автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "труд" в немецких и русских паремиях

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Серова, Лариса Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "труд" в немецких и русских паремиях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "труд" в немецких и русских паремиях"

На правах рукописи

003480833

Серова Лариса Анатольевна

КОНЦЕПТ «ТРУД» В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ)

Специальность 10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 2 О ИТ V

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003480833

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные доктор филологических наук,

оппоненты профессор

Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук, профессор

Борис Леонидович Бойко

Ведущая организация. Московский гуманитарный

педагогический институт

Защита диссертации состоится « 43 » нлл^/ut- 2009 г

у

в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу. 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул. Радио, д 10 а

Автореферат разослан « / » 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, г-/ / /

кандидат филологических (fWOvW M В. Фролова

/ I

наук /

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В данном диссертационном исследовании анализируется вербальная репрезентация концепта «труд» на материале немецкого и русского языков в виде паремий.

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единип разных уровней языка (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007 и другие). Концепты могут быть вербализованы в виде фразеологизмов, паремий, лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур и так далее. Паремии, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекают внимание представителей сопоставительного языкознания (Катуков 2005, Красавский 2001, Лунина 2005, Тавдгиридзе 2005 и другие).

Рассмотрение фразеосистем при сопоставлении нескольких языков дает возможность увидеть то универсальное, то общее и специфичное, что присутствует в этих системах, показывая степень их родства (Дубовский 1980, Епифанцева 2007, Кошевая 1980, Нелюбин 2005, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Телия 1993, 1998, Чалкова 2006 и другие).

Концепт «труд» неоднократно привлекал к себе внимание современных языковедов И Ю. Вострикова рассматривает данный концепт в его представленности лексико - семантическими полями глаголов английского и русского языков (Вострикова 2006) Используя представления о труде, ТВ Радзиевская изучает данный концепт, сужая его до элементов «праця» и «робота» по данным украинского языка, выявив в его составе элемент «ремесло» (Радзиевская 2004). Т.Ф. Балыкова и Л.Б Савенкова исследуют возможности его вербализации в русских паремиях (Балыкова, Савенкова 1998). Этот концепт становится объектом исследования и

литературоведов А.И Томпорацкий анализирует произведения В Шекспира с позиций выяснения представленности в них «слов» и «дела» (Томпорацкий 1994) Следовательно, концепт «труд» неоднократно становился темой исследования современных филологов Отсюда можно сделать вывод об актуальности изучения данного концепта Сопоставление родственных языков с учетом выяснения когнитивных особенностей вербализации концептов, в нашем случае, концепта «труд», делает возможным выяснение схожих и отличительных характеристик понимания труда в языковом сознании носителей немецкого и русского языков.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны паремии, репрезентирующие данный концепт в немецком и русском языках.

Семантика паремий, вербализирующих концепт «труд» в сравниваемых языках составила предмет исследования.

Цель кандидатской диссертации состояла в определении схожих и отличительных черт семантической представленности исследуемого концепта в виде паремий немецкого и русского языков при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

В ходе работы решались задачи, способствующие достижению поставленной цели:

- определить состав ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках;

- сопоставить семантику лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд», репрезентирующих исследуемый концепт в сравниваемых языках;

- установить тематические группы паремий вербализирующих данный концепт в немецком и русском языках, осуществив сопоставительный анализ их семантики,

- выявить схожие и отличительные черты функционирования данных паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительный анализ семантики таких возможностей вербализации концепта «труд» в немецком и русском языках, как лексико-семантические поля и паремии В диссертации устанавливаются в сравнительном плане возможности отражения в значениях паремий тех базовых сем, которые присутствуют в составе лексико-семантических полей ядерных лексем данного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой в современном сопоставительном языковедении проблем исследования возможностей вербализации концептов. В кандидатской диссертации устанавливаются разные виды использования паремий, зафиксированных в словарях, текстах определенной стилистической направленности, что дает в последующем ориентиры дальнейшего развития сопоставительной фразеологии и стилистики немецкого и русского языков.

Практическая_ценность исследования

определяется возможностью применения его результатов при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии, стилистики немецкого и русского языков, при составлении фразеологических словарей данных языков, на практических занятиях по немецкому языку в ВУЗе.

Материалом диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных и фразеологических словарей немецкого и русского языков, а также примеры употребления паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики за 1995 - 2009 годы.

Теоретическую базу работы составили труды ведущих современных когнитологов. H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, В И. Карасика, Е С. Кубряковой,

3 Д Поповой, И.О Стернина и других (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007).

В диссертации использовались теоретические положения по сопоставительному языкознанию, представленные в работах ведущих лингвистов J1JI Нелюбина, И Г. Кошевой, В.В. Ощепковой, ЕВ. Сидорова,' ЕГ. Чалковой (Нелюбин 2005, 2006, Кошевая, Дубовский 1980, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Чалкова 2006).

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод моделирования, количественный метод.

Сопоставительный метод на протяжении всей работы дал возможность выяснить общие и отличительные черты репрезентации концепта «труд» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий немецкого и русского языков Использование метода семантического анализа помогло определить семный состав ядерных лексем «die Arbeit», «труд» и значение ключевых слов тематических групп паремий, репрезентирующих данный концедт в немецком и русском языках Метод функционального анализа позволил установить специфику функционирования изучаемых паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики На основе метода моделирования были составлены схемы, диаграммы, наглядно демонстрирующие результаты проделанной работы При помощи количественного метода была установлена частотность использования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках

Апробация работы Основные моменты содержания кандидатской диссертации были представлены в выступлениях на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде

докладов, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Польше (2008), в г. Пенза (2007), в г Ульяновск (2008), в г. Тамбов (2008), в г. Мичуринск (2007), в г. Сочи (2008), а также в статьях межвузовских сборников научных трудов Вестника Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова, Вестника Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова, вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

В виде гипотезы данного исследования предлагается вывод о том, что немецкий и русский язык, являясь дальними родственными языками, проявляют в большей мере различия в представленности концепта «труд» в виде паремий при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «труд» в немецком и русском языках может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд». Лексико-семантическое поле лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской лексемы «труд» характеризуется разнообразием своей структуры. В одинаковой мере в составе данных полей могут найти свое выражение такие значения, как «созидательная деятельность труда», «результат трудовой деятельности», «усилие». Специфика лексико-семантического поля ядерной лексемы «die Arbeit» состоит в присутствии таких элементов, как «выполнение поручения», «профессиональная деятельность», «классная работа», в спорте - «тренировка», в конном спорте -«обучение с целью применения», в охоте - «дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи», в физике - «продукт, полученный за счет применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают». В отличие от немецкого языка в русском языке в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» входят такие значения: «труд как работа», «повседневные

заботы, хлопоты», «предмет школьного образования», «название научных журналов»;

- в сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд -пустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд - оплата», «Труд - ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда» В немецком языке отмечается присутствие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд -экономия» На материале русского языка паремии могут объединяться в тематические группы «Труд - алкоголь», «Труд - воровство», «Сложность труда», «Планирование труда»,

- в публицистических текстах сельской тематики наших дней на сопоставляемых языках чаще всего встречаются паремии тематических групп «Крестьянский труд», «Границы труда». В немецких публицистических текстах сельской тематики наблюдаются случаи употребления паремий, занимающих промежуточное положение между установленными тематическими группами. В русских текстах отмечается функционирование тематических групп паремий-«Сложность труда», «Праведность труда», «Планирование труда», «Женский труд», «Труд - еда», «Труд - отдых», «Труд как необходимость», «Результат труда». Наряду с этим в публицистических текстах на русском языке отмечается использование паремий окказионального плана, демонстрирующих труд как основу благополучия в семье.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения, библиографии и приложения

Во введении дается общая характеристика диссертации, формулируются цель и задачи работы, приводится описание объекта, предмета и материала исследования, определяются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются применяемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, представляется структура диссертации.

В первой главе «Лексико-семантические поля ядерных лексем, вербализирующих концепт «труд» в немецком и русском языках» делается обзор подходов к изучению концептов в современном языкознании и дается сопоставительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» в сравниваемых языках.

Во второй главе «Немецкие и русские паремии, представляющие концепт «труд» в современных публицистических текстах сельской тематики»

обозначаются проблемы изученности фразеологических единиц, вербализирующих концепты в рамках сопоставительного языкознания, перечисляются общие и отличительные черты тематических групп немецких и русских паремий, представляющих изучаемый концепт При этом проводится сравнительный анализ возможностей функционирования этих паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

В заключении даются основные выводы, полученные в ходе работы.

В библиографии представлены списки теоретических работ, словарей, газет и журналов, использованных в ходе исследования.

Приложение содержит список немецких и русских паремий, вербализирующих концепт «труд».

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Концепт - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996).

«Die Arbeit» и «труд» можно считать ядерными лексемами концепта «труд», так как они своей семантикой в большей мере способны выразить сущность исследования концепта Длй'сравнения их семантической наполняемости целесообразно обратиться к анализу состава их лексико-семантических полей Материалом для составления этих полей послужили данные толковых словарей немецкого и русского языков (Даль 2002, Кузнецов 2005, Ожегов, Шведова 1999; Duden 1997, Wahrig 1997)

Сравнение полей названных ядерных лексем показывает в большей Степени расхождение и специфику пойимания труда в немецком? и русском языках В сопоставляемых языках в одинаковой мере понимается труд как общественно-полезная, целесообразная деятельность для созидания материальных и духовных ценностей. Однако в немецком языке это значение представлено одним микрополем, а в русском языке -двумя микрополями Сходство состава полей проявляется в наличии такого значения, как труд в виде результата действия, продукта Но состав этих микрополей проявляет свою специфику Как в немецком, так и русском языках понятие труда в одинаковой степени может выражаться значением «труд как усилие» для достижения какой - либо цели

Занятость, ' созидание, деятельность (физические умственные силы)

Деятельность в отдельных

жанрах, выполнение поручения

Arbeit(f)

(Конный спорт) Обучение и уход за тот адью

Профессиональная деятельность, деяте тъность го найчу

- , (Физика) Продукт за счёт применения силы к телу и k его движение ,

Классная работа

(Спорт) Физическая подготовка к определенной деятельности, тренировка

Летосеттитов полеядернотшы тф

В немецком языке, в отличие от русского языка, ядерная лексема «die Arbeit» имеет следующие значения

- профессиональная деятельность, деятельность по

найму

(die Erwerbsfahigkeit),

- деятельность в отдельных жанрах, выполнение поручения (die Tätigkeit mit einzelnen Verrichtungen,die Ausführung eines Antrags),

- в спорте - физическая подготовка, выполнение определенных действий, тренировка (körperliche Vorbereitung auf bestimmte Leistungen, Training),

- в охоте - дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи (Abrichtung und Führung eines Jagdhundes, dessen Einübung in die Suche nach Wild ist),

- в конном спорте - обучение для соответствующей цели использования лошади в соревновании и уход за ней (die Ausbildung für den jeweiligen Verwendungszweck, dienende Beschäftigung mit dem Pferd),

- классная работа (die Klassenarbei)t,

- в физике - продукт, полученный за счет применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают (Produkt aus der an einem Korper angreifenden Kraft und dem unter ihrer Einwirkung von dem Korper zunickgelegten Weg (wenn Kraft und Weg in ihrer Richtung ubereinstimmen) - (Duden 1989- 135)

В русском языке в отличие от немецкого языка ядерная лексема «труд» может иметь следующие значения-«работа», «занятие литературным трудом», «повседневные хлопоты, заботы», «предмет школьного образования» (урок труда), «название научных журналов, сборников», «общественно полезная деятельность человека» (Ушаков 2006, Кузнецов 2005, Ожегов, Шведова 1999).

Фразеологизмы и паремии способны репрезентировать языковой концепт. В современном сопоставительном языкознании можно наблюдать значительный научный интерес к исследованию фразеологических единиц с привлечением когнитивно -лингвистических методов анализа их значений. При этом делается акцент не на изучение оттенков фразеологического значения, а на его соотнесенность с системой знаний о стереотипной ситуации, в которой употребляется фразеологическая единица (Ромашина 2007, Красавский 2001, Садыкова 2007, Аглеева 2007) Проведенный сопоставительный анализ показывает, что в большей мере названия тематических групп немецких и

русских паремий, репрезентирующих концепт «труд», совпадают (табл. 1)

Таблица 1

Тематические группы паремий, представляющие концепт _«труд» в немецком и русском языках_

Немецкий язык < \\ ' VI 1 Немецкий и русский языки Русский язык

Противопоставление труду

Прилежание - лень Труд - лень Труд - праздность Труд - отдых Труд - пустословие Труд - алкоголь Труд - воровство

Ха оактеристика труда

Целенаправленность труда Последствия хорошего труда Труд как гарант здоровья ' Характер труда Прилежный труд Крестьянский труд Женский труд Труд как необходимость Труд как процесс Результат труда Праведность труда Границы труда Сложность труда Планирование труда

Результативность труда

Прилежный труд -экономия Труд - оплата Труд - ремесло Труд - умение Труд - еда

В сравниваемых языках среди паремий тематического блока «Противопоставление труда», представляющих, концепт «Труд», имеет место тематическая группа «Труд - лень».

Arbeit hat Gulden, Müßiggang macht Schulden Где работано, там густо, а в ленивом доме пусто Сопоставление демонстрирует в одинаковой степени в сравниваемых языках понимание труда, связанное с материальным достатком В немецком языке этот достаток ассоциируется с едой и деньгами В русском языке труд

представлен профессиональной занятостью, работой, дающей материальное благо

Как в немецких, так и в русских паремиях лексемы, представляющие концепт «труд», могут объединяться в тематическую группу «Труд - праздность»:

Arbeit hat seine Zeit, und Feiern hat seme Zeit Дело учит и кормит, а праздность - добра мужа портит Сравнение немецких и русских паремий названной тематической группы показывает малую долю сходства и в большей степени своеобразие в противопоставлении труда и праздности

Следует упомянуть присутствие в обоих языках такой тематической группы, как «Труд - отдых» Wer ruhen will, muss zuvor arbeiten Без труда и отдых не сладок Как в русских, так и в немецких паремиях занятие работой, делом ассоциируется с первоначальностью, и лишь затем может наступить отдых в виде гуляний (непродолжительный отдых), веселья (только в праздничные дни). В отличие от немецких паремий «труд» и последующий «отдых» понимается в русских паремиях как доброе явление (сладко, приятно) Есть необходимость работать и отдыхать качественно.

В немецком и русском языках имеют место паремии, объединенные в тематическую группу «Труд -пустословие»

Wo Taten sprechenbedarf es keine Worte Где много слов, там мало дела В немецких паремиях «труд» соотносится с общественно полезным занятием, с результатами физической деятельности, с пониманием сытости и благополучия, а «пустословие» - с разговорами, болтовней. При этом данное противопоставление часто связано со стремлением к тому, чтобы труда в жизни было больше, чем пустословия В отличие от немецкого языка «труд» в русских паремиях представлен, в основном, в виде

общественно полезной занятости, и лишь редко, как физическая деятельность.

Среди немецких паремий, отражающих противопоставление труда чему-либо, отмечается присутствие такой тематической группы, как «Прилежание - лень»

Fleiss bringt Brot, Faulheit Not

Русские паремии, представляющие данный концепт, могут объединяться в тематическую группу, где труд в русском языке противопоставляется алкоголю

Вино работе не товарищ

Спецификой русских паремий является то обстоятельство, что труд может противопоставляться воровству

Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит

Перечисленные моменты сходств и различий немецких и русских паремий, где труд как целесообразная общественная деятельность противопоставляется лени, праздности, отдыху, пустословию, воровству, алкоголю, схематично можно представить так:

Схема 3

в немецких и русских паремиях

С ПРИЛЕЖАНИЕ- ^Ч ЛЕНЬ J

ТРУД-ЛЕНЬ 4 ТРУД-ПРАЗДНОСТЬ. ТРУД-ОТДЫХ ТРУД-ПУСТОСЛОВИЕ

В тематическом блоке «Характеристика труда» имеет место группа паремий «Характер труда» Отличительной особенностью немецких паремий от русских паремий является репрезентация такого характера труда, который, в основном, является привычным, нетрудным делом:

Gewohnheit macht gute Arbeiter. Что касается русских паремий данной тематической группы, то они характеризуют труд многообразнее, чем немецкие паремии. Труд связан в русских паремиях с профессиональной деятельностью человека

Дело спорится что сошьем, то и распорем В русских паремиях можно встретить характер труда, связанный как с позитивом, так и с негативом: Душу вложишь, все сможешь За все берется, да не все удается Среди списка тематических групп этого блока немецких и русских паремий отмечается присутствие группы, демонстрирующей прилежность труда, как его необходимый компонент.

Fleißige Hand baut beut und Land Захочешь - на гору вскочишь, а не захочешь -и с горы не

съедешь

Немецкие и русские паремии данной группы в одинаковой мере способны демонстрировать связь прилежного труда именно с трудом физическим и с желанием работать

Как немецкие, так и русские паремии могут быть организованы в виде большой тематической группы «Крестьянский труд»:

Man muß den Pflug nicht vor die Pferde spannen Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится Труд крестьянина соотносится с земледелием и садоводством В русских паремиях труд крестьянина может ассоциироваться с учетом времени, с тем обстоятельством, что этот труд обеспечивает человека едой-

Не ленись с плужком - будешь с пирожком

В сопоставляемых языках присутствует такая тематическая группа паремий, как «Женский труд»' «Frauenarbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende «Дом невелик, да лежать не велит» В немецком языке женский труд осознается с обязательным присутствием чистоты и бесконечной работой женщины по дому: В русском языке женский труд противопоставляется отдыху

Как в немецких, так и в русских паремиях находит свое воплощение тематическая группа «Труд как необходимость»'

Arbeit macht das Leben süß Без дела жить, только небо коптить В этой тематической группе немецких и русских паремий можно отметить в большей мере совпадения, чем различия в восприятии необходимости труда Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с универсальной семой целесообразности труда как создания материального блага, которое имеет место в составе лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» В обоих языках встречаются паремии тематической направленности «Труд как процесс»:

Süßer Anfang, saures Ende Одно дело делаешь - другого не порть В этой тематической группе на материале немецких паремий большое значение отводится соразмеренности труда. Отличительной особенностью русского языка является то обстоятельство, что труд может в процессуальном плане сразу рассматривается с конца

В обоих языках в паремиях присутствует тематическая группа «Результат труда»:

Wie der Schreiber, so das Buch Цыплят по осени считают Положительный результат труда в немецких и русских паремиях чаще всего соотносится с наличием благополучия, богатства Отрицательный результат в немецких паремиях - это всегда бедность В русских

паремиях отрицательный результат связан с эмоциями человека.

В паремиях сопоставляемых' языков отмечается наличие такой тематической группы, как «Праведность труда»:

Wer nichts tut, sundigt genug Бог труды любит В немецких паремиях праведность труда проявляется от противного упоминания грехов ленивцев В русских паремиях праведность труда выражается упоминанием Бога, чести как последствий доброго труда. В обоих языках есть тематическая группа «Границы труда»1

Die Arbeit Arbeit sein lassen Всякое дело мера красит Отдельно следует рассмотреть наличие в сопоставляемых языках тематических групп паремий, которые специфично выражают характер труда В немецком языке к числу таких тематических групп можно отнести следующие.

«Целенаправленность труда» Wer immer zu tun hat, der ist nicht allernal der Fleißigste «Последствия хорошего труда» Arbeit lenrt, wie man gegen Not sich wehrt «Труд как гарант здоровья» Arbeit erhält die Gesundheit В русском языке, в отличие от немецкого языка, изучаемый концепт может быть представлен такими тематическими группами, которые характеризуют труд «Сложность труда» И Москва не вдруг строилась «Планирование труда» Думай ввечеру, что делать поутру Следовательно, можно констатировать в обоих сопоставляемых языках большое разнообразие характеристик труда, в которых, с одной стороны, труд представлен как процесс, направленный на достижение положительного результата, сочетающегося с

прилежанием, а с другой стороны, - отражение профессиональной направленности (труд земледельца) и тендерного фактора (женский труд) Отличительными особенностями немецкого языка является демонстрация в паремиях положительной созидательной силы труда. А в русском языке паремии, дающие характеристику трудовой деятельности человека, способны показать труд как сложный процесс, требующий обязательное планирование

Как в немецких, так и в русских паремиях, труд может сочетаться с другими позитивными понятиями, которые сопутствуют труду и объединяться в тематический блок «Результативность труда» К разряду таких тематических групп в обоих языках относится группа паремий «Труд - оплата».

Jede Arbeit verdient ihren Lohn Какова работа, такова и оплата Следующей тематической группой, проявляющей сходства в анализируемых паремиях, является группа «Труд-ремесло»-

Grobes Handwerk macht grobe Finger Всякому молодцу ремесло к лицу В немецком языке паремии данной тематической группы, с одной стороны, выражают номинации профессий, к числу которых относятся моряк, отделочник, сапожник, строитель, а с другой стороны, - связывают овладение ремеслом с процессом получения опыта в ходе тренировки В русском языке могут быть представлены разные профессии ремесленников, связанные с работой руками, но перечень профессий другой К их числу относятся гончар, повар, пряха

В паремиях на сопоставляемых языках имеет место тематическая группа «Труд - умение»-

Geschickte Leute kommen überall fort Дорога не работа, дорого умение В немецких паремиях, умение работать ассоциируется с овладением профессий, с приобретением счастья, с ловкостью, с владением орудиями труда, а в русских паремиях данной группы умение - это, прежде

всего, природный дар, связанный с проворностью глаз и рук

В сравниваемых языках присутствует в одинаковой мере малочисленная тематическая группа паремий «Труд -еда»:

Wer seine Arbeit fleißig tut, dem schmeckt jede Suppe gut Ешь ue тянись, а работай не ленись Отметим различия в проявлении тематических групп, отмеченных среди немецких паремий данного блока. К разряду таких групп в немецком языке относятся «Прилежный труд - экономия» Fleiß und Sparsamkeit hilft auch durch schlechte Zeit «Труд - помощь» Viele Hände machen bald ein Ende Однако хотелось бы отметить тот факт, что приведенные тематические группы являются открытыми системами, предусматривающими возможность их пополнения и изменения, так как мы имеем дело с живой тканью языка, способной развиваться и изменяться.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни, в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в политической литературе для массового читателя и документальном кино. Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным объектом исследования, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений. Публицистические тексты дают богатый материал для проведения разнообразных исследований в сопоставительном языкознании.

Сравнение случаев функционирования паремий, вербализирующих изучаемый концепт, в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики показывает в одинаковой мере их нечастое использовании в прессе. Однако в публицистике на сопоставляемых языках можно наблюдать тенденцию

употребления в тексте паремий в таком виде, в каком они зафиксированы в словаре Что касается тематических групп, то, как в немецких, так и в русских публицистических текстах современности отмечается частое использование паремий такой тематической группы, как «Крестьянский труд» Значительно реже в текстах на сопоставляемых языках можно встретить паремии тематической группы «Границы труда»

В немецких публицистических текстах сельской тематики можно наблюдать функционирование таких паремий, которые занимают промежуточное положение между несколькими группами К их числу можно отнести такие случаи, как «Der Bauer ißt, was er baut»' Diese Regel ist jahrhundertealt und galt, eingeschränkt zwar, in unserer Region noch bis in die sechzigen Jahre des 20 Jahrhunderts (Der Niedersachse 1997

№ 19).

Паремии данного характера занимают промежуточное место между двумя тематическими группами С одной стороны - «Крестьянский труд», а с другой стороны, -«Труд - еда». Подобное явление отмечается и при функционировании такой паремии, как

«Narren und Geld vertragen sich nicht nahe beieinander» (Der Niedersachse 1997 № 5) Эта паремия занимает промежуточное положение между группами «Труд - оплата» и «Границы труда»

Весьма специфично проявляют себя паремии, находящиеся на периферии такой тематической группы, как «Прилежный труд - экономия».

«Spare in der Zeit, so hast du in der Not» lautet ein altes deutsches Sprichwort (Land und Forst 2003 № 2). Данная паремия не явно, а опосредовано показывает стремление к экономии получаемых в результате труда средств как важного фактора достатка в будущем

В отличие от немецких текстов, русские публицистические тексты сельской тематики характеризуются большим разнообразием представленных в них групп исследуемых паремий К их числу относятся

такие тематические группы паремий, как «Прилежный труд», «Сложность труда», «Труд - помощь», «Труд - еда», «Труд - отдых», «Труд как необходимость», «Праведность труда», «Планирование труда».

И правду говорят: «Не загадывай! Загадала бабка с вечера - встала утром - делать нечего» Не в том, конечно смысле, что поднялся, а зачем, не знаешь, все переделал Такого в доме не бывает (Сельская жизнь 2007 № 3)

Отличительной особенностью современных русских публицистических текстов сельской тематики является использование части паремии в качестве заголовка.

Семь раз отмерь (Сельская новь 2008 № 10) Хотелось бы отметить наличие такого явления в данных текстах, как употребление в качестве паремий крылатых выражений, также выражающих концепт «труд».

Живой человек не может объять необъятное (Крестьянка 2007 № 12).

На материале русских публицистических текстов сельской тематики наших дней отмечается создание окказиональных паремий исследуемой тематики, которые не зафиксированы еще в словарях. Например, можно наблюдать функционирование паремий, демонстрирующих труд и благополучие в семейной жизни

«Труд и дружба — фундамент большой семьи»

(Сельская жизнь 2007 № 17). Сравнение употребляющихся паремий,

вербализирующих концепт «труд», в современных публицистических текстах сельской тематики показывает, что в немецких текстах наших дней данные паремии демонстрируют труд как позитивное, созидательное явление жизни, а в русских текстах, как положительные стороны трудовой деятельности, так и негативные явления, связанные со сложностью труда.

Сравнение показывает, что в сопоставляемых языках в большей мере используется в публицистических текстах сельской тематики тематическая группа паремий «Крестьянский труд». В немецких текстах эта группа составляет - 65%, а в русских - 54,3% Зафиксированная на

материале данных текстов тематическая группа «Границы труда» чаще используется в немецкой прессе, чем в русской.

В немецких публицистических текстах отмечаются промежуточные случаи функционирования паремий, распределенных ранее в тематических группах (10%), и значительно реже можно встретить окказиональные возможности создания новых паремий (5%)

В современных русских публицистических текстах сельской тематики отмечается нередкое использование паремий тематической группы «Труд - еда» (5,2%). Реже можно отметить употребление таких тематических групп паремий, как «Прилежный труд», «Труд - отдых», «Необходимость труда» (4,8%) Весьма редко наблюдается функционирование групп паремий «Сложность труда», «Праведность труда», «Труд - помощь», «Результат труда», «Женский труд», «Планирование труда», «Труд как процесс», «Труд - оплата»

Единичными можно считать в русских текстах случаи появления паремий окказионального плана, способных вербализировать исследуемый концепт. К их числу относится тематическая группа «Труд - основа благополучия в семье» (2,4%).

Диссертационное исследование наглядно подтвердило гипотезу о том, что наличие большого количества отличительных свойств характеристики и функционирования паремий, вербализирующих исследуемый концепт в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики, обусловлено фактом дальнего родства сопоставляемых языков.

По теме исследования опубликовано 9 работ, три из которых напечатаны в реферируемых журналах, рекомендуемых ВАК.

1. Серова Л.А. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках. // Вестник Поморского университета, серия «Гуманитарные и социальные науки» № 13. /

Гл. редактор В.И. Голдин. - Архангельск, изд-во ПГУ, 2008. - С. 238-242.

2. Серова JI.A. Тематическая группа «Характер труда» в немецких и русских паремиях. // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. №4. / Под ред. А.Н. Коврнжных. -Кострома, изд-во КГУ, 2008. - С. 221-224.

3. Серова JI.A. Представленность крестьянского труда в немецких и русских паремиях. // Вестник Поморского университета, серия «Гуманитарные и социальные науки» № 7. / Гл. редактор В.И. Голдин. - Архангельск, изд-во ПГУ, 2008. - С. 223-227.

4 Серова J1 А. О подходах к изучению концептов в современном языкознании // Актуальные проблемы профессионального речевого общения. Материалы I международной научной интернет - конференции молодых ученых. Мичуринск 1-30 ноября 2007 г. / Отв ред. J1 Г. Попова. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007

С. 33-36.

5 Серова JI.A Понятие труда в немецком и русском языках. //Проблемы прикладной лингвистики, сборник статей международной научно - практической конференции. /Под ред. А П Тимониной Пенза -АНОО «Приволжский Дом знаний», 2007 - С. 230-231

6 Серова JT А Немецкие и русские паремии, отражающие соотношение труда и лени. //Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России-Материалы III Всероссийской научно-практической конференции / Отв ред. A.B. Нагорная - Ульяновск ООО «Студия печати», 2008. - С. 171-174

7 Серова JI.A Труд как результат деятельности в немецких и русских лексемах. // Альманах современной науки и образования. № 2(9) Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания русского языка и литературы. - В 3 ч. - Ч 3 / Отв ред. А А. Арестова - Тамбов, «Грамота» - 2008. - С. 202-204.

8 Серова J1А Соотношение понятий «труд» и «пустословие» в немецких и русских паремиях. // Лингвориторическая парадигма- теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 12. / Под ред проф А А Ворожбиговой - Сочи РИО СГУТиКД, 2008 -С 148-152.

9.'k'Серова Л.А. Тематическая группа «Прилежность труда» " ¿'немецких и русских паремиях // Wyksztalcenie I nauka bez grame - 2008 Materiali IV Miedzynarodowej naukowi '" - praktycznej' konferencji. - Volume 12. Pedagogiczne nauki Muzika l zycie. Filologiczne nauki. /redaktor Slawomir Gorniak. - Przemysl Nauka l studrn. - S. 63-64.

Компьютерная верстка - Е Н. Маркелов

Подписано в печать 30.09.09 г. Формат 60x84 1/16 Уел -печ. 1,6 л Заказ № 3952 Тираж 100 экз

Отпечатано в ОАО «Издательский дом «Мичуринск», г. Мичуринск, Липецкое шоссе, 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Серова, Лариса Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ, И ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ языкознании

§2. Сопоставительная характеристика лексико- 16 семантических полей ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках

ГЛАВА II. НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ПАРЕМИИ, 38 ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТ «ТРУД» В

СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ

§1. Проблемы изученности фразеологизмов и паремий, 38 вербализирующих концепты в сопоставительном языкознании

§2. Сравнительная характеристика тематических групп 40 паремий, репрезентирующих концепт «труд» в немецком и русском языках

§3. Функционирование паремий, вербализирующих 135 концепт «труд» в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики

§1. О подходах к изучению концептов в современном

Выводы по главе I

Выводы по главе II ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Серова, Лариса Анатольевна

Современное языковедение все в большей мере характеризуется применением концептуального подхода к исследованию единиц разных уровней языка (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007 и другие). Под концептом понимается оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996). Концепты могут быть вербализованы в виде фразеологизмов, паремий, лексико-семантических полей, синонимов, антонимов, словообразовательных структур и так далее. Паремии, являясь уникальной возможностью репрезентации особенностей отражения языковой картины мира, все в большей степени привлекает внимание представителей сопоставительного языкознания (Катуков 2005, Красавский 2001, Лунина 2005, Тавдгиридзе 2005 и другие).

Рассмотрение фразеосистем при сопоставлении нескольких языков дает возможность увидеть то универсальное, то общее и специфичное, что присутствует в этих системах, показывая степень родства языков (Дубовский 1980, Епифанцева 2007, Кошевая 1980, Нелюбин 2005, Нелюбин, Бухтиярова, Гаркуша, Филиппова 2006, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Телия 1993, 1998, Чалкова 2006 и другие).

Концепт «труд» неоднократно привлекал к себе внимание современных языковедов. И.Ю. Вострикова рассматривает данный концепт в его представленности лексико - семантическими полями глаголов английского и русского языков (Вострикова 2006). Используя представления о труде, Т.В. Радзиевская изучает данный концепт, сужая его до элементов «праця» и «робота» по данным украинского языка, выявив в его составе элемент «ремесло» (Радзиевская 2004). Т.Ф. Балыкова и Л.Б. Савенкова исследуют возможности его вербализации в русских паремиях (Балыкова, Савенкова 1998). Этот концепт становится объектом исследования и литературоведов.

А.И. Томпорацкий анализирует произведения В. Шекспира с позиций выяснения представленности в них «слов» и «дела» (Томпорацкий 1994). Следовательно, концепт «труд» неоднократно становился темой исследования современных филологов. Отсюда можно сделать вывод об актуальности изучения данного концепта. Сопоставление родственных языков с учетом выяснения когнитивных особенностей вербализации концептов, в нашем случае, концепта «Труд», делает возможным выяснение схожих и отличительных характеристик понимания труда в языковом сознании носителей немецкого и русского языков.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны паремии, репрезентирующие данный концепт в немецком и русском языках.

Семантика паремий, вербализирующих концепт «труд» в сравниваемых языках, стала предметом исследования.

Цель кандидатской диссертации состояла в определении схожих и отличительных черт семантической представленности исследуемого концепта в виде паремий немецкого и русского языков .при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

В ходе работы решались задачи, способствующие достижению поставленной цели: определить состав ядерных лексем концепта «труд» в немецком и русском языках; сопоставить семантику лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд», репрезентирующих исследуемый концепт в сравниваемых языках; установить тематические группы паремий, вербализирующих данный концепт в немецком и русском языках, осуществив сопоставительный анализ их семантики;

- выявить схожие и отличительные черты функционирования данных паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется сопоставительный анализ семантики таких возможностей вербализации концепта «труд» в немецком и русском языках, как лексико-семантические поля и паремии. В диссертации устанавливаются в сравнительном плане возможности отражения в значениях паремий тех базовых сем, которые присутствуют в составе лексико-семантических полей ядерных лексем данного концепта.

Теоретическая значимость работы определяется разработкой в современном сопоставительном языковедении проблем исследования возможностей вербализации концептов. В кандидатской диссертации устанавливаются разные виды использования паремий, зафиксированных в словарях, в текстах определенной стилистической направленности, что дает в последующем ориентиры дальнейшего развития сопоставительной фразеологии и стилистики немецкого и русского языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии, стилистике немецкого и русского языков, при составлении фразеологических словарей данных языков, на практических занятиях по немецкому языку в ВУЗе.

Материалом диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных и фразеологических словарей немецкого и русского языков, а также примеры употребления паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики за 1995 -2009 годы.

Теоретическую базу работы составили труды ведущих современных когнитологов: Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика,

Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.О. Стернина и других (Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Попова, Стернин 2007).

В диссертации использовались теоретические положения по сопоставительному языкознанию, представленные в работах ведущих лингвистов: Л.Л. Нелюбина, И.Г. Кошевой, В.В, Ощепковой, Е.В. Сидорова, Е.Г. Чалковой (Нелюбин 2005, 2006, Кошевая, Дубовский 1980, Ощепкова 1989, Сидоров 1987, Чалкова 2006).

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа, метод моделирования, количественный метод.

Сопоставительный метод на протяжении всей работы дал возможность выяснить общие и отличительные черты репрезентации концепта «труд» в -виде лексико-семантических полей ядерных лексем и паремий немецкого и русского языков. Использование метода семантического анализа-помогло определить семный состав ядерных лексем «die Arbeit», «труд» и значение ключевых слов тематических групп паремий, представляющих-, данный^ *."' концепт в немецком и русском языках. Метод функционального анализа позволил установить специфику функционирования изучаемых паремий в современных немецких и русских публицистических текстах сельской тематики. На основе метода моделирования были составлены схемы, диаграммы, наглядно демонстрирующие результаты проделанной работы. При помощи количественного метода была установлена частотность использования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на немецком и русском языках.

Апробация работы. Основные моменты содержания кандидатской диссертации были представлены в выступлениях на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде докладов, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Польше (2008), в г. Пенза (2007), в г. Ульяновск (2008), в г. Тамбов (2008), в г. Мичуринск (2007), в г. Сочи (2008), а также в статьях межвузовских сборников научных трудов Вестника Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова, Вестника Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова, вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.

В виде гипотезы данного исследования предлагается вывод о том, что немецкий и русский язык, являясь дальними родственными языками, проявляют в большей мере различия в представленности концепта «труд» в виде паремий при их функционировании в современных публицистических текстах сельской тематики.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «труд» в немецком и русском языках может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд». Лексико-семантическое поле лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской лексемы «труд» характеризуется разнообразием своей структуры. В одинаковой мере в составе данных полей могут найти свое выражение такие значения, как «созидательная деятельность труда», «результат трудовой деятельности», «усилие». Специфика лексико-семантического поля ядерной лексемы «die Arbeit» состоит в присутствии таких элементов, как «выполнение поручения», «профессиональная деятельность», «классная работа», в спорте - «тренировка», в конном спорте - «обучение с целью применения», в охоте — «дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи», в физике — «продукт, полученный за счёт применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают». В отличие от немецкого языка в русском языке в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» входят такие значения: «труд как работа», повседневные заботы, хлопоты», «предмет школьного образования», «название научных журналов»;

- в сопоставляемых языках концепт «труд» может быть представлен в виде паремий, которые объединяются в такие тематические группы: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд -пустословие», «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда», «Труд - оплата», «Труд -ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда». В немецком языке отмечается присутствие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд - экономия». На материале русского языка паремии могут объединяться в тематические группы: «Труд — алкоголь», «Труд - воровство», «Сложность труда», «Планирование труда»;

- в публицистических текстах сельской тематики наших дней на сопоставляемых языках чаще всего встречаются паремии тематических групп «Крестьянский труд», «Границы труда». В немецких публицистических текстах сельской тематики наблюдается присутствие паремий, занимающих промежуточное положение между установленными тематическими группами. В русских текстах отмечается функционирование тематических групп паремий: «Сложность труда», «Праведность труда», «Планирование труда», «Женский труд», «Труд - еда», «Труд - отдых», «Труд как необходимость», «Результат труда». Наряду с этим в публицистических текстах на русском языке используются паремии окказионального плана, демонстрирующих труд как основу благополучия в семье.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "труд" в немецких и русских паремиях"

Выводы по главе II

Паремии способны репрезентировать концепты в языках, за счет своей выразительности, образности, меткости и метафоричности. В них присутствуют национальные признаки процесса воссоздания языковой картины мира. Для выяснения возможностей вербализированной представленности концепта «труд» в виде паремий немецкого и русского языков был составлен список их тематических групп на базе данных фразеологических словарей.

Сопоставительный анализ данных языков показал наличие большого числа совпадающих тематических групп, к числу которых относятся:

Труд - лень»;

Труд - праздность»;

Труд - отдых»;

Труд - пустословие»;

Характер труда»;

Прилежный труд»;

Крестьянский труд»;

Женский труд»;

Труд как необходимость»;

Труд как процесс»;

Результат труда»;

Праведность труда»;

Границы труда»

Труд - оплата»;

Труд - ремесло»;

Труд - умение»;

Труд - еда».

На материале немецкого языка данный концепт способны вербализировать такие группы паремий, как «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд - экономия», «Труд - помощь». А в русском языке могут иметь место такие тематические группы, как «Труд - алкоголь», « Труд - воровство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Представленный перечень тематических групп по своей сути является открытой системой, способной расширяться или, наоборот, сконцентрироваться и сужаться в связи с тем, что паремии - это проявление творческой силы языка, который постоянно изменяется и развивается.

В современных публицистических текстах сельской тематики на сопоставляемых языках отмечается использование из предъявленного списка тематических групп паремий, демонстрирующих крестьянский труд и границы труда. Сопоставление показывает большее разнообразие тематических групп, используемых в русской прессе. К их числу относятся:

Сложность труда»; «Праведность труда»; «Планирование труда»; «Женский труд»; «Прилежный труд»; «Труд - еда»; «Труд - помощь»; «Труд - отдых»; «Необходимость труда»; «Результат труда».

По характеру функционирования этих паремий в тексте отмечается в одинаковой мере процесс создания новых паремий окказионального плана. Так, в немецких публицистических текстах — это паремии группы «Прилежный труд - экономия», а в русском языке - группа «Труд - основа благополучия в семье».

Сравнение показывает сходство в функционировании анализируемых русских паремий в виде использования их в заголовках, а также в усеченном виде. Отличительной особенностью немецких публицистических текстов сельской тематики является наличие переходных случаев употребления паремий, которые могут относиться по своему значению к нескольким тематическим группам.

Заключение

Современная лингвистика отличается присутствием концептуального анализа при рассмотрении разных вопросов изучения языковых явлений. В сопоставительном языкознании весьма актуальным является подход к изучению вербальной репрезентации концептов на материале нескольких языков. Концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубрякова 1996).

В данном исследовании концепт «труд» на материале немецкого и русского языков можно представить в вербальном плане как в виде лексико-семантических базовых лексем «die Arbeit», «труд», так и в виде паремий.

Сравнение лексико-семантических полей данных лексем демонстрирует их малое сходство. Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «die Arbeit» по сравнению с полем русской ядерной лексемы «труд» отличается большим разнообразием составных элементов ядра. Но в сопоставляемых языках в составе этих полей в одинаковой мере могут быть представлены семы «созидательная деятельность», «результат деятельности», «усилие».

Сходным моментом составляющих микрополей «созидательная деятельность» можно считать отражение в них семы деятельности вообще, направленной на созидание материальных и духовных благ. В отличие от русского языка в немецком языке - это микрополе имеет большее разнообразие представленности семы созидательности и занятости. Микрополя «труд как результат деятельности» в сравниваемых языках сходны в демонстрации результативности труда, с одной стороны, а с другой — в наличии взаимосвязи имеющихся значений. Периферия микрополей в немецком и русском языках обладает своей спецификой.

Сопоставление лексико-семантических микрополей «труд как усилие» выявляет сходство в присутствии сем усилия, напряжения в составе этих полей.

Сравнение лексико-семантических полей ядерных лексем «die Arbeit», «труд» выявило следующие отличительные черты. В немецком языке в состав такого поля могут входить такие элементы, как: выполнение поручения, профессиональная деятельность, классная работа, тренировка (в спорте), обучение с целью применения (в конном спорте), дрессировка и тренировка охотничьей собаки, нацеленная на поиск дичи (в охоте), продукт, полученный за счет применения силы к телу, под воздействием которой оно совершило движение, если сила и путь движения совпадают (в физике). Специфичным является наличие в составе лексико-семантического поля ядерной лексемы «труд» таких фрагментов, как работа, повседневные заботы, хлопоты, предмет школьного образования, название научных журналов.

Концепт «труд» в сопоставляемых языках может вербализоваться в виде паремий, состав которых был разбит на условные тематические группы по данным фразеологических словарей. Как в немецком, так и в русском языках отмечается присутствие таких тематических групп блока «Противопоставление труда», как: «Труд - лень», «Труд - праздность», «Труд - отдых», «Труд - пустословие». В блоке «Характеристика труда» это такие группы: «Характер труда», «Прилежный труд», «Крестьянский труд», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Труд как процесс», «Результат труда», «Праведность труда», «Границы труда». В состав блока «Результативность труда» в обоих языках входят следующие группы: «Труд -оплата», «Труд - ремесло», «Труд - умение», «Труд - еда».

Но в немецком языке можно встретить наличие тематических групп паремий: «Прилежание - лень», «Целенаправленность труда», «Последствия хорошего труда», «Труд как гарант здоровья», «Прилежный труд -экономия», «Труд - помощь».

На материале фразеологических словарей русского языка дополнительно к перечисленным изучаемый концепт могут представить такие тематические группы паремий, как «Труд - алкоголь», «Труд -воровство», «Сложность труда», «Планирование труда».

Сравнительный анализ функционирования установленных тематических групп паремий, репрезентирующих концепт «труд» в современных публицистических текстах сельской тематики определил факт использования в них только двух тематических групп — «Крестьянский труд» и «Границы труда».

Однако в публицистических текстах сельской тематики на русском языке можно наблюдать функционирование и других тематических групп паремий, а именно: «Сложность труда», «Праведность пруда», «Женский труд», «Труд как необходимость», «Результат труда», «Прилежный труд», «Труд - еда», «Труд - отдых» и других.

В публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере можно отметить присутствие паремий, не зафиксированных в словарях и являющихся окказионализмами. В немецких текстах - это паремии, демонстрирующие взаимосвязь прилежного труда и экономии, а в русском языке - труд как основа благополучия в семье.

Количественный анализ функционирования тематических групп паремий в современных публицистических текстах сельской тематики на сравниваемых языках показал значительное преобладание паремий тематики «Крестьянский труд». В немецких текстах можно часто встретить паремии, демонстрирующие понимание границы труда, а в русских публицистических текстах современности нередки случаи употребления паремий тематической группы «Труд — еда».

При своем функционировании паремии, представляющие концепт «труд» в современной публицистике сельской тематики на сопоставляемых языках могут использоваться в заголовках, а также в самом тексте в усеченном виде.

 

Список научной литературыСерова, Лариса Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Теоретические работы

2. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики пословиц // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. С. 63 - 66.

3. Аблецова Н.В. Некоторые особенности лексических средств репрезентации концепта «Angst» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.С. 11-17.

4. Адонина О.С., Садретдинова Л.В. Концепт «шаровая молния» в научном дискурсе // Тескт — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. Вып. 1 - С. 172-184.

5. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.: МГУ, 2004. - С.39 - 45.

6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. — Москва — Иркутск, Изд-во БГУЭП, 2003. 251 с.

7. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англоамериканской прессы): Автореферат дис. . канд. филол. наук — Уфа, 2004.- 26 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 126 с.

9. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991. - С. 110-118.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 341 с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1998. -464 с.

12. Бабиков И.В. Концепт «интеллигенция» в толковых словарях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. — Воронеж: Истоки, 2005. С. 173-174.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1996. 103 с.

14. Балыкова Т.Ф., Савенкова Л.Б. Концепт «ремесло» в русских паремиях // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Т. 1. - М., Изд-во МГУ, 1998. -С. 238-240.

15. Бахитова О.С. Лингвокультурный концепт «возражение» в речевом поведении // Линвистические парадигмы илингводидактика: Материалы XI Международной научно-• практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. -Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. 4.1. С. 26-29.

16. Боброва Е.А. Онтологизация концепта «гостеприимство» в эпической прозе Beowulf // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 — Ч. 1.-С. 26-29.

17. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1,- С. 18-36.

18. Боровикова К.В. Спортивный репортаж как жанр новостного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. С. 207-210.

19. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / общ. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: «Прогресс», 1993. 528 с.

20. Вежбицкая А. Выражение эмоций в русском языке // Семантические универсалии и описания языков. М.: «Русские словари», 1999. - С. 171-221.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. — М.: «Русские словари», 1997. — 416 с.

23. Вобликова А.В. Специфика репрезентации концепта «католицизм» в романе Г. Белля «Глазами клоуна» // Текст —дискурс картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 1. -С. 132-134.

24. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Дис. канд. филол. наук. — Тамбов, 2006. 179 с.

25. Вострокова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольных лексем): Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 27 с.

26. Вострикова И.Ю. Сопоставительный анализ микрогруппы «Трудовая деятельность», связанная с украшением и декорированием в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Истоки, 2009. -С. 24-26.

27. Выходцева И.С. Семантические трансформации концепта «свой -чужой» в советской словесной культуре // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006.-4.1.-С. 39-44.

28. Гаврилова Н.В. Средства вербализации концепта «критика» // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007 - 4.1 - С. 44-48.

29. Губик С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса (на материале журнала «The Economist»): Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006. 26 с.

30. Гусева А.Е. Основные принципы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологического поля // Филология икультура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007.- С. 428-431.

31. Даниленко В.П. Четыре «революции» в истории современного языкознания // Филологические науки. 2009. — № 2. - С. 55-63.

32. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Наука, 1989.-451 с.

33. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии // Теория и практика перевода. № 1. — 2007 (З).-С. 73-75.

34. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: МГУ, 1986.- 69с.

35. Иванова С.В. Перспективы исследования массмедийного дискурса // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006 г. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. Ч. 2. - С. 33-38.

36. Калугина В. А. Лексико-фразеологические способы репрезентации концепта «тепло» в русских и англоязычных художественных текстах // Текст — дискурс — картина мира. — Выпуск 1. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 120-124.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477с.

38. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. — 330с.

39. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Изд-во Тривола, 2000.- С. 191-206.

40. Катуков С.С. Когнитивные признаки концепта «брань» в паремиях // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 182-184.

41. Кильдибекова Т. А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, Изд-во УГГУ, 2000. - С. 160-169.

42. Кириллина А.В. Тендер в лингвистике // Словарь тендерных терминов. М.: Информация - XXI век, 2002. - С. 56 -61.

43. Колтакова С.В., Стернина М.А. К вопросу возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Истоки, 2009. - С. 6 - 11.

44. Корсакова Ю.С. Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 143 с.

45. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Высшая школа, 1980. — 269 с.

46. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

47. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. -Сер. Филология. 1998. - № 1. - С. 53-70.

48. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Институт языкознания. - 1981. — 147 с.

49. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

50. Левонтина И.Б. О лени // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. / Под редакцией Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. — М.: Изд-во «Интрик», 1999. С. 105-114.

51. Лесная М.В. Медиаторы газетного дискурса // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 12 / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. Сочи: РИО СГУТ и КД, 2008. -С. 97-107.

52. Летуновская Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2005. - 174 с.

53. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антропология. /Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

54. Лунина О.А. Концепты «добро» и «зло» в русских народных сказках и пословицах // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 189-191.

55. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. — Архангельск, 1997. -С. 11-35.

56. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.

57. Маняхин А.В. Концепт «душа» в представлении современной молодёжи // Культура общения и её формирование: Научное издание. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 174-178.

58. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2004.- 296с.

59. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип. — М.: «Академия», 2004. 208 с.

60. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.- 272 с.

61. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. - 509 с.

62. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. /Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

63. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.

64. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006, - 23 с.

65. Никишина Ю.И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, И.А. Изотов. Вып. 21. - М.: МАКС Пресс, 2002. -С. 5-7.

66. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989.-53с.

67. Панченко Н.Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2005. — 24 с.

68. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

69. Попова З.Д., Стернин И.А Очерки по когнитивной лингвистике. -3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 191 с.

70. Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999. — 30 с.

71. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005.-С. 104-107.

72. Портнихина Н. А. Сравнительный анализ семантического развития лексем «rain» и «дождь» в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2008. — Воронеж: Истоки, 2008.-С. 48 -53.

73. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

74. Радзиевская Т.В. Представление о труде по данным украинского языка, или о концептах «праця» и «робота» // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. — М., Наука, 2004. — С. 632-639.

75. Ракитина О.Н. «Поле» и «степь» как русские культурные концепты // Культура общения и ее формирование: Научное издание. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 178-182.

76. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание / Под ред. А.А. Волкова. М.: Изд. центр «Академия», 2005. -336 с.

77. Ромашина О.Ю. Когнитивный аспект анализа значений фразеологических единиц // Филология и культура: Материалы VI Международной научной конференции. — Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. С. 440-443.

78. Рудакова А.В. Концепт «быт» и слово «быт» // Культура общения и ее формирование. — Выпуск 14. Воронеж: Истоки, 2005. -С. 167-172.

79. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.- 140 с.

80. Синкина Е.Д. Концепт «дар» в одноименном романе

81. B.В. Набокова // Текст — дискурс — картина мира. — Воронеж: Истоки, 2005.-Вып. 1.-С. 101-108.

82. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. - № 6. - С. 100108.

83. Солео Р.Л. Когнитивная психология. — М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.

84. Сорокина Е.А. К реконструкции древнегерманского института «свободный» ~ «зависимый» // Вопросы языкознания. 2008. -№ 5.-С. 103-115.

85. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985.-27 с.

86. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 54-61.

87. Сулимов В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- 2006. №1. - С. 40-47.

88. Тавдгиридзе JI.A. Паремии как средство объективизации концепта «русский язык» // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2005. Выпуск 14. - С. 184-186.

89. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

90. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1993. — 157с.

91. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.

92. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. М.: Наука, 1998. - С. 198 - 216.

93. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. -№ 1.-С. 54-65.

94. Томпорацкий А.И. Проблема «слов» и «дела» в произведениях Шекспира // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. С. 165-172.

95. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Выпуск 5. — М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.

96. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. — М.: Наука, 1981.-320 с .

97. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М.: Слово, 1992. С. 2843.

98. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта, 2004.-184 с.

99. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества. М.: Изд-во МГОУ, 2006.-175 с.

100. Чернова О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. 20 с.

101. Чернова С.В. Об отражении в языке мотивационного аспекта целенаправленной деятельности человека // Номинация. Предикация. Экспрессия: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 2002.-С. 116-125.

102. Чернова С.В. Целенаправленная деятельность человека как предмет лингвистической характеристики // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научно-методический журнал: Киров, Изд-во ВятГТУ, 2004. № 10.-С. 33-41.

103. Шатилова Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2006. - 159 с.

104. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428 с.

105. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологизмах немецкого и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 24 с.

106. ХЦипицына А.А. Дескриптивные и оценочные прилагательные в политическом медиа-дискурсе (на материале современнойбританской периодической печати): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 21 с.

107. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. - 256 с.

108. Ясюкевич Е.Н. Паремия как феномен языка: образносмысловые и модальносинтаксические уровни организации (на материале русских и английских пословиц и поговорок): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 2003. — 20 с.

109. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. — Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. — 76p.

110. Birkenmaier W. Einflihrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Tubingen: Francke, 1987. 175S.

111. Bickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. — Frankfurt am Main: Haag, 1984. 25IS.

112. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Veranderungen // Das Wort: Germanistisches Jahresbuch. Bonn: DAAD, 1995. -S. 28-36.

113. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. — New York, 1988. — P.P. 85-92.

114. Dobrovolskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.-452p.

115. Brugman C., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. - P.P. 38-42.

116. Eckert P., Mc Connel-Ginet S. Language and Gender // Penelope Eckert, Sally Mc Connel-Ginet. Cambridge University Press, 2003. -P.P. 34-56.

117. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Interculturalcontext / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. -P.P. 67-74.

118. Fries N. Grammatik und Emotionen // Sprache und Pragmatik: Arbeitsberichte. Lund, 1996. -N 38. - S. 1 - 39.

119. Gardt A. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland: Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin, New York: Humbold — Univ., 1999.- 135 S.

120. Good C.H. Presse und soziale Wirklichkeit. — Dusseldorf: Schwamm, 1985.-166S.

121. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998.- 240 p.

122. Gutschmidt H. Der Begriff der Tendenz in der slawischen Sprachwissenschaft // Das Russiche in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur: Specimina. Philologae Slavicae. Bd. 105. - Miinchen, 1995.-S. 52-69.

123. Hansen B. Typologie: Ein Forschungsbericht fur Slawisten. -Miinchen: Gagner, 1994. 149 S.

124. Hartmann R. Grundlagenprobleme der Sprachwissenschaft. Kritische Analyse und Abwagung der allgemeinen Ansichten tiber Sprache von Saussure, Ghomsky und Piaget. Konstanz: Akademie Verlag, 1998.- 214 S.

125. Hoche H.U. Einfuhrung in das sprachanalytische Philosophieren. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1990.-250 S.

126. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, 1983. — 283 p.

127. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P.P. 49-50.

128. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterijn // Selected Writings, London: S-Gravenhage, 1962. — V.I. — P.P. 83-95.

129. Kazimier A. Kognitive Aspekte der Sprache: Arten des 30. Linguistischen Kolloguiums; Gdansk 1995. — Sroka Tubingen: Niemeyer, 1996.-360 S.

130. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprachen. -Halle (Saale): Institut fur Slawistik, 1996. 137S.

131. Lenk K. Von Deutungen zu Wertungen. — Frankfurt am Main: Univ. Verlag, 1994.-275 S.

132. Mills S. Knowing your place: A. Marxist feminist stylistic analysis // Jean Jacques Weber (ed.). The Stylistic Reader: from Roman Jacobson to the Present. — Arnold: London, New York, Sydney, Auckland, 1996. P.P. 45-96.

133. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. 432 p.

134. Neiser U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. -P.P. 225241.

135. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex, New York: 1992. № 2. - P.P. 123-141.

136. Raible W. Kognitive Aspekte des Schreibens. — Heidelberg: Winter, 1999.-63S.

137. Romain S. Communicating Gender // S. Romaine. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publischers, 1999. - P.P. 1927.

138. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.-P.P.225-282.

139. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's, 1988.-P.P. 165-205.

140. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.-22(2).-P.P. 133-187.

141. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford Univ. Press, 1992.-P.P. 61-72.

142. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Thea Schippan. -Tiibingen: Niemeyer, 1992. 297 S.

143. Lutzeier P. Linguistische Semantik. Stuttgart: Metzler, 1985. -193 S.

144. Marschall B. Configuring Gender: Explorations in Theory and Practice. Peterborough: Broadview Press, 2000. - 191 p.

145. Zybatov L.N. Russisch in Wandel. Die russische Sprache seit der Perestroyka // Wiener slawischer Almanach. 1996. - Bd. 38. -S. 238-245.

146. Словари, использованные для исследовательской работы

147. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.

148. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Эксмо, Форум, 2007. — 288 с.

149. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Рус.яз., 1994. 456 с.

150. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современное написание- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 984 с.

151. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: «Русский язык», 1994. — 635 с.

152. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Институт языкознания, 1996. — 245 с.

153. Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. -М., Просвещение 1990. 335 с.

154. Лексико-фразеологический словарь русского языка: около 1500 фразеологических единиц / А.В. Жуков. М.: Астрель: ACT, 2007. -603 с.

155. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. -М. «Русские словари», 1997. 863 с.

156. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. — М.: ЮНВЕС, 1996.-491 с.

157. Немецко-русский словарь / под ред. Г.Полак, Е. Линдер. М.: ЮНВЕС, 2004. - 832 с.

158. Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. -Киев: АСК, 2000. 808 с.

159. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1964. — 900 с.

160. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНРЖС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. - 896 с.

161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

162. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450 с.

163. Рожков Н.Н. В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для уч-ся сред, школы / сост. и обраб. Н.Н. Рожкова. М.: Просвещение, 1980.-48 с.

164. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина М.: Художественная литература, 1988.— 431 с.

165. Русская фразеология. Словарь — справочник / Р.И. Яранцев. М.: Изд-во «Русский язык», 1997. - 845 с.

166. Семенова О.А. 2 000 русских и 2 000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск: ООО «Попури», 2003.-256 с.

167. Словарь русских половиц и поговорок / сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1967. -438 с.

168. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2005. - 960 с.

169. Старинные русские пословицы и поговорки. / Сост. В.П. Аникин, М.: Детская литература, 1984,- 78 с.

170. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; /под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Русские словари, 1994. 794 с.

171. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Русский язык, 2006.

172. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 3-е изд., стереотип. — СПб.: Терра — Азбука, 1996. 2 948 с.

173. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молоткова — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 538 с.

174. Фразеологический словарь русского языка /под редакцией

175. A.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. — 543 с.

176. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.

177. B.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

178. Duden. Das Herkunfitsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 1997.-787S.

179. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Manheim, Leipzig, Wien, Zurich: Duden-Verlag, 2007.-2016 S.

180. Duden. Deutsches Universalworterbuch, vollig neu bearbeitete und stark erweirerte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.-839 S.

181. Paffen. Deutsch — russisches Satzlexikon. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980.- 847 S.

182. Plattdeutsche Sprichworter aus Niedersachsen/ hrsg. von Gunter Petschel. — Husum: Husum Druck und Verlagsges., 1986. — 147 S .