автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Репрезентация концептуализированного понятия "ТЕАТР/THEATRE" в русской и английской языковых картинах мира

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Калинина, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Репрезентация концептуализированного понятия "ТЕАТР/THEATRE" в русской и английской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Репрезентация концептуализированного понятия "ТЕАТР/THEATRE" в русской и английской языковых картинах мира"

На правах рукописи

Калинина Светлана Александровна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗИРОВАННОГО ПОНЯТИЯ «ТЕАТР/ТНЕ А ТЯЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ - ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 ОКТ 2014

005553071

Майкоп 2014

005553071

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Федерального

государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: Исаева Лидия Алексеевна

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой современного русского языка ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Официальные оппоненты: Воркачев Сергей Григорьевич

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры научно-технического перевода ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет»

Тихонова Аза Петровна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный

гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»

Защита диссертации состоится «25» октября 2014 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260, с авторефератом - на сайте университета: http://www.adygnet.ru и на сайте ВАК: http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат диссертации разослан « » 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

А.Ю. Баранова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Каждый язык функционирует в рамках определенной картины мира, которая есть система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке. Современные лингвисты (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.) рассматривают картину мира как один из способов накопления, хранения, передачи, интерпретации и воспроизведения информации. Изучая отдельные картины мира или их фрагменты (индивидуальные, коллективные, поэтические и др.) они приходят к выводу, что помимо информации общечеловеческой, общерегиональной, каждый язык сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа - носителя языка. И в то же время в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие данной общности людей, так и универсальные характеристики. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты того или иного народа помогают концепты - единицы культуры, составляющие языковую картину мира и представляющие собой некоторые сгустки жизненного опыта людей.

Лингвоконцепты (репрезентированные в языке концептуализированные понятия) есть «смыслы мировоззренческих универсалий» [Воркачев 2007: 21], в которых фиксируются ценностные доминанты, обеспечивающие понимание мира и человека в рамках той или иной социальной общности. Изучение этих семантических сущностей даст возможность внести определенные коррективы в структуру языковых личностей, представленных в определенной лингвокультуре.

Одним из трудных для восприятия и неоднозначных для интерпретации концептов является концепт ТЕАТР, функционирующий во многих национальных лингвокультурах. Это связано с тем, что понимание театра часто выходит за рамки обыденного сознания, фокусируя внимание на театрально-

ста, трактующейся как условность, имеющая высокую степень семиотично-сги, согласно которой, по словам Ю.М. Лотмана, «весь мир, становясь театральным миром, перестраивается по законам театрального пространства, попадая в которое, вещи становятся знаками вещей» [Лотман 1992: 269].-

Известно, что театр является не только важным «элементом культуры», но и таким «ментальным образованием», внутреннее содержание которого «наполняется» носителями языка в зависимости от существующей в определенный исторический период в национальном сознании системы эталонов, стереотипов, приоритетов. В связи с этим исследование театра с различных позиций всегда привлекало к себе внимание исследователей. Но тем не менее до недавнего времени театр рассматривался сквозь призму традиции философского, в частности, эстетического знания и изучения художественной традиции, направленной на осмысление театра как такового. Лингвистическое исследование театра как лингвокультурологической категории началось в конце XX века. В.Н. Копытко в своей диссертации «Лингвострановедче-ское описание лексико-семантического поля «Театр» (на материале театра «Глобус»)» [1998] обобщила филологические наблюдения предыдущего исследователя по вопросам языковой репрезентации театральной лексики в синхроническом аспекте, проанализировав более подробно ее историко-культурный фон в шекспировскую эпоху. Исследование И.Н. Чуриловой «Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX — начала XXI вв.» [2007] посвящено изучению современных английских театральных терминов и образованию неологизмов на их основе.

Функционированию английского фразеологического кода на материале образного сценария «Театр» (наряду со сценариями «Битва», «Игра», «Состязание») посвящена диссертация С.А. Загриценко [2002]. B.C. Арутюнян в своей диссертации «Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии» [2010] исследует лексику и фразеологию театральной сферы как в контексте ее историко-культурного развития, так и в плане ее функционирования в современном английском языке.

Впервые к изучению лексических единиц русского языка, номинирующих театр, обратилась А.Ю. Топорская в своей диссертации «Структурно-семантические и функционально-парадигматические особенности терминологии театрального искусства» [1997]. Среди работ, выполненных в контексте изучения театральных терминов, следует отметить диссертацию JI.B. Ивановой «Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты» [2008]. Эта работа интересна тем, что, кроме исследования структуры и семантики театральных лексем русского языка, исследователь обращает внимание на проблему лексикографического описания данных лексем в толковых словарях.

Н.Г. Мещанова в своей диссертации «Метафоры игры в русском языке (на материале образов театральной игры и азартной игры)» [2012] исследует образное функционирование театра в русском языке.

Однако вышеотмеченные нами диссертационные исследования проводились в рамках специальностей «Германские языки» (10.02.04) и «Русский язык» (10.02.01). Применительно к специальности «Теория языка» (10.02.19) лингвистическая репрезентация театра как лингвокультурного феномена была исследована в диссертации М.Р. Мироновой «Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности театральной лексики в английском и русском языках» [2007], направленной на изучение структуры и семантики театральных терминов в английском и русском языках с учетом особенностей их перевода. Кроме того, следует отметить одно из первых исследований, посвященных языковой репрезентации театральной терминологии английского языка, которое было проведено Т.С. Нифановой еще в 1990 году.

Но первым исследованием концепта ТЕАТР, выполненным в русле лингвокультурологического и концептологического направлений в лингвистике, является диссертация Е.В. Иловой «Лингвокультурный концепт «театр» в коллективном и индивидуально-авторском сознании» [2008]. Однако данная диссертация направлена на лингвистическую репрезентацию национальной специфики только английского театра. Мы же в данной диссертационной работе проведем языковое исследование национальной специфики концепта

5

ТЕАТР не только применительно к английскому (британскому), но и к русскому социуму.

Актуальность настоящей работы связана со следующими обстоятельствами:

1. Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся отраслям лингвистики; вместе с тем проблематика, основанная на выявлении общих и дифференциальных признаков репрезентации и функционирования лингвокультурных концептов на базе двух и более языков, относится к числу активно обсуждаемых вопросов этой области языкознания.

2. Несмотря на то, что театр является важной частью русской и английской культуры, в лингвистике, как мы выявили, не существует комплексных исследований, посвященных изучению репрезентации концепта ТЕАТР/ТНЕЛТКЕ в русском и английском национально-коллективном и индивидуально-авторском сознании.

3. Русская и английская картины мира имеют общие и отличительные признаки. Но системного описания этих признаков, применительно к концепту ТЕАТР/ТНЕАТКЕ, по нашим данным, еще не проводилось.

Гипотеза исследования. В концептосфере русского и английского языков концепт ТЕАТР/ТНЕАТКЕ образует особое лингвокультурное пространство. В обоих языках он репрезентируется как на рациональном (логическом), так и на метафорическом (образном) уровнях, что позволяет говорить о широкой семантической базе данного концепта. Однако несмотря на то, что концепт ТЕАТР/ТНЕАТКЕ в русском и английском языках репрезентирован через определенные признаки, полностью или частично совпадающие, он в обоих языках может преломляться по-разному, имея четко выраженную дифференциацию языковых единиц-репрезентантов, что связано с ментальной сущностью обоих народов и их историко-культурным развитием.

Объектом изучения в настоящей работе выступает концепт ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ, а предметом являются общие и дифференциальные его признаки и способы репрезентации в русском и английском языках.

Целью исследования является комплексное структурно-семантическое исследование концепта ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ в русском и английском языках, в основе которого лежит анализ репрезентаций данного концепта в обоих лингвокультурах с учетом его интегральных и дифференциальных признаков.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- раскрыть сущность концептуализации языковой картины мира в русле лингвистических исследований и описать методику ее анализа применительно к концепту ТЕА ТР/ТНЕА ТЯЕ;

- охарактеризовать социально-философские и лингвокультуро-логические аспекты концептуализации понятия ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ;

- на основе дефинитивного, лексико-семантического и фразеологического анализа выявить объем концепта ТЕА ТР/ТНЕА ТЯЕ в русской и английской лингвокультурах;

- определить семантические особенности репрезентации концепта ТЕА ТР/ТНЕА ТЯЕ в афористическом дискурсе русского и английского языков;

- раскрыть особенности индивидуально-авторской интерпретации концепта ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ в художественном (поэтическом и прозаическом) дискурсе русского и английского языков.

Теоретико-методологической базой настоящей диссертационной работы являются монографии, статьи и другие научные труды по следующим проблемам:

- истории и теории театра как культурного явления общественной жизни: И.В. Азеева [2008, 2011], И.М. Андреева [2006], А. Аникст [1977], А. Арто [2000], П.Г. Богатырев [1971], С.С. Данилов [1948], Ю.В. Кривцова [2009], С.П. Кутьмин [2003], Ю.М. Лотман [1992], В.Э. Мейерхольд [1968], С.С. Мокульский [1977], П. Пави [2003], А. Павленко [2006], Н.В. Павлович [2004], М.Я. Поляков [2001] и др.;

- языковой картины мира (ЯКМ) и взаимоотношений языка и культуры:

B. Гумбольдт [2000], А. Вежбицкая [1996], Е.М. Верещагин [2000],

A.A. Зализняк [2005], В.В. Колесов [2004], Г.В. Колшанский [1990], Е.С. Кубрякова [1997, 2004], О.М. Смирнова [2007] и др.;

- концептуализации в языковой картине мира: Л.Ю. Буянова [2004],

C.Г. Воркачев [2003, 2004, 2005, 2007], В.З. Демьянков [2001], C.B. Иванова [2003], Л.А. Исаева [2012], В.И. Карасик [2002], O.A. Корнилов [2003, 2007],

B.В. Красных [2002, 2003], A.A. Леонтьев [1993], Д.С. Лихачев [1993], О.В. Магировская [2009], В.А. Маслова [2001, 2008], З.Д. Попова [2001,2002, 2007], Г.Г. Слышкин [2004], Ю.С. Степанов [1975, 1997], И.А. Стернин [2001], С.Г. Тер-Минасова [2000] и др.;

- характеристик языковой личности: М.М. Бахтин [2000], В.М. Борисова [2006], Ю.Н. Караулов [1989], H.A. Лемяскина [2004], М.М. Раевская [2006] и др.;

- сопоставительной семантики русского и английского языков: Ю.Д. Апресян [1995], Е.И. Бебчук [1991], H.H. Болдырев [2001, 2004], М.В. Пименова [2004], М.Я. Розенфельд [2005] и др.

Практическим материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из этимологических, толковых и фразеологических словарей, сборников афоризмов, а также из произведений художественной литературы (поэзии и прозы). Применительно к английскому языку рассматривался его британский вариант.

В качестве единиц исследования выступают лексемы и лексические сочетания, фразеологические и паремиологические выражения, а также текстовые фрагменты русских и английских художественных произведений, в которых репрезентируется концепт TEATP/THEATRE. Всего проанализировано 829 языковых единиц и 130 текстовых фрагмента.

В диссертации использованы следующие методы исследования:

- структурно-семантический анализ (дается анализ структуры и семантики лексических единиц, репрезентирующих концепт TEA ТР/ТНЕА TRE)\

— фразеологический анализ (рассматривается структура и семантика фразеологических единиц - репрезентантов концепта ТЕАТР ¡THEATRE)-,

- этимологический анализ (анализируются лексические и фразеологические репрезентанты концепта TEATP/THEATRE с точки зрения их происхождения);

- контрастивный анализ (анализируются лексические и фразеологические репрезентанты концепта TEATP/THEATRE с позиций их общих и дифференциальных признаков);

— контекстологический анализ (выявляется семантика лексических единиц концептосферы TEATP/THEATRE на уровне контекста поэтических и прозаических произведений).

Научная новизна работы состоит в определении лингвокультурологи-ческой специфики содержания концепта TEATP/THEATRE, отражающего одну из важных сфер бытования британской и русской лингвокультуры; в определении специфических характеристик данного концепта в обоих лингво-культурах; в установлении языковых механизмов репрезентации данного концепта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты представляют научный интерес для исследователей в таких направлениях современного языкознания, как когнитивная лингвистика и лингво-культурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноса. Кроме того, наблюдения и выводы, содержащиеся в данной диссертации, могут быть использованы в лингвокогнитивных исследованиях национальной специфики культурных концептов, а также при изучении характеристик языкового сознания представителей определенной лингвокультурной сообщности. Проведенный анализ семантики языковых единиц, входящих в число репрезентантов концепта TEATP/THEATRE, сделанный нами на основе материалов различных лексикографических источников, может послужить определенным вкладом в разработку методики когнитивного исследования концептов, а

также изучения особенностей национальной концептосферы. Важной частью работы является описание репрезентации концепта ТЕАТР/ТНЕАТКЕ в текстах русских и английских художественных произведений, что может быть востребовано в лингвосемиотике.

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, на теоретических и практических занятиях по русской и английской лексикологии, фразеологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт является важной частью языковой картины мира. Формирование концепта, т.е. его концептуализация происходит на трех уровнях - рациональном, эмоциональном и прагматическом, а содержание его углубляется за счет расширения смысла посредством возникновения новых компонентов данного концепта. В процессе концептуализации человек не только обозначает мир, но и описывает его. Методика концептуального анализа понятия ТЕАТР/ТНЕЛТЯЕ позволяет проанализировать структуру данного концепта, раскрыть его сущность с позиций национально-коллективного и индивидуально-авторского языкового сознания, определив общие и дифференцированные признаки лингвокультурных сообществ английского и русского народов.

2. Концептуализированное понятие ТЕА ТР/ТНЕА ТЯЕ занимает важное место в концептосфере русского и английского языков. Являясь не только социально-философской и эстетической категорией, но и поведенческой характеристикой человека, связанной с проявлением в ней аспекта театральности как образа жизни в социуме, оно представляет собой сегмент национальной концептосферы обоих лингвокультурных сообщностей. Представление о театре как культурном феномене, с одной стороны, и как о языковой метафоре, связанной с жизнедеятельностью человека, с другой стороны, в сознании русского и английского народов характеризуется наличием как общих, так и

дифференциальных признаков, которые и раскрывают понятийное содержание данного концепта на двух уровнях его репрезентации.

3. Объем репрезентации концепта THEATRE на дефинитивном уровне шире, чем семантический объем концепта ТЕАТР. Это связано с тем, что в английской лингвокультуре существует значительное количество понятий, отсутствующих в русской культуре, а значит, и не имевших языкового выражения в русском языке.

4. В английской и русской лингвокультурах можно выделить две группы языковых единиц театральной концептосферы: в первую группу входят лексемы и фразеологизмы, имеющие аналог в языке сравнения, единицы второй группы носят детерминированный характер, что связано с национальной идентификацией концепта TEA ТР/ТНЕА TRE.

5. В русской афористике образ театра связан, прежде всего, с реальной сценой и игрой, поэтому в основе большинства афоризмов лежит метафора СЦЕНА - ЖИЗНЬ. В английской афористике превалирует метафора ЖИЗНЬ - СЦЕНА, в результате чего театр воспринимается определенным образом как структурированное жизненное пространство.

6. В художественном дискурсе обоих лингвокультур концепт TEATP/THEATRE представлен в двух вариантах: как собственно театр, на сцене которого совершается «великое таинство игры», и как художественный образ, который, проецируясь на определенные сферы деятельности человека, а также на определенные аспекты поведения и ментальные характеристики, становится концептуальной метафорой, связанной с проявлением категории театральности на вербальном и невербальном уровнях.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования получили апробацию при их обсуждении на кафедре современного русского языка Кубанского государственного университета, а также были изложены в докладах на международных, межвузовских, академических, научных, научно-методических и научно-практических конференциях разного уровня:

«Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2009, 2011, 2013); «Совершенствование методики вузовского преподавания как условие повышения качества профессионально-творческой подготовки студентов высших учебных заведений» (Пятигорск - Новороссийск, 2009); «Новое поколение в науке» (Новороссийск, 2010); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоград, 2011); «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза -Москва — Решт, 2011); «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» (Краснодар, 2012).

Объем и структура работы: диссертационное исследование объемом 255 страниц состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (237 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяются основные теоретические положения исследования, обосновывается актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяется гипотеза, цели, задачи работы, методы анализа и материал исследования.

Первая глава «Концептуализация языкового сознания в рамках лингвокогнитивных исследований» посвящена рассмотрению лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения и концептуализации языковой картины мира, в ней даны основные подходы к определению понятия «лингвокультурный концепт» и проанализирована методика анализа репрезентации концепта в общем и концепта ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ в частности.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или языковую картину мира, отображающую специфику каждого этноса и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Языковая картина мира есть определенная схема восприятия действительно-

сти, зафиксированная в языке и тесным образом с ним связанная. Она не только формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию, но и проявляет посредством языка заложенные в каждой личности национальные идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения. Отражая и формируя мир и культуру носителей языка, языковая картина мира «навязывает» определенное видение мира, сохраняет и воспроизводит набор основных, наиболее важных значений национальной культуры.

Языковая картина мира включает важнейшие художественные идеи и понятия концептосферы человека, выражающиеся посредством ключевых слов - концептов, под которыми мы понимаем стереотипные установки, помогающие языковому коллективу осмысливать объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Различия в картинах мира создают национально-культурную специфику концептов, которая обусловлена особенностями развития культуры и истории народа, его образа жизни, нормами поведения в том или ином обществе, идеологией и т.д.

Путь формирования концепта на рациональном, эмоциональном и прагматическом уровнях, расширение и углубление его содержания посредством возникновения новых компонентов данного концепта называется концептуализацией. Важным источником концептуализации является самостоятельное познание человеком значений языковых единиц, усваиваемых в процессе языкового общения. Осмысление концепта на вербальном уровне называется языковой концептуализацией. Концептуализация - это постоянно продолжающийся процесс (как в обществе, так и в индивидуальном сознании), в ходе которого человек не только осмысливает мир, но и описывает его, в результате чего в его сознании рождаются все новые и новые концепты. Концептуализация есть путь познания объекта или явления действительно-

ста, в конце которого концепт, сформированный в сознании индивида или этнической общности, обретает дополнительные значения, коннотации, ассоциации.

В основе лингвокогнитивных исследований лежат различные методики концептуального анализа, которые позволяют проанализировать структуру концепта, раскрыть его сущность с позиций национально-коллективного и индивидуально-авторского языкового сознания, определив общие и дифференцированные признаки лингвокультурных сообществ.

Исследование концепта обычно проводится комплексно. Как правило, используются методы синхронического анализа с элементами диахронического анализа. Диахронический аспект исследования предусматривает историко-этимологическую характеристику данного концепта, основанную на выявлении семантики ядерной лексемы с позиций ее культурно-историческою развития. Однако диахронический аспект исследования не является основным, он только сопровождает синхроническую репрезентацию концепта. Синхронический аспект концептуального исследования является ведущим.

Во второй главе «Репрезентация концепта TEATP/THEATRE в коллективной картине мира» проводится лексико-фразеологический анализ концепта TEATP/THEATRE.

В лексико-семантической системе русского и английского языков понятийное содержание концепта TEATP/THEATRE раскрывается прежде всего наличием дефинитивных признаков ядерной лексемы данного концепта. Как показал анализ дефиниций лексикографических источников, семантический объем концепта THEATRE шире, чем семантический объем концепта ТЕАТР. Так, в русском языке данный концепт репрезентирован восьмью значениями: четырьмя базовыми («искусство», «учреждение», «здание», «драматургия») и четырьмя периферийными («анатомический театр», «театр военных действий», «сцена», «спектакль»), В английском языке можно выделить десять значений данного концепта, из которых 6 являются базовыми («building/stage»,

«entertainment», «writing/performing plays», «profession», «spectators», «spectacle»), а четыре - периферийными («room of medical operations», «region in wartime», «place with the steps like in a theatre», «sphere of actions»).

Исходя из данных лексикографических источников, можно установить, что в языковом сознании англичан театр чаще всего ассоциируется с материальным объектом - сооружением, предназначенным для постановки зрелищных мероприятий. Таким образом, в центре внимания находятся, прежде всего, развлекательные функции театра. А в русской лингвокультуре театр - это искусство и только потом - здание, где происходят зрелищные мероприятия. Русская лингвокультура не рассматривает театр как развлечение.

В русском языке количество синонимических рядов, репрезентирующих значения концепта ТЕАТР, не слишком велико по сравнению с английским языком: четыре синонимические парадигмы с довольно небольшим количеством лексем в русском языке по сравнению с семью синонимическими парадигмами в английском языке, которые представлены большим количеством лексем.

В русском языке концепт ТЕАТР представлен следующими синонимическими парадигмами: «здание» (опера, мюзик-холл); «искусство» (Мельпомена, храм искусства); «сцена» (сцена, подмостки); «спектакль» (представление, постановка).

В английском языке мы выделили следующие синонимические парадигмы: «building/stage» (auditorium, music hall, night club); «entertainment» (opera, show, concert, cabaret), «writing/performing plays» (dramaturgy, show business, drama), «profession» (theatrical world, acting, performing, stage, the boards), «spectacle» (phantasmagoria, picture, show, panorama, sight), «spectators» (public, audience), «place with the steps like in a theatre» (arena, colloseum).

Концепт TEATP/THEATRE в русском и в английском языках представлен восьмью лексико-семантическими группами (ЛСГ): 1) Театр как организация (народный театр, детский театр; amateur theatre, children's company

и др.); 2) Театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия (гргшерка, вестибюль, ложа, кулисы, занавес, dressing-room, gallery, lounge, wardrobe, wings, backdrop и др.); 3) Театр и драматургия (пьеса, постановка, пролог, эпилог, сюжет, антракт; scene, act, plot, action и "др.); 4) Театрально-постановочный процесс (репертуар, генеральная репетиция, мизансцена, режиссура; repertoire, talent scout, dress rehearsal, scenario и др.); 5) Театр как форма отдыха и времяпрепровождения (мюзикл, водевиль, фарс, кабаре, варьете; drama, comedy, vaudeville, farce, comedy of manners, murder mystery, dog drama, и др.); 6) Театральная среда (актер/актриса, режиссер, рабочий сцены, костюмер, суфлер; actor/actress, producer, stage manager, electrician, costumer, actor's agent, sound producer и др.); 7) Театральная и сценическая жизнь актера (инженю, травести, дублер, клоун, герой/героиня, ветеран сцены, статист, мастер эпизодов, парик, грим; actor/actress, star, ingénue, travesty, villain, principal girl, guest actor, walking gentleman, gallery-player, act, play, rehearse, и др.); 8) Зрители (публика, зритель, театрал, дилетант, безбилетник, овация, аншлаг, провал; spectators, the public, first-nighter, theatergoing, a storm of applause, full house и др.).

В ходе исследования мы выяснили, что в русском языке присутствует меньшее количество лексем и лексических сочетаний, номинирующих концепт ТЕАТР'. 271 языковая единица по сравнению с 407 единицами в английском языке. Это связано с тем, что со времени появления театра в России церковь как наиболее важный институт государственного управления формировала у русского народа крайне негативное отношение к этому виду искусства. В России театр никогда не пользовался такой популярностью и любовью, как в странах Европы, в том числе и в Великобритании.

Но как в английском, так и в русском языке присутствуют языковые единицы, отсутствующие в языке сравнения. Это говорит о национальной специфике театра как социокультурного феномена. Так, в британском театре существует намного больше актерских амплуа, чем в русском театре. Такие

лексемы и лексические сочетания, как stock actor, tragedy king, dame, drag artist, alternate, stooge и др., номинирующие создаваемые актерами сценические образы, отождествляют собой внешний блеск профессии актера. А вот в русском «театральном» словаре мы обнаружили такие выражения, как публичное одиночество, переживание, перевоплощение, сверхзадача, сквозное действие и др. Они отражают внутренний мир актерской профессии, связанный с уходом актера внутрь себя, с работой его мысли и поиском путей создания сценического образа. Подобного рода языковых единиц в словаре британского актера мы не найдем.

В русском и английском языках концепт TEA ТР/ТНЕАTRE представлен не только лексическими единицами и лексическими сочетаниями, но и фразеологическими оборотами, обладающими национально-культурной семантикой. Однако в концепте ТЕАТР/THEATRE число лексем-компонентов «театральной» концептосферы невелико: 14 русских номинаций общим числом 40 единиц и 13 английских номинаций общим числом 71 единица.

Компонентами фразеологических единиц, репрезентирующими концепт ТЕАТР в русском языке, являются лексемы театр, сцена, занавес, завеса, кулиса, играть, игра, роль, личина, шут, скоморох, арена, трагедия, комедия, а в английском - scene, stage, stagy, curtain, play, player, act, part, role, mask, actor, footlights, lookers-on.

Исследовав фразеологические единицы русского и английского языков, входящие в «театральную» концептосферу, мы пришли к выводу, что в обоих языках можно найти фразеологизмы, представляющие концепт TEATP/THEATRE с точки зрения национально-культурной специфики. Но в русском языке фразеологических единиц, в основе которых лежит образная семантика, намного больше, чем в английском языке.

Паремиологических единиц в составе фразеологического фонда концепта TEATP/THEATRE очень мало. К ним относятся такие пословицы: «Кому жизнь театр, а кому - вешалка», «У всякого скомороха свои погудки», «Ладно слушать скомороха на гусельках, а сам играть станешь - ан не по

нас»; «Lookers-on see more that players», «Turn about is fair play», «While a play is good».

Третья глава «Индивидуально-авторская репрезентация концепта TEATP/THEATRE в русском и английском дискурсах» раскрывает особенности применения концепта TEATP/THEATRE в афористическом и художественном дискурсах. В ней определяется понятийная и образная составляющая данного концепта, связанная с его репрезентацией в цитатах и высказываниях о театре выдающихся русских и англоязычных деятелей литературы, культуры, искусства и науки, а также в поэтических и прозаических произведениях русской и английской литературы.

Концепт ТЕАТР в русской афористике представлен двумя группами:

1) театр как сценическое искусство и актерское мастерство (например, «Хороший актер может, как мне представляется, прекрасно сыграть самые глупые вещи и тем усилить их вредное влияние» [JI.H. Толстой]);

2) театр как сфера жизни (например, «Наш мир - театр, где со времен Адама безостановочно идет людская драма» [A.M. Жемчужников]).

Вторая группа представлена небольшим количеством афоризмов, превалируют, как правило, афоризмы первой группы, основной аксиомой которых является положение СЦЕНА - ЭТО ЖИЗНЬ. Например: «Театр - высшая инстанция для решения жизненных вопросов» (А.И. Герцен). Смысл этих афоризмов состоит в том, что цена показывает человеку жизнь со всеми последствиями - как позитивными, так и негативными. Иными словами, театр для русского человека соотносится с его бытием: какова жизнь -таковы и проблемы, поднятые автором пьесы и воплощенные режиссером спектакля.

Английские афоризмы можно разделить на 3 группы афоризмов:

1) театр как искусство (например, «Actor is all the persons they can mirror, while he is all the persons he can beget...» [W.S. Maugham]);

2) театр и зрители (например, «As long as more people will pay admission to a theater to see a naked body than to see a naked brain, the drama will languish» [G.B. Shaw]);

3) «весь мир - театр, а люди в нем - актеры».

Последняя группа представлена наибольшим количеством афористических единиц, поскольку в британской лингвокультуре большая роль отводится метафоре ЖИЗНЬ - СЦЕНА. Многие создатели афоризмов апеллируют к мысли, что человеческая жизнь напоминает театр: «The true object of all human life is play. Earth is a task garden; heaven is a playground» [G. K. Chesterton]).

Таким образом, в английской афористике концепт THEATRE чаще всего эксплицирован через идею устройства мира как театра, в котором люди-актеры играют определенные роли. В русской афористике представлен образ реального театра, отражающего жизнь.

Проанализировав репрезентацию концепта TEA TP/THEA TRE через русские и английские афоризмы общим числом 66 текстовых единиц (31 - русских и 35 английских), мы пришли к выводу, что количество лексем, репрезентирующих концепт TEA TP/THEA TRE в русской и английской афористике, практически совпадает: 57 единиц в русской афористике и 56 единиц в английской афористике. Но номинаций в английской афористике больше: 16 единиц против 8-ми единиц в русской афористике.

В английской афористике данный концепт представлен следующими лексемами: theatre, actor/actress, public/audience/spectator, dramatist, play/performance, stage, act, mask, tragedy, comedy, drama, farce. В русской афористике концепт ТЕАТР представлен, в основном, следующими лексемами: театр, актер/артист, зритель/публика, декорация, пьеса, сцена, дра-

матург. При этом следует отметить, что ведущей лексемой как концепта ТЕАТР, так и концепта THEATRE, является ядерная лексема.

Концепт TEATP/THEATRE также является частью художественного дискурса, где он репрезентируется в двух ипостасях:

1) театр как объект досуговой деятельности (спектакль, игра актеров на сцене, рукоплещущий или недовольный зрительный зал);

2) театр как художественный образ, сюжетообразующая метафора, раскрывающая символику произведения и поведения (чаще всего неестественного) его героев.

В русской и английской поэтической картине мира театр как объект досуговой деятельности репрезентирован через значения «здание», «развлечение» и «искусство». Так, очень часто русские и английские поэты апеллируют к театру, как к искусству: «Чуть мерцает призрачная сцена, / Хоры слабые теней, / Захлестнула шелком Мельпомена / Окна храмины своей» [О. Мандельштам]; «Hum, I have heard / That guilty creatures, sitting at a play, / Have by the very cunning of the scene / Been struck so to the soul that presently / They have proclaim'd their malefactions...» [W. Shakespeare].

Однако к реальному театру английские и русские поэты в своих произведениях обращаются не так часто. Чаще всего в поэтическом дискурсе России и Великобритании представлен метафорический образ театра. В проанализированных текстах английской поэзии образная составляющая концепта THEATRE представлена в 10 метафорах, в русской поэзии мы выделили 17 метафор.

Из них шесть метафор представлены как в русской, так и в английской поэзии: «Человек - Актер», «Человек - Маска»; «Жизнь - Роль»; «Природа -Театр»; «Война - Театр», «Мир - Сцена».

Например: «Гул затих. Я вышел на подмостки. / Прислонясь к дверному косяку, / Я ловлю в далеком отголоске / Что случится намоем веку» [Б.Л. Пастернак]; «As an unperfect actor on the stage, / Who with his fear is put beside

his part <...>/So I, for fear of trust, forget to say / The perfect ceremony of love's rite...» [W. Shakespeare] (метафора«Человек-Актер»)

Остальные метафоры не имеют аналогов в языке сравнения. Как правило, это индивидуально-авторские метафоры.

В русском поэтическом дискурсе это следующие метафоры: «Жизнь -Театр», «Человек - Зритель», «Поэзия - Театр», «Рождение - Театр», «Сон -Театр», «Время - Театр», «Событие - Зрелище», «Революция - Театр», «Театр - корабль», «Конец старой жизни - Занавес», «Начало новой жизни -Занавес». Например: «Двадцать четвертую драму Шекспира / Пишет время бесстрастной рукой» [А. Ахматова] (метафора «Время - Театр»),

В английском поэтическом дискурсе мы обнаружили всего четыре метафоры индивидуально-авторского характера: «Дом - Театр», «Жизнь - Театральная сцена», «Жизнь - Сцена в пьесе», «Смерть - Занавес». Например: «А little while and thou shall dwell with me /In scenes where Sorrow is not» [R. Southey] (метафора «Жизнь - Сцена в пьесе»).

Как показало исследование, в русском поэтическом дискурсе концепт ТЕАТР представлен более широко, о чем свидетельствует большее количество лексем по сравнению с английским поэтическим дискурсом: 32 театральные номинации концепта ТЕАТР {театр, актер/актриса, публика, занавес, сцена, водевиль, игра, драма, акт и др.) представлены 88 лексемами, а 14 театральных номинаций концепта THEATRE {theatre, actor, curtain, stage, scene, player, play, drama и т.д.) представлены 42 лексемами.

Несмотря на количественную дифференциацию номинаций и лексем концептов ТЕАТР и THEATRE, в обоих поэтических дискурсах чаще всего используются лексемы meamp/theatre, актер/актриса/octor и сцено/stage. Это свидетельствует об одинаковом отношении к театру русского и английского этноса. Причем это касается не только театра как образа, построенного на основе метафорического переноса, то и театра как сегмента культурной жизни, играющего значимую роль в жизни носителей русского и английского языков.

В русской и английской прозе театр также представлен, с одной стороны, как своего рода «досуговый центр», а с другой — как метафорический образ.

В первом случае в обоих лингвокультурах театр репрезентирован через два значения: «здание» и «развлечение». Например: «Однажды пришёл в театр на галерку и заснул там» [Даниил Гранин]; «Susie and I met Needles in Portland. He was sitting on the kerb in front of the State Theatre, playing Lead-belly tunes on a big old Gibson guitar he had looted someplace» [Stephen King] («Театр как здание»).

Театр как образ в русских прозаических произведениях представлен посредством следующих метафор: «Война - Театр», «Морг - Театр», «Природа — Театр», «Театр — Храм», «Театр — Вино», «Кулисы — Мускат», «Жизнь - Спектакль», «Мир - Театр», «Театр — Мир», «Мир - Сцена».

Например: «В понятиях француза-буржуа вселенная есть не что иное, как обширная сцена, где дается бесконечное театральное представление, в котором один лицемер подает реплику другому» [М.Е. Салтыков-Щедрин] (метафора «Мир - Сцена»),

При этом две метафоры, «Театр — Вино» и «Кулисы — Мускат», являются индивидуально-авторскими. Они представлены только в творчестве С. Довлатова: «Я не пью. Театр заменяет мне вино» (метафора «Театр — Вино»); «Тонкий аромат кулис опьяняет сгшьнее, чем дорогой мускат» (метафора «Кулисы - Мускат»).

В английской прозе образная составляющая театра реализуется только посредством трех метафор: «Театр — Сцена», «Театр — Мир», «Мир — Театр». Последняя метафора имеет доминирующее значение. Например: «The lawn was as ßat as the floor of a theatre. The terrace, rising, made a natural stage. The trees barred the stage like pillars» [W. Woolf],

Концепт ТЕАТР в русской прозе представлен большим числом лексем театральной концептосферы, чем концепт THEATRE. В русской лингвокуль-туре мы выделили 24 театральные номинации общим числом 88 лексем (театр, актер/актриса/исполнитель, галерка, зритель, варьете, рабочий сцены,

занавес, авансцена, режиссер, сцена, явление и т.д.). В английской лингво-культуре таких номинаций 13 общим числом 41 лексема (theatre, pantomime, actor, scene, spectators, audience, stage и др.). Таким образом, можно судить, что в русском прозаическом дискурсе концепт ТЕАТР представлен более широко.

В Заключении подводятся итоги по проделанной работе, делаются выводы о правомерности выделения концепта TEA ТР/ТНЕА TRE в русской и английской лингвокультурах, а также определяются перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в детальном рассмотрении проекции концепта TEA ТР/ТНЕА TRE в различных видах дискурса, а также в изучении других, релевантных для обоих лингвокультур, концептов, связанных с концептом TEA ТР/ТНЕА TRE.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что концепт TEA ТР/ТНЕА TRE, обладая как общими, так и дифференциальными признаками в русском и английском индивидуальном и коллективном языковом сознании, образует особое лингвокультурное пространство.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные публикации в изданиях, рекомендованные ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации

1. Калинина, С.А. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «театр» в русской и английской лингвокультурах [Текст] / С.А. Калинина // Теория и практика общественного развития. Научный журнал. - Краснодар: ООО Издательский дом «Хоре», 2011. - № 8. - С. 374 - 377 (0,6 пл.).

2. Исаева, Л.А., Калинина, С.А. Национальное и индивидуальное в художественной концептуализации театра (на материале русских и английских текстов) [Текст] / Л.А. Исаева, С.А. Калинина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2012. - Вып. 2. -С. 173 - 177 (0,9 пл.).

3. Калинина, С.А. Концепт ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ в русской и английской языковой картине мира: Сопоставительный аспект [Текст] / С.А. Калинина // Культурная жизнь Юга России. Региональный научный журнал. - 2012. - № 4 (47)-С. 101-104(0,6 п.л.).

4. Калинина, С.А. Репрезентация концепта ТЕАТР/ТНЕАТЯЕ в русской и английской афористике [Текст] / С.А. Калинина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. «Филология». - Иркутск, 2013. - № 4 (25). - С. 149 - 155 (0,9 п.л.).

5. Калинина, С.А. Образная репрезентация театра в английском прозаическом дискурсе конца XIX - начала XX в. [Текст] / С.А. Калинина // Историческая и социально-образовательная мысль. Научный журнал. - Краснодар, 2013. -№ 6 (22). - С. 235 - 238 (0,6 п.л.).

Публикации в других изданиях

6. Калинина, С.А. Концепт как категория когнитивной лингвистики [Текст] / С.А. Калинина // Сборник научных трудов. Вып. 13. - Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2009. - С. 291 - 292 (0,2 п.л.).

7. Калинина, С.А. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований [Текст] / С.А. Калинина // Сборник научных трудов. Вып. П.Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2009. - С. 294 - 295 (0,2 п.л.).

8. Калинина, С.А. История развития и становления концепта [Текст] / С.А. Калинина // Совершенствование методики вузовского преподавания как условие повышения качества профессионально-творческой подготовки студентов высших учебных заведений: материалы межвуз. науч.-практ. конф. (Новороссийск, 21 мая 2009 года). - Пятигорск - Новороссийск: ПГЛУ, 2009. -С. 50-54(0,3 пл.).

9. Калинина, С.А. Фразеологическая система языка как основа концептуального исследования [Текст] / С.А. Калинина // Совершенствование методики вузовского преподавания как условие повышения качества профессионально-творческой подготовки студентов высших учебных заведений: мате-

риалы межвуз. науч.-практ. конф. (Новороссийск, 21 мая 2009 года). - Пятигорск - Новороссийск: ПГЛУ, 2009. - С. 54 - 57 (0,2 пл.).

10. Калинина, С.А. Концептуализация понятия «театр» в лексической системе современного русского языка [Текст] / С.А. Калинина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. - С. 46 - 47 (0,2 пл.).

11. Калинина, С .А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» [Текст] / С.А. Калинина // Новое поколение в науке - 2009: сборник тезисов академической научно-практической конференции курсантов. - Новороссийск: МГА имени адмирала Ф.Ф. Ушакова, 2010. - С. 121 - 122 (0,3 пл.).

12. Калинина, С.А. Концепт «театр» и его развитие в философских течениях нового времени и современного общества [Текст] / С.А. Калинина // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы. Материалы международной заочной научно-международной конференции. (г. Волгоград, 15 апреля 2011 г.): В 3-х ч. Часть II. - Волгоград, 2011. - С. 286 - 293 (0,5 пл.).

13. Калинина, С.А. Концепт «театр» и семантика его когнитивных признаков, вербализованных из концепта «кукольный театр» [Текст] / С.А. Калинина // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: материалы международной научно-практической конференции 25-26 марта 2011 года. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Со-циосфера», 2011. - С. 163 - 165 (0,2 пл.).

14. Калинина, С.А. Фразеологические единицы, репрезентирующие концепт THEATRE в английской языковой картине мира [Текст] / С.А. Калинина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы III Междунар. науч. конф. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2011. - С. 122-124(0,3 пл.).

15. Исаева, Л.А., Калинина, С.А. Концептуализация понятия «театр» в современном политическом дискурсе [Текст] / Л.А. Исаева, С.А. Калинина // История - образование - связи с общественностью: система и динамика. Ма-

териалы Международной научно-практической конференции, посвященной 60-летию профессора В.А. Штурбы: в 2 томах. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2012. - Т. 2: Коммуникация. Связи с общественностью. - С. 100 - 105 (0,4 пл.).

16. Исаева, JI.A., Калинина, С.А. Концептуализация понятия TEATP/THEATRE в русском и английском политическом дискурсе [Текст] / JI.A. Исаева, С.А. Калинина И Филология как фундамент гуманитарного знания: Сборник научных трудов. Книга 3. — Краснодар: Просвещение-Юг, 2013. -С. 89-93 (0,5 пл.).

17. Калинина, С.А. Историко-культурная основа английского концепта THEATRE [Текст] / С.А. Калинина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы IV Междунар. науч. конф. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т,2013.-С. 77-81 (0,5 пл.).

Калинина Светлана Александровна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗИРОВАННОГО ПОНЯТИЯ «ТЕАТР/ТНЕАТИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25.08.2014. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60x84/16. Гарнитура Times New Roman. Печ.л. 1.0. Тир. 100. Заказ 043.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208.