автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Процессы освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Пичугина, Ольга Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Одесса
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Процессы освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Процессы освоения топонимических галлицизмов в русском языке XVIII века"

ОДЕССКИЙ ОРДЕНА- ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.И.МЕЧНИКОВА

На правах рукописи

ПИЧУГИНА Ольга Анпрэввна

ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИЯ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ГАЛЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ХУШ ВЕКА

Специальность 10.02.01— русский язьи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Одесса - 1991

Работа выполнена в Донецком государственной университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор ОТИН Е.С.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор ТУРКИН В.Н.

- кандидат филологических наук, доцент ИЩЕНКО Д.С..

Ведущая организация - Запорожский госуцарственный университет

Защита состоится 4 апреля 1991 года в 15 часов на заседании специализированного совета по филологическим наукам, вифр К 063.24.03 в Одесском университете по адресу: 270058, Одесса, Французский бульвар, 24/26, ауд. 130.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Одесского университета.

Автореферат разослан "«С " 1991 года

Ученый секретарь

специализированного совета

1

г

ТХОР н.м.

Актуаг.ыюсть темы исс не новация. Данное исследование посвя-• кено одной из малоизученных проблем русского языка - адаптации иноязычной топонимической лексики. Несмотря на теснуя связь с процессами заимствования имен нарицательных, которые доста -точно хорошо изучены (см. работы Н.С.Авиловой, Е.А.Биржаковой, I,П.Красина и др.), освоение ономастической лексики представляет собой самостоятельную проблему, изучение которой только начинается. Возросший в последнее время интерес к проблемам языковых контактов, к освоения иноязычных собственных имен (далее - СИ) в историческом плане, к сопоставление этого процесса с аналогичным в области апеллятивной лексики привел к возникновения в современной ономастике нового направления -изучения процессов передачи и поведения заимствованных СИ в чужеродной среде.

Впергые проблема адаптации, иноязычных Cl! в русском языке с исторической точки зрения рассматривается в работах В.Г.Демь-яновэ ^.Изучение иноязычной ономастической лексики как системы в начальный период формирования русской нации в ХУЕ в. было продолжено в диссертационных работах Е.И.Мозгсвого^, И,А.Вороновой^. Они посвящены иноязычным онимам, пришедпим в русский язык глзвным образом из немецкого, голландского и английского языков. В свете вышеизложенного особую актуальность приобретает обращгние к вопросу адаптации ономастических галлицизмов в русском языке ХУШ в., так как специального исследования" по данной проблеме не проводилось. 'т

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является многоаспектное изучение процессов адаптации топонимических галлицизмов в один из периодов их активного проникновения в русский язык.

Т--'

Демьянов В.Г. К изучению топонимических материалов в "Вестях-Хурантах". - В кн.: Восточнославянские языки.Источники для изучения."., 1973; Его де. Кз найг.вдений над передачей немецких топонимов в "Бестях-Курантах" 1б00-1539гг. - История русского языка. Памятники ХУ1-ХУП века.Я.; Наука,1982,с.125-132. ^ Мозговой В.И. Освоение иноязычной топонимии в русском языке ХУП века (на материале "Вестей-Курантов")/Дис. ...канд.филол. наук. - Донецк, 1981. ^ Воронова ¡¡.А. Адаптация иноязычной топонимической лексики в русском языке ХУП в. :Дис. ...канд.филол.наук.-Донецк, 1985.

Достижение поставленной цели требует решения ряда конкретных аапач:

1. Определить понятие адаптации СИ 'по сравнению с займет -вованием апеллятизов.

2. Установить характер и основные направления адаптации французских топонимов на различных языковых уровнях (фонетическом, морфологическом, структурном).

3. Выяснить причины возникновения вариантов французских онимов при освоении их в русском языке.

Объект исследования - французские онимы, употреблявшиеся в русском язгке ХУШ века, Данный период выбран потому, что он во многом является определяющим для последующей истории развития лексики русского язы.чэ. ХУШ век представляет собой особый период и для процессов адаптации Ьранцузской ономастической лексики.В нем они по сути начинаются, а к концу века в основном уже складываются главные тенденции освоения СИ, устанавливаются нормы и тенденции их передачи.

В качестве источников использовались тексты, принадлежащие различным жанрам. Это многочисленные научные издания - "географическая литература", объединяющая разнообразные землеописания, географические справочники, руководства, карты и атласы, учебники по географии; газеты "Ведомости" (1703-1719), "Санктпетер-бургзкие Ведомости" (1725-1800), "Московские ведомости" (17561800); периодические издания "С.Петероургский Журнал", издаваемый И.Пниным, "Политический журнал" и др. тексты, представляющие собой дневники, записки русских людей, побывавших за границей, т.е. "записки путешествий"; художественная литература, в которой описывались реалии французской жизни, переводная художественная.литература. К анализу привлечен фактический материал объемом 13 ООО употреблений топонимов, извлеченных из 107 источников.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые воеоторонне исследуется процесс освоения руоским языком фран -цузской топонимии на раннем этапе ее массового проникновения в русский язык, предпринимается попытка показать особенность этого процесса в связи с той ролью,, которую играл Французский язык в культурной жизни русского общества ХУШ в.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей освоения французской ономастической лексики в ге-

терогенной среде, определении основных тенденций этого процесса, разработке некоторых вопросов теорий ономастической адаптации.

Практическая ценность настоящей работы заключается в воз -можности применения его результатов для нужд исторической лек -сикогра[)ИИ, практики редакторского дела, выработки методики введения страноведческого материала в преподавание русского языка как иностранного, а такке для вузовского спецкурса по проблемам исторической ономастики русского и других европейских языков.

Методология и методика исследования. Методологической основой данного исследопания является понимание языка как диалектически раззиваюсейся системы, что находит отражение в изменении форм адаптигуемых топонимических галлицизмов и принимавшем языке под влиянием яэнковых и экстралингвистичсских факторов. Обсая методологическая основа анализа - исходные положения ьиалекти -ческого материализма о неразрывной связи истории народа ч языка, на котором данный народ говорит; марксистско-ленинские принципы изучения законов взаимодействия языков, взаимообопзцения, их диалектного развития. Основными методами исследования, используемыми в работе для решения поставленных задач, явились описательный, исторический и статистический.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Донецкого государственного университета (198б-195в)у По ма -териаяам диссертации были сделаны доклады на общесоюзной- конференции "Наука об именах. Перспективы развития ономастики"Xянварь-февраль 1990 г., Москва); на республиканской конференции "Осу -ществление ленинской национальной политики в Донбассе" С февраль 1990 г., Донецк).

Данные, полученные в результате настоящего исследования, отражены в 7 научных статьях и тезисах (объем 2,7 п.л.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заклпчения. К работе прилагается список литературы, список источников и сокращений, указатель геогра -фических названий, анализируемых в диссертации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Органичная адаптация-иноязычной ономастической лексики возможна лиаь при массовом ее употреблении в языке-приемнике.

2. Началом освоения ^галлицизмов в русском языке еле-

дует считать середину ХУИ века.

3. Адаптация иноязычной ономастической лексики, в отличие от заимствования апеллятивов, направлена"в конечном итоге на форму названия в языке-источнике, на сохранение "иноязычности" СИ.

4. Значительное влияние на процесс адаптации топонимиче -сгих галлицизмов оказывает:

- традиции передачи' иноязычных собственных имен, оложив -внеся в русоком языке к моменту освоения им географических названий;

- фонетические и морфологические процессы, протекающие в языке-источнике в рассматриваемое время;

- языки-посредники.

5. На воех уровнях адаптации - Фонетическом, мор1>ологиче -ском и структурною - к концу ХУВ в. происходит стабилизация ряда вариантных отношений. Однако в целом к этому периоду адаптация французской топонимической лексики еще не завершается.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, раскрывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели,задачи,методика, характеризуются источники исследования, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту»

В первой главе рассматриваются особенности процесса адаптации ономастической лексики,устанавливаются хронологические рамки этого процесса для топонимических галлицизмов, опрецеля -ются лингвистические условия заимствования французских топони -мов в русском языке ХУИ в. Проблемы норм адаптации могут быть^ч решены лишь на основе разнообразных исследований этого процесса, вскрывающих механизм освоения собственных имен. Сам термин "адаптация" применительно кI заимствуемой апеллятивной лексике (заимствованиям) встречается в исследованиях, где он предстает в качестве синонима термину "ассимиляция", что,с нашей точки зрения, несколько неточно. Понятие "адаптация", на наа взгляа, намного шире понятия ассимиляции и включает целый ряд особенностей. Адаптация ономастической.лексики не тождественна ассимиляции, а наоборот, как это отмечается в работах В.И.Мозгового, И.А.Вороновой, может идти в противоположном ей направлении,

не уподобляясь другим словам языка-приемника, а отталкиваясь от . них. Известно стремление большого круга заимствуемых собствен -них имен сохранить "иноязычность" (примеры несклонения, сохра -нения чуждых языку-приемнику звукосочетаний, иногда употребле -ние специальных звуков и др.).

Большинство исследователей связывает адаптацию иноязычных СИ с полным приспособлением имен к системе принимающего языка, утрате именами "чунеродности" и "инояэычности". С такой точкой зрения можно согласиться, если речь идет об освоении, например, славянских онимов западноевропейскими языками, при контакте язь-ков различных типов, когда имена синтетического строя попа -дают в систему языков аналитических. Аналогичный процесс в русском языке далеко не всегда сопровождался полным приспособлением СИ к нррмам русского языка, особенно это касается несвойст -венных ему звуков и звукосочетаний. Как показывает конкретный материал адаптации Французской топонимической лексики, не однозначно решался вопрос и о структурном оформлении чужеродных собственных имен. Так, при структурной адаптации топонимических галлицизмов французские топоформанты и аффиксы русифицируются редко. Еще реже они подвергаются замене русскими топоформантами: УШепецте - виль новъ//городъ Новой; СУ^еаигоих - Сато-Ру// Эамокъ Ру. Хотя влияние принимающего языка при адаптации французских названий велико, весьма выражена и противоположная.тенденция - сохранить "иноязычнбсть" чужого СИ, сохранить"" ориги -нальность его произношения и структуры. Поэтому нельзя но со -гласиться с точкой зрения, неоднократно высказываемой в ряде работ (В.И.Мозговой, И.А.Воронова) о проблематичности самой возможности полного освоения таких иноязычных собственных имен в русском языке, языке флективного типа.

Вопрос об адаптации собственных имен, по-видимому, может быть репен только применительно к языкам определенных типов, взятых в отдельности. Для построения же общей теории адаптации необходимо, как нам кажется, опираться на факты исследований целого ряда языков, рассматривая одновременно как процесс освоения иноязычных топонимов, русским языком, так и обратный процесс адаптации русских собственных имен в гетерогенной языковой среде. ->

Существуют разные точки зрения на начальный этап адаптации отдельных массивов иноязычной ономастической лексики в русском

языке. Одни исследователи (В.М.Аристова, Б .Г.Лемьянов, В.И.Мозговой) таким начальным этапом считают ХУП - начало ХУШ в., другие (И.А.Воронова) - середину к конец ХУШ в. Однако решение вопроса о начальном этапе может упираться и в принципиальный подход к тому, что понимается под началом адаптации: первые фиксации иноязычного /мени собственного в отдельных источниках ИЛ1 процесс, отраженный в источниках обилием вариантов одного и того же топонима.

Мы же придерживаемся мнения, высказанного в работах И.А.Вороновой, которая считает, что об адаптации можно говорить только при массовом проникновении иноязычной ономастической лексики в принимающий язык и когда этс массовое проникновение сопровождается значительной вариативностью на различных уровнях, особенно на фонетическом. Само понятие ономастической адаптации наполняется при этом новым смыслом и предстает как процесс, результатом которого является большая (значительно большая, чем у апеллятивов) вариативность топонимов, адаптируемых на всех языковых уровнях. И если немецким топонимам такая значительная вариативность была присуща уже в ХУП в., то. для французских, как и для английских, это середина и конец ХУШ.в.

Истоки проникновения французского языка в Россию восходят к началу ХУ0 е., к Петровскому времени. Французские топонимы в середине ХУШ в. уже адаптируются параллельно с английскими, процесс особенно активизируется к концу века и продолжается в XIX столетии.

Редкие случаи проникновения французских топонимов в русский язык отмечаются еще в ХУ1 в., когда в, нем появляются первые фиксации некоторых топонимических галлицизмов: Montlouis -местечко Метль; ¿aint-Lefter Мез1е - местечко Аинтпелер Мес Блей. Однако французские топонимы в нэчале своего проникновения е русский язык е основном подвергались изменениям, характерам и для других пластов иноязычной ономастической лексики. При перс-даче французских онимов определенную роль играли языки-посредники, в частности, немецкии: liochellé /1е/ - Рохоль, Toureine /1а/ - Тоурайн. К началу массовой адаптации французских назва -ний в русском языке можно констатировать наличие уже (пределен -них сложившихся,традиций в передаче о(нимной иноязычной лексики.

Во второй главе раосмитрвастся [фонетическая адаптация французских топонимических названий. Наибольшее число ьариантов воз-

никает при Фонетическом освоении топонимических галлицизмов. Многочисленны варианты; обусловленные особенностями соприкаса-. юиихся фонологических систем. Варианты,умножаются'за счет ко -лебаний в прочтении графемннх соответствий звуков. Определен -нув роль при возникновении фонетических вариантов в процессе адаптации могут играть языки-посредники, если таковые имеются. Трудности при субституции звуков 'французского языка были вызваны, ,?о-первых, незначительным несовпадением в артикуляции ряда французских звуков, имеющих соответствия в' русском■языке, и, во-вторых, отсутствием в принимавшем языке адекватных субсти -тутов и, следовательно, попытками найти способ восполнить этот ■ "пробел" зй счет ресурсов русского языка. Обшее число фонем в обоих языках примерно одинаково (соответственно 35 и 20). Однако при кпгичественноП близости имеются и значительные расхождения в качественном отношении, что и приводило к образования при адаптации французских топонимов в русском языке ХУ13 е. многочисленных вариантов.

Целый ряд французских согласных легко находит субституты в русском языке-приемнике. Так, французские /£. Ь, t, d, и, п/ соответственно передаются русскими п, б; т, а, н, н: Pamlero -Лам1ерг; Blaret -Владеть; Тоигз - Туръ; Orchiea - Орши. Варианты возникают в результате звуковых субституяий. Так, нет единообразия при передаче французского /1 /: конечный /1 /t nage дается как -ль или как -ль: S.Paul - С.Поль; Aúnale -Ойалъ.Французский звук Iß, / находит эквивалент в русской передачей ви -де мягкого, н (на письме ' -нь):1а Dordogne - ДордоньгАцЬадпе -О бань. Отмечаются замены /уЬ / русским н твердым: Compiêgie -КомпТенъ. Варианты объясняются особенность«) развития этих французских согласных в' самом языке-источнике, отражают становление норм го французской, фонетике. Французский звук /£ / в различ -ных позициях перед согласным, перед гласными а, о,и переда -вался соответственно русским г : Grenoble.- гренобль; Aigle -Згль. Варианты создаются вследствие передачи; с одной стороны, графемы £ в определенных позициях:Викеу /1е/ - БужеЙ, а с другой стороны - передачи на русский язык ооновного значения французской буквы £ : S. Gema In - СянКТЪгермен'Ь, ''Oêveaudan -Геводанъ. _ .

Фонетическое освоение осложнялось фактами графической интерференции, проявляющейся в передаче отдельных графем и

буквосочетаний.. В результате этого количество Лонетичеоких • вариантов'умножаетоя. Так, звуку fjL.t соответствует диграф

gn , вариант гн в русской передаче возникал за счет транслитерации этого диграфа: Gradíman-Градигнанъ; CompièpTie -Компигна. Звуку /V / соответствует буквосочетание <ju , а звуку /,£. / соответственно ßu , Эти буквосочетания прочитывались на латинский манер, и тогда в русских субститутах французских топонимов появились соответствия кв, гв; Quercy -Кверси; S.Qalntl« - С.Кв1нтенъ;. -Armllcn - Агвилонъ, Guérit -|Гверетъ. Вариативность кв/гв//к/г объясняется связью

0 латинским языком и отражает отсутствие стабильности в про -чтении этих сочетаний в языке-источнике. Вариативность отмечается и;при передаче конечных согласных. Причиной передачи или непередачи конечной согласной могла быть' не только тенденция к транслитерированию или транспонированию облика слова. Определенную роль играли и изменения в структуре самого .языка-источника. Известно, что в■ ХУШ. в. утрата конечных согласных не пелучила широкого распространения, и в ряде случаев русские субституты, в которых сохранялись конечные согласные, могли отражать такое произношение: Seno -Сенъ//Сансъ; Allet - Але// Алеть. . Определенную роль при возникновении'фонетический вариантов при передаче французских согласных мог играть язык-по-

' средник. Немецким влиянием объясняются,следующие передачи: . Marche-Mapxíя; Loches -Дохесъ; la Saine - 3eîна и др.

Система г?асныц французского языка отличается от системы гласных русского языка. Проводя анализ фонетической'адаптации, вое случай передачи гласных во французском топонимах мы раз -делили на несцолькогрупп: I. Передача гласных, не сопровождаемая вариантами. 2. Передача гласных, сопровождаемая час -тйчной вариативностью. 3. Передач^ гласных, вызывающая наи -больчую вариативность в связи о отсутствием подобных .звуков в русском языке. ' |

К первой группе относятся гласные / .£, j>, и/, при .передбче которых не возникало трудностей - во всех ,позициях они заменялись руезкими aj o, и, у : Alenoon - Аланоонг;

01 fer on Олеронг'; Airtlbca - Антибе; gournay - ТурнаП.

Ко второй группе относятся /¿, в, о /♦ При их передаче отмечается вариативность, обусловленная либо попыткоми передать огтёнк* между гласными (между разными é - закрытым и от-

крытым), либо передать буквенные сочетания звуками ( я данной ■случае о). D начале слова во французском языке е является открц-тым /Ь / и произносится без йотации. D русских передачах сними-ческих галлицизмов в этой позиции сохраняется ронетическсе со -держание Французского /В /, ч.-о на письме отражалось в замене ' его русским э: Aix _ Э//Эзъ//Эсъ. Случаи передачи французского /£/ русским е объясняются, очевидно, влиянием графики.'Ьранцуз-ского языка: Ерегпау - Епернс'1.; Етгеих - Еаре. В конце рлов, как правило, французское /6 / передается е: Benuvaln _ Боге; • Calaln - Кале. Весьма редки факты передачи конечного /¿/'русским э: Ambournala - А мбурно.За крытый /е/ передавался русскими з, е, и, т.е. предпринимались попытки кпк-то передать зтк оттенки (закрытость и открытость): Lucé - Люсе; Poltlera ' - платье; Ыстё - Динни. Для передачи гласных /£ , о / характерно обилие вариантов, связанных с ориентацией на графически?, облик онима:Aire - Аиръ//Эръ; Aix - Аиксъ; Beaurala _ беова^су.; Auxerre - А в кс е ръ//Д у к. с о р р~ь.

К третьей, группе'гласных мы отнесли /£,££.• й/, носовые и дифтонг /jsif Звук /у/ не имеет в русском языке соответст .вия, и этим объясняется вариантность в его передаче : Tournus '-: i Турнусъ//Турнп. Субститут £ появляется в инициальной позиции: Uzêrche - Узервгь; Usés - У зесъ. После согласных распространены передачи при покощи ю; t'rfejua _ Fort-ao-l'EolviJe - , '

Форъ-де-л'Еклозъ. Отмечены передачи /¡г/ русскими и и ы : bun 6 г ville - Линеал ь; Au buna on - Аубысснъ. В русской передаче! французских звуков /ее., £/ отмечена вариативность, вызванная отсутствием этих звуков в русском языке и поддерживаемая осо.-бенностью орфографии языка-источника, поскольку эти звуки представлены несколькими буквосочетаниями. В русской передаче этих гласных наметилась тенденция адекватного их отображения? русским e:i)eau.leujc - Боже; Bourgieuf - Бурнефъ, что приводит к недодифференциации этих звуков э языке-приемнике путём Отражения этих буквосочетания русскими ьо, Яо, ье, йе: Ba,veux -':' Ü2.ao; Dieuieflt - í ьолефи. При передаче на русский язь-к французских носовых гласных традиционной становится субституция их сочетаниями гласного с н или м (т.е. передача, ориентира -венная на орфографию, но ис йез "оглядки" на произношение): Salins - Салинсъ//Саленсъ; rtmousln - Лимузинъ//)1имозенъ;

Колебание а передаче на русский язык дифтонга были

ю

вызваны влиянием яскха-источника, в котором процесс эволюции этого дг.фтонга бкл длительным и давал два типа произношения -/£2./ 4V/£ /.-.При передаче этого дифтонга отмечена вариативность ос//уа//ос, так как в самом языке-источнике произнссительная нерма для этого дифтонга установилась лишь в начале XIX века: Sfrlason3 _ Соесонг//Соасонъ//Суасонъ. Несмотря на большую ва-.pnoiигность в процессе фонетического освоения топонимических галлицизмов, к концу'века намечается разрешение некоторых га -ркантных .отношений, обусловленных сложившейся передачей ряда звуков и звукосочетаний в составе французских топонимов. Некоторые субституции, установившиеся на протяжении рассматриваемого •периода при передаче отдельных сочетаний графем, впоследствии стзлр нормой, хотя фонетические процессы, протекавшие в ХУИ в. .во французском языке, привели к другим звуковым соответствиям этих' буклосочетаний. Так, своеобразным реликтом французской фонетической нормы начала ДУШ в. осталась в русском языке передача топонима Maroellle - Марсель, хотя изредка отмечаются уже •факты пербдачи этого имени русским субститутом Мареей,отразив -ада новую, складываввуюся традицию произнокения. К концу ХУИ в. ■•устанавливается единообразие и в передаче носовых гласных.

'Гретья глава посвящена рассмотрению морфологического освоения .топонимических галлицизмов в русском языке ХУШ в. При ана -л'изе,этого процесса в русском языке важным является определение родовой принадлежности СИ, а также определение возможности склонения французских топонимов в русском языке. Морфологическая адаптация топонимических галлицизмов протекала.весьма активно. Определяющим в этом процессе было влияние языка-приемника. Осо -оеннс oía заметно на примере освоения французоких ойконимов. Независимо от рода ойконима в языкё-иоточнике в русском языке ро-ЬовЬе оформление определялось финалью названия. Трудности возникали из-за/многообразия концовок топонимов во французском языке и особенностей их произношения. Так, французские ойконимы на жцо-износимое /Э /, выраженное графически буквой е_, относящиеся в язы-ке-жс^очнике к женскому роду, в языке-приемнике оформлялись нулевой флексией, так как при передаче /Э / утрачивалось, в название с'согласным в финали автоматически относилось к мужскому роду: Gland¿теГландевъ; Valence•_ Валенцъ. Иногда происходило ■оформление таких ойконимов флексиями -в, -|я: Coutancc - Кутан-id я. Топонимы на Д /, относящиеся в языке-источнике к женскому

роду, оказывались оформленными нулевой флексией и под влиянием общей тенденции отнесенч к мужскому роду: Lille - Лилль; Rochelle /1а/- Рошеллч.. Такая вариативность может быть проиллюстрирована на примере адаптации ойконима Marseille. Употре -бительной, хотя и не главной, становится [юрма мужского рода, при этом ойконим получает окончание -ль: arsellle - Марсель. Отмечены многочисленные случаи оформления этого СИ флексиями —I я | -ья, -ей: Ma рс е л I я/А'а pce л ь я//Ма реей. Эта вариативность отражала фонетический процесс становления звука /1 / во Французском язкке, продолжавшийся до начала XIX в. Французские ой-конимы, у которых немому /э j предшествует гласный, и ойконимн на гласный в [Ьинали, в русском языке оформлялись вокалическими окончаниями, часто не соответствующими русским родовым окончаниям, при этом родовая отнесенность затруднена и род таких ой-конимов определяется условно: 1тгу- Ивой; иногда - по номен -клатурнсму термину: Bellevue _ м%сто Бельвп. В некоторых случаях такие ойконимы переоформлялись, "обрастая" пригычннми для него родовыми окончаниями: Brétlgny - Бсет1н1я. Гласная финаль могла утрачиваться, тогда топоним попадгл в разряд сугаестви -тельных мужского рода: Chauny-Шонъ; Vitry - Витръ.

В процессах морфологической адаптации французских гидронимов прослеживается тенденция влияния на них русской топонимической системы, проявляющаяся в оформлении французских гидронимов концовкой -а, характерной для русской гидронимип: La Oinone -Кимона; la Scarpe - Скарпа. К концу ХУШ е. практически заЕер- 1 шилась морфологическая адаптация хоронимов. Су;И>икс zL?• утвердившийся в русском языке в качестве хоронимсобразупсего форманта, широко использовался для морфологического оформления француз- , ских хоронимов: la Зоигкоргпе - БургонТя; За Flandre - Фландр1я. Для Французских хоронимов - названий графств - утверждается описательная модель "оттопон'/кическое прилагательное + номенклатурный термин": 1а Вгевяе- Брессенская провинция; le Gévaudan -Гкводдяской дистрикт.

Топонимы, получпг'лие в русском языке родовое оформление, включались в систему склонения русского язь'ка: Colmar - Колмаръ "...;;эъ Колмара..." Некоторое тяготение русского языка к аналитизму позволяет определенным топонимам функционировать, оставаясь морфологически неосвоенными, т.е. не включаясь в систему русского склонения: Karl у - Марли "...onii были въ Марли...";

Aix - Э .,разстояп1е до Э..." Некоторые гидронимы, оформляясь в русском языке двояко - и женским и мужским родом, образовывали две парадигмы склонения: la Loire - JIoapa//Jl саръ "..^...loa-pon"; "...чрезъ Лоаръ...".

В четвертой главе рассматривается структурная адаптация французских топонимов в русском языке ХУШ в., в котором участвовали топонимы различного состава. Рассматриваются следующие труппы географических имен: I) простые (однословные) топонимы: Aix, Pau. Metz ; 2) сложные (однословные), содержащие топонимический формант : Vllledleu. Chflfeaulun; 3) составные (много -словные) топонимы, имеющие в своем составе два (или более) компонента: Arc-en-Barrols. St.Jean de Lone.

При освоении первой группы названий структурные варианты были вызваны наличием гетерогенных онимов, омонимичных в языке-источнике: ойконин Hice , хороним Nice . В русской передаче для различия этих подклассов названий употребляется в первом случае субститут с номенклатурным термином го£оД, во втором -описательно-атрибутивная конструкция, характерная для русской

• топонимической системы: Hice - городъ Нисъ//Графство Нисское.

Сравненне русских субститутов, бранцузских сложных топони-

• мов и их предшественников в языке-источнике показывает, что в структурном отношении эти названия при передаче из языка в язык •не претерпевают изменений, так как в языке-приеинике оказались разложенными на части, аналогичное их исконным структурным элементам: Vllledleu - Вилль-Д,ь1о; Châteauroux - Щато-Ру. Таким образом,в русском пзыке субституты топонимов й их соответствия в языке-источнике построены по аналогичной модели и отличаются взаимной структурной общностью.

-, При передаче многословных топонимов (топонимов-словосочетаний с сочинительной, подчинительной зависимостью) связь между компонентами, как правило, игнорируется. Название транслитерируется. Исключение составляют топонимы - субстантивные сочетания с первым компонентом - прилагательным, членом бинарной оппозиции шш^-ве£хний. Синтаксическая связь между компонентами за счет частичного семантического освоения сохранялась: Haute/ Вааве Normandie - верьхняя/нижняя Норманд1я. При адаптации рус -ских составных топонимов, включающих предлоги, смысловое содер -жание компонентов названия русским языком не воспринималось и . структурное освоение отсутствовало: ie-Bur-Tiiie - Ис-Сир-Тиль.

Отмечени передачи, при которых осуществлялось частичная семантическая адаптация, выражавшаяся в переводе предлогов: В cur г, -еп-Вгеззе - Бургъ въ Epec"fc. Определяющими при этом были структурные особенности языка-приемника, где подобные конструкции имеют место (Никола на Дерпзине). Многочисленную группу представляют составные топонимы с приагионимным компонентом Saint. Раздельное написание компонента в языке-источнике об -легчило передачу его в-русских текстах. Характерным способом освоения были русские субституты с переданным компонентом: St.Cloud - Сентъ-Клу. Отмечены замены компонента русской латинизированной формой Санктъ, что объяснязтся влиянием русской топонимической системы (Санктъ-Петербургъ). Особенность» структурного освоения французской топонимии является больсая доля семантических передач: la Manchei рукавъ; lle-Zc-гучпее -Островы Франции. Однако, в отличие от передач, характерных для ХУП'в,, когда мог быть переосмыслен денотат наименования, в-названиях, исследованных нами, связь с деротатом не нарушается: Ile-de-Fr.nce - П'ров'инц1я называемая Остро в~ь французской.

В целом при рассмотрении структурно! адаптации французских топонимов на протяжении ХУИ в. мокио о;-,:;тнть стремление, с одной стороны, сохранить иноязнчность, струк"}'рлое своеобразге Французских названий, сохранить входящие в ни;: ? ело форманты в полном фонетическом облике, не заменяя их соотвстствуюдими русскими элементами топонимической системы; с зругой стороны (речь идет в основном о передачах многословных построений), - •' подчинить французские онимы русской топонимической системе.

Анализ процессов адаптации топонимических галлицизмов по- ' зволяет сделать следующие выводы:

I., Адаптация ономастической лексики представляет собой , , сложный и весьма специфический процесс, принципиально отличающийся от аналогичного процесса заимствования апеллятивной лексики. Адаптация собственных имен протекала с гораздо болыгей вариативностью, чем при заимствован;;» апеллятивов.

2. Адаптация, кчк и заимствование, это прежде всего про -цесо.'Чтобы утвердиться з принимающем языке, приспособиться к его нормам, слово должно употребляться в этом языке неоднократно. Что же касается СЯ, в частности, топонимов, то адаптация происходит лишь при условии массового употребления иноязычных топо -нимов. Для адаптации необходимо восприятие всей системы в не -

лом, осознание специфичности топонимии языка-источника, стремление сохранить эту специфичность при передаче. Связь адаптации с массовостью этого процесса мы oti эсин к середине ХУШ в.

3. На процесс адаптации французских топонимов з ХУШ в. значительное влияние оказал сам язык-источник, Фонетические и грамматические нормы которого продолжали складываться на протяжении этого периода. Вариативность форм язика-источника находила свое полное отражение и в процессе адаптации французских топонимов в русском языке, пополняя число вариантов в русском языке за счет вариантов, сложившихся во французском. Начало адаптации французских топонимов в русском языке относится к более позднему времени по сравнению с адаптацией других топонимов из западноевропейских языков, за исключением топонимических англицизмов. Ото вызвало влияние на этот процесс уже сложившихся ранее традиций передачи иноязычной онимной лексики.

Анализ фонетической адаптации французской топонимии в русском языке ХУШ в. позволяет считать этот период особым, определяющим для освоения топонимических галлицизмов в целом. Так, впоследствии традиционными,стали сложившиеся в это время передачи французских -11, -.111 русским -ль: t'arsellle - Hag-сель; Veraallleo - Версаль, отражавоие процессы, характерные для французского языка ХУШ в. Изменение норм французского языка в более поздний период не повлекло, за собой изменения ело -жившейся традиции. Особенностью фонетической адаптации французской топонимической лексики явилась также большая, чем это было вообще свойственно рассматриваемому периоду, "ориентация на язык-источник, что выражалось в,превалировании фонетических -передач, транскрипции над транслитерацией. В целом в области фонетической адаптации устанавливается определенная стабилиза- -ция, отмечается выработка норм передачи отдельных звуков и графем и употребление форм, переданных по правилам практиче -с кой транскрипции. Тем не менее процесс фонетической адаптации Французской топонимии к концу ХУШ века нельзя считать завершенным. •

5. При значительном количестве вариантов протекал и процесс морфологического освоения французских топонимов. Колебания при родовом оформлении Французских названий, необходимом для функционирования их в русском языке, были вызваны в основном характером финалей топонимов в языке-источнике, их много -

образием. Особенно интенсивно процесс морфологической ьдапта- ' ции протекал у ойконимов, гае сильной била тенденция к "маскулинизации". У французских гидронимов до конца рассматримемого периода вариантные отношения в родовом оформлении так и не получили однозначного разрешении Об интенсивности процесса морфологической адаптации гидронимов свидетельствует полное от -сутствие в рассматриваемый период неадаптированных ( или слабо адаптированных) -йорм гидронимов. Более или менее завершенным можно считать лишь процесс морфологического освоения Французских хоронимов, что было связано с их структурной адаптацией. Преимущественное оформление концовкой -ия облегчало их отне -сенность к женскому роду и давало возможность склоняться в языке-приемнике. Французские хоронимы в русском языке, не получившие концовки -и£, могли оказаться оформленными не типичными для русского языка родовыми окончаниями - гласными. Подобные передачи являлись источником родовых вариантов и трудностей в склонении. Все французские топонимы склонялись , если характер их финалей не вступал' в противоречие с родовыми окончаниями . русского языка.

6. Структурная адаптация французских топонимов протекала при определяющем влиянии языка-источника и выраналаоь в стремлении сохранить иноязычность названия, связанную с его струк -турой. И лишь в отдельных случаях (при освоении части административных хоронимов, топонимов с приагионимным компонентом) отмечалось стремление подчинить заимствуемое название русской топонимической системе. Зти две тенденции особенно ярко про -явились при адаптации административных хоронимов - названий провинций и департаментов. Аналогичные тенденции характерны для освоения французских топонимов с различными отношениями между компонентами, разнообразных построений с предлогами. Одной из особенностей структурного освоения французской топонимии в русском языке ХУШ в. является большое количество се -мантических передач.

7. ХУШ век для адаптации топонимических галлицизмов в русском языке - это особый, определяющий для этого процесса период складывания норм, ломки старых традиций, выработки ос ^ новного направления освоения Французской лексики, которая продолжается и в последующее время, на протяжении XIX века.

Основное согегжжйе диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Морфологическая адаптация французских ойконимов

в русском языке ХУШ века /Донец. гос. ун-т. - Докецк, 1986,-Пс. Деп. в ИНИОН АН СССР » 27819 от 04.01.87.

2. Функциональная форма английских и французских хорони-мов в русском языке ХУЩ века Донец, гос. ун-т. - Донецк, 1987. - 12с. Деп. в ИНИОН АН СССР * 32052 от 08.12.87г. (в соавторстве).

3. Адаптация английской и французской топонимической лексики отагионимного происхождения в русском языке ХУШ века/ Донец, гос. ун-т. - Донецк,' 1988. - 9с. Деп. в ИКПОН АН СССР № 35033 от 09.08.88г. (в соавторстве-).

4. Структурное освоение английских и Французских топонимов русским языком ХУП века /Донец, гос. ун-т. - Донецк,198Й,-1бс. Деп. в ИНИОН АН СССР » 35658 от 26.09.88г. (в соавторстве).

5. Морфологическая адаптация французских антропонимов русским языком ХУШ-века /Донец, гос. ун-т. - Донецк, 1988. -ДОс. Деп. в ИНИОН АН СССР \Ь 5782 от 12.10.88г.

6. Адаптация английской и французской топонимической лексики отагионимного происхождения в русском языке ХУШ века// Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков. - Киев УМК, 1989. - С.20-25

(в соавторстве).

7. Морфологические варианты французских хоронимов в русском языке ХУЕ ггка.// Материалы респ. конф". "Зд1йснення ле -

• н1нсько1 нац1онально1 полДтики на Донбас1". Тези допов1дей I повХдомлень Республ1кансько1 науково1 конференцП (21-24 ли -того 1990 р.). - Донецьк, 1990." - С.14-15.

eatti аок OT.aa.0a.91r. тарам ЮОзжа..