концепта, той «привязкой» к языку, посредством которой общеоценочные концепты входят в языковую картину мира. Ядро - это понятие, выражаемое именем концепта, а также лексические значения синонимов имени, которые выступают в качестве вариантов понятийного ядра, и морфологические транспоненты имени концепта. Приядерная часть складывается из значений слов, производных от имени концепта, в которых меняется лексическое значение. Периферия концепта представляет собой лингвокультурную составляющую и включает сопутствующие смыслы, ассоциативно-образные репрезентации, изучение которых становится возможным в ходе анализа фразеологических и паремических единиц языка.

Специфика рассматриваемых концептов обозначила необходимость рассмотрения категории оценки и структуры оценочных высказываний. Анализ окружающего мира и самого себя является неотъемлемой частью духовного бытия человека. Феномен оценки интересовал многих ученых, философов и логиков со времен античности. Издревле люди пытались познать природу добра и зла, порока и добродетели и определить, какие критерии обусловливают выбор называния чего-либо хорошим или плохим, злым или добрым, прекрасным или безобразным. Ключевую роль в развитии теории оценочности сыграло в конце XIX - начале XX вв. учение Джорджа Мура, который утверждал, что оценка есть не фиксация реально существующих свойств объекта, а наше отношение к нему (Мур, 1984). В истории развития теории оценочности сформировалось два основных направления - реляционный и критериальный. Первый подход представляет собой изучение оценок, которые выражают наше отношение к оцениваемому объекту, не руководствуясь четкими критериями или стандартами. Второй подход рассматривает оценку как фиксацию свойств объекта, соответствующих нашему представлению о нем, т.е. представляет собой оценку на основании определенных критериев (Малевинский, 2005). Такой неоднозначностью подходов объясняется двойственный характер определения понятия оценки как 1) мысленного соотнесения какого-либо объекта с тем или иным оценочным критерием и как 2) переживания или осознания определенного (положительного или отрицательного) отношения к объекту (Малевинский, 2005: 85).

Во второй половине ХХв. оценка становится объектом лингвистики и признается большинством исследователей сложным объектом лингвистического анализа ввиду ее многоаспектности и полифункциональности. Общая

структура оценки была заимствована лингвистами у философов-логиков и включала субъект, объект и основание оценки. Субъект оценки - это эксплицитный или имплицитный компонент оценочной конструкции, представляющий человека или социум, со стороны которого дается оценка. Объект оценки - это компонент оценочного высказывания, представляющий собой фрагмент окружающей среды, который оценивается. Особенностью объекта оценки является его способность обозначать не только конкретный предмет, но и целую ситуацию, действие или факт. Каждый объект действительности обладает неопределенным по числу и составу набором аксиологически релевантных свойств. Объект может в одном отношении характеризоваться положительными свойствами, а в другом - отрицательными. Оценочный предикат или основание оценки - это тот компонент высказывания, который выражает суть и является реальной основой конструкции. Структура оценочного высказывания зависит от выражаемого типа оценки. Реляционные оценки включают следующие элементы оценочной ситуации: субъект, объект, основание оценки, выражающее свойство объекта, которое учитывается в процессе оценивания, и оценочное отношение. Структура критериальной оценки представлена субъектом, объектом, основанием оценки (один признак или комплекс признаков), оценочным критерием и результатом оценки.

Оценка признается социально и культурно обусловленным явлением со стороны многих лингвистов. Помимо личных знаний, опыта и системы ценностей индивида, роль субъекта, в определенной степени, детерминирована сложившимися общественными стереотипами и нормами, культурной и национальной спецификой (Хидекель, Кошель, 1983; Телия, 1986; Карасик, 1992; Трипольская, 1999). Существующие универсальные и этноспецифичные оценочные представления отражены в национальных концептуальных картинах мира разных народов, их наблюдение и сопоставление представляется возможным посредством изучения специфики языковой репрезентации концептуальных смыслов, входящих в содержание оценочных концептов, в частности общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOI.

Во второй главе - «Лексико-семантическая репрезентация общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / К АЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках» - определяется объем содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛ ОХ в трех языках; исследуются понятийные составляющие рассматриваемых концептов -ядерные и приядерные части; проводится сопоставительный лексико-семантический анализ языковых средств, репрезентирующих ядерные и приядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛ OS на основе выражаемых ими оценочных значений.

В соответствии с моделью концепта, описанной в первой главе работы, структура каждого из рассматриваемых общеоценочных концептов представлена ядром, приядерной частью и периферией. Ядро концепта ХОРОШИЙ наполнено значениями имени концепта - прилагательного хороший / good / колос, его синонимов (неплохой, недурной, отменный, завидный, прекрасный, замечательный, отличный, славный, классный) и наречия хорошо в русском языке. В содержание ядра концепта GOOD входят значения прилагательного good, его синонимов (fine (прекрасный), excellent (отличный), great (замечательный), gorgeous (потрясающий), exquisite (исключительный), scramptious (замечательный)) и наречий good, well в английском языке. Ядерная часть концепта КАЛОХ образована значениями прилагательного Kalôç, его синонимом (mpaioç (прекрасный, замечательный) и наречием каХа в новогреческом языке.

В соответствии с типом выражаемой оценки значения языковых единиц, наполняющих содержание общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках, можно разделить на критериально-оценочные и реляционно-оценочные. Значения лексических единиц, входящих в ядро общеоценочного концепта, в логической структуре оценки представляют собой основания оценки, т.е. они выражают те качества объекта, которые позволяют субъекту охарактеризовать его как «хороший / good / waXôç». В соответствии с классификацией оценок, предложенной С. О. Малевинским (Малевинский, 2003), критериально-оценочные значения языковых единиц, репрезентирующих ядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ, были распределены по следующим группам:

1. Параметрическая оценка, которая имеет в качестве основания некую величину, количество, степень интенсивности. Данный вид оценки реализуется прилагательными хороший / good / Kalôç в русском, английском и новогреческом языках: хорошие деньги, хорошая поддержка, good prices (хорошие цены), good саге (усилие, старание), koJxç anoXaßeq (хорошее жалованье), KaÀij yvcbatj (хорошее знание) и пр. Параметрическая оценка в зависимости от ситуации может менять свое значение в таких высказываниях, как хорошие цены / good prices / Kcdéç Tifjéç или хорошие проценты / good rate / ком! скпокш, которые могут быть и высокими, и низкими, в зависимости от того, для кого это важно и выгодно. Параметрическая оценка может выражаться в трех языках наречиями: зарабатывать хорошо, know well (хорошо знать), çaivsxai Kcdä (хорошо виден / видна).

2. Стандартная оценка. Основания, которые позволяют вынести стандартную критериальную оценку «хороший / good / KaXôq», характеризуются

широким многообразием и находятся в прямой зависимости от того, какое лицо, предмет или явление является объектом оценки. Основания, позволяющие вынести стандартную оценку, можно разделить на три группы:

а) морально-нравственные качества (объектом оценки выступает человек и его поступки). Критерием для вынесения морально-нравственной оценки «хороший / good / KaXóq» выступает комплекс представлений, основанный на принятой в обществе норме поведения: хороший человек, good husband (хороший муж), каХо Ttaióí (хороший парень) и пр. В английском и новогреческом языках для вынесения стандартной оценки в качестве критерия также применяются религиозные представления о правильном поведении: good deeds (благие дела), good life (праведная жизнь), калод Xpioriavóq (добрый христианин) и пр. Стандартная оценка, относящаяся к морально-нравственным качествам, может выражаться наречием в таких выражениях, как вести себя хорошо /behave well/avuncpiípépo^iai ка1а;

б) качества, указывающие на некие умения, мастерство при выполнении определенного вида деятельности (объектом оценки выступает человек как представитель некой профессии, рода занятий). Данная разновидность стандартной оценки может выражаться только прилагательными в русском, английском и новогреческом языках: хорошая кухарка, good teacher (хороший учитель), каХг\ avriypatpéaq (хорошая копировщица) и пр.;

в) качества, которыми обладает объект, ведущие к результативности и функциональности его использования (объектом оценки выступают предметы). Оценка данного типа может выражаться как прилагательными хороший / good / колос, так и наречиями хорошо / good, well / коим: хорошие карты, good restaurant (хороший ресторан), кплц yr¡ (хорошая земля), хорошо работать, sing well (хорошо петь), Souáevco ка/.á (работать хорошо) и пр. Объектами данного типа оценки могут также выступать органы человека или функции человеческого организма: хорошая память, good sound head (здравый ум), каХо nóSi (здоровая нога) и пр. С помощью стандартной оценки могут оцениваться и качества животных. Но необходимо отметить, что не все животные могут быть оценены как «хорошие», а только те, чья «функция» чем-то полезна человеку. Так, «хорошая собака» - это верная, преданная, умная и пр., «хорошая кошка» - ласковая, чистоплотная и пр., а «хорошая корова» - дающая большое количество молока.

3. Утилитарная оценка осуществляется по критериям, в роли которых выступают наши представления о пользе и вреде. Утилитарная оценка может быть выражена прилагательными хороший / good / каХод: хорошее начало, good marriages (удачные браки), колб, pavzáza (хорошие новости) и наречиями хорошо / good,well / кала: это было хорошо, that is good (это хорошо), щ'/aívo) Kolá (идут хорошо (дела) и пр.

Реляционно-оценочные значения языковых единиц, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОХ, были объединены в следующие группы:

1. Эмоциональные оценки. В качестве оснований эмоциональной оценки «хороший / good / ксЛод» могут выступать различные качества объекта. Если выносимая оценка заключается в переживании удовольствия при восприятии объекта с помощью органов чувств, она представляет собой а) гедонистическую (сенсорно-вкусовую) оценку. Гедонистическая оценка может выражаться прилагательными хороший / good / коХдд и наречиями хорошо / good, well / ¡cola в русском, английском и новогреческом языках: хорошая выпивка, хорошие сигареты, good dinner (хороший обед), калод кщед (хороший кофе), коХц (pcuvtj (хороший голос); хорошо пахнуть, good to hear (хорошо слышать), ctpaya каАа (поел хорошо) и пр.

Эмоциональная реляционная оценка может иметь в качестве основания интерес, который вызывает объект. Такой тип оценки представляет собой б) ин-теллектуальную оценку, которая, как правило, выражается в трех языках с помощью прилагательных хороший / good / каАод\ хороший роман, а good poetry (хорошие стихи), ком] xaivia (хороший фильм) и пр. Эмоциональная оценка также может быть представлена в) эстетической оценкой, основанием для ее вынесения являются внешние качества объекта. В русском и английском языках для передачи эстетической оценки используются прилагательные хороший / good: хорошая девица, Пушка была хороша, хорошенькая барышня, good looks (приятная внешность), good-looking (симпатичный, привлекательный) и пр. Прилагательное новогреческого языка каХод характеризуется ограниченным использованием в значении «оцорсрос (красивый), copaioq (прекрасный)». В русском и английском языках эстетическая оценка может также выражаться с помощью наречий хорошо / good, well, в большинстве случаев используются выражения «выглядеть хорошо / look good». В новогреческом языке аналогичное выражение <«paivofiai ксЛа» (доел, «выглядеть хорошо») имеет значение «быть в порядке» и используется для сообщения о хорошем настроении, душевном состоянии, а не о внешнем виде объекта.

В ряде случаев невозможно определить, какого рода приятные ощущения вызывают положительные эмоции и какие конкретно качества объекта позволяют оценить его как «хороший / good / ксйо<;». Такого рода оценки могут быть названы г) собственно эмоциональными. Объектами собственно эмоциональной оценки, как правило, являются абстрактные сущности, которые не воздействуют на какой-то определенный орган чувственного восприятия. Подобного рода оценка выражается как прилагательными хороший / good / ко1од\ хорошая погода, goodjaunt (хорошая поездка), каХц дшвещ (хо-

рошее настроение) и пр., так и наречиями: хорошо / good,well / ка)А: хорошо живете!, got on so well (хорошо ладить), ùvicoOs каХа (чувствовал себя хорошо) и пр.

Необходимо отметить, что в речи оценки не всегда функционируют в чистом виде. Так, реляционные эмоциональные оценочные значения в зависимости от контекста и цели высказывания субъекта оценки, могут накладываться на критериальные. Данное явление называется наложением оценок:

Хорошая попалась мне девка! Смирная, веселая, угодливая, и умница, не мне чета (Шолохов, 1978: 631).

Doris gave по sign of good looks, her nose was too long and her figure irai lumpy (Дорис не отличалась привлекательной внешностью, у нее был слишком длинный нос и неуклюжая фигура) (Maugham, 2000: 20).

Maç èôive izàvza mcâpio icpéaç - то Kalo то (pvXaye yia гovç âÀAovç (Он всегда давал нам негодное мясо - хорошее приберегал для других) (KoDjiavTapéaç, 1996: 52).

В приведенных примерах эмоционально-оценочные высказывания «хорошая девка», «good looks» (привлекательная внешность) и «koIô xpéaç» (хорошее мясо) приобретают критериальное значение, на что указывает содержательный комментарий, либо сам контекст употребления оценочного высказывания.

2. Дезидеративная реляционная оценка выражает желание или желательность. В английском языке дезидеративная оценка реализуется с помощью субстантивированного прилагательного good в таких конструкциях, как it is good to, it would be good to (хорошо бы, было бы хорошо). В новогреческом языке для выражения дезидеративной оценки используется наречие ка/м, а также форма субстантивированного прилагательного среднего рода ком: п каХа va, к<х),о eivai va, nolo ва ijrav va (хорошо бы, было бы хорошо):

It would be good to go on holidays to the south of France (Хорошо бы поехать в отпуск на юг Франции) (Сагу, 2002: 68).

Kalô ва tjrav va ßitjv apyrjaovps ото aspoôpôpio (Было бы хорошо приехать в аэропорт вовремя) (Дойка, 1979: 146).

3. Деонтическая оценка выражает долженствование и используется в качестве совета или рекомендации. В русском языке она реализуется наречием хорошо в роли предиката: быть вежливым - хорошо. В английском и новогреческом языках деонтическая оценка выражается с помощью прилагательных good / Kalo: It is good to help your friends (Помогать друзьям - хорошо). Eivai Kalô va aeßeaai tovç fxsyalvxcpovç oou (Уважать старших - хорошо).

Разновидностью деонтической оценки является ценностная реляционная оценка, отражающая наши представления о том, что должно существовать в человеческом обществе. В русском языке ценностная оценка выражается наречием хорошо в роли предиката: демократия - это хорошо, а в английском и греческом языках - субстантивированными прилагательными good / koIó подобно собственно деонтической оценке: love is good (любовь - это хорошо), y¡ ofióvoia dvai naló (согласие - это хорошо).

Вербализация приядерной части общеоценочного концепта ХОРОШИЙ в русском языке осуществляется с помощью существительного хорошее, глагола (по)хорошетъ и частицы хорошо бы. Существительное хорошее может выражать эмоциональную реляционную (пример 1) или утилитарную критериальную (пример 2) оценку:

1. Вообще, господа, если что и останется на Сахалине хорошего в памяти потомства, так это будет связано с именами непременно политических преступников! (Пикуль, 1991: 46).

2. И пока он говорил, Еднгей следил за лицом лейтенанта Тансыкбаева и понял, что ничего хорошего ждать им не следует (Айтматов, 1986: 276).

Глагол (по)хорошеть (стать лучше или красивее) в русском языке, как правило, выражает эстетическую эмоциональную оценку реляционного типа:

[...]при этом Челищева с чисто женской неприязнью заметила, как та [Анита] похорошела, как она выросла, а девичья грудь резко обозначилась под ее запыленным платьем (Пикуль, 1991: 254).

Частица русского языка хорошо бы выражает дезидеративную реляционную оценку: Хорошо бы он нас не заметил (Ожегов, Шведова, 1999: 868).

Приядерные части общеоценочных концептов GOOD / К АЛ OS вербализуются в английском и новогреческом языках существительными good и то Kcdó, выражающими стандартный и утилитарный тип критериально-оценочного значения:

We place our patients where they are constantly questioned, supervised, watched ... all the rest. Of course it can be argued that it is for their good (Наши пациенты находятся под постоянным контролем, присмотром, наблюдением... и тому подобное. Можно, конечно, не согласиться, что это идет им на пользу) (Fowles, 1985:231).

'АМ.СООте, ¡lia xéxoia svépyeia kivSuvedei va kóvei како avcí Kadó ere pía xéxoia /rciyprj жоп то Пакюкасгсро xepipévei fío/jOsia ano pcpiKobq cpllovg лov 'yi:i OTijv Еьрбтц (Ведь подобное действие может принести скорее вред, чем пользу в тот момент, когда Палиокастро ждет помощи от своих друзей из Европы) (Факт*; 1999: 180).

В результате проведенного сопоставительного анализа было зафиксировано совпадение большинства значений языковых единиц русского, английского и новогреческого языков, входящих в понятийные ядра общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ. На этом основании рассматриваемые концепты признаются универсальными для русской, английской и греческой национальных картин мира. В ходе исследования понятийных составляющих общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOI были установлены определенные различия на уровне приядерной части концептов. Значения языковых единиц, вербализующих приядерную часть концепта ХОРОШИЙ в русском языке, в основном представляют собой реляционно-оценочные эмоциональные значения. Приядерные части общеоценочных концептов GOOD / KAAOS, напротив, репрезентируются языковыми единицами с критериально-оценочным значением стандартного и утилитарного типов.

Таблица 1

Русский язык Английский язык Новогреческий язык

Критериально-оценочные значения

1. Параметрическая оценка

большой, высокий, полный, сильный, интенсивный, значительный, тщательный и пр. large, sizeable, considerable, hefty, full, thorough etc. (.icyûXoç, лолис, Suvaiôç, laxupôç, crtinaviiKÔç, 0XÔKÀ.T]p0Ç KÂ7L

2. Стандартная оценка.

а) морально-нравственные качества

добрый, добродетельный, добропорядочный, нравственный, честный, благородный, достойный, послушный, приличный и пр. moral, virtuous, kind, kind-hearted, honourable, just, honest, righteous, respectable, obedient, dutiful, unspoilt, well-behaved etc. mcaKOç, ayaOôç, кал,о-KapSoç, xpTienôç, xi|aioç, évTi|AOÇ, t)0ik6ç, evape-xoç, ôtKaioç, f|<TiJxoç, rcei-Oi)vtoç, шакоиод, с£(Застт1Кос; к).п.

- morally right, in accordance with religious standards лютое, cuaspfiç

б) качества, указывающие на некие умения, мастерство при выполнении определенного вида деятельности

способный, умелый, искусный, трудолюбивый, ответственный, образцовый и пр. clever, sound, able, skilful, skilled, efficient, practiced, versed, proficient, accomplished etc. iKavôç, ôeivôç, emÔéÇioç àçioç, u7reù0uvoç кАх

в) качества, которыми обладает объект, ведущие к результативности и функциональности его использования

нужный, пригодный, suitable, proper, fitting, KaT<xM.r|}tf)ç, лроофо-

функциональный, результативный, удобный, качественный и пр. appropriate, effective etc. poç, Po>aKÔç, алоте-lecuaxikoç, Xeiioypyi-kôc, Ypnamoç кXn.

3.Утилитарная оценка

полезный, благоприятный, благополучный, выгодный, удачный и пр. helpful, advantageous, profitable, successful, beneficial, favourable, auspicious акрШцод, fiitotkoôo-цт]ик6с, euvoÏKÔç, atmoç, xvyr.pôc, auumépcûv, кербошорос

Реляционно-оценочные значения

1. Эмоциональная оценка

а) гедонистическая (сенсорно-вкусовая) оценка

благозвучный, приятный, вкусный, ароматный и пр. delicious, tasty, appetizing, pleasant etc. euxâptaroç, vôcmpoç, u.up(o5âToç kXjc.

б) интеллектуальная оценка

интересный, занимательный, познавательный, увлекательный, смешной и пр. interesting, exciting, funny, joyful etc. evSiafépcov, aarsioç, xapoûpevoç ка.л.

в) эстетическая оценка

красивый, симпатичный, миловидный, прекрасный и пр. attractive, pretty, beautiful, lovely, nice etc. одорфод, copaioi; (ограниченное использование)

г) собственно эмоциональная оценка

приятный pleasant, enjoyable, agreeable euxàpictoç

2. Дезидеративная оценка

желаемый, желанный desirable otiOuutitôç

3. Деонтическая оценка

должный, необходимый, такой как следует и пр. due, proper, obligatory, necessary etc. avayKaioç, avayKaoxiKÔç, auxôç jiou лрстси кал:.

В третьей главе - «Л и н г в о ку л ьту р н ы е особенности вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках» - представлены результаты сопоставительного анализа фразеологических средств русского, английского и новогреческого языков, в которых репрезентируются периферийные смыслы общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ. Выявление оценочных представлений, зафиксированных во фразеологическом и паремическом фонде трех языков, позволило определить сходства и различия в мировоззрении представителей русской, английской и греческой лингвокультур. Материалом для сопоставительного анализа выступили фразеологизмы, устойчи-

вые словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие прилагательные хороший / good / koXôç, наречия хорошо / well / ш/.â, степени сравнения прилагательных лучший / better, the best / Kcdmcpoç, Арютос и наречий лучше / better, the best / какткра, просторечные формы наречий новогреческого языка кшЗло, Kcûlia (лучше) и существительные хорошее / good/ то ком').

Анализ фразеологических средств на трех языках выявил преобладание смыслов относящихся к реляционной эмоциональной оценке на периферии концепта ХОРОШИЙ, т.е. у русских «хорошее» ассоциируется с чем-то приятным, вызывающим положительные эмоции, подобные смыслы также были зафиксированы при исследовании фразеологических единиц на новогреческом языке. Однако большая часть фразеологизмов и устойчивых словосочетаний на английском и новогреческом языках содержит представления о «хорошем» как о выгодном, благоприятном, полезном для чего-либо, иными словами, отражает критериальные утилитарные оценочные представления.

Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе. Среди общих для трех народов можно отметить положительные оценочные представления, связанные с общечеловеческими ценностями (здоровье, свобода, образование и пр.), а также морально-нравственными нормами:

а) честность: Заработанный ломоть лучше, чем краденый каравай. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. A clean fast is better than a dirty breakfast (Честный пост лучше, чем нечестный (букв, грязный) завтрак). Better to go to heaven in rags than to hell in embroidery (Лучше войти в рай в лохмотьях, чем в ад в расшитых одеждах). KàJho öiKairj tpxwxEia, кара âôiKoç л/.oôtoç (Лучше честная бедность, чем нечестное богатство);

б) искренность, дружеская поддержка: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Не is a good friend that speaks well of us behind ou/ backs (Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит). A friend's frown is better than a foe's smile (Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага). О koXôç (pûoç ortjv ашущ çaivsrai (Хороший друг познается в беде);

в) общественная репутация: Лучше рана на теле, чем позор. Лучше смерть, чем позор. A good name is better than riches (Доброе имя лучше богатства). A good name is sooner lost than won (Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести). КаАтера va a on ßya то pân жара то ôvopa (Лучше потерять глаз, чем доброе имя). KàAÀio щс ytjç катаЛюра жара zov коорои yého (Лучше сквозь землю провалиться, чем терпеть насмешки).

Обнаруживают сходство представления об удаче, счастливой судьбе, зафиксированные в трех лингвокультурах: Все мы любим хорошо, да хорош-то нас любит по выбору. Не dances well to whom fortune pipes (Хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает). Кш1ю oí KalopíQicoi, napá 01 avrpEiwpévoi (Лучше быть удачливым, чем храбрым).

«Хорошее» у представителей трех народов связывается с качественной работой, умением, мастерством: Не works best who knows his trade (Лучше всех работает тот, кто знает свое дело). Ср. в русском языке Дело мастера боится. A good workman is known by his chips (Хорошего работника узнают по его работе). KóXXio yaidovpódsvs napá yaidovpoyvpevB (Лучше осла привязывать, чем его потом искать).

Высокой степенью относительности обладают представления о мере, степени, количестве (параметрические оценочные представления): с одной стороны, чем больше, тем лучше: Хорошо много не бывает. Чарка велика, так и винцо хорошо. Never too much of a good thing (Хорошо много не бывает). Xíha каш a'évav ovrá /copávi: (Тысяча благ помещается в одной комнате), а с другой стороны, важнее быть умеренным: Все хорошо в меру. Лучшее - враг хорошего. Too much of a good thing is good for nothing (Слишком много хорошего не годится). Ilav pérpov ápicnov (Все хорошо в меру).

Наибольшей относительностью, однако, обладают утилитарные оценочные представления. Так, в одной ситуации значение может придаваться словам, например: Лучше оступиться, чем оговориться. Better the foot slip than the tongue (Лучше ногою запнуться, чем языком), а в другой более важным представляется действовать, а не говорить: Совет хорошо, а дело лучше. Better to do well than to say well (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить). Doing is better than saying (Чем говорить, так лучше делать). Данное явление называют амбивалентностью паремий, и оно объясняется гибкостью и противоречивостью самой человеческой натуры.

Основные различия в оценочных представлениях русских, англичан и греков связаны с межличностными отношениями. Русские и англичане более «закрыты» для общения, привязаны к родному дому, оберегают свою частную жизнь от постороннего вмешательства: Свой сухарь лучше чужих пирогов. Ближняя хаянка лучше дальней хваленки. В гостях хорошо, а дома лучше. East or West - home is best (В гостях хорошо, а дома лучше). Dry bread at home is better than roast meat abroad (Лучше сухой хлеб дома, чем жареное мясо на чужбине). Good fences make good neighbours (Хорошие заборы создают хороших соседей); с осторожностью относятся к сотрудничеству, они также ориентированы на сохранение видимости хороших взаимоотношений, стремятся к сглаживанию конфликтов и поиску компромиссов: Худой мир

лучше доброй ссоры. A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба). Греки, напротив, «открыты», вспыльчивы, гостеприимны, склонны к коллективизму, общинности, ценят родственные и соседские взаимоотношения: OXoi oí koaoí paÇi кш о y/copiápr¡g Xcbpia (Все хорошие (люди) вместе, а чудак (дословно «прокаженный») отдельно).

Близость русской и греческой культур проявляется в том, что греки и русские ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, а не таким, каким должен быть, они в меньшей степени, чем англичане, опираются на представление о «норме». Русские и греки склонны к самооправданию: Что нам до кого? Было б нам хорошо. Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше. Av r¡tav komj ц ôovÀsm, ва âoùÀEne кш о AsaKÓxrjq (Была бы работа хороша, работал бы и патриарх). Калтсра pía рсоуа cnaçuhoù yia oèva, пара ôvo оька yia rov yeíwva (Лучше одна виноградинка для себя, чем два инжира для соседа). КсМю aravpôç crztjv корт аои пара arijv едгщ рои (Лучше крест на твоей двери, чем на моей), а также иронии над собой и другими при соблюдении морально-нравственных норм, которые на деле могут не принести ничего «хорошего»: например, работая честно, не разбогатеешь: Kakf¡ (oj>j, какг) дтвцщ (доел. Честная жизнь, плохое завещание), или, если брать на себя ответственность, будешь выполнять двойную работу: H ко!г] voiKOKvpá eivai ôovAa каг Kvpá (Хорошая хозяйка и рабыня, и госпожа). Тщ кащд npofiaxívac rr¡g Kpepávs то xpoKávi (Колокольчик вешают хорошей овце (в смысле, чтобы она вела за собой стадо).

У англичан оценка «good» в большей мере ассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным, что соответствует норме, стандарту: Honesty is the best policy (Честность -лучшая политика). A good face is a letter of recommendation (Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо), а также тому, что выгодно: One good turn deserves another (Одна хорошая услуга заслуживает другой). Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека зачастую ориентирована на религиозные морально-нравственные нормы: Repentance is good, but innocence is better (Покаяться хорошо, но лучше не грешить). Precaution is better than repentance (Осторожность лучше раскаяния). (Open) confession is good for the soul (Признание целительно для души).

Проведенный в ходе исследования опрос с участием носителей русского и новогреческого языков послужил дополнительным материалом для выявления сходств и различий в мировидении представителей разных народов. В опросе приняли участие 200 респондентов (100 носителей русского языка и 100 носителей новогреческого языка) обоих полов, в возрасте от 15 до 60

лет, с разным уровнем образования. Для опроса респондентов было отобрано 15 высказываний, содержащих оценочные прилагательные хороший / koXöq, и предложено дать к каждой из них от 1 до 3 определений. Целью опроса являлось выяснить, насколько схожи и различны оценочные представления, связанные с одним и тем же объектом, у говорящих на разных языках, а, следовательно и являющихся носителями разных культур. Бланк опроса включал следующие фразы: 1) хороший человек / каА.о<; dvOpomoc; 2) хороший друг (хорошая подруга) / коЛо*; epilog (кал?] cpiXt]); 3) хороший ребенок / кало лшбц 4) хороший учитель / каХо; оаакаХод; 5) хороший предприниматель / ка/лс; етп^ыргцдотас; 6) хороший спортсмен / каХод аО^хг)^; 7) хороший дом / каХо gjüxi; 8) хорошая машина / ксЛо сситокп^хо; 9) хороший нож / кейо |iaxaipi; 10) хорошие новости / каХй via; 11) хорошая работа / ка>о] Soulr.id; 12) хороший план / ка/.о а^ебю; 13) хорошая погода / калос Katpoq; 14) хорошая еда / каХо фауцхо; 15) хорошая музыка / каАх| цоист1кл].

Для обработки результатов сопоставительного анализа по каждому пункту опроса было отобрано по пять наиболее распространенных ответов, отражающих коллективные стереотипные представления носителей двух лингвокультур. В итоге мы пришли к выводу, что оценочные представления во многом совпадают у носителей русского и новогреческого языков, совпадения были зафиксированы в отношении не только стандартных и утилитарных критериальных оценок, но и эмоциональных реляционных оценок. Данный факт еще раз свидетельствует об универсальном характере рассматриваемых общеоценочных концептов и близости русской и греческой культур.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, в обобщенной форме излагаются результаты сопоставительного анализа лексико-семантических и фразеологических особенностей репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в русском, английском и новогреческом языках и определяются дальнейшие перспективы изучения оценочных концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

*1. Хорошилова O.A. Оценочный концепт «good / хороший» как структурный элемент английской и русской языковых картин мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп, 2010. - Вып. 4. С. 184-188.

*2. Хорошилова O.A. К вопросу о соотношении денотативного и конно-тативного компонентов в семантической структуре оценочного прилагатель-

ного «хороший / good / калос» в русском, английском и новогреческом языках // Культурная жизнь юга России. - Краснодар, 2011. - № 3. С. 88-90.

3. Хорошилова O.A. Сопоставительный анализ вербализации понятия «хороший» в русском и английском языках // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 7-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2008. С. 187-193.

4. Хорошилова O.A. Анализ вербализации концептов в идиоматических выражениях при изучении иностранных языков // Инновационные процессы в высшей школе // Материалы 14-й Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар, 2008. С.128.

5. Хорошилова O.A. Семантическая сущность оценочного концепта good / хороший // Современная лингвистика: теория и практика: материалы 9-й Южно-Российской научно-практической конференции. Часть 2. - Краснодар,

2009. С. 115-118.

6. Хорошилова O.A. Сравнительно-сопоставительный анализ семантических полей концепта «хороший» (в русском, английском и новогреческом языках) // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 8-й межвузовской конференции молодых ученых. Краснодар, 2009. С. 294-296.

7. Хорошилова O.A. Прагматический аспект изучения общеоценочных высказываний (на примере концепта общей оценки «хороший / ксйод» в русском и новогреческом языках) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. - Вып. 11. - Тверь,

2010. С. 115-119.

Хорошилова Оксана Анатольевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ «ХОРОШИЙ / GOOD / КАА01» (на материале русского, английского и новогреческого языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2. Печать трафаретная. Тираж 100 экз. Заказ № 889.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел.21-99-551.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хорошилова, Оксана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩЕОЦЕНОЧНЫЕ КОНЦЕПТЫ ХОРОШИЙ / GOOD / КААО£ КАК ЭЛЕМЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА

1.1 Соотношение понятий «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» при изучении оценочных концептов.

1.2 Особенности изучения оценочных концептов в современной лингвистике.

1.2.1 Специфика общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.

1.2.2 Структура общеоценоных концептов ХОРОШИМ / GOOD* / КААОБ.

1.3 Оценка как компонент структуры общеоценочных концептов

ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.

ВЫВОда.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 Специфика оценочного содержания ядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИИ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках.

2.1.1 Критериальная оценка как механизм вербализации ядерных частей концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ.

2.1.2 Реляционная оценка как механизм вербализации ядерных частей концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.

2.2 Содержание приядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ /

GOOD / КАЛОЕ: сопоставительный аспект.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБЩЕОЦЕНОЧНЫХ КОНЦЕПТОВ ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOL как фрагменты фразеологической картины мира.

3.1.1.Устойчивые словосочетания и фразеологизмы как средство вербализации общеоценочных концептов.

3.1.2 Пословицы и поговорки как средство вербализации общеоценочных концептов.

3.2 Результаты эксперимента с участием представителей разных лингвокультур.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Хорошилова, Оксана Анатольевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению и описанию соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOZ, их лексико-семантической и фразеологической репрезентации в русском, английском и новогреческом языках. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS представляют собой значимые элементы русской, английской и греческой картин мира. Настоящая работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания- на материале трех неродственных языков — русского, английского и новогреческого. Общеоценочные концепты рассматриваются с точки зрения ментальных процессов оценочной концептуализации и- их преломления в языковых значениях, сопоставление концептов проводится в синхронии.

Категория оценки, типология оценочных значений и их языковая репрезентация находятся в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов на протяжении длительного времени. В последние два десятилетия с развитием антропоцентризма как новой научной парадигмы все большее значение приобретают междисциплинарные исследования, в которых на первый план выходит проблема выделения и описания оценочных концептов как единиц концептуальной системы. Актуальность исследования, таким образом, обусловлена его включенностью в такие современные направления изучения языка, как когнитивная лингвистика, которая позволяет выявить специфику представления знаний человека, в том числе и оценочных, в семантике языковых единиц, а также лингвокультурология, которая изучает роль культуры в формировании концептуальных единиц сознания и их языковой реализации. Перспективность когнитивного и культурного подходов при изучении процесса оценочной концептуализации объясняется тем, что они дают возможность определить роль человека в восприятии окружающей действительности и формировании оценочных значений с учетом взаимодействия когнитивных и языковых факторов.

Оценка как одна из основополагающих категорий действительности стала предметом интереса многих зарубежных и отечественных логиков и лингвистов (Дж. Мур (1984), П.Х. Ноуэлл-Смит (1985), P.M. Хэар (1985), Дж. Г. Фон-Вригт (1963), A.A. Ивин (1970), Е.М. Вольф; (2002), Н.Д. Арутюнова (1983, 1988), Т.В. Маркелова (1994, 1996), С.О. Малевинский (2003; 2005), H.H. Болдырев (2002, 2003), Е.Д. Гаврилова. (2006) и др.). Включение оценки в систему информации об окружающем мире и; человеке делает ее объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований;, в которых на: первый; план выходят понятия концептуальной картины мира и ее языкового преломления.- языковой' картины мира (В.И. Постовалова (1988), F.B. Кол-шанский (1990), E.G. Кубрякова (1988), М.В: Никитин (2000), В.И. Карасик (1992, 1996, 2002) и др.). При изучении взаимодействия языка и культуры немаловажную роль играет описание концептов, , которые представляют собой структурные элементы концептуальной картины мира (С.Ä. Аскольдов (1997), Ю.С. Степанов (2001); А.П: Бабушкин (1996), В.В. Колесов (1992), Д.С. Лихачев (1997), С.Г. Воркачев (2001, 2004, 2005) и др.). Оценка признается: компонентом и формирующим элементом языковой картины- мира со стороны таких ученых, как В.Н. Телия (1991), Ю.Д. Апресян (1995), O.A. Корнилов (2003), В.А. Маслова (2005) и др.

Объектом^ настоящего исследования являются языковые единицы различных уровней, репрезентирующие соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ, которые фиксируют положительные оценочные представления-в сознании и языке носителей разных лингвокуль-тур.

Предметом исследования являются особенности лексико-семантической и фразеологической репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках.

Цель работы заключается в многоаспектном сопоставительном изучении содержания общеоценочных концептов ХОРОШИИ / GOOD / KAAOS, в выявлении и описании их универсальных и национально-специфичных репрезентаций в национальных языковых картинах мира - русской, английской и греческой. В соответствии с выбранной целью исследования были определены следующие задачи:

- рассмотреть оценку как категорию, формирующую оценочный концепт, и определить типы оценочных значений языковых единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках;

- соотнести понятия «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира» и определить место общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ в русской, английской и греческой национальных картинах мира;

- определить сущность общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КАЛ02, их структурную организацию и доработать методику описания концепта применительно к типу рассматриваемых концептов;

- исследовать специфику определения лексем хороший / good. / каХод и их производных в словарях русского, английского и новогреческого языков различных типов;

- распределить значения языковых единиц, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / KAAOD, по двум группам — критериально-оценочные и реляционно-оценочные значения;

- установить объем содержания общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS в трех языках;

- провести сопоставительный лексико-семантический анализ языковых средств, репрезентирующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках, в соответствии с типом выражаемых ими оценочных значений (на материале выборки из художественных текстов на трех языках);

- выявить универсальные и национально-культурные особенности формирования и представления общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках (на материале фразеологических и паремических единиц).

Гипотеза научного исследования заключается в предположении, что понятийные составляющие соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ обладают универсальным характером в русском, английском и новогреческом языках, а изучение культурно обусловленных оценочных представлений* дает ключ к пониманию мировоззрения носителей определенной лингвокультуры.

Научная новизна' исследования заключается-в установлении и описании лексико-семантических и фразеологических репрезентаций соотносительных общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ в трех языках - русском, английском и новогреческом, выявлении и сопоставлении их структурных и содержательных компонентов; представлении общеоценочных концептов как-элементов.национальных картин мира; впервые в отечественной лингвистической литературе в качестве объекта исследования выступает концепт КААОЕ и способы его репрезентации в > новогреческом языке; новым также является применение положений теории оценочности, в частности типологии оценок, для описания и сопоставления значений лексических и фразеологических единиц русского, английского и новогреческого языков, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ; научной новизной характеризуется попытка раскрыть > универсальные и этноспецифичные черты русской, английской и греческой лингвокуль-тур посредством сопоставления фразеологических и паремических единиц, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении термина «общеоценочный концепт», в исследовании национальных картин мира с опорой на положения теории оценочности, построении структур концептуальных единиц сознания, имеющих выход в язык, - лингвоконцептов, в выявлении универсального и национально обусловленного характера оценочных представлений у носителей разных языков, а также основных механизмов и закономерностей оценочной концептуализации окружающего мира у представителей разных лингвокультур.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке теоретических и практических курсов на языковых факультетах вузов. Материалы работы могут быть использованы в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, лингвокуль-турологии, теории межкультурной! коммуникации, в дипломных и диссертационных исследованиях.

Материалом^ исследования послужили данные выборки лексем и фразеологизмов, пословиц, поговорок, вербализующих общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках, конструкций с этими языковыми единицами из толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов русского, английского и новогреческого языков, сборников пословиц1 и поговорок, из художественных текстов (произведения Ч.Т. Айтматова, М.А. Булгакова, B.C. Пикуля, А.Н. Толстого, М.А. Шолохова на русском языке; произведения Г.Е. Бейтса, Б. Гленвилля, JI. Даррела, Дж. Кэри, Д^Г. Лоуренса, У.С. Моэма, Дж. Фаулза и др. на английском языке; произведения Р. Галанаки, Ф. Германос, М. Дука, JI. Зографу, Н. Казандзакис, Mi Карагатсис, А. Кастринаки, М. Кумандареас и др. на новогреческом языке).

Объем картотеки выборки составил 1000 лексических единиц, 200 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт ХОРОШИМ в русском языке; 1000 лексических единиц, 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт GOOD" в английском языке; 1000 лексических единиц и 250 фразеологических и паремических единиц, репрезентирующих общеоценочный концепт КААОЕ в новогреческом языке. Дополнительно были проанализированы данные опроса носителей русского и новогреческого языков с целью выявления коллективных и индивидуальных оценочных представлений. В опросе приняли участие 200'респондентов, в результате было зафиксировано по 400 случаев употребления имен рассматриваемых концептов - прилагательных хороший7 каХод - в разных типах оценочных значений в русском и новогреческом языках.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов исследования: метода когнитивного моделирования; контекстуального и концептуального анализа; компонентного анализа словарной дефиниции; метода сплошной выборки; методов сопоставительного;, статистического, а.также количественного анализа. Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать, основные положения, выносимые на защиту:

1. Соотносительные общеоценочные концепты ХОРОШИМ / GOOD / К АЛОЕ являются составляющими, элементами русской^ английской и греческой- национальных картин? мира и представляют собой лингвоментальные образования; фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Они обладают сложной структурой; включающей? понятийную и лингвокультурную составляющие. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ/ GOOD / КААОЕ являются универсальными, но, как и для любрго концепта-универсалии, для= них характерна определенная? этноспецифич-ность.

2. Механизмами вербализации1 общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS выступают оценки двух типов - критериального и реляционного. Критериальная оценка' представлена параметрической, стандартной и утилитарной оценками, а реляционная оценка включает эмоциональную; де-зидеративную и деонтическую оценки.

3. Ядерные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / ICAAOS образованы значениями прилагательных хороший / good / каХод, их синонимами и наречиями хорошо /good, well / коХа. Объем значений данных языковых единиц в трех языках характеризуется высокой степенью универсальности. Основные различия лежат в области стандартно-критериальных значений морально-нравственной сферы: отсутствие в семантике прилагательного хороший русского языка значений "morally right in accordance with religious standards" (нравственный в соответствии с религиозной нормой) и "7iiax6<;" (верующий), "euaeuf|<;" (благочестивый, набожный), присутствующих в семантике прилагательных good / каЛод; и реляционно-эмоциональных оценочных значений: ограниченное использование лексико-семантических единиц новогреческого языка для выражения, эстетической оценки. В» результате контекстуального анализа выявлено, что языковые единицы*, репрезентирующие ядра концептов GOOD / КААОЕ в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИИ.

4. Приядерная часть концепта ХОРОШИИ репрезентируется существительным хорошее, глаголом (по)хорошетъ и частицей хорошо бы в русском языке; а приядерные части концептов, GOOD / KAAOS - существительными good и то каХд в английском и греческом языках соответственно. Значения языковых единиц, образующих приядерную часть концепта ХОРОШИИ, относятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений {хорошее - "нечто положительное, приятное", (по)хорошетъ — "стать^лучше, красивее"); а значения языковых единиц, наполняющие приядерные части концептов GOOD / KAAOZ, выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов- (good/го каАо — "добро, благо" и "выгода, польза, преимущество").

5* Лингвокультурные особенности вербализации общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOS указывают на близость русской и греческой культур, которая проявляется в том, что русские и греки ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, склонны к самооправданию и самоиронии, к изменению вектора оценки в зависимости от ситуации, в отличие от англичан, положительные оценочные представления которых в большинстве своем ассоциируются с идеализированной картиной мира, опираются на существующую в коллективном сознании «норму». Совпадение оценочных представлений у представителей русской и греческой лингвокультур подтверждается и результатами эксперимента, проведенного с участием носителей русского и новогреческого языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2008 - 2009), на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные процессы в высшей школе» в КубГТУ (Краснодар, 2008), на IX Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в КВВАУЛ (Краснодар, 2009).

Основные положения работы отражены в J научных статьях (общим объемом 1,8 п. л.), две из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, в котором приводятся результаты сопоставительного анализа языковых средств, образующих содержание общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ, а также результаты эксперимента с участием носителей русского и новогреческого языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая и фразеологическая репрезентация общеоценочных концептов "ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО∑""

Выводы к главе 3:

1. В настоящей главе был проведен сопоставительный анализ наполнения периферийных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛОЕ в русском, английском и новогреческом языках. Периферия- рассматриваемых оценочных концептов содержит положительные оценочные представления, выявление которых позволило определить сходства и различия в мировоззрении, представителей: русской; английской, и греческой лин-. гвокультур. Материалом? для; сопоставительного анализа, выступили фразеологизмы, устойчивые словосочетания, пословицы, и поговорки, содержащие прилагательные хороший:/ good / каХод, наречия хорошо7 well7 коХа, степени сравнения прилагательных лучший / better, the best 7 каХтерод, apicrcoq и; наречий лучше / better; the best / каХотера; просторечные формы наречий новогреческого языка /саЯЯ/о, ка/Ыга (лучше) и существительные хорошее /good7 то лгаЯо., Выявленные в ходе анализа;концептуальные смыслы;были отнесены к двум типам оценочных; представлению— критериально-оценочному и реляционно-оценочному.

2. Анализ фразеологических единиц в трех языках выявил преобладание смыслов- относящихся! к реляционной эмоциональной оценке на периферии концепта ХОРОШИИ, т.е. у русских «хорошее» ассоциируется с чем-то приятным; вызывающим положительные эмоции; подобные смыслы также: были зафиксированы при исследовании фразеологических единиц на новогреческом языке. Однако большая часть фразеологизмов,и устойчивых словосочетаний на английском и новогреческом языках содержит представления о «хорошем» как о выгодном, благоприятном, полезном ¡для чего-либо, иными словами, отражает критериальные утилитарные оценочные представления.

3*. Рассмотрев соответствующие паремические высказывания в трех языках, мы пришли к выводу, что содержащиеся в них оценочные представления отражают как реляционную, так и критериальную сферу оценочности. Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе. Концептуальные смыслы, наполняющие периферию рассматриваемого концепта, с одной стороны, могут совпадать для представителей трех лин-гвокультур, а могут отличаться ввиду различий в мировоззрении членов языкового сообщества. Среди общих для трех народов можно отметить положительные оценочные представления, связанные с общечеловеческими ценностями, морально-нравственными нормами, а также с представлениями об* удаче, успехе, мастерстве и качестве труда. Наибольшей относительностью обладают представления о- мере, степени, количестве (параметрические оцеi ночные представления) и о выгоде, пользе (утилитарные оценочные представления).

4. Основные зафиксированные различия лежат в сфере реляционной оценочности, в основном это представления-, связанные с окружающим- миром и отношениями между людьми. Близость русской и греческой культур проявляется'в том, что греки и русские ориентированы, на видение и,'оценку окружающего мира таким как он есть, готовы зачастую изменить выносимую положительную оценку в зависимости от ситуации, склонны к самооправданию. У англичан оценка «good» в большей мере ассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным; что соответствует норме, стандарту. Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека зачастую ориентирована на религиозные морально-нравственные нормы. Bf отношении с окружающими русские и англичане обнаруживают определенное сходство: и те, и другие привязаны к родному дому, оберегают свою частную жизнь от постороннего вмешательства, с осторожностью относятся к сотрудничеству, ориентированы на сохранение видимости хороших взаимоотношений, стремятся к сглаживанию конфликтов и поиску компромиссов. Греки напротив «открыты», гостеприимны, склонны к коллективизму, общинности, ценят родственные и соседские взаимоотношения.

5. Проведенный в ходе исследования опрос с участием носителей русского и греческого языков послужил дополнительным материалом ДЛЯ ЛИНгвокультурного сопоставительного анализа. Участники опроса должны были охарактеризовать 15 оценочных высказываний, содержащих лексемы хороший / каХод. Для обработки результатов были отобраны наиболее распространенные ответы респондентов, отражающие коллективные стереотипные представления каждого из языковых сообществ. В итоге мы пришли к выводу, что оценочные представления во многом совпадают у русскоговорящих и грекоговорящих респондентов, совпадения были зафиксированы не только в отношении стандартных и утилитарных критериальных оценок, но и в отношении эмоциональных реляционных оценок. Данный факт еще раз свидетельствует об универсальности рассматриваемых концептов и близости русской и греческой культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования было установлено, что рассмотренные соотносительные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ относятся к типу общеоценочных концептов и представляют собой лингво-ментальные образования, фиксирующие положительные оценочные представления в сознании говорящих. Общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ являются элементами как общечеловеческой, так и национальных картин мира русского, английского и греческого народов. Реализуясь в оценочных высказываниях, концептуальные оценочные представления становятся частью языковой картины мира. Подобная двусторонняя природа рассматриваемых концептов определила ход исследования: были рассмотрены лексико-семантические средства репрезентации общеоценочных концептов ХОРОШИМ / GOOD / КААОЕ в русском, английском и новогреческом языках и фразеологические средства (фразеологизмы, пословицы и поговорки), позволяющие определить особенности вербализации концептов на лингвокультурном уровне.

Общеоценочные концепты обладают сложной структурой, включающей- ядро, приядерную часть и периферию. Ядерная» и приядерная части являются понятийной составляющей, той «привязкой»* к языку, посредством которой общеоценочные концепты входят в языковую картину мира. Ядро — это понятие, выражаемое именем концепта, а также лексические значения синонимов имени, которые выступают в качестве вариантов понятийного ядра, и морфологические транспоненты имени концепта. Приядерная часть складывается из значений слов, производных от имени концепта, в которых меняется лексическое значение. Периферия концепта представляет собой лингвокультурную составляющую и включает сопутствующие смыслы, ассоциативно-образные репрезентации, изучение которых становится возможным в ходе анализа фразеологических и паремических единиц языка.

Специфика лексико-семантической репрезентации ядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ обусловлена взаимодействием общеоценочных концептов с концептами оцениваемых объектов. В зависимости от сущности объекта и намерений субъекта оценки значения языковых единиц, составляющих содержание концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOI, могут быть отнесены к критериально-оценочному или реляционно-оценочному типу. В соответствии с применяемым к объекту оценки критерием критериально-оценочные значения были объединены в следующие группы:

1. Параметрические оценки.

2. Стандартные оценки, которые выносятся на основании: а) морально-нравственных качеств (объектом оценки выступает человек и его поступки); б) качеств, указывающих на некие умения, мастерство при выполнении определенного вида деятельности (объектом оценки выступает человек, как представитель некой профессии, рода занятий); в) качеств, ведущих к результативности и функциональности использования объекта (объектом оценки выступают предметы, животные, органы и функции человеческого организма).

3. Утилитарные оценки.

Полученные реляционно-оценочные значения были распределены в соответствии с типом выражаемой оценки по следующим группам:

1. Эмоциональные оценки: а) гедонистические (сенсорно-вкусовые) оценки; б) интеллектуальные оценки; в) эстетические оценки; г) собственно эмоциональные оценки.

2. Дезидеративные оценки.

3. Деонтические оценки и их разновидность - ценностные реляционные оценки.

В ходе исследования было установлено, что указанные виды оценок не всегда функционируют в чистом виде. Так, реляционные эмоциональные оценочные значения в зависимости от контекста и цели высказывания субъекта оценки могут накладываться на критериальные значения. Подобное явление было определено как наложение оценок.

Сопоставительный лексико-семантический анализ показал, что объем значений языковых единиц, образующих ядерные части рассматриваемых концептов, характеризуются высокой степенью сходства. Это позволило определить общеоценочные концепты ХОРОШИЙ / GOOD / КААОХ как универсальные для русской, английской и греческой картин мира, но, как и для любого концепта-универсалии, для них характерна определенная этнос-пецифичность. В результате контекстуального анализа выявлено, что языковые единицы, репрезентирующие ядра концептов GOOD / KAAOD в английском и новогреческом языке, обладают более широкой лексико-семантической сочетаемостью по сравнению с языковыми единицами русского языка, репрезентирующими ядро концепта ХОРОШИЙ!

Проведенный сопоставительный анализ содержания^ приядерных частей общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / КААОЕ выявил, что приядерная часть концепта ХОРОШИЙ отличается более широким наполнением, и значения, образующих ее языковых единиц, относятся в основном к эмоционально-реляционному типу оценочных значений; приядерные части концептов GOOD / КААОЕ характеризуются ограниченным содержанием, а наполняющие их языковые единицы выражают критериальные оценочные значения стандартного и утилитарного типов. По сравнению с английским и новогреческим языками в русском языке более выражена сфера эмоционально-оценочных значений, «хорошее» часто связывается с чем-то приятным, а стандартные этические представления чаще выражаются понятиями «добрый, добро», так же как и утилитарные представления - понятиями «выгодный, полезный / выгода, польза».

Выявление и сопоставление культурно обусловленных языковых единиц, наполняющих периферийные части общеоценочных концептов ХОРОШИЙ / GOOD / KAAOZ, позволило определить универсальные и этнос-пецифичные черты русской, английской и новогреческой лингвокультур.

Сопоставление фразеологических и паремических единиц трех языков подтвердило гипотезу о том, что оценочные представления дают ключ к пониманию мировоззрения носителей определенного языка. Закрепляясь в языке, нормы жизни, поведения, привычки, история и традиции того или иного народа передают через язык то, что мы называем менталитетом данного народа. Таким образом, язык и культура находятся в состоянии постоянного взаимодействия. Система оценочных концептов- является одной из наиболее важных составляющих в концептуальной картине мира человека, так как оценка окружающей действительности и самого себя; является; неотъемлемой частью духовного бытия человека.

Выявленные в. ходе; анализа концептуальные смысльц наполняющие периферию рассматриваемого концепта, были отнесены:к двум1 типам оценочных представлений5 — критериально-оценочному и реляционно-оценочному. ;

Анализ фразеологических средств трех языков? также: показал, что: содержащиеся; в русском языке оценочные смыслы относятся в большей степени. к эмоциональному типу реляционной оценочности, т.е. «хорошее» ассоциируется у.; русских с чем-то приятным, вызывающим положительные эмоции: Большая' часть фразеологизмов и устойчивых словосочетаний; на английском и греческом языках содержат представленияш «хорошем» как. о выгодном, благоприятном, полезном для чего-либо, иными: словами; отражают критериальные утилитарные оценочные представления.

Рассмотрев соответствующие паремические высказывания в трех языках, мы пришли-, к выводу, что содержащиеся в них оценочные, представления-отражают как критериальную;, так; и реляционную сферу оценочности. Проанализированные пословицы и поговорки имеют в центре своего внимания человека, его поступки, отношение с другими людьми, поведение в обществе: Среди общих для трех народов можно отметить положительные оценочные, представления, связанные с общечеловеческими ценностями (здоровье, свобода, образование и пр.), а также морально-нравственными нормами.

Близость русской и греческой культур проявляется в том, что греки и русские ориентированы на видение и оценку окружающего мира таким, как он есть, а не таким, каким должен быть, они в меньшей степени, чем англичане, опираются на представление о «норме». Русские и греки склонны к самооправданию, а также иронии над собой и другими при соблюдении морально-нравственных норм. У англичан оценка «хорошо» больше ассоциируется с идеализированной картиной мира, с тем, что представляется правильным, что соответствует норме, стандарту, а также тому, что выгодно. Кроме того, в английском языке положительная оценка поведения человека ориентирована на религиозные морально-нравственные представления.

Проведенный в-ходе исследования-опрос с участием носителей'.русско-го и греческого языков послужил дополнительным материалом для лингво-культурного сопоставительного анализа. Участники опроса должны были охарактеризовать. 15 оценочных высказываний, содержащих лексемы хороший / каЛдд. При обработке результатов; были отобраны наиболее распространенные ответы^ респондентов, отражающие коллективные стереотипные представления каждого из языковых со обществ: В итоге мы - пришли к выводу, что стереотипные оценочные представления во многом совпадают у русскоговорящих и у грекоговорящих респондентов, совпадения были зафиксированы не только в отношении стандартных и утилитарных критериальных оценок, но и в отношении эмоциональных реляционных оценок. Данный факт еще раз свидетельствует об универсальном характере рассматриваемых концептов и близости русской и греческой культур.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшего более глубокого сопоставительного анализа содержания оценочных концептов и культурно обусловленных оценочных представлений:

 

Список научной литературыХорошилова, Оксана Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. Волгоград: Перемена, 2006.-228 с.

2. Алонзо, Ч. Введение в математическую логику. — М.: Изд-во иностр. литер. -1960.-248с.

3. Английский язык в пословицах и поговорках. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая; Л. И. Мустаева, О. Е. Терещенко. М.: Просвещение, 1987. - 95с.

4. Анисимов, С.Ф. Мораль и поведение / С.Ф. Анисимов. Изд. 2-е. - М.: Мысль, 1985.- 155с.

5. Аристотель. Сочинения: в 4 т / Аристотель. — М.: Мысль, 1976 1984. -Т.4. - 830с.

6. Арутюнова, Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций / Арутюнова Н.Д. // Известия АН СССР: Серия лит. и яз. -М.: Наука, 1983. -Ti 42. № 4. - 330-341с.

7. Арутюнова,- Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт М.: Наука, 1988.-341с.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

9. Арутюнова, Н.Д., Кубрякова, Е.С. «Ю.С.Степанов. Очерк научной деятельности» // «Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 9-32.

10. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т.2 Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 767с.

11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

12. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. Вертикальный контекст какфилологическая проблема // Вопросы языкознания, № 3, 1977. С. 47-54.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. — 104с.

14. Багумян, Е.В. Текстовая ситуация «Социальная защита»: лингвокогнитивный аспект (на материале разностилевых англоязыч: текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук.- Киев, 2004. 25с.

15. Белинский, В.Г. Собрание сочинений: в. 9 т. Т.5. М.: Худож. литература, 1979.-631с.

16. Березович, Е.Л., Зубов, Н.И. Юдин, A.B. Проект «Славянского аксиологи-чиского словаря», 2000. URL: http://www.kapiia.narod.m/Axiology/K>.19: Блюмкин, В.А. Мир моральних ценностей7 В.А. Блюмкин. М.: Знание, 1981.- 64с.

17. Болдырев, H.H. Структура и принципы формирования оценочных категорий / Болдырев H.H. // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряко-вой; — Москва Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 103-114.

18. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. Л.: Наука, 1983. 208с.

19. Брутян, F.A. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочитанная, в Лондонском ун-те в 1967г. Ереван: Луйе, 1968.-66с.

20. Васильев, С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности / С.А. Васильев. Киев: Наук, думка, 1974. 135с.

21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1971. - 299с.

22. Вейсбергер, Й.Л. Язык и философия. // Вопросы языкознания. — 1993. -№2. С.111-112.

23. Вендлер, 3. О слове good / Вендлер 3. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981.-Вып. X. С. 531-557.

24. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория' слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.

25. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвостраыоведе-ние в преподавании русского языка. М.: Русский язык, 1983. 269с.

26. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. - 720с.

27. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков) / Е.М.Вольф. М.: Наука, 1978. - 199с.

28. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 280с.

29. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

30. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-192 с.

31. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеоыомных лингвоконцептов: монография. Волгоград: Парадигма, 2005. -214с.

32. Гаврилова, Е. Д. Оценочные категории "good" и "bad" в современном английском языке Электронный ресурс.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.19. -М.: РГБ.- 172с.

33. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / Гак В.Г. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1997. - № 3. - С. 87-95.

34. Гваржаладзе, И.С., Мчедлишвили, Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Издательство «Высшая школа», 1971. — 78с.

35. Гегель, Г.В.Ф. Философия права / Г.В.Ф. Гегель // Антология мировой правовой мысли: в 5 т. Т. 3. М.: Мысль, 1999. - С. 323-345.

36. Гоббс, Т. Избранные произведения: в 2 т. Т.1. М.: Мысль, 1964. - 583с.

37. Григорьев, Ап. Литературная критика / Ап. Григорьев. М.: Худож. литература, 1967. - 631с.

38. Гулуа, В.Л. Диалектика эмоционального и рационального в морали / В.Л. Гулуа. Тбилиси: Мецниереба, 1981. - 291с.

39. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398с.

40. Даль, В. Пословицы русского народа. URL: http://www.aphorism.ru/dal/.

41. Ермолаева Л.С. Типология системы наклонения в современных германских языках // Вопросы языкознания. 1977. — № 4. — С. 97-106.

42. Залевская, А-.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.36-44.

43. Зализняк, А.А, Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской' языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. - №3. - С. 248-262.

44. Звегинцев, А.И. Семасиология / А.И. Звегинцев. Москва: Изд-во МГУ, 1957.-321с.

45. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С.38-53. 50: Ивин, A.A. О логике оценок / A.A. Ивин // Вопр. философии. - 1968. -№8.-С. 53-63.

46. Ивин, A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. М.: Моск. гос. ун-т, 1970.-230с.

47. Каган, М.С. Философская категория ценности / М.С. Каган. СПб: Петрополис, 1997.-205с.

48. Кант, И. Сочинения: в 6 т. / И. Кант. М.: Мысль, 1963-1966.

49. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: ВГПИ, 1992. - 330 с.

50. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

52. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355с.

53. Кессиди, Ф.Х. Этические сочинения Аристотеля // Аристотель. Соч. в 4-х т. Т. 4 (Общ. ред. А.И. Доватора). М.: Мысль, 1984- 830с.

54. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с.

55. Кислов, Б.А. Проблема оценки в «марксистско-ленинской философии: вопросы теории и методологии / Б.А. Кислов. Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 1985. - 184с.

56. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352с.

57. Ковалевская, Е.Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов // Языковые значения: Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1976. - С. 6373.

58. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. - 1992. - Вып. 3. -№16. - С.30-40.

59. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

60. Колшанский, Г.В. Объективная картина в познании и языке. М.: Наука,1990. 103с.

61. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: ЧеРо, 2003. 349с.

62. Кропоткин, П.А. Этика: избр. труды / П.А. Кропоткин. М.: Политиздат,1991.-496с.

63. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 С. 141-172.

64. Кубрякова, Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. унта, 1996.-С.90-93.

65. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯЗ РАН, 1997.-332с.

66. Лакофф, Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС Эди-ториал, 2004. 256 с.

67. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф.

68. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

69. Ломтев, Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М.: Едито-риал УРСС, 2004. 200с.

70. Лукьянова, H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. —Новосибирск: НГУ, 1976. Вып. 5. - С. 3-21.

71. Лурье, С.Я. Демокрит: тексты, перевод, исследования / С.Я. Лурье. Л.: Наука, 1970. - 664с.

72. Малевинский, С.О. Семантика оценки и ее языковое выражение в «Язык. Этнос. Сознание». Материалы международной научной конференции (24-25 апреля 2003 года). Т.1. Майкоп: изд-во Адыгейского Ун-та, 2003. - С. 183185

73. Малевинский, С.О. Семантические поля' порока и добродетели в языковом сознании современной студенческой молодежи. Центр антропологических исследований. Краснодар: M&D production, 2005. — 403с.

74. Маркелова, Т.В, Функционально-семантическое поле оценки в русском языке // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. № 4. - С. 12-19.

75. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русаком языке / Т.В. Маркелова // Филолог, науки. 1995. - №3. - С. 67-79.

76. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Маркелова Т.В. — М., 1996. 554с.

77. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие / В. А.Маслова. — 2-е изд. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256с.

78. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия»^ 2001. - 208с.

79. Материалисты древней Греции: собрание текстов Гераклита, Демокрита и. Эпикура. М.: Госполитиздат, 1955. - 238с.

80. Минский; М. фреймы: для.: представления* знаний: Пер с англ./ Под ред. Ф.М: Кулакова; М;: Энергия; 1979.-151с.

81. Монтень,М. Опыты: избранные главы / М. Монтень. М.: Правда, 1991. -656с.

82. Мур;Дж. Принципы этики /Дж.Мур. -Прогресс, 1984;-326 с.

83. Неретина, С.С. Верующий разум. К истории средневековой философии. Архангельск: Изд-во Поморского международного5 педагогического университета, 1995. 368с.

84. Никитин, М.В: Заметки об оценке и оценочных значениях 1,2.7/ Сб. ст. Studia Lingüistica - 9. Когнитивно-прагматические и-художественные функции-языка/ Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А.Абиева. - СПб;: Тригон, 2000. -С. 6-22.

85. Ницше, Ф. Антихристианин / Ф. Ницше // Сумерки богов. М.: Политиздат, 1990.-С.17-93.

86. Ноуэлл-Смит, П. X. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: М.: Прогресс, 1985.-С. 155-182.

87. Павилёнис, Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С.51-70

88. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286с.

89. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения // Изв. АН СССР, С ЛЯ. Т. 43. - № 4, 1984. - С. 291-303.

90. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 186с.

91. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30с.

92. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192с.

93. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

94. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 24с.

95. Прохорова, С.М. Вертикальное синтаксическое поле как разновидность корреляции / С.М.Прохорова // В. Tosovic (Hrsg): Die grammatischen Korrelationen. Graz: GraLiS-1999. - S. 291-298.

96. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре. М.: Республика, 1998. -413с.

97. Секст Эмпирик. Сочинения в 2 т. Общ. ред. А.Ф. Лосева. Пер. с древнегреч. Т.2. -М.: Мысль, 1976 421с.

98. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. 250с.

99. Слышкин, Г.Г // Филология и культура. Материалы III международной конференции. 4.2 Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. - С.34-36.

100. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 87-90

101. Соловьев, B.C. Сочинения: В 2 т. Т.1. -М.: Правда, 1989 687с.

102. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352с.

103. Спиноза, Б. Избранные произведения: В 2 т. — Т. 1 — М.: Политиздат, 1957.- 531с.

104. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. — 990с.

105. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового созидания / Отв. редактор Н.В.Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания, 1996. С.97-112.

106. Столович, Л.Н. Красота. Добро. Истина: очерк истории эстетической аксиологии. М.: Республика, 1994. - 464с.

107. Телия, В.Н. Коннотативныйаспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.

108. Телия; В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система, язык - текст, язык - способность. - М.: Наука, 1995. - С.25-36.

109. Телия, В. Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.-М.: Наука, 1991. 214 с.

110. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Языки русской4культуры, 1996. - 288с.

111. Тугаринов, В.П. Марксистская философия и проблема ценности /В.П. Тугаринов // Проблема ценности в философии: сб. науч. статей. М.;. Л.: Наука, 1966.-С. 14-24.

112. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М., 1983. С.74-122

113. Фрумкина, P.M., Звонкин, А.К., Ларичев, О.И., Касевич, В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. -1990. -№ 6. С.85 -101.

114. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / М. Хайдеггер. -М.: Республика, 1993-447с.

115. Хидекель, С.С. Кошель, Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака/ Науч. ред. З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежск. универ-та, 1983. -155с.

116. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник: — М.: Прогресс, 1985. — С. 183-195.

117. Чернейко, Л.О., Долинский, В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996: №6. -С. 20-41.

118. Чернявская, Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Брянск, 2001. - 203с.

119. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207с.

120. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 191с.

121. Шолохов, М.А. Сокровищница народной мудрости // Пословицы русского народа: Собрание В. Даля. М.: Изд-во худож. литературы, 1957. - С.3-4.

122. Юм, Д. Сочинения: в 2 т. Т.1 М.: Мысль, 1965. - 847с.128. 500 английских пословиц и поговорок. Составители: Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960 -32с.

123. Ayer, A.J. Philosophical essays. L.: MacMillan, 1963. 289p.

124. Hare, R.M. The language of morals. -L.: Oxford UP, 1967. 202p.

125. Hudson, D.A. A century of moral philosophy. -N.Y., 1980. 180p.

126. Jackendoff, R. Semantic Structures I R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1991.-322p.

127. Lakoff, G. Metaphors We Live by / Lakoff G., Johnson M. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 328p.

128. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind / Lakoff G. // Noun Classes and Categorization: Proc. of a Symposium of Categorization* and Noun Classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986. - P. 13-51.

129. Nowell-Smith P.H. Ethics / P.H. Nowell-Smith. Oxford: Univ. Press, 1957.- 424p.

130. Pinker Steven. The Language Instinct. Penguin Books Ltd, London, 1994. -494p.

131. Searle, J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J.R. Searle.- Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1970. 203p.

132. Sidgwick H. The methods of ethics. L.: Macmillan, 1874. 505p.

133. Stevenson Ch. L. Ethics and language. N.Y.:'AMS Press, 1979. 338p.

134. Talmy, L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms // Language Typology and Syntactic Description. Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1985. - P. 57 -149.

135. Taylor, J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 312p.

136. Von. Wright G.H. The Varieties of Goodness. L.: Routlege & K. Paul, 1963. -222p.143. aaikfj Zocpia 10.000 EAXr|viK8<; 7rapoijj,ie<; riawr| K. E|aupvia>taicr| ruxwr| Icdcj. Ет.факт]. 'Evcoari EMrivcov Aoyoxe%vcov, 0eaaata)viKr| 1959. - 631a.

137. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА:

138. Айтматов, Ч.Т. И дольше века длится день. Роман. Повесть. М.: Известия, 1986.-432с.

139. Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle), Лучшие рассказы о Шерлоке Холмсе. (The Best of Sherlock Holmes). На англ. яз. M.: Юпитер-Интер, 2004.-316с.

140. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. Театральный роман / Михаил Булгаков. М.: ACT, 2007. - 765с.

141. Пикуль, B.C. Каторга. М.: Современник, 1991. - 319с.

142. Толкиен, Дж. P.P. Властелин колец: Братство кольца: В 2 кн. Кн. 2: В 2 т.: Т. 1. = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1. — На англ. яз. M.: Рольф, 2002. - 256с.

143. Толкиен, Дж. P.P. Властелин колец: Братство кольца: В 2 кн. Кн. 2: В 2 т.: Т. 2. = The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2. -На англ. яз. M.: Рольф, 2002. - 224с.

144. Толстой, А.Н. Хождение по мукам. Трилогия. Книга первая: Сестры. М.: Государственное издательство художественной литературы. М., 1954. 577с.

145. То, что он любит. The thing he loves. На англ. яз. М.: Рольф, 2002. - 352с.

146. Шолохов, М.А. Поднятая целина. Судьба человека. М.: Худож. литература. 1978.-654с.

147. Lawrence, D. Н. The lovely lady and the other stories. M.: Raduga Publishers, 2002. 253p.

148. Maugham, W. Somerset The Painted Veil. M.: Издательство «Менеджер».2000.-272р.

149. ДотЗка, M. H apxaia акоирих. KEAPOE, A0riva 1979. 272a.

150. ZcDypacpoa), A., H aycm. apyr|ae p,ia ¡aspa. Екбоаек; A^s^avSpeia, A0f|va 1994.- 175a.

151. Ka^avx^aicri<;, N. Bloq каг яоХ-ixeia тог» AAi£r| Zopjjjua. Екбоагк; Ka^av--^---^^ A0iiva 1997.-315a.

152. Карауахат^с;, M. H реуаАт) %ipaipa. ESTIA, A0r|va 1953. -439a.

153. Kaaxpivaicr|, А. ЕкЗроцед ре EETIA, AOfjva 1996. 124a.

154. Koupaviapsag, M. H pupcoSia тогх; ре Kavei va кАшсо. КЕДРОЕ, 1996.-289a.

155. OaidvoD, E. H ¡isyd^r) 7ipaaivr|. Ekööccic; Kaaxavicbxr|, A0r|va 1998. löö-^-y

156. OaKivog, А. To Kaaxpo xr|g Mvrjprig. Екбоагк; Kaaxavtd)xr|, A0f|va X "S>99 304a.

157. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

158. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практиг«=^:ески^ справочник: Ок. 11 ООО синонимических рядов. 6-е изд. М.: «Р^ь^сский язык», 1989.-494с.

159. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь; репринт V-ro издания м • Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. 1370с.

160. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. ру М.: Рус. яз., 1991.-683с.

161. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь/ Лит. .уд Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 1984. — 944с.

162. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. -^Грцева М.: «Сов. Энциклопедия», 1990. — 685с.

163. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов, 1998. URL-http ://term.ru/dictionary/.

164. Психологический словарь / под. ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещер^з;:Е<;ова Изд. 2-е. М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 440с.

165. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. 384сhttp://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/index.htm

166. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Олсжарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П.-М.: Русский язык, 1981 1984. Т. 4. С-Я. 1984.-794с.

167. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999.-944с.

168. Словарь синонимов: под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1976. - 648с.

169. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М.В.Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. — 3-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1990-240с.

170. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 4 / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 864 с. 14.

171. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра - М, 2006. - 576с.

172. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей; Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1987. -543с.

173. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336с.

174. Хориков, И. П., Малев, М.Г. Новогреческо-русский словарь: Около 67 000 слов / под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Культура и« традиции, 1993.-856с.

175. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000. 1668p.

176. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000. -1568p.

177. Oxford Wordpower Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1993. -746p.

178. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology by T. F. Hoad. Oxford University Press, 1996. — 552 p.

179. WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY of the American Language Second College Edition David B. Guralnik, 1972. 1692p.

180. EMx|viko A.e£iKO opOoypatpuco, ерцтрегтко, етир.оА.оу1к6, auvcovu(icov, aviiGsxcov, icupicov ovo^idxcov. ТЕГОПОУАОЕ-ФУТРАКНЕ. AOiiva, 2009 -985cj.

181. Лє^іко rr|ç KOivf|ç veoeÀXr|viKf)ç;. Тбрица MavóAri TpiavTacp-oAAiôri. 08aaaÁ,ovÍKT|, 2005. — 1561g.

182. M7ia|a7tiviœxriç, Г. Лє^іко TTjç véaç eÀAx|Viicfiç ytaoaaaç. A9f|va, 2002. — 2005a.