автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика и структура субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хайруллина, Алсу Маликовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и структура субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и структура субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках"

На правах рукописи

ХАЙРУЛЛИНА АЛСУ МАЛИКОВНА

I

СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА СУБСТАНТИВНЫХ ДЕРИВАЦИОННЫХ ПАРАДИГМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2005

Работа выполнена на кафедре французского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна

доктор филологических наук, профессор, академик АНТ

Закиев Мирфатых Закневич;

кандидат филологических наук, доцент Муллахметова Гульнара Рашидовна

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет культуры и искусств»

Защита состоится « 2%»о/ш^ 2005г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г.Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Автореферат разослан « 1$ » 2005г.

Ученый секретарь диссертационного совета Р.Г. Мухаметдинова

-4 47

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена сопоставительно-типологическому изучению семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках. Под деривационной парадигмой понимается упрощенный словообразовательный ряд производных, который включает отдельные звенья-дериваты, принадлежащие лексико-грамматическому классу субстантивов.

Комплексные единицы словообразования организуются на основе словообразовательных значений, материальным выразителем которых является формант. Отсюда следует, что они обладают своей формальной структурой [Тихонов 1989: 15]. В реферируемой работе также исследуется формальная структура данных комплексных единиц словообразования. Однако в основном они изучаются для выявления семантических инвариантов, включающих три и более элементов, что знаменует интерес к семасиологическому аспекту словообразования. При этом возможно наблюдение различных корреляций семантических инвариантов с одиночными и парными значениями производных слов, составляющих данные парадигмы.

Выделенные в парадигмах семантические инварианты изучаются как несоциально-определительный и ментальный типы, так как в семантике языковых единиц и структур мыслительное и языковое находятся в тесной взаимосвязи.

Актуальность исследования становится очевидной, если учесть следующие моменты:

1. В словообразовании испытываются разнообразные методы и приемы изучения языка, представляющие ценность для лингвистики в целом [Аминова 1995: 5]. Комплексные единицы словообразования являются одним из неизученных аспектов дериватологии, особенно в татарском языкознании.

2. В последние десятилетия особое днимяние уцедится деривационной

РОС НАЦИОНАЛЬНА))]

семантике. На современном этапе развит 1я яз^у^у^^^умечается новый

подход к явлениям деривации, когда производное слово рассматривается как номинативная единица.

3. Выделенные семантические инварианты представляют собой «языковую репрезентацию когнитивного процесса» [Зайнуллина 2004:22]. Исследование связи языка, мышления и действительности является актуальной задачей не только лингвистики, но и психологии, философии. В современной лингвистике усиливается роль междисциплинарных исследований.

Объектом нашего исследования послужили французские и татарские производные слова - субстантивы, объединенные в деривационные парадигмы как образования морфологической деривации.

В качестве материала исследования рассмотрено 7000 единиц, отобранных методом сплошной выборки из словарей: французско-русского К.А. Ганшиной, В.Г. Гака, Э.Ю. Понятина, О.И. Чибисова, русско-французского О.В. Раевской, русско-татарского, татарско-русского Ф.А. Ганиева, толкового словаря татарского языка И.А. Абдуллина, биологического русско-татарского толкового Ф.Г. Ситдикова и других лексикографических источников, а также из произведений художественной литературы французских и татарских авторов.

Словари являются основным источником исследования в силу специфики рассматриваемой проблемы. Значения в конкретных текстах могут варьироваться, однако заданное в словаре содержание языковой единицы является отправной точкой для установления семантического соотношения производных слов.

Научная новизна работы заключается в том, что субстантивные деривационные парадигмы исследуются в таких разноструктурных, не относящихся к одному ареальному пространству, языках, как французский и татарский. В исследовании семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм акцентируется семасиологический аспект словообразования. Помимо рассмотрения формальной структуры,

деривационные парадигмы изучаются для выявления семантических инвариантов.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является выявление сходств и различий семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных исследовательских задач:

1. Сравнить формальную структуру и категориальные значения субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках.

2. Изучить семантическую структуру субстантивных деривационных парадигм тематических групп «Животные» и «Растения» во французском и татарском языках и сравнить со структурой собственно субстантивных деривационных парадигм.

3. Выделить семантические инварианты в субстантивных деривационных парадигмах во французском и татарском языках.

4. Рассмотреть субстантивные деривационные парадигмы во французском и татарском языках в корреляциях семантических инвариантов с одиночными и парными значениями.

5. Описать несоциально-определительный и ментальный типы семантических инвариантов во французском и татарском языках.

6. Составить словари-минимумы субстантивных деривационных парадигм в полном объеме их значений во французском и татарском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Деривационные парадигмы являются основой словообразовательной системности лексики, их границы напрямую зависят от продуктивности типов морфологической деривации в языке. В сопоставительном аспекте субстантивные деривационные парадигмы могут иметь различные формальные структуры.

2. Будучи в отношениях изоморфизма и взаимодействия, морфологическая и семантическая деривации определяют содержание

деривационных парадигм, выражаемое корреляциями семантических инвариантов с одиночными и парными значениями.

3. При семасиологическом подходе к изучению деривационных парадигм возможно выявление экстралингвистических факторов, влияющих на характер и структуру некоторых выделенных семантических инвариантов, отражающих национальную специфику мышления носителей исследуемых языков.

Научно-практическая ценность работы. Реферируемая работа представляет собой первый опыт специального изучения и сопоставления семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм в разноструктурных языках. Полученные результаты могут быть полезны в дальнейшей разработке теории деривации, при изучении курса сопоставительной типологии французского и татарского языков, в лексикографической практике и в переводческой деятельности.

Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка в татарской аудитории и татарского языка французам. Составленные словари-минимумы могут послужить основой для разработки методики обучения лексике французского и татарского языков.

Методологическую основу исследования составляют общетеоретические положения языкознания, нашедшие отражение в трудах зарубежных и отечественных ученых: Ж. Дюбуа, С.Ю. Адливанкина, В.В. Виноградова, Е.А. Земской, С.Д. Канцельсона, Е.С. Кубряковой, А.Н. Тихонова, A.A. Уфимцевой, И.А. Цыбовой, Г.С. Чинчлей, Г.С. Щур, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, A.A. Аминовой, И.И. Сабитовой.

Методика работы При отборе производных слов и составлении субстантивных деривационных парадигм был применен метод словообразовательного анализа. Сопоставительный анализ потребовал использование следующих методов: описательного, количественного, аналитического наблюдения с последующим обобщением. Наряду с сопоставительно-типологическим методом при изучении семантической структуры субстантивных деривационных парадигм применялся метод

компонентного анализа, который использовался в совокупности с методом компонентного синтеза при объединении единиц субстантивных деривационных парадигм в семантические инварианты по общности значений.

Исследование субстантивных деривационных парадигм для выявления семантических инвариантов основывалось на семасиологическом подходе, который является частным случаем инвариантного подхода, отражающего статику словообразовательных процессов. Наблюдение семантических инвариантов потребовало применение контрастивного анализа. При интерпретации наличия различий в выделенных семантических инвариантах учитывался принцип антропоцентризма, человеческого фактора в языке, обуславливающий те или иные расхождения в семантической структуре субстантивных деривационных парадигм.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на научно-практических конференциях КГУ (Казань, 20022005гг.), на международном форуме языков «Глобализация и национальная самобытность» (Казань, 2004г.), на международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (Москва-Казань, 2002-2005гг.). Основное содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи, описываются методы исследования, новизна, научно-практическая значимость работы.

Первая глава диссертации «Исследование производных слов во французском и татарском языкознании» представляет собой изложение наиболее важных подходов в освещении теоретических и методологических проблем, касающихся производных слов, образованных путем морфологической деривации.

Во французском и татарском языкознании под морфологической деривацией традиционно понимают морфологический процесс,

заключающийся в образовании новых слов при помощи аффиксов согласно

/

словообразовательным моделям, свойственным данному языку. Морфологическую деривацию можно понимать как разновидность семантической деривации, так как при данном способе словообразования также происходит сдвиг в семантике. Указанные типы деривации находятся в отношениях изоморфизма и взаимодействия. Во французском и татарском языках наиболее продуктивным является суффиксальный способ образования слов. Во французском языке, аналитическом с остаточными явлениями флективности, существует префиксальный тип морфологической деривации. Аббревиация и конверсия, как и словосложение, не относятся к изучаемым способам словообразования. В языках, где объединение двух корневых морфем достаточно продуктивно, последнее приближается к синтаксической деривации.

Во французском и татарском языкознании существуют многочисленные исследования производных слов, заключающиеся в изучении словообразовательных типов, акцентирующие внимание на рассмотрении соотношения семантики и структуры производящего и производного слов. Значительное место занимают исследования, посвященные изучению деривационных элементов. В татарском языкознании понятие деривации не разработано столь широко, как во французском.

Исследования, в которых производные слова рассматриваются в словообразовательных парах, цепочках, считаются более многочисленными. Однако некоторые лингвисты изучают производные слова в комплексных единицах словопроизводства. Наиболее распространенным понятием, соотносимым с деривационными парадигмами, является словообразовательное гнездо, которое считается высшей единицей дериватологии. В русском языкознании комплексные единицы словообразования исследуются А.Н. Тихоновым, Е.А. Земской, Г.С. Зенковым, А И. Моисеевым,

P.C. Манучарян и др. А.Н. Тихонов изучает словообразовательные гнезда французского языка и выделяет двусоставные гнезда, являющиеся наиболее распространенными. Некоторые однокорневые объединения могут быть очень большими. Например, вокруг глагола battre формируется более 50 производных. С увеличением количества слов, входящих в словообразовательное гнездо, распространенность гнезд уменьшается.

Во французском языкознании предлагают свои подходы к рассмотрению комплексных единиц словообразования Г.С. Чинчлей, В.И. Богодист, Г.К. Молдавану, В.И. Индричан. Понятие структурно-однокоренных множеств введено В.И. Богодистом, но термин используется не взамен словообразовательным гнездам, а обозначает их особый вид. Речь идет о гнездах однокоренных слов, «иерархически упорядоченных вокруг ядерного слова и сохраняющих структурно-семантическую целостность не только в том случае, когда в качестве ядерного слова выступает однозначное, но и когда ядром является многозначное слово» [Богодист 1983:4].

По мнению Г.С. Чинчлей, деривационная парадигма может рассматриваться как морфо-лексическая парадигма, включающая производные слова, образованные путем супплетивной деривации. Г.С. Чинчлей включает в свои комплексные деривационные парадигмы раздельнооформленные, или аналитические лексемы (atome - атом, énergie nucléaire - атомная энергия, navire atomique ~ атомоход).

И А.Цыбова утверждает, что в отличие от гнезда, включающего образования различными способами, деривационная парадигма состоит из единиц, которые являются примерами одного способа словообразования. В целом, для деривационной парадигмы, как и для гнезда, типично наличие интегрального признака и набора дифференциальных признаков для каждого члена данных совокупностей. В основе построения парадигмы лежит принцип последовательного подчинения [Цыбова 1981: 86].

В татарском языкознании изучение комплексных единиц словообразования является наименее разработанным аспектом дериватологии.

Область данных языковых единиц в татарском языке является недостаточно изученной в связи со сравнительно поздним возникновением словообразования как самостоятельной научной дисциплины, сложностью словообразовательной

I

системы. В татарском языкознании изучение данных единиц только начинается. В современном татарском языке словообразовательные гнезда исследуются И.И. Сабитовой, Э.Ю. Хайруллиной. В настоящее время для номинации словообразовательной парадигмы используется структурно-семантическая калька: словообразовательная парадигма - «сузьясалыш парадигмасы» [Фатхутдинова2003: 173]. В дериватологии еще предстоит большая работа по всестороннему осмыслению проблемы системной организации элементов словообразовательного уровня языка [Сабитова 2002: 5].

В субстантивной деривационной парадигме возможно выделение семантических инвариантов, общих объединяющих семантических признаков. Это обуславливает сходство объединенных множеств производных слов с полем, в которых компоненты обычно также имеют общий инвариант. С.Г. Шафикову принадлежит обстоятельное рассмотрение семантических полей, для исследования которых эмпирическим материалом служат английский, французский, русский, татарский языки. Он изучает проблему соотношения поля и семы как интегрального компонента его единиц: «лучший представитель» семантической информативности формирует «логически конструируемый концепт» (понятие в традиционном понимании) [Шафиков 1999: 88]. Семантическое поле характеризуется ономасиологическим подходом, который проявляется в последовательном логическом разбиении общего множества на подмножества. В деривационных парадигмах семантические инварианты выделяются исходя из значений производных слов по принципу семасиологического подхода.

Во второй главе «Структурно-семантические особенности субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках» анализируются формальная структура и категориальные значения в

субстантивных деривационных парадигмах. Субстантивные деривационные парадигмы (далее СДП) рассматриваются на фоне собственно языковой и конкретной, тематической лексики. При рассмотрении семантической структуры собственно СДП выделяются семантические инварианты, коррелирующие с одиночными и парными значениями, существование которых неизбежно в парадигмах в связи с наличием в языке явлений полисемии, аллосемии. Выделенные семантические инварианты в собственно СДП подвергаются контрастивному анализу и изучаются на наличие несоциально-определительного и ментального типов.

В первом разделе рассматриваются структура и категориальные значения в СДП с производящим словом-существительным, глаголом, прилагательным. Рассмотрение данных комплексных единиц словообразования в зависимости от частеречной характеристики производящего, или базового, слова выявляет межъязыковую эквивалентность СДП на уровне словообразования. СДП изучаются для выявления категориальных значений, так как семантическая структура состоит не только из индивидуальных и абстрактных сем, но и категориальных. Компоненты СДП относятся к одной части речи и имеют, соответственно, общее категориальное значение предметности. Однако существительное характеризуется понятийной содержательностью и может развивать ряд узких, дифференцированных опредмеченных значений.

Основным объектом нашего исследования стали во французском языке СДП, состоящие из трех и более компонентов. В татарском языке это количество варьируется, однако для него свойственны СДП мёньшего объема.

Во французском языке из всех изученных СДП 45% образуются от существительного с производящими словами: bord, coutume, argent, terre, bague, bargue, bois, brique, cable, caban, cendre, chambre, charbon, chemin, clou, coffre, croix, enfant, gland, histoire, femme, jardin linge, miroire, route, plante и т.д.

К примеру, в следующей СДП во французском языке включено семь слов: bois, boisage, boisement, boiserie, boiseur, boisselier, boissellerie, в

татарском языке наблюдаем наличие двух слов - агач, агачлык. СДП во французском языке включает категориальные значения

действия + лица + предмета, в татарском языке выделяются значения

/

предмета + предмета с модификационным значением собирательности.

36% СДП во французском языке образуются от глагола с производящими словами: baisser, absorber, tenir, compter, joindre, arrêter, siéger, barboter, battre, brosser, coboter, changer, chausser, claquer, accuser, collaborer, commander, conserver, déchirer, différer, donner, écorcer, fouler, imprimer, manger, patiner, réaliser, servir и т.д. Среди всех частей речи глагол в силу своей многозначности имеет самые широкие словообразовательные возможности и образует наиболее многочленные СДП.

К примеру, следующая СДП во французском языке состоит из восьми слов: acompte, compte, comptable, comptage, compteur, comptabilité, comptoire, comptine. В татарском языке образуется парадигма, которая включает пять компонентов: сан, санау, санаучы, санагыч, санамыш. Во французском языке наблюдаем значения действия +предмета + лица. В татарском языке встречаем значения лица + действия + предмета.

19% СДП образуются от прилагательного с производящими словами: banal, gai, sauvage, vieille, égal, agressive, douce, fine, active, folle и т.д.

К примеру, в следующую СДП во французском языке включается три слова: gaieté, gaillard, gaillardise, в татарском языке наблюдаем четыре компонента - кунел, куцеллелек, кунелчэк, куцелсезлек. СДП во французском языке содержит значения лица + состояния, в татарском языке она состоит из значений состояния.

В СДП с производящим словом-существительным во французском языке количество компонентов в среднем насчитывает 3-5 единиц, в татарском - 2-3 единицы. СДП с производящим словом-глаголом во французском языке являются наиболее многочисленными по составу: 7-13 единиц, в татарском -3-5 единиц. Меньшее количество компонентов во французском языке наблюдается в СДП с производящим словом-прилагательным: 3-4 единицы, в

татарском - 3-5 единиц. В некоторых случаях, в татарском языке в данных парадигмах количество компонентов преобладает.

В СДП с производящим словом-существительным во французском и татарском языках выделяем различные продуктивные категориальные значения. Во французском языке парадигмы включают значения предмет + действие, а в татарском языке: предмет + качество. В СДП с производящим словом-глаголом во французском и татарском языках наблюдаем незначительные расхождения. Наиболее продуктивными значениями во французском языке являются действие + предмет, а в татарском языке: действие + предмет + качество. В СДП с производящим словом-прилагательным во французском и татарском языках очевиден изоморфизм категориальных значений: качество + действие + лицо.

Во втором разделе рассматриваются СДП тематических групп «Животные» и «Растения», то есть наблюдаются не только собственно СДП на фоне общей языковой, но и конкретной, тематической лексики. СДП тематической группы «Животные» включают различные парадигматические (самка, самец, разновидности) и синтагматические элементы (нора, помет).

К примеру, в СДП во французском языке наблюдаем семантический инвариант. СДП состоит из шести слов: carnassier, carnassière, carnassiers, carnivore, carnivores, carnivorité и включает значения: хищник, хищный зуб, хищные, хищник (насекомоядный), хищные жуки, хищность. В данной СДП выделяется семантический инвариант хищник, состоящий из значений предметов реальной действительности, включая слово во множественном числе, обозначающее семейство. В татарском языке получаем минипарадигму: ерткычлык - хищность, ерткыч - хищник, то есть значения свойства + одушевленного предмета реальной действительности.

В СДП, включающей четыре слова: verdet - сыроежка зеленоватая, verdeau - ива пурпурная, verdissement - позеленение, verdure - зелень, выделяется семантический инвариант зеленоватый цвет, состоящий из трех компонентов со значениями предметов реальной действительности + действия.

В татарском языке образуется минипарадигма со значениями: яшеллэну -позеленение и яшеллек - зелень, то есть значениями действия + предмета реальной действительности.

В структуре СДП тематических групп при переводе на татарский язык получено значительное количество аналитических, заимствованных, сложных, и разнокоренных слов. Вследствие этого, в татарском языке семантические инварианты не выделяются. В тематических группах трех-, четырех-, пятичленным СДП во французском языке в татарском языке соответствуют минипарадигмы. Выделенные во французском языке семантические инварианты имеют состав: предмет + действие + предмет. Минипарадигмы, образованные в татарском языке, включают категориальные значения: предмет + предмет, состояние + предмет, действие + предмет.

В третьем разделе наблюдаем репрезентацию семантических инвариантов в собственно СДП и их корреляции с одиночными и парными значениями. Развитие СДП во многом обусловлено структурой исходных полисемантов. Характерная семантическая соотносительность отношений между производящим и производными словами обычно имеет в виду не весь объем их значений, а определенные лексико-семантические варианты, которые однозначно соотносятся друг с другом как базовые (мотивирующие) и выводимые (мотивированные) [Манучарян 1981: 30].

В исследуемых языках семантическая структура СДП может быть алломорфной. В СДП явление полисемии неизбежно соотносится с аллосемией. В отличие от татарского языка, во многих парадигмах во французском языке образуются одиночные значения, входящие в состав парадигмы, но исключенные из семантического инварианта или не образующие парного значения. В татарском языке превалирует количество парных значений, или значений образованных минипарадигм.

В СДП во французском языке выделяются семантические инварианты, которые могут сопровождаться одиночными и парными значениями производных слов, не являющимися элементами выделенных семантических

инвариантов. В татарском языке возможно образование семантического инварианта, который может также сочетаться с одиночными и парными значениями производных слов. В сопоставительном аспекте мы наблюдаем несколько вариантов данных корреляций.

1. Если во французском языке в СДП выделяется один семантический инвариант, сопровождаемый одиночным или парными значениями, то в татарском языке наблюдается несколько вариаций.

а) не выделяются ни семантический инвариант, ни субстантивная деривационная парадигма. Эта вариация наблюдается в татарском языке в парадигмах, состоящих из аналитических, разнокоренных, заимствованных из русского языка слов.

б) семантический инвариант не выделяется, а образованные одна или несколько СДП несут в себе лишь одиночные или парные значения.

К примеру, в следующей СДП во французском языке наблюдаем производные: acclimatation = acclimatement - акклиматизация, acclimateur -акклиматизатор, climat - климат, climatisation - кондиционирование, climatiseur - кондиционер. В татарском языке образуются аналогичные по структуре субстантивные деривационные минипарадигмы: кондиционер - кондиционер, кондиционерлау - кондиционирование и климат - климат, климатлаштыру -акклиматизация. Во французском языке выделяется семантический инвариант климат, включающий три компонента: acclimatation - акклиматизация, acclimateur - акклиматизатор, climat - климат. Данный инвариант сопровождается парными значениями предмета и действия: climatisation -кондиционирование, climatiseur - кондиционер. В татарском языке семантический инвариант не выделяется, так как в этом языке мы наблюдаем минипарадигмы со своими парными значениями.

в) также выделяется один семантический инвариант, но он сопровождается одиночным или парными значениями.

К примеру, СДП включает во французском языке производные слова: arrosage - орошение, поливка, arrosée - поливка, arroseur - поливальщик,

поливочная машина, arrosion - аррозия, arrosoir - лейка. В татарском языке при переводе наблюдаем производные слова: сугару - полив, орошение, су - вода, сулык - водоем и сибу - поливка, сибуче - поливальщик. Выделяются семантические инварианты: поливка - во французском языке и вода - в татарском. Во французском языке из семантического инварианта вычленяется значение аррозии, а в татарском языке мы наблюдаем парные значения действия и лица, составляющие минипарадигму: сибу и сибуче.

г) образуется один семантический инвариант, из которого не вычленяются никакие значения. Эта вариация является гораздо более распространенной, нежели предыдущие.

К примеру, в следующей СДП во французском языке выделяется четыре слова: absorbement, absorbeur, absorption, absorptivité. В татарском языке полученная парадигма состоит из трех слов: сецдеру, сецу, сецдергеч.

Во французском языке три слова из четырех, объединены семантическим инвариантом: впитывание или поглощение. Семантика данного инварианта раскрывается значениями: absorption - поглощение или всасывание, absorbeur -поглотитель, absorptivité - способность всасывать. В эту деривационную парадигму входит также не являющееся компонентом семантического инварианта слово с абстрактным значением, связанным уже не с процессом поглощения, а с психологическим состоянием, выражающее значение глубокой задумчивости - absorbement.

В татарском языке также выделяется семантический инвариант поглощение, который выражается посредством следующих значений:се/#у, сецдеру - поглощение и сецдергеч - поглотитель. Слово с абстрактным значением, входящее в состав СДП французского языка и обозначающее «глубокую задумчивость», в татарском языке не является частью деривационной парадигмы, так как оно имеет аналитическую форму и другой корень - уйга бату.

СДП, состоящая из четырех слов, во французском языке в плане содержания расщепляется на семантический инвариант и абстрактное значение

психологического состояния, а в татарском языке соответствует СДП, состоящая из трех слов, включенных в один семантический инвариант.

2. Если во французском языке выделяется только один семантический инвариант, то есть все производные слова СДП объединены данной инвариантной семой, то в татарском языке наличествует также несколько вариаций.

а) семантический инвариант не выделяется. Подобное явление наблюдается в случае, если во французском языке СДП считается многосоставной, то есть количество ее звеньев варьируется от пяти до тринадцати. Эта тенденция в татарском языке вычленяется при образовании минипарадигм.

К примеру, следующая СДП во французском языке состоит из десяти слов: acquéreur, acquêt, acquis, acquisition, conquête, quête, quêteur, coacquéreur, enquête, enquêteur. В татарском языке этой парадигме соответствует одна двухкомпонентная минидеривационная парадигма: алу, алучы.

Во французском языке выделяется семантический инвариант приобретение, который раскрывается значениями: acquéreur - приобретатель, acquêt - общее имущество супругов, acquis - опыт, acquisition - приобретение, conquête - завоевание, quête - сбор пожертвований, queteur - сборщик пожертвований, coacquéreur - совладелец, enquête - расследование, enquêteur -следователь. Исходя из включенных значений, необходимо отметить, что внутри семантического инварианта существует разделение: приобретение имущества, приобретение знаний и приобретение информации.

В татарском языке семантический инвариант не выделяется. Минидеривационнная парадигма включает значения алу - приобретения и алучы - приобретателя.

Таким образом, структуры данных СДП исследуемых языков являются алломорфными: многосоставной парадигме во французском языке соответствует минидеривационная парадигма в татарском языке. В татарском языке в основном получены аналитические слова, так как оттенки значений во

французском языке выражаются префиксами, а в татарском языке наличие такого типа морфологической деривации не наблюдается.

б) также выделяется один семантический инвариант, сопровождаемый одиночным или парными значениями, не входящими в данную инвариантную сему. В большинстве случаев речь идет о парном значении или значениях минидеривационной парадигмы.

К примеру, в СДП во французском языке из шести слов: abord, abordage, bord, bordage, bordée, bordure, a в татарском языке наблюдаем две СДП. Одна состоит из трех слов: якынлашу, якынлык, якынчалык, другая является минидеривационной парадигмой: чит, читлэу.

Во французском языке выделяется один семантический инвариант: судно, включающий синтагматические элементы, то есть речь не идет о разных суднах, а о его частях, его движении. Семантика СДП состоит из таких смысловых элементов: bord, bordure - край или борт, abordage - причаливание, abord - подступ, bordage - окаймление, bordée - орудия борта.

В татарском языке также выделяется семантический инвариант, однако он имеет иную семантическую окрашенность: близость. Семантика СДП передается значениями: якынлашу - подступ, якынлык - близость, якынчалык -приблизительность. Другая минидеривационная парадигма выражает значения: чит - край и читлэу - окаймление.

Таким образом, отмечаем расхождения в семантике и структуре данных СДП в обоих исследуемых языках. Одной СДП во французском языке соответствуют две в татарском. В обоих языках единицы полученных СДП объединяются семантическими инвариантами.

в) также выделяется один семантический инвариант. Данная вариация является наиболее распространенной.

К примеру, в СДП, включающих во французском языке: affection -привязанность, любовь, нежность, affectivité — эффективность, эмоциональность, affectuosité - любвеобильность, в татарском: назлау, назлану - нежность, паз - нега, ласка каприз, жеманство - назлылык - нежность,

ласковость, наблюдаем в исследуемых языках соответствующие семантические инварианты: любовь и нежность.

Следующая СДП приближается по своему составу к минидеривационной. Во французском языке она включает три слова: accoutumance, coutume, coutumier В татарском языке количество слов идентично французскому: гадет, гадэтилек, гадэтлэну.

Во французском языке выделяется семантический инвариант обычай, который включает значения: coutume - обычай или кутюма (запись обычного права), accoutumance - привыкание, coutumier - сборник кулом. В татарском языке наблюдаем семантический инвариант обычай, который характеризуется значениями: гадэтлэну - привыкание, гадвт - обычай и гадэтилек -обыкновенность, обычность.

Таким образом, в данных небольших СДП отсутствуют значительные расхождения в структуре. СДП во французском и татарском языках имеют одинаковое количество звеньев - три слова. В обоих языках выделяются аналогичные семантические инварианты.

3. Если во французском языке выделяются два семантических инварианта, сопровождаемые значениями, то и в татарском языке наблюдаем один или два семантических инварианта, из которых также вычленяются значения. В большинстве случаев речь идет о многосоставных деривационных парадигмах, состоящих из 8-14 слов.

К примеру, следующая многосоставная СДП во французском языке включает тринадцать слов: abstention, abstentionniste, abstinence, retenue, tenue, contenue, contenance, contention, détente, détention, détendage, détendeur. В татарском языке наблюдаем пять деривационных парадигм, разных по количеству звеньев.

Данная многосоставная деривационная парадигма выражает во французском языке два семантических инварианта. Первый обозначает воздержание и включает значения: abstention - самоотвод, воздержание, abstentionnisme - воздержание от голосов, abstentionniste - воздерживающийся

от голосов, abstinence - умеренность. Второй семантический инвариант имеет значение напряжения и включает следующие компоненты: contention -напряжение, усилие, détente - разрядка, détendage - ослабление основы, détendeur - редукционный (ослабляющий) клапан. Помимо этих семантических инвариантов, в семантической структуре СДП наблюдаем парные значения -contenue - содержимое и contenance - вместилище. Выделяются одиночные значения: retenue - задержка, détention - тюремное заключение, tenue -устойчивость, твердость.

В татарском языке также выделяются два семантических инварианта. Однако в структуре данных СДП в исследуемых языках наблюдаются значительные расхождения. В татарском языке одна трехчленная СДП и две минидеривационные парадигмы имеют одну инвариантную сему воздержания, которая раскрывается значениями: тыелу - воздержание, тыенкылык -сдержанность, тотрыклык - устойчивость, тотрыклылык - твердость, тотнак, тотнаклык - выдержка, выдержанность, тотнаклылык -воздержанность. Одна пятичленная СДП выражает второй семантический инвариант торможения, который включает значения: тоткарлану - задержка, тоткарлык - препятствие, тоткарлагыч - заградитель, тоткарлама -заграждение или помехи, тормозящие какие-либо действия.

В четвертом и пятом разделах анализируются выделенные в структуре СДП семантические инварианты, которые относятся к двум типам: несоциально-определительный и ментальный.

Явления изоморфизма и алломорфизма, наблюдаемые на уровне некоторых семантических инвариантов, объясняются внутренними языковыми причинами, не связанными с различиями, существующими в сознании носителей исследуемых языков. Поэтому такие инварианты принадлежат несоциально-определительному типу. Термин «несоциально-определительный» применяется М.Н.Янценецкой. Она утверждает, что социально-номинативному аспекту противопоставлен несоциальный, отражающий учет тех свойств и

функций, которые не связаны с социально-обусловленными отношениями [Янценецкая 1991: 20].

В следующих СДП наблюдаем идентичные семантические инварианты. Возможные различия в структуре являются социально не обусловленными.

К примеру, СДП, включающей во французском языке: enfance - детство, дети, enfant - ребенок, enfantelet - ребеночек, enfantement - роды, enfantillage -ребячество, в татарском языке имеем соответствие: бала - ребенок, детеныш, балалар - дети, баласызлык - бездетность, балалык - ребячество. В этих парадигмах возможно выделение семантического инвариантам ребенок. У А. Моруа в книге «Виктор Гюго» найдено слово enfant - «ребенок», включенное в семантический инвариант: Les parents avaient demandé au général Victor Laborie d'être le parrain de l'enfant (Родители попросили генерала Виктора Лабори быть крестным отцом ребенка). Слово бала - «ребенок» в татарском языке наблюдаем у Р. Мухаммадиева: Хажиехмэт бер ата балалары бабабыз Зебэернен несел тамырын девам иткэн ике бертек олан иде.(Хужиахмат является одним из двух детей, которые продолжают родовые корни деда Зубаира).

Семантические инварианты могут не иметь очевидных расхождений. Среди аналогичных на первый взгляд инвариантных сем в сопоставительном аспекте возможно наблюдение более узких по своему содержанию, или различающихся по своей структуре, по тематике.

СДП, включающей во французском языке: adjoint, adjonction, jonction, joint, jointoiement, jointoyeur, jointure, в татарском языке соответствует одна СДП, состоящая из пяти слов: тоташтыру, тоташма, тоташлык, тоташтыргыч, тоташтырма В парадигмах выделяются семантические инварианты присоединения. При их конкретизации наблюдаются различия. Во французском языке инвариантная сема имеет более широкое значение, включающее лицо по роду деятельности, связанной с присоединением опосредованно: лицо - заместитель, помощник «при начальнике». Во французском языке инвариант присоединения является инвариантом с

медицинским уклоном, включая такие слова, как суставы, а в татарском языке -

с техническим уклоном ввиду наличия таких слов, как перемычка, включатель.

\

В СДП обоих исследуемых языков возможно выделение различных семантических инвариантов. Это происходит за счет того, что одно значение, не входящее в состав инвариантной семы во французском языке, образует в татарском языке инвариант иной семантики.

СДП, включающей во французском языке: acompte, compte, comptable, comptage, compteur, comptabilité, comptoire, comptine, в татарском языке: сан, санау, санаучы, санагыч, санамыш, соответствуют семантические инварианты счетоводство и число. Наличие слова сан - «число» в составе одной из СДП в татарском языке позволяет объединить производные слова в один семантический инвариант число, который лежит в основе всех имеющихся значений: санау - расчет, санамыш - считалка, санаучы - счетчик, санагыч -счетчик (прибор).

На уровне некоторых семантических инвариантов наблюдаем очевидную связь языка и менталитета французского и татарского народов. Репрезентация семантических инвариантов не является непосредственным отражением действительного мира, но опосредствуется различного рода социальными нормами. Контрасты некоторых семантических инвариантов указывают на различия, существующие в сознании носителей исследуемых языков. При этом семантические инварианты могут быть идентичными, но различаться по структуре.

К примеру, СДП включает во французском языке производные слова: affaire - дело, affairé - занятой человек, affairement - занятость, озабоченность, affairisme - меркантилизм, расчетливость, affairisme - аферист, faire -мастерство, faiseur - интриган, fait - событие. В татарском языке наблюдаем соответствие: эш - дело, случай, проблема, профессия, деятельность, эшчэнлек - деятельность, эшлекле - деятель, эиvie - занятой человек. В СДП выделяются семантические инварианты дело. Исходя из структуры данных инвариантов,

заключаем, что французский менталитет связывает дело с интригами, а в сознании татарского народа дело представляет собой деятельность.

У А. Моруа «Виктор Гюго» найдено слово affaire - «дело», включенное в семантический инвариант: Ils parlaient de thèmes qui te sont familiers: guerre, impôts, crise des affaires (Они говорили на близкие тебе темы: война, налоги, кризис дел). У А. Расих «Путь героев» наблюдаем слово эш - «работа», включенное в семантический инвариант: Эштв hep кенне бер \к месьэлэлар чишеп утырмый ул (На работе он не занимается каждый день разрешением одних и тех же проблем).

Следующая СДП включает во французском языке производные: servage -крепостничество, servant - служащий, servante - служанка, serveur - официант, serviabilité - услужливость, service - служба, servilisme - сервилизм, рабское повиновение, servilité - раболепство, serviteur - слуга, servitude - рабство. В татарском языке имеем соответствие: хезмэт - служба, труд, работа, хезмэткзр - служащий, хезмэттэш - сослуживец, хезмэттэшлек - сотрудничество, хезмэтчэн - труженик, хезмэтче - слуга, хезмэт - услуга. В СДП возможно выделение семантических инвариантов служба. Исходя из структуры инвариантов, можно сделать вывод, что служба у французов связана с услужливостью. У татарского народа служба воспринимается как труд, возможные хлопоты, сотрудничество.

У А. Моруа также найдено слово service со значением «служба», включенное в семантический инвариант: Vous êtes au service de la bourgeoisie (Вы на службе y буржуазии). Слово хезмвт со значением «труд» в татарском языке найдено у А. Расих «Путь героев»: Менэ шулай кеннэр хезмэт heM кунегелген мэшекэтлор белен урелеп уза да уза (Вот таким образом, в труде и повседневных заботах, пролетают дни).

Следующая СДП состоит во французском языке из производных слов: adoucissant - смягчающее средство, adoucissement - смягчение, adoucisseur -смягчитель, douceur - мягкость. В татарском языке имеем соответствие: йомшаклык - мягкость, йомшарткыч - рыхлитель почвы, йомшарту -

смягчение. В обоих языках в СДП выделяются семантические инварианты смягчение. Однако они алломорфны по своей структуре, исходя из которой, заключаем, что французам, известным во всем мире парфюмерам и косметологам, важен процесс смягчения кожи, а трудолюбивым татарам -смягчения или рыхления почвы.

Социально-обусловленные расхождения могут наблюдаться не только в структуре аналогичных семантических инвариантов, но и на уровне самих инвариантов.

СДП во французском языке включает производные: gaieté - веселость, веселье, gaillard - весельчак, gaillardise - веселость, вольность. В татарском языке наблюдаем соответствие: куцел - душа, настроение, куцеллелек - радость, куцелчок - весельчак, куцелсезлек - угрюмость. В СДП выделяются семантические инварианты веселость и настроение. Отсюда следует, что для французского менталитета свойственно чувство праздности. У татар вместо праздности - настроение, эмоциональное состояние.

Следующая СДП во французском языке включает производные слова: affection - привязанность, любовь, нежность, affectivité - эффективность, эмоциональность, affectuosité - любвеобильность. В татарском языке наблюдаем следующие компоненты: назлау, назлану - нежность, наз - нега, ласка, назлылык - нежность, ласковость. В данных СДП выделяются семантические инварианты любовь и нежность. Это подчеркивает, что для французского народа значима любовь, которая может выражаться по-разному в зависимости от человеческой натуры. В мировосприятии татар это чувство связано с нежностью, мягкостью.

Следующая СДП во французском языке включает слова: chant - песнь, пение, chanson - песня, chansonette - песенка, chansonier - певец. В татарском языке имеем соответствие: щыр - песня, щырчы - певец, щырлашу -совместное пение, эщырчан - любящий петь, эщырчылык - певучесть. Во французском языке выделяется семантический инвариант песня, а в татарском языке - пение. Анализ данных СДП показывает, что для французов важна сама

песня. Будучи профессионалами, они выделяют различные типы песен. У татар акцентируется не столько профессионализм, сколько певучесть. Песня нужна для настроения: татары любят петь вместе и радоваться жизни.

В заключении излагаются основные выводы исследования.

На современном этапе развития языкознания значительное место отводится проблемам словообразования, в том числе целенаправленному изучению его результатов. Морфологическая деривация представляет собой один из основных способов пополнения лексики новыми языковыми единицами. Сложность явления деривации обуславливает существование различных исследовательских подходов. Отмеченный на современном этапе развития языкознания новый подход к изучаемому явлению, когда производное слово рассматривается как лексическая и номинативная единица, позволяет выявить некоторые особенности деривации. Данный способ образования слов находится в отношениях изоморфизма и взаимодействия с семантической деривацией, с полисемией, с аллосемией. Это следует из наблюдения комплексных единиц словообразования.

1. При семасиологическом подходе границы СДП зависят от словообразовательных возможностей языка. Наличие многочисленных СДП во французском языке обусловлено продуктивностью аффиксального словопроизводства. В татарском языке во многих случаях наблюдаются в изобилии аналитические, разнокоренные, заимствованные из русского, меньше - сложные слова. Это и объясняет частое образование в татарском языке минипарадигм. Расхождения в морфологической структуре ведут к различиям в семантике и, таким образом, обусловлены интралингвистическими причинами

2. В исследовании семантики и структуры СДП акцентируется семасиологический аспект словообразования. Помимо рассмотрения формальной структуры, СДП изучаются для выявления семантических инвариантов, которые могут сопровождаться одиночными и парными значениями в обоих исследуемых языках. Эти корреляции обусловлены наличием в языке явлений аллосемии, полисемии. В сопоставительном аспекте

выделяются различные вариации семантической комбинаторики. Во французском языке наиболее продуктивным является выделение одного семантического инварианта в одной СДП. При этом из данного семантического инварианта не вычленяются одиночные значения. Сравнивая с продуктивностью выделения двух семантических инвариантов, выделение одного инварианта, сопровождаемого одиночным значением, является также более продуктивным. В сопоставительном аспекте в обоих исследуемых языках наиболее распространенной вариацией является выделение одного семантического инварианта, не коррелирующего с одиночными и парными значениями.

Явления изоморфизма и алломорфизма, наблюдаемые на уровне многих семантических инвариантов, объясняются внутренними языковыми причинами, не связанными с различиями, существующими в сознании носителей исследуемых языков. Такие семантические инварианты принадлежат несоциально-определительному типу.

3. При семасиологическом подходе к изучению семантики и структуры СДП также возможно выявление экстралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов. Репрезентация семантических инвариантов не является непосредственным отражением действительного мира, но они могут быть опосредованными социальными нормами, существующими в обществе и имеющими отражение в сознании людей. Анализ семантических инвариантов ментального типа выявляет некоторые психологические особенности, заложенные в сознании носителей исследуемых языков. Анализ языкового материала показывает, что для французского народа важны их права, политика, мораль, кулинария, косметология, общение, четкая организация жизни. В татарском менталитете ценны стабильность, душевные качества человека, работа, труд, земля, сотрудничество.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Глобализация и развитие разноструктурных языков (на примере конверсии и деривации) // Глобализация и национальная самобытность. -Казань: «Экоцентр», 2004. - С. 191-194.

2. Морфологическая деривация и проблема производности во французском и татарском языках // Язык и методика его преподавания: Материалы VI всероссийской научно-практической конференции. - Казань: КГУ, 2004. - Часть 1. - С. 139-143.

3. Изучение проблемы семантики в связи с морфологической деривацией во французском и татарском языках // Проблемы типологии языка: Сб. научных трудов. - Казань: Изд-во КГПУ, 2004 г. - Часть 1. - С. 236-243.

4. Семантика при деривации без осложнения основы мотивирующего слова словообразовательным аффиксом во французском и татарском языках И Материалы итоговой научно-практической конференции КГУ. - Казань: Изд-во КГУ, 2004.-С. 45-55.

5. Семантика деривационных парадигм во французском и татарском языках // Материалы научно-практической конференции «Наука 2004». -Казань: КГУ, 2004 г. - С. 37-39.

6. Семантические особенности единиц деривационных парадигм во французском и татарском языках // Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика: Материалы II Международной научной конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 287-290.

7. Морфолого-семантический анализ деривационной парадигмы со словом « спад» во французском и татарском языках // Иностранные языки в современном мире: Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 200-летаю КГУ. - Казань: Изд-во КГУ, 2005. - С. 79-81.

8. Семантика биологических парадигм во французском и татарском языках // Физико-математические, социально-экономические, социолингвистические проблемы глобализации: Сб. научных трудов. - М.: Изд-во РГГУ, 2005. -С. 38-41.

*1?5бв

РНБ Русский фонд

2006-4 18147

Подписано в печать 23.09.2005 г. Заказ Е-29. Усл. печ. л. 1,7. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Отпечатано с готового оригинал-макета. Республиканский некоммерческий фонд делового и общественного развитая "ФОРРА" г.Казань, ул. Университетская, 17. тел. 31-53-69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайруллина, Алсу Маликовна

ф ВВЕДЕНИЕ.

1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. Производящее и производное слова в соотношении их семантики и структуры.

1.2. Морфологическая деривация как способ образования производных слов.

1.3. Семантика производных слов.

А 1.4. Производные слова как компоненты деривационной парадигмы

1.5. Семантический инвариант в деривационной парадигме

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ ф 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СУБСТАНТИВНЫХ ДЕРИВАЦИОННЫХ ПАРАДИГМ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Структура и категориальные значения в СДП.

2.1.1. СДП с производящим словом - существительным

2.1.2. СДП с производящим словом - глаголом.

2.1.3. СДП с производящим словом - прилагательным.

2.2. Семантическая структура СДП тематических групп «Жиф вотные» и «Растения».

2.3. Репрезентация семантических инвариантов и их корреляции с одиночными и парными значениями в СДП.

2.4. Несоциально-определительный тип семантических инвариантов в СДП.

2.5. Ментальный тип семантических инвариантов в СДП.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хайруллина, Алсу Маликовна

Сущность проблемы

В языке самой подвижной стороной является его словарный состав, который почти непрерывно изменяется. Образование слов определяется потребностями общения людей в связи с появлением новых предметов и понятий. Словарный состав отличается богатством выраженных им понятий, семантических оттенков слов, обеспечивающих передачу самых разнообразных смысловых нюансов и наилучшим образом удовлетворяющих потребности общения людей. Этим объясняется особый интерес к проблемам словообразования.

Обогащение словарного состава проходит, преимущественно, за счет собственных ресурсов, морфологическая деривация при этом играет ведущую роль. А.А. Потебня утверждает, что «жизнь слов, генетически связанных между собой, можно представить себе в виде родословного дерева, в коем нет такого средоточия, от разъяснения которого зависело бы все, без предыдущего слова не могло бы быть последующего слова, которое из одного предыдущего никаким средством выведено быть не может, потому что оно не есть преобразование готовой математической формулы, а нечто совершенно новое» (А.А. Потебня, 1999, с.217). Словообразование оказывается основой более сложного объекта исследования - номинативной системы (В.М. Никитевич, 1985, с.З). Проблемы номинации напрямую связаны с задачами коммуникации. По словам Н.Д. Арутюновой, штурм семантики объясняется потребностями практики (Деривация и семантика, 1986, с.З).

Окружающая нас действительность не хаотична, и ее организация, как и содержание, отражается в языке. Как лексические единицы слова несут в себе определенную информацию и могут быть компонентами различных единств, образуемых в системно-организованном языке. Значения слов, образованных путем морфологической деривации, изучаются в деривационных парадигмах, что способствует системному исследованию лексики. К тому же, слово, по мнению Н.В. Крушевского, всегда является членом известных гнезд или систем слов (Н.В. Крушевский, 1891, с.28). Исследование слова как структурного элемента языка может дать многое в изучении смысловой стороны языка в целом (А.А. Уфимцева, 1968, с.5).

Лексическое значение определяется только тогда, когда к рассмотрению привлекаются сопредельные слова. Изучение отношений между словами может выявить некоторые факты семантического расхождения языков. В настоящем исследовании речь идет о совокупностях однокоренных слов, образованных путем морфологической деривации и принадлежащих одной морфологической категории имен существительных.

В определении деривационной парадигмы мы придерживаемся понятия словообразовательной парадигмы, представленного во французском языкознании И.А. Цыбовой. По мнению лингвиста, словообразовательная парадигма включает цепочки производных от однокоренных основ одного способа образования. Словообразовательные типы, входящие в эти парадигмы, обозначают семантические категории, которые отражают отношения, существующие в реальной действительности (И.А. Цыбова, 1981, с.7).

Деривационные процессы в основном исследуются в словообразовательных типах, то есть в соотношении структуры и семантики производных слов. Интерес к производному слову существовал всегда и объясняется еще и тем, что данная языковая единица, с одной стороны, обращена к миру вещей в аспекте номинации адекватно производной функции, а, с другой, - к миру слов, отображая разнообразные типы их отношений. В семантике производного слова особым образом, в расчлененном виде через значение производящей основы и словообразовательного элемента — отражаются объекты, явления и связи окружающего мира, что объясняет его структурную и семантическую сложность по сравнению с непроизводными единицами (А.А. Аминова, 1993, с.5). К тому же, семантика производного слова, возникающая в результате интеграции минимум двух значимых единиц, не всегда может быть декодирована только на основе значений его составляющих (Р.З. Мурясов, 1974, с.119). Семантический аспект производности значительно сложнее, чем структурный. Сложение смыслов часто дает новые смыслы, а не просто сумму смыслов, что было подмечено еще Л.В. Щербой (Л.В. Щерба, 1958, с. 18).

Деривационные парадигмы являются основой словообразовательной системности лексики. Производное слово, отождествляясь по парадигме с другими ее компонентами, ассоциируется со словами того же корня и того же способа образования. Отождествление слов по парадигме - это включение их в систему, выявление таких свойств, благодаря которым они оказываются соизмеримыми с другими единицами системы.

Производные слова можно изучать «изнутри», то есть сравнивать их компоненты (основа, аффиксы), выявлять соотношения между ними, сопоставлять исходное и производное слова. Изучать производное слово можно не только «внутрисловно», но и «междусловно», в зависимости от задач исследования, способов образования (Словообразование в современном английском языке, 1988, с.9).

Сопоставительное изучение комплексных единиц словообразования относится к категории наиболее сложных. И.В. Альтман, В.И. Шевчук представляют некоторые результаты сопоставления словообразовательных гнезд с помощью искусственного языка - эталона (моделей) в английском и русском языках (И.В.Альтман, В.И.Шевчук, 1987, с.212). В русском и татарском языках сопоставление словообразовательных гнезд проблематично, поскольку названная единица словообразовательных систем строится на специфических семантических основаниях. Если в русском языке оно напоминает «ромашку», то в татарском языке построено по принципу «сот», где каждая ячейка спаяна каждой своей стороной с другими ячейками (А.А. Аминова, 1995, с.43).

Таким образом, для наиболее объективного исследования словообразовательных гнезд в сопоставительном аспекте, действительно, необходимы некие модели, учитывающие всю специфику словообразовательных процессов в языках. Здесь важно не отойти от основного теоретического принципа типологического языкознания - сравнимости. Структура слова, инвентарь словообразовательных средств, способы словообразования являются причиной структурной ассиметрии в сфере этих единиц. При сопоставлении крупных словообразовательных гнезд количество соответствий в другом языке будет минимальным (Е.А. Земская, 1992, с. 18).

Во французском и татарском языках морфологическая деривация является продуктивным способом словообразования. Структурно-семантическая эквивалентность исследуемых единиц свидетельствует об их лингвистической релевантности с точки зрения сопоставительного анализа. Общность в репрезентации системных явлений позволяет констатировать сопоставимость комплексных единиц словообразования, несмотря на различную типологическую принадлежность сравниваемых языков (В.Г. Фатхудинова, 2003, с. 177).

Словообразование можно рассматривать с двух позиций: статически, когда внимание исследователя сосредоточено на анализе результатов актов словообразования, и динамически, когда задачей исследования оказывается описание и объяснение самих процессов словообразования, необходимые для углубления и развития теории словообразования (Е.С. Кубрякова, 1981, с.5).

Эталоном в нашем исследовании является французский язык. Изучаемые комплексные единицы представлены небольшим, или, в некоторых случаях, минимальным набором производных. Под деривационной парадигмой понимается упрощенный словообразовательный или вертикальный ряд производных, не являющий собой цепь последовательных деривационных изменений, представляя отдельные звенья-дериваты, принадлежащие лексико-грамматическому классу субстантивов. В задачи исследования не входит изучение самих словообразовательных процессов при морфологической деривации: они рассматриваются нами в статике.

Однако комплексные единицы словообразования организуются на базе не лексической семантики, а на основе словообразовательных значений, материальным выразителем которых является формант. Отсюда следует, что они обладают своей формальной структурой (А.Н. Тихонов, 1989, с. 15).

Словообразовательно-семантическая парадигма может определяться как «комплекс словообразовательных категорий, конституируемых на базе производящего определенного класса по моделям мотивационных отношений, свойственных тому или иному языку». Словообразовательная категория как обобщение словообразовательного значения может служить единицей сопоставления не только близкородственных языков и, следовательно, она является более универсальной единицей анализа (Р.С. Манучарян, 1987, с.55).

В качестве формальной структуры мы исследуем деривационные парадигмы на характер и на удельный вес различных обобщенных словообразовательных, или категориальных, значений (субкатегориальных значений — в рамках одной части речи).

В целом, исследуя словообразование в статике, мы затрагиваем не только категориальные, но и «индивидуальные значения». В функциональном аспекте выделяются «интегральные значения», так как деривационные парадигмы изучаются для выделения семантических инвариантов (Ж.П. Соколовская, 1979, с. 16). Исходя из классификации сем, предложенной А.А. Уфимцевой, в исследование включается рассмотрение так называемых абстрактных сем (семантических инвариантов) с учетом наименее абстрактных (лексических значений) и субкатегориальных сем (категориальных значений) (А.А. Уфимцева, 1980, с.261).

Семантика производного слова может быть представлена как на морфологическом уровне абстрактно, с учетом обобщений семантики словообразовательного форманта, так и на лексическом уровне» (М.Н. Янценецкая, 1991, с.5).

Г.С. Чинчлей понимает деривацию широко, подразумевая под ней семантическую деривацию. Мы определяем деривацию, прежде всего, как морфологическую, учитывая, что при этом способе словообразования также происходит сдвиг в семантике. Указанные способы деривации находятся в отношениях изоморфизма и взаимодействия. Особенно четко это проявляется в деривационной парадигме. Необходимо избегать одностороннего взгляда на словообразовательную систему и не оставлять без внимания взаимодействие морфемного и семантического способов словообразования (Э.В.Маркова, 1990, с.61). Формальная повторяемость одного и того же корня в производных словах создает материальную базу для поддержания семантической ассоциации между ними, но она однозначно не свидетельствует о ее характере (Е.С. Кубрякова, 1981, с. 13). «Собственно лексико-семантический способ проявляется только диахронически: возникающие таким образом слова представляют собой результат длительного развития различных значений одного слова» (В.М.Марков, 2001, с. 135). «Именно язык может что-то сообщать о мире, доступном или недоступном для восприятия человека, и человек выбирает тот или иной смысл из ряда возможных смыслов слова, его значений» (Р.И. Павиленис, 1983, с. 12). Существование близости между лексической многозначностью и словообразованием подмечено и Ю.Д. Апресяном (Ю.Д. Апресян, 1974, с.259). В деривационной парадигме возможно наблюдение варьирования смысла многозначного слова через актуализацию одних и нейтрализацию других компонентов его семантической структуры.

Изучению подвергаются собственно субстантивные деривационные парадигмы и субстантивные деривационные парадигмы тематических групп «Животные» и «Растения». Е.А. Земская указывает, что интерес представляет проблема изучения словообразовательного потенциала тематических групп лексики (Б.В. Добош, 1989, с. 139). С.Г. Шафиков выделяет парадигмы наименований фруктовых деревьев, имеющие деривационные связи с наименованием соответствующих плодов. Во французском языке эта связь осуществляется посредством суффикса: cerise - вишня, cerisier - вишневое дерево (С.Г. Шафиков, 1993, с.72). Имена естественных классов обозначают объект более «жестко», без помощи психических концептов (жесткие десигнаторы), но их семантика также неоднородна (Д.И. Руденко, 1990, с.298). Таким образом, субстантивные деривационные парадигмы исследуются на фоне собственно «языковой» и конкретной, тематической лексики.

Деривационные парадигмы исследуются и для выявления семантических инвариантов, что знаменует интерес к семасиологическому аспекту словообразования. Семантические инварианты выделяются ономасиологически в семантическом поле, исследованием которого занимаются JI.M. Васильев, С.Г. Шафиков.

Очевидно, что при сопоставлении парадигм их границы зависят от словообразовательных возможностей языка, и живая внутренняя форма наименования накладывает ограничение на развитие той или иной парадигмы. К примеру, в русском языке понятие родства образовано множеством слов с префиксом пра-, тогда как в татарском языке невозможен соответствующий способ образования слов (бабай - дедушка, ерак бабай - прадедушка), а во французском языке отдается предпочтение сложным словам (arriere-grand-pere - прадедушка). Во французском обществе проявляется интерес к родству по вертикали, то есть между поколениями. В татарском языке ощущается интерес к родству по горизонтали, то есть внутри поколения. Это связано с исторически сложившимся типом семьи, который влияет на избирательность мышления по превращению смысла в значение (С.Г. Шафиков, 1998, 202 е.).

В семантическом поле инвариантная сема обычно представляет собой некое понятие, связанное с реалиями окружающей действительности. Отсюда следует, что существует два класса инвариантных сем: универсальные, общие для всех языков, и идиоэтнические, характерные отдельным языкам, своеобразие которых объясняется культурологическими особенностями народов, говорящих на них. Язык - «это не ментальная смирительная рубашка» (С.Г. Шафиков, 1999, с. 135).

Действительно, главной проблемой лингвистической семантики является проблема языкового значения в его отношении к мышлению, к внеязыковой действительности. Кроме того, если сами смыслы универсальны, то комбинирование элементарных смыслов может быть специфичным, национальным (Е.В. Тарасова, 1991, с.103). «В семантике языковых единиц и структур мыслительное и языковое органично переплетаются» (С.Г. Шафиков, 1993, с.41)

Словообразование является специфичной областью языковой номинации (Ю. Балтова, 1987, с.6). Национальное своеобразие проявляется и на уровне словообразования. Таким образом, при выделении семантических инвариантов, некоторые из них отражают менталитет представленной конкретной лингво-культурной общности. Это позволяет посредством языка определить некоторые особенности психологии носителей исследуемых языков.

Актуальность. Словообразование является разделом языковедения, где испытываются разнообразные методы и приемы изучения языка, представляющие ценность для лингвистики в целом (А.А. Аминова, 1995, с.5). В татарском языкознании комплексные единицы словообразования являются одним из неизученных аспектов дериватологии.

Настоящим исследованием охватывается наиболее актуальные аспекты изучения языка: семантики и деривации. В последние десятилетия особое внимание уделяется деривационной семантике. Принцип деривации и складывающиеся в процессе данного способа образования слов семантические отношения имеют основополагающее значение для понимания функционирования всей системы языка.

На современном этапе развития языкознания отмечается новый подход к явлениям деривации, когда производное слово рассматривается как единица лексическая, номинативная.

Сопоставительное изучение парадигм раскрывает широкие возможности для установления межъязыковых отношений на различных уровнях (лексическом, семантическом, словообразовательном, морфологическом) и дает возможность охарактеризовать деривационные явления с точки зрения их системности.

В разграничении и соотнесении универсальных и идиоэтнических элементов в содержании языковых единиц, продолжается некая традиция контен-сивной типологии С.Д. Кацнельсона, связанной с категориями языка и мышления (С.Д. Кацнельсон, 2001, с. 14). Выделенные семантические инварианты представляют собой «языковую репрезентацию когнитивного процесса» (JI.M. Зайнуллина, 2004, с.22). Исследование связи языка, мышления и действительности является актуальной задачей не только лингвистики, но и психологии, философии (В.М. Никитевич, 1982, с.9). В современной лингвистике усиливается роль междисциплинарных исследований.

Новизна заключается в том, что субстантивные деривационные парадигмы исследуются в таких разноструктурных, не относящихся к одному ареаль-ному пространству, языках, как французский и татарский. В исследовании семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм акцентируется семасиологический аспект словообразования. Помимо рассмотрения формальной структуры, деривационные парадигмы изучаются для выявления семантических инвариантов.

Объектом нашего исследования послужили французские и татарские производные слова - субстантивы, объединенные в деривационные парадигмы как образования морфологической деривации.

В качестве материала исследования рассмотрено около 3500 единиц во французском языке и приблизительно такое же количество единиц в татарском языке, отобранных методом сплошной выборки из словарей: французско-русского К.А. Ганшиной, нового французско-русского В.Г. Гака, большого французско-русского Э.Ю. Понятина, французско-русского биологического О.И. Чибисова, русско-французского О.В. Раевской, русско-татарского, татарско-русского словарей Ф.А. Ганиева, толкового словаря татарского языка И.А. Абдуллина, биологического русско-татарского толкового словаря Ф.Г. Ситдикова и других лексикографических источников, и частично из произведений художественной литературы французских и татарских авторов.

Словари являются основным источником исследования в силу специфики проблемы. Значения в конкретных текстах могут варьироваться, однако для нас данное в словаре содержание языковой единицы является отправной точкой для установления семантических соотношений производных слов.

При выборе в объект исследования производных субстантивов, важно отметить, что данная морфологическая категория связана с миром действительности более прямыми связями в отличие от глаголов и прилагательных, которые по своей внутренней семантической природе достаточно широки и неопределенны. Область референции субстантивов обычно более определенна и развивает огромное количество специализированных значений. Разнородность и богатство лексических значений в сфере существительных ведут к тому, что каждое новое существительное производится не столько под некий семантический разряд слов общей для значительной семы слов, но под узкие семантические классы (ягоды, места хранения) (Е.С. Кубрякова, 1981, 199с.).

Выявленные нами при сопоставлении особенности рассматриваются как частные проявления общих закономерностей деривационной системы и семантики языка.

Цель и задачи исследования

Основной целью исследования является выявление сходств и различий семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных исследовательских задач:

1. Сравнить формальную структуру и категориальные значения полученных субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках.

2. Изучить семантическую структуру субстантивных деривационных парадигм тематических групп «Животные» и «Растения» во французском и татарском языках и сравнить со структурой собственно субстантивных деривационных парадигм.

3. Выделить семантические инварианты в субстантивных деривационных парадигмах во французском и татарском языках.

4. Рассмотреть субстантивные деривационные парадигмы во французском и татарском языках в корреляциях семантических инвариантов с одиночными, парными значениями.

5. Описать несоциально-определительный и ментальный типы семантических инвариантов.

- 136. Составить словари-минимумы субстантивных деривационных парадигм в полном объеме их значений во французском и татарском языках.

Научно-практическая значимость работы Данная диссертация представляет собой первый опыт специального исследования семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм в разноструктурных языках. Результаты диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке теории деривации французского и татарского языков.

Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка в татарской аудитории, являются основой для разработки методики обучения лексике, ориентированной на ассоциативные возможности памяти. Результаты исследования полезны не только в процессе обучения языку, но и при разработке общих лекционных и специальных курсов по семантике и деривации во французском и татарском языках.

Полученные теоретические выводы могут быть использованы при изучении курса сопоставительной типологии французского и татарского языков, в лексикографической практике и в переводческой деятельности.

Методика работы Методологическую основу исследования составляют общетеоретические положения языкознания, нашедшие отражение в трудах зарубежных и отечественных ученых: Ж. Дюбуа, С.Ю. Адливанкина, В.В. Виноградова, С.Д. Канцельсона, Е.С. Кубряковой, А.Н. Тихонова, А.А. Уфимцевой, Е.А. Земской, Э.А. Маркова, И.А. Цыбовой, Г.С. Чинчлей, Г.С. Щур, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, А.А. Аминовой, И.И. Сабитовой.

Методика работы. При отборе производных слов и составлении субстантивных деривационных парадигм применяется метод словообразовательного анализа.

При сопоставительном анализе используются методы: описательный, количественный, аналитическое наблюдение с последующим обобщением.

Наряду с сопоставительно-типологическим методом при изучении семантической структуры субстантивных деривационных парадигм применяется метод компонентного анализа, который используется в совокупности с методом компонентного синтеза при объединении единиц субстантивных деривационных парадигм в семантические инварианты по общности значений.

Исследование субстантивных деривационных парадигм для выявления семантических инвариантов основывается на семасиологическом подходе, при котором границы парадигм зависят от словообразовательных возможностей языка в отличие от ономасиологического подхода, когда на размеры языковых комплексных единиц влияет «точность оязыковления денотата» (С.Г. Шафиков, 1999, с.43). Семасиологический подход является частным случаем инвариантного подхода, отражающего статику словообразовательных процессов.

При семасиологическом подходе возможно также выявление экстралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов. При выявлении их национальной специфики применяется контрастивный анализ. При интерпретации наличия различий в выделенных семантических инвариантах необходим учет принципа антропоцентризма, человеческого фактора в языке, обуславливающего те или иные расхождения в семантической структуре деривационных парадигм.

Апробация работы

Основные положения диссертации излагались в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2002-2005гг.), на научно-практической конференции кафедры французского языка КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2004», на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2004г.), на международном форуме языков «Глобализация и национальная самобытность» (Казань, 2004г.), на международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (2002-2005гг.). Основное содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура диссертации

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и структура субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Во французском языке в субстантивных деривационных парадигмах с производящим словом-существительным количество компонентов в среднем насчитывает 3-5 единиц, в татарском - 2-3 единицы. Субстантивные деривационные парадигмы с производящим словом-глаголом во французском языке наиболее многочисленны по составу: 7-13 единиц, в татарском - 3-5 единиц. Меньшее количество компонентов во французском языке наблюдается в субстантивных деривационных парадигмах с производящим словом-прилагательным: 3-4 единицы, в татарском - 3-5 единиц. Только в данных парадигмах в татарском языке в некоторых случаях количество компонентов преобладает. Расхождения в формальной структуре также ведут к различиям в семантике и, таким образом, обусловлены интралингвистическими причинами.

Субстантивные деривационные парадигмы изучаются и для выявления категориальных значений, так как семантическая структура в целом состоит не только из индивидуальных и абстрактных сем, но и категориальных.

В субстантивных деривационных парадигмах с производящим словом-существительным во французском и татарском языках выделяем различные продуктивные категориальные значения. Во французском языке парадигмы включают значения предмет + действие, а в татарском языке: предмет + качество.

В субстантивных деривационных парадигмах с производящим словом-глаголом во французском и татарском языках наблюдаем незначительные расхождения. Наиболее продуктивными значениями во французском языке являются действие + предмет, а в татарском языке: действие + предмет + качество. В основном производящее слово в татарском языке также принадлежит морфологической категории глагола, однако в некоторых случаях наблюдаем в качестве исходных слов: существительное, реже прилагательное.

В субстантивных деривационных парадигмах с производящим словом-прилагательным во французском и татарском языках очевиден изоморфизм категориальных значений: качество + действие +лицо. В татарском языке в качестве производящего слова в основном также наблюдаем прилагательное.

Анализ субстантивных деривационных парадигм на фоне собственно языковой и тематической лексики выявляет различия этих парадигм. Собственно субстантивные деривационные парадигмы имеют многочисленные сигнификативные значения. В субстантивных деривационных парадигмах тематических групп «Животные» и «Растения», представляющих в основном денотативные значения, семантические инварианты выделяются только во французском языке, а в татарском языке в основном образуются минипарадигмы. В собственно субстантивных деривационных парадигмах семантика инварианта более разнообразна по сравнению с инвариантом тематической группы. В собственно субстантивных деривационных парадигмах наблюдаются значения: лицо + свойство + действия + предметы, а в субстантивных деривационных парадигмах тематических групп в основном вычленяются значения: предметы + действие.

В исследовании семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм акцентируется семасиологический аспект словообразования. Помимо рассмотрения формальной структуры, деривационные парадигмы изучаются для выявления семантических инвариантов, которые могут сопровождаться одиночными и парными значениями в обоих исследуемых языках.

Во французском языке выделенные семантические инварианты имеют различную структуру, но продуктивными являются составные значения: действия + результат действия, предметы + лицо + качество. В татарском языке семантические инварианты включают значения: действия + отвлеченные значения состояния, качества, отвлеченные значения + предметы. В обоих языках продуктивным составляющим значением семантических инвариантов является значение действия.

В структуре субстантивных деривационных парадигм были выявлены определенные парные значения. Во французском языке выделяются следующие наиболее продуктивные парные значения: предмет и предмет, лицо и качество, действие и действие. В татарском языке количество парных значений гораздо большее. В основном в этом языке парное значение подразумевает значение субстантивных деривационных минипарадигм, состоящих из двух компонентов. В татарском языке выделены следующие парные значения: действия со значениями понуждения и возвратности, предмет и действие, предмет и результат действия, действие и лицо, лицо и состояние, результат действия и результат действия, качество и действие, предмет и предмет, абстрактные значения. Во французском и татарском языках продуктивными являются парные значения действий и предметов: действие + действие, предмет + предмет. Однако в основном во французском языке речь идет о семантически связанных, но разных действиях, а в татарском языке имеются в виду действие со значениями понуждения и возвратности.

Среди аналогичных на первый взгляд инвариантов в сопоставительном аспекте возможно наблюдение более узких по своему содержанию, или различающихся по своей структуре, по тематике составных значений. Во французском языке семантические инварианты являются более конкретными, включают значения предметов, лица, а в татарском языке они более широкие и включают отвлеченные значения качества, состояния и действий.

Несовпадение, то есть выделение практически совершенно разных семантических инвариантов в субстантивных деривационных парадигмах во французском и в татарском языках также возможно. Это происходит за счет того, что одно значение, не входящее в состав инвариантной семы во французском языке или не являющееся его основным значением, образует в татарском языке инвариант иной семантики.

На уровне некоторых семантических инвариантов возможно наблюдение очевидной связи языка и менталитета французского и татарского народов, так как при семасиологическом подходе также возможно выявление экстралингвистических факторов, влияющих на характер инвариантов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития языкознания значительное место отводится проблемам словообразования, в том числе целенаправленному изучению его результатов. Морфологическая деривация представляет собой один из основных способов пополнения лексики новыми языковыми единицами. Сложность явления деривации обуславливает существование различных исследовательских подходов. Отмеченный на современном этапе развития языкознания новый подход к явлениям деривации, когда производное слово рассматривается как лексическая и номинативная единица, позволяет выявить некоторые особенности явления деривации. Морфологическая деривация находится в отношениях изоморфизма и взаимодействия с семантической деривацией, с полисемией, с аллосемией. Это следует из наблюдения комплексных единиц словообразования.

При семасиологическом подходе границы субстантивных деривационных парадигм зависят от словообразовательных возможностей языка. Во французском языке ввиду продуктивности аффиксального словопроизводства образуются многочисленные субстантивные деривационные парадигмы. При их переводе на татарский язык во многих случаях наблюдаются в изобилии аналитические, разнокоренные, заимствованные из русского, меньше - сложные слова. Это и объясняет частое образование в татарском языке минипарадигм. Чем более многочисленна парадигма, тем меньше ее распространенность в языке, тем меньше вероятность получения аналогичной многочленной парадигмы в сопоставляемом языке.

Исследование формальной структуры субстантивных деривационных парадигм во французском и татарском языках выявляет, что наиболее продуктивной субстантивной деривационной парадигмой во французском языке является трехсловная комплексная единица, которая во многих случаях дает аналогичное по составу множество в татарском языке. Трехсловная парадигма в татарском языке также оказывается распространенной. Однако в татарском языке частое явление - это образование минипарадигм, состоящих из двух производных слов.

В исследовании семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм акцентируется семасиологический аспект словообразования. Помимо категориальных значений, деривационные парадигмы изучаются для выявления семантических инвариантов.

Семантические инварианты могут сопровождаться одиночными, парными значениями в обоих исследуемых языках. Эти корреляции обусловлены наличием в языке явлений аллосемии, полисемии. В сопоставительном аспекте выделяются различные вариации семантической комбинаторики.

Во французском языке наиболее продуктивным является выделение одного семантического инварианта внутри одной деривационной парадигмы. При этом из данного семантического инварианта не вычленяются одиночные значения. Выделение одной инвариантной семы, сопровождаемое одиночным значением, является также более продуктивным по сравнению с выделением двух семантических инвариантов. В сопоставительном аспекте в обоих исследуемых языках наиболее распространенной вариацией является выделение одного семантического инварианта, не коррелирующего с одиночными и парными значениями.

Явления изоморфизма и алломорфизма, наблюдаемые на уровне многих семантических инвариантов, объясняются внутренними языковыми причинами, не связанными с различиями, существующими в сознании носителей исследуемых языков. Такие семантические инварианты принадлежат несоциально-определительному типу. Возможные различия в структуре таких идентичных инвариантов являются социально не обусловленными. Во французском языке субстантивные деривационные парадигмы образуют в большинстве случаев семантические инварианты с большим количеством звеньев, охватывая многие синтагматические элементы. Это объясняется тем, что в качестве эталона выбран французский язык, в котором первоначально предпочтение отдается субстантивным деривационным парадигмам большего объема.

При семасиологическом подходе к изучению семантики и структуры субстантивных деривационных парадигм также возможно выявление экстралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов. Репрезентация семантических инвариантов не является непосредственным отражением действительного мира, но может быть опосредованным социальными нормами, существующими в обществе и имеющими отражение в сознании людей. Контрасты некоторых семантических инвариантов указывают на различия, связанные с особенностями мышления людей. При этом семантические инварианты ментального типа могут быть иметь расхождения, но и быть аналогичными, различаясь только по структуре.

Анализ семантических инвариантов ментального типа выявляет некоторые психологические особенности, заложенные в сознании носителей исследуемых языков. Анализ языкового материала показывает, что для французов важны их права, политика, мораль, кулинария, косметология, общение, услужливость, четкая организация жизни и т.д. Для татар ценны стабильность, душевные качества человека, его нравственность, семья, работа и труд, земля, сотрудничество и т.д.

 

Список научной литературыХайруллина, Алсу Маликовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адливанкин С.Ю. Модели словообразовательного процесса и способы словообразования /С.Ю. Адливанкин // Деривация и семантика. - Пермь: ПГУ им. A.M. Горького, 1986. - С. 165-169.

2. Адливанкин С.Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства /С.Ю. Адливанкин // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: ПГУ, 1979. - С.68-79.

3. Адливанкин С.Ю. Словопроизводство и деривационные отношения / С.Ю. Адливанкин, Л.Н. Мурзин // Проблемы деривации в системе языка и в речевой деятельности: синхронное словообразование и номинация. М.: ПГУ, 1995.-С.11-20.

4. Аксентий Е.С. Формально-семантические особенности имен действия, мотивированных глаголом в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Аксентий; МПИ им. Н.К. Крупской. М., 1986. -16с.

5. Алексеева Л.М. Терминообразование как деривационный процесс / Л.М. Алексеева // Проблемы деривации в системе языка. М.: ПГУ, 1995. - С.28-35.

6. Аминова А.А. Внутриглагольная деривация в русском и татарском языках: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.А. Аминова. М.: МГУ, 2000. - 70с.

7. Аминова А.А. Приглагольные имена нулевой аффиксации со значением лица в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Аминова. -Казань: Изд-во КГУ, 1971. 19с.

8. Аминова А.А. Производный глагол в сопоставительном аспекте / А.А. Аминова. Казань: Изд-во КГУ, 1993. - 187с.

9. Андреева Л.А. Проблема языкового развития в современной лингвистике / Л.А. Андреева, С.Ф. Занько. Казань: Тат. кн. изд-во, 1970. - 35с.

10. Апресян Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. -М.: Просвещение, 1966. 302с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. -367с.

12. Араева Л.А. Парадигматические отношения на словообразовательном уровне / Л.А. Араева. Кемерово: КГУ, 1990. - 78с.

13. АрутюноваН.Д. Семантика и ее место в деривационном процессе / Н.Д. Арутюнова // Деривация и семантика. Пермь: ПГУ им. A.M. Горького, 1986. - С.3-9.

14. Ахметзянова Г.Р. Сопоставительное исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Ахметзянова. Казань: КГГТУ, 1997. - 18с.

15. Бабушкина С. Лексико-семантическое поле глаголов "интенции" в современном английском языке / С. Бабушкина // Проблемы современной филологии. Пермь, 1982. - С.31-33.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во ин. лит., 1955. 416с.

17. БалтоваЮ. Вопросы сопоставительного изучения словообразования славянских языков / Ю. Балтова // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С.5-16.

18. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1979. - 274с.

19. Баскаков Н.А. Порядок и иерархия аффиксов в основе слова в тюркских языках / Н.А. Баскаков. М.: Наука, 1965. - 207с.

20. Боброва Г.А. Семантическая соотносительность отглагольных существительных и их производящих в словообразовательном гнезде / Г.А. Боброва