автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Дмитриева, Елена Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии"

На правах рукописи

Дмитриева Елена Григорьевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ШВЕЙЦАРИИ

Специальность 10.02.05 - «Романские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

003461607

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент Эбзеева Юлия Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Соколова Георгина Григорьевна

Московский Педагогический Государственный Университет

кандидат филологических наук,

доцент Ковалевская Ирина Ивановна

Московский Государственный Областной Гуманитарный Институт

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Защита состоится «16» января 2009 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте: http:www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан «12» декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Н.Ю. Нелюбова

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению функциональных и структурных особенностей французского языка в Швейцарии. В них отразились исторические коллизии, произошедшие в данном лингвистическом ареале, демографические перемены и ментальность носителей языка, а также такие априорные элементы объективной реальности как климат, природный ландшафт, размер территории. На протяжении многих столетий в западных кантонах альпийской республики происходило становление релевантных лингвистических черт, в ходе которого сложились регулярные отклонения от центральнофранцузской нормы в плане произношения, лексики, грамматики и стилистического оформления речи.

Лингвистическая идентификация французской Швейцарии определяется присутствием гельвецизмов, влияние которых не ограничивается заимствованием лексических единиц или изменением их семантики. В исследовании мы придерживались той точки зрения, что язык метрополии, пройдя через каскад исторических, политических и социокультурных этапов, настолько отдалился от своего исходного состояния, что уже не может претендовать на эталонный масштаб общефранцузской нормы.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью углубленного изучения процессов функционирования французского языка на территории Швейцарской конфедерации, которая в лингвистическом отношении представляет собой крупнейший маргинальный ареал франкоговорящих жителей нашей планеты. Интерес к проблемам, связанным с внешней вариативностью полинациональных языков, объясняется также тем вниманием, которое современная лингвистика уделяет вопросам межкультурной коммуникации. А французский язык предоставляет богатейший материал для социолингвистических исследований. На его примере можно анализировать и моделировать многие языковые ситуации. В их числе -швейцарский языковой союз, где французский язык сосуществует в правовых рамках официального многоязычия, активно взаимодействуя с тремя другими равноправными национальными языками Конфедерации - немецким, итальянским и ретороманским. Поэтому для контактной лингвистики анализ интра- и экстралингвистических влияний и их отражения во франкошвейцарских вариантах языка (литературном и региональном) представляется особенно актуальным.

Объектом диссертационной работы является французский язык в Швейцарской Конфедерации, его лексико-семантические и стилистические особенности.

Предметом настоящего исследования выступают лексические единицы вышеназванного языка, сопоставимые с их формальными эквивалентами и смысловыми аналогами центральнофранцузской нормы. В данном контексте сформулирован ряд проблем, касающихся перспектив расширения словарного состава национального варианта, в том числе путем экспансии французской деривации в Швейцарию и встречного пополнения словарного фонда языка

1

метрополии за счет франкошвейцарских региональных единиц.

Цель диссертационного исследования состоит в систематизации современной франкошвейцарской лексики, имея в виду генезис лексико-семантических особенностей французского языка в Швейцарии, прошедшего через призму исторических коллизий и подвергшегося воздействию социокультурных факторов.

Достижение цели работы обусловило постановку и решение следующих задач:

1. Дифференциация франкошвейцарской лексики, а также ее тематическая систематизация по лексико-семантическим полям.

2. Выявление интра- и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс формирования национального варианта языка во французской Швейцарии.

3. Описание специфических черт швейцарского варианта французского языка на примере лексических единиц, которые употребляются во всех франкоязычных кантонах Швейцарии.

Научная новизна диссертации состоит в разработке и обобщении факторов, результатов и тенденций развития франкошвейцарского варианта негомогенного французского языка, исследовании элементов и причин различий между ним и языком метрополии, механизмов образования этих различий, а также систематизации франкошвейцарской лексики по лексико-семантическим полям.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Национальный вариант языка как объект исследования не должен подвергаться дискриминации при сравнении с языком метрополии. Преобладание немецкоязычного населения в Швейцарии не привело к жесткой лингвистической институализации в этой стране.

2. Своеобразие языковой ситуации в Швейцарской конфедерации объясняется ее промежуточным положением между германским и романским миром.

3. Близость швейцарского варианта французского языка к языку метрополии обусловлена историческими причинами, а именно процессом Реформации и двумя волнами эмиграции ХУ1-ХУП веков.

4. Сосуществование французского языка с ретороманским, итальянским, немецким языками на территории Швейцарии привело к появлению пласта заимствованных лексических единиц в швейцарском варианте французского языка. Наибольшее количество заимствованных слов во французском языке Швейцарии имеют немецкое происхождение.

5. Основным источником регионализмов швейцарского варианта французского языка являются архаизмы, диалектизмы, а также процессы внутреннего развития языка.

6. Несмотря на то, что литературный язык Швейцарии испытывает тяготение к языку метрополии, он богат локальными элементами, регионализмами, диалектизмами, а также семантическими дивергентами.

Основными методами исследования стали сравнительно-

2

сопоставительный, синхронный и этимологический анализ семантических единиц и деривационных элементов франкошвейцарской лексики; метод сплошной выборки; методы анкетирования и интервьюирования; методы квалиметрической оценки. В сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности это позволило уточнить специфику национального варианта языка французской Швейцарии в аспекте его кантональных разновидностей.

Так как во франкоязычных кантонах зачастую употребляют слова, не имеющие хождения у соседей, материал диссертации состоит из 500 лексических единиц, используемых всеми франкофонами Швейцарии. Отбор произведен методом сплошного обследования франкошвейцарских словарей общеупотребительной практики, толковых, этимологических и синонимических словарей, словаря трудностей французского языка. В качестве теоретической базы исследования использованы труды отечественных лингвистов, лексикографические монографии французских авторов: А.И. Смирницкого, впервые употребившего термин «вариант» применительно к английскому языку не только в Новом Свете, но и в самой Англии, Г.В. Степанова - о национальных вариантах испанского языка в Латинской Америке, А.И. Домашнева и Э.Г. Ризель - о немецком языке в Швейцарии и Австрии, Е.А. Реферовской - о специфике французского языка в Квебеке, а также работы М.А. Бородиной, В.Г. Гака, В.Т. Клокова, Н.Ф. Михеевой, Н.Б. Павленко, Л.М. Скрелиной, Г.Г. Соколовой, Н.М.Фирсовой, А.И. Чередниченко и других. В Швейцарии вопросы деривации во французском языке изучаются лингвистами Центра по изучению французского регионального языка при Невшательском университете Ф. Вуайя (Voillat'), П. Кнехт (Knecht), А. Тибо (Thibault) и другими.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов и системным анализом закономерностей функционирования негомогенного французского языка за пределами своего исторического ареала на примере лексических отклонений и деривационных особенностей, присущих национальному варианту французского языка в Швейцарии.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученного материала в исследованиях по социолингвистике, лингвокультурологии, когнитологии, а также для чтения лекций по французской лексикологии, стилистике, лингвострановедению и межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях разного уровня: на VI Степановских чтениях, XIV Международных Дашковских чтениях, на конференции молодых ученых МГОГИ. По теме исследования автором опубликовано 3 работы.

Структура и содержание работы определяется ее целью и языковым материалом. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырех Приложений.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, определяются его новизна и актуальность, формулируются объект, цель и задачи, а также теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Швейцарский языковой союз: лингвогенезис и современное состояние» анализируется современная теория языковой вариативности, исследуются особенности сосуществования

контаминированных ареалов, интенсивность и направления лингвистических интерференций между ними, дается ретроспектива франкороманской лингвокультурологической экспансии на территорию современной Швейцарии.

Современные исследования синхронного состояния и процессов развития языка в первую очередь связаны с изучением фактора его социально-лингвистического расслоения. При этом возможны ситуации, когда две или более наций используют один и тот же литературный язык, который в отношении своего основного инвентаря остается единым. Данное обстоятельство позволило сформулировать понятие «национального варианта языка».

На ранних стадиях развития языка (особенно в сфере устного общения) доминируют диалекты. Слово «диалект» в языкознании предпочтительно обозначает тенденцию к индивидуальному варьированию речи, которая влияет на фонетическую форму языка, его формальные характеристики, словарь и такие просодические признаки, как интонация и ударение.

Однако общий процесс расширения и углубления национальной культуры диктует необходимость постоянного совершенствования синтаксической системы, расширения и обогащения словарного состава. Генерирование диалектных инноваций понемногу затухает, происходит сглаживание наиболее резких диалектных различий. В итоге в национальном варианте, который можно определить как особую форму функционирования единого языка, резкие структурные расхождения с метропольным ареалом не наблюдаются. Присутствует совокупность признаков, которые обеспечивают как известную стабильность, так и выработку определенных тенденций дальнейшего развития языка. Впрочем, в современном глобализирующемся мире эти, подчеркнем, эволюционные тенденции своей противоположностью имеют обратный процесс постоянной нивелировки возникающих отклонений.

При всем многообразии исторических обстоятельств выделены три типа лингвогенезиса национального варианта литературного языка. Он может:

- стать результатом синтеза литературных норм на основе родственных

4

диалектов (французский язык в Бельгии и Швейцарии, немецкий - в Австрии и Швейцарии);

- возникнуть путем трансплантации в ходе миграции носителей языка метрополии (французский язык в Квебеке и, в определенной мере - в Швейцарии, а также латиноамериканские варианты испанского);

- меняться как реакция на территориальное размежевание единого прежде языкового ареала. Так, за годы, прошедшие с момента передачи Италии (по Сен-Жерменскому мирному договору 1919 г.) южного Тироля, в австрийском варианте немецкого языка вышеназванного региона сформировались вполне определенные отклонения.

Следует также различать национальный и региональные варианты литературного языка. Французский лингвист Г. Тюайон определяет последние как «геолингвистические варианты французского языка, а не диалекта»1. Эти варианты в меньшей степени, чем национальный, подчинены нормализации. Принципиальное различие заключается в их функциональном статусе. Национальный вариант как литературная норма языка выполняет все общественные и государственные функции, тогда как региональные разновидности реализуются, в основном, в устном общении, но могут приобретать стилистическое значение в художественной литературе. Вектор развития - превратится ли язык в полноценную литературную норму, будет низведен до регионального уровня или останется диалектом - предопределяется историей государства и во многом зависит от политических пристрастий местной элиты. «Моментом истины» здесь является стремление вновь образуемого социума обрести самоидентичность. Например, в истории французской культуры был период, когда региональные литературные языки существовали в ряде областей: Пикардии, Нормандии, Лотарингии, Валлонии, но только региональный литературный язык Валлонии сохранился до наших дней.

Следует подчеркнуть, что французское государство не является образцом толерантности в вопросах сохранения языковой идентичности своих нацменьшинств. Даже крупные этнические группы (бретонцы, эльзасцы, лотарингцы, корсиканцы) с трудом реализуют свое право на культурно-языковую автономию, не имея возможности получить на родном языке хотя бы школьное образование. Так, эльзасский германист Ф. Гартвег (Наг№е$ сетует на то, что эльзасец в современной Франции находится в условиях ассиметричной диглоссии, в которой унаследованный диалект - «загнан в оборону», хотя для многих он остается первичным языком, в рамках которого происходит опыт социализации личности. Похожая ситуация сложилась в США с их этнонациональной доктриной «плавильного котла», где признается один официальный язык - американский вариант английского, хотя национальные меньшинства в США весьма многочисленны и во многих местах проживают компактно. Программы двуязычного обучения, допускаемые в отдельных

1 Tuaillon G. Réflexions sur le français régional // Actes du Colloque: Les français régionaux. Colloque sur le français parlé dans les villages des vignerons. - Paris, 1977.

5

штатах, имеют целью как можно быстрее побудить учащихся отказаться от родного языка в пользу государственного.

Небезызвестно, что языковые войны происходили и происходят в Европе постоянно. «Лингвоколлизии» между франкофонами и фламандцами в Бельгии уже поставили под угрозу само существование этого государства. Пример обратного свойства - Швейцария, на территории которой мирно сосуществуют две лингвогруппы - германская и романская (последняя включает в себя три языка: французский, итальянский, ретороманский). Впрочем, на практике конституционное равноправие языков не всегда находит свое адекватное воплощение. Языковые зоны Швейцарии не являют собой однородных и стабильных в языковом отношении гомогенных единиц. Значительные группы носителей данного языка постоянно мигрируют в иноязычные кантоны, что придает процессам образования (или распада) зон двуязычия не всегда благостный контекст. Так, в кантоне Вале, где проживает немецкоязычное меньшинство, представитель немецкоязычной общины обязан говорить в кантональном Собрании только по-французски. В то же время район Билль столичного кантона Берн, несмотря на преобладание там германоговорящих граждан, объявлен зоной двуязычия. С точки зрения германошвейцарского лингвиста Б. Бёша (Boesch) «ситуация конституированного билингвизма обычно приводит к функциональному свертыванию одного из языков, характерной чертой которого оказывается статичность, подтачиваемая явлениями флуктуации языковой системы, вследствие деструктивной активности контактирующего (в данном случае - французского) языка»2.

Тем не менее, языковую ситуацию в альпийской республике можно охарактеризовать как стабильную. Характерно, что там не произошло выделения германской лингводоминанты (по данным издания «Europe regional surveys of the World» за 2006 год, на 31 декабря 2004 года в Швейцарии проживало 7418400 человек. При этом для 72,5 % основным языком является немецкий, для 21% - французский, для 4,3% - итальянский и для 0,6% -ретороманский). Несмотря на несоразмерные «удельные веса», все четыре национальных языка выступают как лингвистический кондоминиум. Сегодня зоной распространения французского языка является западная часть Швейцарии (кантоны Во (Vaud), Вале (Valais), Фрибур (Fribourg), Женева (Genève), Невшатель (Neuchatel), Бернская Юра (Jura Bernois)). Кантоны Фрибур и Вале являются двуязычными: франко-немецкими с доминирующим франкоязычным населением. В общих чертах к V-VI вв. на территории современной Швейцарии сложилось то языковое соотношение, которое наблюдается в настоящее время (см. Лингвистическую карту Швейцарии).

Лингвистическая карта Швейцарии - это, помимо лингвогеографического пособия, еще и социолингвистическая характеристика формирования единой области контактных ареалов (рис. 1).

2 См. Домашнее А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. - Л., 1974.

I I Français I I Allemand I I Italien I I Rhéto-romanche

Рис. 1. Лингвистическая карта Швейцарии.

Источник: www.jmem.ch

Как известно, языковые интерференции, которые во многом влияют на формирование национальных вариантов, классифицируют с помощью различных «стратов» — субстратов, суперстратов, адстратов. Для франкошвейцарского варианта языка наиболее применимо понятие субстрата (лат. substratum - буквально 'подостланное' от sub - под, stratum - слой, пласт), когда местная языковая традиция обрывается, но рудименты автохтонного языка сохраняются. В Швейцарии эта лингвистическая ситуация более связана не с культурологическими пристрастиями элиты, но с природно-ландшафтной спецификой страны и ее историей.

В I-III вв. н.э. древняя Гельвеция подверглась тотальной романизации. Лингвисты по-разному подходят к проблеме влияния кельтского субстрата на формирование современных говоров Французской Швейцарии. Так, швейцарский этнолингвист Л. Гоша полагал, что романскую этимологию имеют не более трех четвертей их словарного состава3. По его оценке, к моменту нашествия варваров Гельвеция говорила на народной латыни, на четверть окрашенной кельтизмами. Эта речь имела свои кантональные разновидности, что, в свою очередь, повлияло на будущий характер многочисленных говоров. В V веке теперь уже романская Гельвеция вошла в состав Франкского государства. В течение своего трехсотлетнего господства

3 Gauchat L. Langue et patois de la Suisse Romande. - Neuchâtel, 1907.

7

франки (подобно монголам) не оказывали серьезного давления на религию, язык и культуру покоренных народов. Их владычество, по мнению историка В.Мартена4, было скорее полицейским и фискальным. Более того, сами франки попали под влияние более высокой римской культуры и приняли язык покоренных галлов и гельветов. С этого времени прослеживается общность исторических судеб Франции и западных кантонов Швейцарии, что имело важные лингвистические последствия. В тот период в континууме Галлоромании сложились три основные языковые диалектные группы: на севере Франции - langue d'oil (франсийский диалект), на юге страны - langue d'oc (провансальский диалект) и на юго-востоке (включая запад Швейцарии) -франко-провансальский диалект. В Средние века, в условиях феодальной раздробленности, горной местности и при немногочисленном населении перспектива превращения локальной франко-провансальской традиции в полноправную норму не смогла реализоваться. Ее место занял бывший франсийский диалект, который превратился к тому времени в общефранцузскую норму и стал символом хорошего воспитания и культуры. Появление первых документов на французском языке датируется: Бернская Юра - 1244 г., Невшатель - 1251 г., Женева - 1260 г., Фрибур - 1319 г. Постепенно французский язык вводится и в школьное преподавание (в 1668 г. в кальвинистской Женеве издается приказ о запрещении использовать патуа в образовательных учреждениях).

Новый мощный импульс процессу франсизации языка франкошвейцарцев был связан с движением Реформации. Окончательному искоренению традиций диалектной речи в протестантских кантонах способствовали тысячи беженцев-гугенотов, которые подверглись религиозным репрессиям во Франции. Там, где католицизм устоял (Бернская Юра, Фрибур и Вале) патуа (в отличие от регионализмов) сохранились до наших дней. Литературные и интеллектуальные связи Французской Швейцарии и Франции в эту эпоху очень интенсивны. Женевец Ж.-Ж. Руссо известен как выдающийся французский просветитель, Вольтер проживает в Ферне, на швейцарской границе. Многие деятели Великой Французской революции - уроженцы Швейцарии.

Сегодня франкошвейцарский национальный вариант в своей литературной форме в основном соответствует нормам, регламентируемым Французской академией, а наблюдающиеся отклонения оцениваются как незначительные. Франкошвейцарской литературной норме может быть противопоставлен язык, используемый в повседневном обиходе, который допускает значительные отступления от литературного стандарта (Umgangssprache). Это обстоятельство позволяет полагать, что существует особый региональный вариант франкошвейцарского языка. В результате сложной лингвистической стратификации, особого субстратного слоя и интерференции с другими языками, каждый из языков приобрел специфические черты - гельвецизмы. Региональный франкошвейцарский обслуживает

4 Martin W. Histoire de la Suisse. - Lausanne, 1959.

8

преимущественно городское население, а в сельской местности (в католических кантонах) он выступает как вспомогательный при общении носителей множества разнящихся между собой мелких говоров - патуа, которые являются своеобразными реликтами былой франко-провансальской общности. При этом во французской части Швейцарии, в отличие от остальных лингвистических зон, диалект употребляется значительно реже (на патуа говорят не более 2% франкошвейцарцев).

Специфика лингвистических интерференций на территории Швейцарии всегда отличалась равноправием и толерантностью. Здесь никогда не существовало проблемы национальных меньшинств; напротив, швейцарская государственность конституировалась на почве уже сложившихся лингвокультурных общностей и постфактум юридически оформляла их. Этот феномен напрямую связан с борьбой против экспансии германских феодалов за национальное самоопределение, в которой принимали участие граждане всех кантонов (независимо от этнической, языковой и религиозной принадлежности). В этих исторических коллизиях выкристаллизовывалась религиозная терпимость и лингвоэтническая толерантность швейцарцев, вызывающая сегодня огромный интерес и всеобщее уважение. В альпийской республике немыслимы ситуации, подобные тем, что произошли с бретонским языком во Франции (почти исчезнувшим, вследствие незаинтересованности государства в его сохранении), или с каталонским, подвергшимся гонениям в Испании. Швейцарцы, напротив, явили миру лингвистический «хэппи-энд», связанный с воскрешением ретороманского языка, который в 1938 году был объявлен четвертым национальным языком республики (характерный факт: родным ретороманский язык считают всего 42 тысячи жителей альпийских высокогорных плато, тогда как на референдуме «за» ответили 572 тысячи граждан Швейцарии).

Разумеется, существует проблема германского влияния. На немецком издаются законы, и ведется официальная документация с последующим переводом на другие языки Швейцарии, в том числе - на французский. В переведенных текстах присутствует иноязычный отпечаток. В этой связи швейцарские лингвисты говорят о «федеральном французском языке» (le français fédéral), как его принято называть в специальной литературе5. Образцом такого языка может служить текст швейцарской конституции (Constitution fédérale de la Confédération suisse, 1999).

Отличительной особенностью лингвистических интерференций, происходящих в швейцарском языковом союзе, является феномен непрерывных контактов между четырьмя национальными языками страны. Помимо лексических воздействий, это взаимовлияние проявляется на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом. С наивысшей интенсивностью эти интерференции происходят в разговорно-обиходной речи.

Вторая глава «Лингвокультурная специфика лексики швейцарского

5 Rnecht P. La Suisse romande // La Suisse aux quatre langues. - Genève: Zoé, 1985.

9

национального варианта французского языка» посвящена изучению лингвогенезиса и особенностей современного состояния франкошвейцарских слов - гельвецизмов.

Менталитет жителей франкоязычных кантонов и его влияние на процессы межэтнической интеграции в альпийской республике наиболее рельефно проявляются в лингвистическом аспекте. Исследование по данной проблематике проводилось методом сопоставления семантико-стилистических потенциалов словарных единиц как самой метрополии, так и ее швейцарского ареала. При этом особое внимание уделялось примерам расширения значения отдельных франкошвейцарских слов в контексте интерферирующих взаимовлияний, характерных для швейцарского языкового союза.

Отобранные гельвецизмы были сгруппированы по одиннадцати лексико-семантическим полям: «Человек и его характеристики», «Природа и природные явления», «Государственное устройство и система образования», «Промышленность и сельское хозяйство», «Инфраструктура» и т.д. Смысловые и коннотационные изменения слов рассматривались со следующих ракурсов: с точки зрения особенностей лингвосемантической эволюции, имманентно присущей любой языковой системе (внутренний источник пополнения словарного состава); и как заимствования из соседних языковых ареалов, прежде всего - немецкого (внешний источник). Помимо этого исследовались словообразовательные тенденции, связанные с влиянием архаизмов и регионализмов.

Многие словарные единицы существуют как в языке метрополии, так и в швейцарском варианте французского языка, но используются в разных значениях. В таком случае речь идет о семантических дивергентах - единицах языка, которые, имея одинаковую форму, отличаются своим смысловым содержанием. Например, слово «la cantine» означает «столовая» во французском языке метрополии, а во французском языке Швейцарии с помощью данного слова обозначается палатка для уличных праздников. В этой связи были изучены механизмы внутренних процессов развития языка, в результате которых слово получает новое значение.

Среди семантических модификаций, происходящих во французском языке Швейцарии, можно отметить следующие разновидности:

- сужение значения («le linge» - «кусок хлопчатобумажной, льняной и другой материи, использующийся в хозяйстве» во французском языке метрополии; «полотенце» - во французском языке Швейцарии);

- расширение значения («une chambre» во французском языке метрополии - «спальня», во французском языке Швейцарии - «любая комната, за исключением кухни, холла, ванной и туалета»);

- метафорический перенос (употребление слова «un gouvernement» в значении «жена»);

- метонимический перенос («une pinte» во французском языке метрополии - «кружка, пинта», «кафе, небольшой бар» - во французском языке Швейцарии).

Среди словообразовательных особенностей франкошвейцарского

ю

национального варианта отметим наиболее продуктивные типы, такие как «основа глагола + суффикс -ée» (crachée, épécalée, gonflée, engeulée, salée, huchée) и «основа глагола + суффикс -age» (alpage, encavage).

Интерес представляет использование в швейцарском варианте французского языка отглагольных прилагательных там, где в языке метрополии употребляется причастие прошедшего времени: enfle (вместо enflé), trempe (вместо trempé), gonfle (вместо gonflé) и arrête (вместо arrêté).

Что касается внешних источников расширения словарного состава, то в основе этого явления лежит то обстоятельство, что Швейцарская конфедерация как государство и как многонациональный социум развивалась в исторических условиях многоязычия, и этот процесс (за изъятием немногочисленных эксцессов) традиционно отличался толерантностью.

Как уже отмечалось, основным источником заимствований для французского языка Швейцарии является корпус лексических единиц германошвейцарского варианта. И здесь уместны два замечания. Во-первых, эти заимствования нельзя интерпретировать как «улицу с односторонним движением». Напротив, имеет место непрерывная конвергенция и взаимообогащение обоих национальных вариантов. Во-вторых, процесс расширения этих языков набрал свою динамику и имеет немалый потенциал. Среди швейцарцев в ходу специальный термин - «röstigraben», которым обозначают случаи непонимания между жителями этих двух основных этнических общин страны.

Другим источником пополнения словарного состава франкошвейцарского варианта является калькирование с немецкого языка Германии: место парковки {«place de parc» - от сложного слова «Parkplatz»), свиная ножка для жарки («saucisse à rôtir» - от слова «Bratwurst»), пирожное с начинкой («boule de Berlin» - от словосочетания «Berliner Pfannkuchen»).

В швейцарском варианте французского языка также встречаются заимствования из итальянского: тип кофе эспрессо («ristrette» от слова «ristretto») и, разумеется, английского языков. Некоторые слова представляют особый интерес как заимствования «второго порядка» (или «опосредованные»), К примеру, «un trox». Это слово, означающее вид бульдозера, было заимствованно из швейцарского варианта немецкого языка, в который пришло из американского варианта английского языка как сленговое сокращение слова «traxavator» («traxavator.» - это название торговой марки, которое представляет собой результат слияния слов «track, tractor» и «excavator»). Этимология данного заимствования интересна как пример воздействия научно-технического прогресса и экономической глобализации на процесс словообразования.

Несмотря на то, что наибольшее число гельвецизмов встречается в разговорной речи, язык художественной литературы также богат локальными элементами. Поэтому в качестве иллюстративного материала использовались произведения швейцарских авторов XX века: Жоржа Альда, Николя Бувье, Иветт Зграгген, Албера Коэна, Шарля Фердинанда Рамю, Сильвиан Рош, Гюстава Ру, Мориса Шаппа, Жака Шессе и других. При преодолении культурной отсталости возникает болезненное противоречие между традицией

il

и модерном: нужно усвоить новые представления, ценности, институты, и в то же время сохранить свою идентичность. Язык как важнейший элемент культуры - это не только средство общения, но и инструмент различения «свой - чужой». Поэтому указанные выше сочинения стали литературной основой для описания взаимоотношений франкоговорящих швейцарцев и жителей самой Франции в контексте проблем самоидентификации франкошвейцарского этноса, находящегося под многовековым воздействием великой французской культуры.

Изучались также журнально-газетные публикации и тексты официальных документов. Исследование велось методом сплошной выборки, после чего лексические единицы проверялись по франкошвейцарским, метропольным и франко-русским словарям (Depecker, 1988; Dictionnaire universel francophone, 1997; GPSR; Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, 1984; Hadacek, 1983; Lingvo, 2007, Robert, 2000; Thibault, Knecht, 2004; TLF; Гак, Ганшина, 2004; Гак, 2005; Ганшина, 1957; Щерба, Матусевич, Воронцова, 2004).

Опрос информантов из Романской Швейцарии и Франции подтвердил лексикографические данные, полученные в ходе анализа словарей неологизмов. В первой части анкеты предлагалось слово и его дефиниция, и респонденты отвечали, верна ли она, а также как часто используют или слышат они данное слово. Во второй части анкеты респондентам предлагалось дать свою оценку дефиниции. В ходе опроса информантов подтвердился тот факт, что многие гельвецизмы, которые используются в западных кантонах Швейцарии, употребляются также и в Савойе. Но респондент из Савойи сопровождал некоторые слова отметкой «Attention, mot Suisse». Основная же часть респондентов из Франции с предложенной дефиницией не соглашалась и не могла дать «верного» определения словам.

Особое внимание в нашем исследовании уделялось стилистическим особенностям французского языка в Швейцарии, и, в частности, формам выражения экспрессивности. Стилистически окрашенная лексика является наиболее ярким и убедительным способом выражения национального самосознания народа и его эмоциональности. Были проанализированы фразеологические единицы, ряд междометий и конструкций, нехарактерных для французского языка метрополии. Экспрессивность фразеологизмов заключается в их выразительных возможностях: в способности дать исчерпывающую оценку обозначаемым явлениям, в способности выразить выделяющую эти явления характеристику. В качестве примера приведем выражение «payer le lard du chat», которое употребляется только во французском языке Швейцарии и имеет значение «заплатить очень дорого».

Существенные отличия от языка метрополии присутствуют в системе построения числительных. Метропольный вариант содержит в себе отклонения от строгого десятичного порядка в сторону двадцатеричного счёта («soixante-dix», «quatre-vingts», «quatre-vingt-dix»). Во французском языке Швейцарии употребительны такие десятичные формы как «septante», «huitante» и «nonante», а также их производные «septantaine», «septantième», «nonantaine» и «nonantième», которые считаются архаичными во французском языке Франции.

12

В Швейцарии они характерны и для разговорной речи, и в административных документах, в то время как в произведениях франкошвейцарских писателей преобладают метропольные формы.

В современном французском языке Швейцарии наблюдается феномен формирования новых форм женского рода, нехарактерных для языка метрополии. Норма французского языка не предусматривает наличие женского рода у существительных, называющих традиционно мужские профессии, такие как солдат (soldat), полицейский (policier), полковник (colonel). Тем не менее, в швейцарском варианте французского языка можно встретить такие формы как colonnelle (женщина-полковник), contremaîtresse (женщина-бригадир), lieutenante (женщина-лейтенант), liftière (лифтерша), policière (женщина-полицейский), soldate (женщина-солдат), ingénieure (женщина-инженер). Опрос информантов подтвердил, что швейцарцы более терпимо относятся к новым языковым формам. С 1988 года в Швейцарии действует указ, согласно которому название каждой должности на немецком, французском и итальянском языках должно сопровождаться эквивалентом в женском роде (artisan-artisane, huissier-huissière, contremaître-contremaîtresse).

К другим специфическим чертам швейцарского варианта французского языка относится достаточно широкое употребление диалектизмов, локализмов, статализмов и архаизмов. Диалектизмами называются характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь. Например, слово «un boiton» обозначает во французском языке Швейцарии «свинарник». Оно было заимствованно из говора французской Юры. «Une huchée» обозначает «крик, оклик». Это слово используется также в Провансе и Франш-Конте. Блюдо, приготовленное из свиного сала, называется в Швейцарии «des grabons/greubons». Оно также характерно для региональных вариантов французского языка Соны, Савойи и Ду. Словом «une cuchaule/cuchôle » в романской Швейцарии называют круглое пирожное, которое принято есть во время традиционного осеннего фрибургского праздника «benichon». Это существительное было заимствовано из фрибургского диалекта.

Под локализмом понимается слово или выражение, употребление которого ограничено одним или несколькими кантонами. Примерами локализмов швейцарского варианта французского языка могут служить:

- числительное «huitante» - «восемьдесят», употребимое в кантонах Во, Вале и Фрибург;

- существительное «une miche» «круглый хлеб, испеченный на воде, диаметром около 8 сантиметров», которое употребляется только в кантоне Невшатель;

- прилагательное «mollachu» - апатичный, инертный, безынициативный, встречающееся в кантонах Во и Женева.

Швейцария представляет собой государство с древней историей и культурой, особым климатом и своими традициями. Статализм - это слово, обозначающее объект, связанный с локальными особенностями природной и культурной среды той или иной страны. Существует целый пласт статализмов,

13

которые отражают реалии западных кантонов альпийской республики и являются лакунами для французского языка метрополии. Примерами статализмов могут служить следующие выражения:

- «une case postale» - абонентский ящик;

- «Conseil fédéral» - орган исполнительной власти Швейцарии;

- «Grand Conseil» - парламент, законодательный орган; «la maturité» -экзамен после окончания средней школы;

- «une haute école» - ВУЗ.

Мы изучали данные слова и находили эквиваленты во французском языке метрополии.

К архаизмам относятся слова, которые не используются в своем первоначальном значении в языке метрополии, но сохраняются в маргинальном ареале. Например, слово «une mitaine» в Романской Швейцарии означает «рукавица, варежка». Оно использовалось в том же значении во французском языке метрополии вплоть до середины XX века. Существительное «une chambre» в швейцарском варианте французского языка имеет более широкое значение, чем в языке метрополии. Здесь оно обозначает любую комнату, за исключением кухни, холла, ванной и туалета. Такое значение является архаизмом для французского языка метрополии. Это касается и словосочетания «chambre de bains». Ужин в Швейцарии продолжают называть «le souper». Данное слово является архаизмом для французского языка метрополии, в котором употребляется слово «le dîner». Существительное «hoirie» имеет во французском языке Швейцарии значение «héritage indivis». В языке метрополии это слово является архаизмом, и уже в конце XIX века сопровождалось в словарях пометой «устаревшее». Это касается также существительного «un hoir» - «прямой наследник». Слово «un livret», имеющее значение «таблица умножения» впервые встречается в Романской Швейцарии в 1691 году. Во Франции оно вышло из употребления уже к 1867 году.

В заключении подведены итоги исследования французского языка в Швейцарии и сформулированы основные выводы и обобщения.

Список использованной литературы включает 253 наименования: теоретические работы, художественные произведения швейцарских авторов на французском языке, периодика, словари и справочники.

В приложениях приводится фрагмент конституции Швейцарии, предлагаются результаты опроса информантов, а также образцы заполненных анкет.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Дмитриева Е.Г. Тендерные особенности французского языка в

Швейцарии» //VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале

Романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и

сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2007. - С.

149 - 154.

2. Дмитриева Е.Г. Лексико-семантические и фонетические

особенности швейцарского национального варианта французского

языка (на материале произведений А.Коэна). //Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - № 2. - С. 76 - 80.

3. Дмитриева Е.Г. Система образования в Швейцарской конфедерации сквозь призму духовных ценностей нации. //Современные гуманитарные исследования. - М.: //Спутник, 2008. - № 5. - С. 123 - 127.

Дмитриева Елена Григорьевна (Россия) «Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии»

Работа посвящена исследованию лексико-семантических и стилистических особенностей французского языка в Швейцарии. В ходе исследования проведена дифференциация франкошвейцарской лексики, а также ее тематическая систематизация по лексико-семантическим полям; выявлены интра- и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс формирования национального варианта языка во французской Швейцарии; описаны специфические черты швейцарского варианта французского языка на примере лексических единиц, которые употребляются во всех франкоязычных кантонах Швейцарии.

Полученный материал может быть использован в исследованиях по межкультурной коммуникации, социолингвистике, лингвокультурологии и когнитологии. Результаты работы также могут служить материалом для чтения лекций по французской лексикологии, стилистике и лингвострановедению.

Elena G. Dmitrieva (Russia) «Lexico-semantic and stylistic features of the Swiss national variant of French language»

The thesis is dedicated to the study of the Swiss national variant of French language. The objective of the research is the systematization of the swiss-french lexis taking into consideration the genesis of the lexico-semantic and stylistic features of the Swiss national variant of French language. The differentiation and the thematic systematization of the suiss-french lexis were carried out; the intra- and extralinguistic factors, influencing formation of the Swiss national variant of French language as well as its specific features were detected and analysed.

The practical value of the thesis is determined by the fact that its results and the materials collected can be used for the researches in intercultural communication, sociolinguistics, linguo-culturology and knowledge engineering as well as a material for French lexicology, stylistics and cultural studies.

Отпечатано в типографии ООО «МАШМИР», тел, (495) 609-1609. Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриева, Елена Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Швейцарский языковой союз: лингвогенезис и современное состояние.

1.1. Языковая вариативность и формы ее классификации.

1.2. Особенности сосуществования контаминированных ареалов Швейцарии.

1.3. Интенсивность лингвистических интерференций в швейцарском языковом союзе и их направления.

1.4. Лингвокультурологическая экспансия в Швейцарии: франкороманский вектор.

1.5. Межкультурная коммуникация как отражение национальных особенностей менталитета.

ГЛАВА 2. Лингвокультурная специфика лексики швейцарского национального варианта французского языка.

2.1. ЛСП и системность лексики.

2.1.1. ЛСП «Человек и его характеристики».

2.1.2. ЛСП «Инфраструктура».

2.1.3. ЛСП «Природа и природные явления».

2.1.4. ЛСП «Государственноеустройство и система образования».

2.1.5. ЛСП «Промышленность и сельское хозяйство».

2.1.6. ЛСП «Одежда».

2.1.7. ЛСП «Утварь, быт».

2.1.8. ЛСП «Меры объема».

2.1.9. ЛСП «Транспорт».

2.1.10. ЛСП «Звуки и звукоподражание».

2.1.11. ЛСП «Еда».

2.2. Числительные.

2.3. Особенности образования и употребления форм женского рода, нехарактерных для языка метрополии.

2.4. Отражение национального самосознания сквозь призму художественной литературы.

2.5. Самоидентификация жителей франкоязычной Швейцарии и их взаимоотношения.

2.6. Лексические особенности выражения экспрессивности в швейцарском национальном варианте французского языка.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дмитриева, Елена Григорьевна

Настоящая диссертационная работа посвящена особенностям французского языка в Швейцарской Конфедерации.

Анализ функциональных и структурных характеристик разновидностей языка, которые обслуживают отдельные национальные сообщества, позволил выделить в отечественной лингвистике понятие «национальный вариант языка». Под ним понимается особая форма существования данного языка как совокупности территориально ограниченных вариантов литературного языка, а также его социальных и территориальных диалектов и профессиональных языков. Изучение национального своеобразия и разновидностей современного литературного языка есть неотъемлемая составная часть общей проблемы развития литературных языков. Работы Г.В. Степанова о национальных вариантах испанского языка, Е.А. Реферовской — о специфике французского языка в Канаде, Э.Г. Ризель и А.И. Домашнева - о существовании немецкого языка в Швейцарии и Австрии заложили основу научного подхода к исследованию указанной проблемы.

Способность языка метрополии обслуживать другие национально-государственные образования проявляется через вариативность как одно из фундаментальных его свойств. Вариативность дает возможность языку подобного уровня служить средством человеческого общения, мышления и социальной объективизации, в том числе — за пределами страны возникновения и первоначального распространения. Такой язык (а среди европейских, помимо французского, к ним можно отнести английский, испанский, немецкий и русский) дефинируется как национально негомогенный (или полинациональный). Очевидно, что национально негомогенный язык отражает исторические коллизии и социально-экономические условия государств своего лингвистического ареала, их демографические характеристики и особенности этнического состава, ментальность жителей и бытовые традиции, а также такие априорные элементы объективной реальности как климат, размер территории, состояние флоры и фауны. С течением времени происходит становление устойчивых релевантных языковых черт, составляющих оригинальную основу национального варианта, которые не несут при этом глубоких структурных разрывов с языком метрополии. Можно сказать, что национальным вариантам негомогенного языка имманентно присущи центробежные тенденции эволюционного свойства. Сказанное в полной мере относится к состоянию французского языка не только в Швейцарии, но также в Бельгии и Канаде, где сложились свои регулярные отклонения от общефранцузской нормы в плане произношения, лексики, грамматики и стилистического оформления речи. Впрочем, в современном глобализирующемся мире эта эволюционная тенденция своей противоположностью имеет обратный процесс постоянной нивелировки возникающих отклонений. В этом проявляется действие универсального для всех сфер мироздания закона диалектического единства и борьбы противоположностей.

Интерес к проблемам, связанным с внешней вариативностью полинационального французского языка, объясняется также тем вниманием, которое уделяет современная лингвистика межкультурной коммуникации. При этом французская лингвистическая традиция не делает акцента на дифференциации зарубежных национальных вариантов и провинциальных регионализмов внутри самой Франции. Французские лингвисты соглашаются с тем, что «язык не может быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения» (Мартине, 1963, с.393). Однако единственный источник отклонений они видят в социокультурном окружении зарубежной франкофонии (Tuaillon, 1978, с. 150).

Мы придерживаемся той точки зрения, что любой состоявшийся национально-государственный вариант языка как объект исследования не должен подвергаться интеллектуальной или научной дискриминации при его сравнении с языком метрополии. Тот же французский язык, пройдя через каскад исторических, политических и социокультурных коллизий и этапов, настолько отдалился от своего исходного состояния, что не может в реальных обстоятельствах претендовать на эталонный масштаб общефранцузской нормы. По своей сути он представляет собой центральнофранцузский вариант национального негомогенного языка. Иначе говоря, полинациональный литературный язык в рамках конкретной национально-государственной реализации имеет свой оригинальный и полноправный масштаб нормы. При этом, как полагают лингвисты из Центра по изучению французского регионального языка при Невшательском университете, фонологическую систему французского языка особенности его национальных или региональных вариантов не затрагивают (Knecht, 1985, с. 2; Voillat, 1971, с. 41). Это мнение совпадает с характеристикой латиноамериканских вариантов испанского языка, принадлежащей отечественным специалистам (Степанов, 1963, с. 8). Отметим также вклад Н.М. Фирсовой в выработку основных типов и характеристик внешней языковой вариативности, которые применимы к анализу любого языка, вышедшего за пределы первоначального распространения. Изучением французского языка за пределами Франции продуктивно занимались и занимаются отечественные языковеды М.А. Бородина, В.Г. Гак, Н.Б. Павленко, JI.M. Скрелина, Г.Г. Соколова, А.И. Чередниченко, а также иностранные специалисты Ж. Манесси, Ж.-Л. Кальве и др. Огромную значимость имеют лексикографические источники, в частности «Словарь французского языка за пределами Франции» В.Т.Клокова.

Областью, где расхождения между национальным вариантом полинационального языка и языком метрополии особенно заметны, является лексика. Она наиболее подвижна и в превосходной степени подвержена воздействию интра- и экстралингвистических факторов. Лексические инновации проявляются либо в интенсивном заимствовании новых слов, либо в перемещении лексических пластов и групп внутри литературного языка. Лексическая идентификация французской Швейцарии преимущественно определяется присутствием гельвецизмов, понятных и употребляемых во всех без исключения кантонах Швейцарской Конфедерации. Их укоренение и освоение во франкошвейцарском варианте сопровождалось семантической аморфностью, диффузностью, словообразовательной вариативностью.

Влияние гельвецизмов не ограничивается заимствованием лексических единиц или изменением их семантики. Оно проявляется также в словообразовании, нетипичном для центральнофранцузского ареала распространения языка. Обычно словообразовательные инновации не столь заметны и связаны с активизацией словообразовательных типов и моделей, образующих производные слова для новых реалий. В этом случае происходит стабилизация заимствований в семантическом отношении, и на первый план выдвигаются словообразовательные механизмы, осваивающие новые лексические элементы в деривационном отношении, т.е. при вхождении их во французские словообразовательно-морфологические парадигмы. Иногда интенсивные лексические и словообразовательные процессы могут накладываться друг на друга, пересекаться и происходить в одно и то же время.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью углубленного изучения и описания функционирования негомогенного французского языка во франкоязычных кантонах Швейцарии с привлечением конкретного лексического материала. Анализ интра- и экстралингвистических влияний и их отражения в литературном франкошвейцарском варианте языка важен для контактной лингвистики, и его актуальность вызвана недостаточной глубиной анализа данной проблематики. Особый интерес для аналитика представляет то обстоятельство, что в Швейцарии французский язык существует в правовых рамках официального многоязычия, активно взаимодействуя с тремя другими равноправными национальными языками Конфедерации — немецким, итальянским и ретороманским (с 1938 г.). При этом отклонения франкошвейцарского национального варианта от общефранцузской языковой нормы в первую очередь проявляется на лексико-семантическом уровне.

Объектом диссертационной работы является французский язык в Швейцарской Конфедерации, его лексико-семантические и стилистические особенности.

Предметом настоящего исследования выступают единицы вышеуказанного национального варианта, сопоставимые с формальными эквивалентами и смысловыми аналогами центральнофранцузского языка.

В этой связи сформулирован ряд проблем, касающихся:

- перспектив расширения словарного состава национального варианта через процесс саморазвития франкошвейцарской лексики;

- встречного потока пополнения словарного фонда языка метрополии за счет франкошвейцарских региональных единиц.

Цель диссертационного исследования состоит в систематизации современной франкошвейцарской лексики, имея в виду генезис лексико-семантических и стилистических особенностей французского языка в Швейцарии, прошедшего через призму исторических коллизий и подвергшегося воздействию социокультурных факторов.

Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:

1. Дифференциация франкошвейцарской лексики, а также ее тематическая систематизация по лексико-семантическим полям.

2. Выявление интра- и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс формирования национального варианта языка во французской Швейцарии.

3. Описание специфических черт швейцарского варианта французского языка на примере лексических единиц, которые употребляются во всех франкоязычных кантонах Швейцарии.

Основными методами исследования стали сравнительно-сопоставительный, синхронный и этимологический анализ лексических единиц; метод сплошной выборки; методы анкетирования и интервьюирования; применены квалиметрические оценки. В сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности это позволило уточнить специфику национального варианта языка французской Швейцарии в аспекте его кантональных разновидностей.

Так как во франкоязычных кантонах зачастую употребляют слова, не имеющие хождения у соседей, материал диссертации состоит из 500 лексических единиц, понятных и используемых на всей территории фрнацоязычной Швейцарии. Отбор произведен методом сплошной выборки из художественных произведений и франкошвейцарских словарей общеупотребительной практики, толковых, этимологических и синонимических словарей, словаря трудностей французского языка, лексикографических трудов французских авторов и публицистических текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Национальный вариант языка как объект исследования не должен подвергаться дискриминации при сравнении с языком метрополии. Преобладание немецкоязычного населения в Швейцарии не привело к жесткой лингвистической институализации в этой стране.

2. Своеобразие языковой ситуации в Швейцарской конфедерации объясняется ее промежуточным положением между германским и романским миром.

3. Близость швейцарского варианта французского языка к языку метрополии обусловлена историческими причинами, а именно процессом Реформации и двумя волнами эмиграции XVI-XVII веков.

4. . Сосуществование французского языка с ретороманским, итальянским, немецким языками на территории Швейцарии привело к появлению пласта заимствованных лексических единиц в швейцарском варианте французского языка. Наибольшее количество заимствованных слов во французском языке Швейцарии имеют немецкое происхождение.

5. Основным источником регионализмов швейцарского варианта французского языка являются архаизмы, диалектизмы, а также процессы внутреннего развития языка.

6. Несмотря на то, что литературный язык Швейцарии испытывает тяготение к языку метрополии, он богат локальными элементами, регионализмами, диалектизмами, а также семантическими дивергентами.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном анализе и систематизации тенденций, факторов и результатов развития национального (франкошвейцарского) варианта негомогенного французского языка. Подробно изучены различия между ним и языком метрополии, а также механизмы образования этих различий. Проведена систематизация франко-швейцарской лексики по лексико-семантическим полям. Описаны закономерности и показан многовекторный и противоречивый характер влияний, обуславливающих выбор французских деривационных способов при образовании региональных единиц со стороны местных диалектов и отдельных гельвецизмов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов и системным анализом закономерностей функционирования негомогенного французского языка за пределами своего исторического ареала на примере лексических отклонений и стилистических особенностей, присущих национальному варианту французского языка в Швейцарии.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использовать полученный материал в исследованиях по межкультурной коммуникации, социолингвистике, лингвокультурологии и когнитологии. Результаты работы также могут служить материалом для чтения лекций по французской лексикологии, стилистике и лингвострановедению.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладе и сообщении на VI Степановских чтениях. По теме исследования автором опубликовано 3 работы: «Лексико-семантические и фонетические особенности швейцарского национального варианта французского языка (на материале произведений А.Коэна)», «Гендерные особенности французского языка в Швейцарии», «Система образования в Швейцарской конфедерации сквозь призму духовных ценностей нации».

Структура и содержание работы определяется ее целью и языковым материалом и состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырех Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая диссертационное исследование, посвященное лексико-семантическим и стилистическим особенностям французского языка в Швейцарии, подчеркнем, что мы имеем дело с крупнейшим маргинальным ареалом франкофонии. Единство франкоязычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. К тому же большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.

Кроме того, в современной лингвистике большое внимание уделяется тематике межкультурной коммуникации. А французский язык представляет собой богатый материал для социолингвистических исследований: на его примере можно смоделировать многие языковые состояния. Особенный интерес для аналитика представляет и то обстоятельство, что французский язык в альпийской республике существует в правовых рамках официального многоязычия. Развитие культуры, науки, образования способствует его сохранению. Ведь по мере общественного прогресса возрастает социальная и культурная значимость всех языков: и языков широкого международного общения, и языков, на которых говорит несколько тысяч человек. Поэтому многоязычие все шире распространяется в современном мире.

Встает вопрос о тех причинах, которые обусловливают различия в характерах конкретных литературных языков. Очевидно, что эти различия не зависят от степени генеалогической близости языков. Так, ближайшие родственные языки могут быть различны по типологическим особенностям своих стилистических систем (например, русский и белорусский, чешский и словацкий). С другой стороны, языки, далекие в генеалогическом отношении, могут быть сходны с точки зрения типологии литературных языков (например, русский и французский литературные языки).

Французский язык в Швейцарии лишь незначительно отличается от французского языка Франции. Причин несколько:

- во-первых, в Швейцарию французский язык попал непосредственно из Франции (в своей литературно-письменной и литературно-разговорной разновидностях);

- во-вторых, он всегда оберегался от влияния со стороны местных диалектов франко-провансальского происхождения;

- в-третьих, в своем развитии он всегда ориентировался на изменения во французском языке Франции;

- в-четвертых, с определенного момента он стал отвергать заимствования из немецкого языка, с которым он находится в контакте внутри единого государственного образования;

- в-пятых, французский язык в Швейцарии не находится в прямом контакте с другими языками страны — с итальянским и ретороманским.

Отношение франко-швейцарцев к литературному французскому языку всегда было пуристическим. Этот язык изначально завезен был из Франции как форма, способная наилучшим образом выполнять функции письменного общения и вытеснить, таким образом, из языковой жизни швейцарцев латынь. В свою очередь, когда позднее в XVII веке в Швейцарию был «импортирован» разговорный французский язык, то это уже был кодифицированный литературно-разговорный язык классического периода. Таким образом, с самого начала внедренный в своей письменной и устной формах французский язык в Швейцарии представлял собой высокоразвитую форму речи, пользующуюся к тому же престижем у местного населения. Этот язык с самого начала был самодостаточным и не требовал серьезных преобразований. Именно поэтому он подвергся особой заботе по охране от внешних влияний и внутренней разбалансировки.

В настоящей работе дана сравнительная оценка семантико-стилистического потенциала лексических единиц языка как самой метрополии, так и швейцарского ареала.

Несмотря на ограниченный объем информации, составляющей семантику языка, она играет исключительно важную роль в овладении всем информационным богатством человечества. Дело в том, что значения слов и содержание грамматических категорий, — все эти неточные и неглубокие "обывательские", как о них писал JI. В. Щерба, представления о "клеточках" действительности, - запечатлели первый и поэтому во многом жизненно важный опыт освоения человеком окружающей действительности (Мечковская, 1998). Эти исходные представления в целом не противоречат позже добытому знанию; напротив, они образуют тот фундамент, на котором постепенно воздвигаются стены более полного, глубокого и точного знания о мире.

В своем основном объеме информация, составляющая семантику языка, известна всем говорящим на этом языке, без различия возраста, образования, социального положения. В отличие от интенсивно меняющейся информации текстов, информация, сконцентрированная в языковой семантике, характеризуется исключительной стабильностью. Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным характером по отношению к знанию, содержащемуся в текстах.

Также в данной работе рассмотрены примеры расширения значения лексических единиц языка в контексте интерферирующего взаимовлияния в швейцарском языковом союзе, а также проявления вариативности, синонимии и антонимии.

В качестве итогов диссертационной работы предлагаются следующие выводы и обобщения.

1. «Моментом истины» при возникновении национального варианта языка является стремление вновь образуемого социума обрести собственную идентичность. Национальный вариант негомогенного французского языка Швейцарии отражает исторические коллизии и политические судьбы этого государства, ментальность этнического состава, а также такие априорные элементы объективной реальности как размер территории и особенности ландшафта.

2. С течением времени происходило становление оригинального франкошвейцарского варианта с регулярными отклонениями от центральнофранцузской нормы, в первую очередь, в лексико-семантических процессах. Однако эти отклонения не несут в себе глубоких структурных разрывов с языком метрополии. Фонологическая система негомогенного французского языка в рамках данной национальной реализации также не нарушается.

3. Политическая история предопределяет вектор развития национального варианта: превратится ли он в полноценную литературную норму или будет низведен до уровня регионального языка или даже диалекта. Франкошвейцарский вариант, проявив себя динамичной, развивающейся структурой, постепенно вытеснил диалекты и обрел статус литературной нормы. Сфера его применения постоянно расширяется, его функции усложняются. Возрастающие запросы современного общества диктуют необходимость интенсивного обогащения и перманентного совершенствования синтаксической системы и словарного состава литературной нормы франкошвейцарского языка.

4. Специфика национального варианта проявляется в его пространственной недетерминированности по сравнению с более определенным положением регионализмов, поскольку возможны как совпадения, так и несовпадения с местными ареалами. При этом основными источниками регионализмов становятся архаизмы и диалектизмы, а также внутреннее развитие языка (потеря первичной мотивации, метафорические и метонимические переносы) и заимствования из соседних диалектных ареалов.

5. Принципиальное различие между . региональными и национальными вариантами состоит в их функциональном статусе, поскольку национальный вариант как литературная норма языка выполняет все общественные и государственные функции, тогда как региональная разновидность может приобретать стилистическое значение в художественной литературе, но в первую очередь пронизывает ткань разговорной речи различных социальных слоев. По результатам нашего исследования мы можем говорить о швейцарском национальном варианте французского языка.

6. При сопоставлении регионализмов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях с центральнофранцузской нормой (le frangais standard), выявляется неслучайный, "системный" характер девиаций, причем лексические регионализмы доминируют над другими уровнями языка.

7. В диссертационном исследовании нашла подтверждение точка зрения, согласно которой состоявшийся национально-государственный вариант как объект исследования не должен подвергаться интеллектуальной или научной дискриминации при его сравнении с языком метрополии. Тот же le frangais standard, пройдя через каскад исторических, политических и социокультурных этапов и стадий, настолько отдалился от своего исходного состояния, что уже не может претендовать на эталонный масштаб.

8. Французское государство не является образцом толерантности в вопросах сохранения языковой идентичности своих нацменьшинств. Даже крупные этнические группы (бретонцы, эльзасцы, лотарингцы, корсиканцы) с трудом реализуют свое право на культурно-языковую автономию, находясь в ситуации асимметричной диглоссии, где французский язык обнаруживает экспансионистский характер, в то время как унаследованные диалекты «загнаны в оборону».

9. Специфика лингвистических интерференций, которые во многом формируют национальные варианты языка, на территории Швейцарии отличается толерантностью и равноправием. Местная государственность конституировалась на почве уже сложившихся лингвокультурных общностей и постфактум юридически оформляла их. Стабильная языковая ситуация в альпийской республике, где языковая гетерогенность не привела к выделению германской лингводоминанты (носителей немецкого языка там более 70%), свидетельствует в пользу отказа от жесткой лингвистической институализации.

10. Своеобразие языковой ситуации в современной Швейцарии определяется природно-ландшафтной спецификой и историческими коллизиями, связанными с тем, что эта страна занимает промежуточное положение между германским и романским миром. Сложившаяся в этих условиях этническая и лингвистическая общность испытывает на себе непосредственное влияние с обеих сторон.

11. Французская Швейцария входит сегодня в романоязычную зону наряду с итальянской и ретороманской частями. Эти языки противопоставлены германской доминирующей зоне. В результате лингвистической стратификации и языковых интерференций каждый из вышеназванных языков приобрел специфические черты - гельвецизмы.

12. Литературный французский язык в Швейцарии испытывает постоянное тяготение к языку метрополии, проявлением которого являются заметные лингвопуристические тенденции. Можно указать на ряд швейцарских писателей, которые придерживаются нормативного литературного французского языка без присутствия каких-либо гельвецизмов.

13. В разговорной речи присутствует большое число гельвицизмов. Это обстоятельство позволяет выделить в качестве самостоятельного национальный вариант франкошвейцарского языка. Последний определяется в настоящей диссертации не как кондоминиум литературной нормы с местными диалектами, но как сам литературный язык, находящийся в состоянии интерференции с ними. Что касается собственно диалектов, то во французской части Швейцарии (в отличие от остальных лингвистических зон) патуа употребляют не более 2% франкошвейцарцев.

14. При изучении письменных текстов на четырех государственных языках Швейцарии впечатления о наличии интенсивных интерференций не возникает. Иное дело - разговорно-обиходная речь и диалекты. Здесь эти языки (включая ретороманский) выступают как лингвистический кондоминиум. Взаимовлияния с разной интенсивностью проявляется на всех уровнях — фонетическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом. Но наибольший интерес представляет лексика как наиболее подвижный состав языка, которая нагляднее всего раскрывает механизм интерференции контактирующих ареалов.

15. Для определения гельвецизмов на уровне лексики были выработаны следующие три подхода.

Исторический, в котором за точку отсчета взято состояние лексики в начальный период развития французского языка, с первых же лет своего бытия в западных кантонах испытавшего разновекторные влияния. С одной стороны Швейцария всегда была независимой от Франции; с другой - немалую роль сыграла территориальная общность и политическая солидарность с немецкоговорящими кантонами.

Социолингвистический, когда, в чисто социальном аспекте швейцарские лексемы, вызванные к жизни местными реалиями, сопоставляются с общефранцузскими.

Словарный, который позволяет провести инвентарный обзор гельвецизмов, включенных в словари французских и швейцарских изданий или содержащихся в специальных словарях.

16. Швейцарская нация включает в себя представителей разных культур и религий (германошвейцарцев, франкошвейцарцев, италошвейцарцев и романшей). Межэтническая интеграция швейцарцев возникла на основе длительных исторических контактов, однако немаловажную роль здесь играет государство. Ввиду отсутствия общего национального языка, общей культурной или этнической традиции, швейцарская идентичность опирается главным образом на политическую составляющую. В ходе диссертационного исследования была предпринята попытка анализа опыта Швейцарии как многоэтничного государства, роли политической составляющей в межэтнической интеграции швейцарцев и образовании надэтнической многокультурной общности, какую представляют собой швейцарцы. Была рассмотрена языковая и этническая политика, проводимая швейцарским государством, значение, которое им придается языковому/культурному многообразию населения, сохранению традиций этнических групп. Совершенно очевидно, что общая государственность, общие политические институты стали важным интегрирующим фактором в швейцарском обществе.

17. В ходе межъязыкового сопоставления лексических ассоциаций по разным языкам были вскрыты и описаны отдельные черты национально-культурной специфики, характерные для той или иной лингвокультурной общности. Исследование национального характера может проводиться только методом сопоставления, т.к. менталитет одной общности проявляется лишь при наличии другой.

18. К специфическим чертам швейцарского варианта французского языка можно отнести регионализмы, архаизмы, статализмы и семантические дивергенты.

19. Употребление немецких слов во французском языке Швейцарии осуждается его носителями. Причина кроется не только в желании сохранить чистоту языка, но и в специфическом отношении к немцам. Несмотря на то, что официально Швейцария не принимала участия во Второй мировой войне, большая часть населения сочувствовала союзникам. Тем не менее, наибольшее количество заимствований имеют немецкое происхождение.

20. Большая часть гельвецизмов сопровождается в словарях пометой «разговорное». Их употребление наиболее характерно для разговорной речи. Тем не менее, они нередко встречаются во франкоязычной художественной литературе Швейцарии.

21. В ходе исследования нами было проанализировано одиннадцать лексико-семантических полей, в которые вошли слова, принадлежащие различным частям речи и отражающие реалии из различных областей жизнедеятельности человека. Национальная кухня всегда самобытна и разнообразна. Этим объясняется тот факт, что наибольшее количество гельвецизмов, обнаруженных нами, можно отнести к ЛСП «Еда».

22. Во французском языке Швейцарии наблюдается тенденция к образованию форм женского рода, нехарактерных для языка метрополии.

23. Лексические и семантические особенности французского языка в Швейцарии позволяют говорить о сформировавшемся варианте французского языка, отличного от языка метрополии.

Становление национального стандарта французского литературного языка в Швейцарии не только не завершено, но идет достаточно интенсивно - в сравнении с аналогичным процессом в германоязычных кантонах. В целом современные интра- и экстралингвистические коллизии, происходящие как внутри швейцарского языкового союза, так и вокруг его, достаточно объемны и сложны, чтобы в одном исследовании охватить их хотя бы в незначительной мере. По нашему убеждению, дальнейшее рассмотрение обозначенных тем представляет несомненный интерес для отечественных лингвистов и социолингвистов, занимающихся проблемами межличностных и межкультурных коммуникаций.

 

Список научной литературыДмитриева, Елена Григорьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970;

2. Ардатовский А.А. Особый кантон Тичино // Новое время, 1978, № 47;

3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001;

4. Большаков В.П. Романдская литература первой половины XIX века // История швейцарской литературы. — М., 1969;

5. Бородина М. А., Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала, 1977;

6. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: 1969;

7. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции // Вопросы языкознания. — М.: 1982, № 5;

8. Бородина М.А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л.: 1974;

9. Бородина М.А., Николаева С.П. К вопросу о равнозначности и подчиненности вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинёв: Штиинца, 1976;

10. Ю.Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов // Иностранные языки в школе, 1948, № 4;

11. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. М.: 1967, № 1;

12. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973;

13. Быстрова И.С. О формах существования языка в романской Швейцарии // Единицы разных уровней в языке и речи. — Череповец, 1994;

14. Ван-Мюйден Б. История швейцарского народа. Т. 1-2. — СПб., 18981902;

15. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981;

16. Васильев JI.M. Семантика русского языка. М.,1981;

17. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолигвистика и социология языка. Учебное пособие. СПб., 2004;

18. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. -М., 1988;

19. Вендина Т.И. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 2005;

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976;

21. Вышенский В.Б. Французский язык в Швейцарии. Л.: 1974;

22. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. — М.: 1986;

23. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская франкофония. Вып. 2. М.: 2001.;

24. Гак В.Г. Языковая ситуация во франкоязычных странах // Язык, этнос, культура. М.: 1994;

25. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. — М., 1967;

26. Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии // Российская франкофония. Вып. 2. М., 2001;

27. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984;

28. Доза А. История французского языка. М., 1956;

29. Домашнев А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л., 1974;

30. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания, №5. М., 1994;

31. Домашнев А.И. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. — М., 1985;

32. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинёв: Штиинца, 1976;

33. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983а;

34. Домашнев А.И. Этнолингвистическая характеристика и языковая ситуация в Швейцарии // Романоязычные и германоязычные ареалы. — Л., 1983в;

35. Домашнев А.И. Этносоциологические характеристики Швейцарии // Лингвоэтнография. Л.: Наука, 19836;

36. Домашнев А.И. Языковая ситуация в Швейцарии // Язык и диалекты Швейцарии. Л.: Наука, 1990;

37. Домашнев А.И., Помазан Н.Г. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии // Варианты полинациональных языков. — Киев: Наукова думка, 1981;

38. Жирмунский В.М. Национальный язык и его диалекты. Л., 1936;

39. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956;

40. История математики с древнейших времен до начала XIX столетия. Т.1. Под ред. А.П. Юшкевича. М.: Наука, 1970;

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 2003;

42. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. — Саратов, 1996;

43. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. — Саратов, 2000;

44. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000;

45. Клоков В.Т. Французский язык в мире и его территориальные варианты // Вопросы романо-германского языкознания. № 13. Саратов, 1999;

46. Кольман Э. История математики в древности. — М., 1961;

47. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. — М.: ПЕР СЭ, 2002;

48. Красовская Н.В. Черты сходств и различий существования территориальных вариантов романских языков в мире // Романо-германская филология. Вып. 1. Саратов, 2000.;

49. Кузнецова А.И. Рецензия // Вопросы Языкознания, №1. М., 2006.;

50. Кузьмич Н.Г. О лингвистических центрах в швейцарско-немецком (диалекты Цюриха и Берна) // Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Л., 1977;

51. Кузьмич Н.Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лигвистических ареалов. — Л.: Наука, 1980;

52. Кулинич О.И, Иванова Е.П. Как говорят по-французски в Швейцарии? // Studio. № 1 СПб: СпбГУ., 2001;.

53. Малышевский А.Ф., Карпунин В.А., Пигров К.С. Введение в философию. -М.: Просвещение, 1995;

54. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. -М., 1963;

55. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000;

56. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998;

57. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. — М.: УРСС, 2008;

58. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М.: РУДН, 2002;

59. Околдованная реальность. М., 1994;

60. Павленко Н.Б. Специфика французского языка в Швейцарии (лексический аспект), автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1981;

61. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и «прагматический код». Социальное и системное на различных уровнях языка. — М., 1986;

62. Перковская И.Д! Дифференциальные признаки швейцарского варианта немецкого литературного языка (на материале швейцарской художественной литературы XIX и XX веков и современной швейцарской прессы). -М., 1972;

63. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М., 1959;

64. Помазан Н.Г. О стилистическом использовании диалектизмов в современной швейцарской прозе // Стилистика художественной речи. Вып. 2.-Л., 1975;

65. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984;

66. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. — Воронеж, 2004;

67. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М., 1966;

68. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, № 3. -М., 1995,

69. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке Австрии // Учен. зап. 1-ого Московск. гос. пед ин-та. иностр.яз., т V. — Харьков, 1953;

70. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988;

71. Сахадзе С.Г. Языковые реалии и способы их передачи (на материале французского языка) // Функционирование языковых единиц в аспектенационально-культурной специфики. IV Степановские чтения. М.: РУДН, 2003;

72. Сборник учебно-методических материалов кафедры романской филологии // Под редакцией профессора В.Т. Клокова // Территориальные варианты французского языка. Вып 2. Саратов, Издательство Саратовского университета, 2003.

73. Седельник В.Д. Споры о своеобразии швейцарской литературы // Литература Швейцарии. М., 1969;

74. Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001;

75. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // Вопросы языкознания, № 1. М., 1955;

76. Ситрин Д. Язык, политика и американская национальная общность // США: Экономика. Политика. Идеология, №47, 1991;

77. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955;

78. Соколова Г.Г. Aspect sdmantique d'helvetismes phraseologiques de la langue frangaise //Actes del XXIII CILSF, vol. III. Tiibengen.: Verlag, 2003.

79. Соколова Г.Г. La derivation en francais romand //Актуальные проблемы французской филологии. Вып.2. М.: Mill У, 2004;

80. Соколова Г.Г. Лексико-фразеологические гельвецизмы французского языка // Романоязычные и германоязычные ареалы (языковые ситуации, интерференции, региональные различия) // Межвуз. сб. науч. тр.-Л.: ЛГПИ, 1983.

81. Соколова Г.Г. Фразеологическая полисемия в метропольном и региональных вариантах //Научные труды Mill У. Филологические науки. М.: Прометей, 2007;

82. Соколова Г.Г. Французский язык в Швейцарии // Человек и его язык, — Петрозаводск, 1991;

83. Соколова Г.Г. Языковая политика в современной Швейцарии //Язык. Культура. Образование. Ярославль: ЯрГПУ, 2005;

84. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка, автореф. докт. дис. JL, 1966;-87.Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: . Изд-во лит. на иностр.яз., 1963;

85. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979;

86. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 19766;

87. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976а;

88. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965;

89. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Институт психологии РАН, «Академический проект». — М., 1999;

90. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960;

91. Уфимцева А.А.Опыт изучения лексики как системы. М., 1962;

92. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980;

93. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Учебное пособие. М.: РУДН, 2003;

94. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. Филологические науки, № 2. М., 2004;

95. Черчилль У. Мускулы мира. М., 2004;

96. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: Высшая школа, 1971;

97. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. -М., 1966;

98. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах // Вопр. препод, рус. языка и л-ры в киргиз, школе. Вып. 6. — Фрунзе, 1976;

99. Шпенглер О. Закат Европы. М.-Пг., 1923;

100. Эбзеева Ю.Н.Семантические отношения глаголов введения реплик (на материале французских драматических произведений 20 века), автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2002;

101. Юдина Е.А. Лексический темпоральный ориентир как элемент языковой картины мира // Романо-германская филология. Вып. 1. — Саратов, 2000;

102. Языковая политика в современном мире. — Спб.: Златоуст, 2007;

103. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985;

104. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. — М., 1994;

105. Baggioni D. Le regionalisme lexicale // Le regionalisme lexical Francard M. et Latin D. (dir.). Paris: Aupelf-Urec, 1995;

106. Bauer A. Schweizerdeutsch woher und wohin? - Zurich: Rohr, 1990;

107. Bauer A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? Winterthur: Gemser-Verlag, 1989;

108. Bosch B. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz: Eine Wegleitung. Im Auftrage der Schwcizerischen Siebs-Kommission. Zurich, 1957;

109. Bosch B. Die mehrsprachige Schweiz // Wirkendes Wort Sammelband 1: Sprachwissenschaft. Dusseldorf, 1962;

110. Bossard, M. Vie et mystere des mots. Morges: Cabedita, 1990;

111. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1956;

112. Christ R.B. Schweizer Dialekte. Zwanzig deutsch-schweizerische Mundarten / Hrsg. von R.B. Christ. Basel, 1965;

113. Dauzat A. La Suisse moderne. Paris, 1910;

114. Desirat CI., Horde H. La langue fran£aise au XX-e siecle. Paris,. 1976;

115. Dromard, R. 3000 expressions du parler franc-comptois. — Besangon: Editions Franc'Albert, 1991;

116. Dubochet J.-J. Histoire des Suisses. Paris: Raymond, Bibliotheque duXIXe siecle, №57, 1825;

117. Europe regional surveys of the World, 8th edition. Routledge, 2005;

118. Feuille officielle de la Republique et Canton de Neuchatel, 1973;

119. Frechet, C. Le frangais parle a Annonay (Ardeche). Paris: ed. du CNRS, 1995;

120. Gauchat L. Langue et patois de la Suisse Romande. Neuchatel, 1907;

121. Gauchat L. Nos patois romands // Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse Romande. Neuchatel, 1904;

122. Gilliard Ch. Histoire de Paris. Paris, 1974;

123. Guillebert, A. Fautes de langage corrig6es, ou Dialogue entre M. P. et Mile R., precede d'un dialogue entre le critique et l'auteur. Neuchatel: J. Gerster, 1829-1832;

124. Histoire de la langue fran?aise, 1945-2000. Paris, 2000;

125. Hume, D. An Enquiry Concerning Human Understanding, 1993;

126. ImHofU. Geschichte der Sweiz, 1974;

127. Jolivet R. Sauf en tant que region ой Ton parle frangais. // Vous avez dit Suisse romande? Seiler D.-L.,Knusel R. (dir.). Lausanne: Editions 24 heures. 1989;

128. Jolivet R., Bayard C. Les Vaudois devant la norme // Le Frangais Moderne. LII, 2., 1984;

129. Keller R. E. Schweizerdeutsch // Archivum linguisticum. Glasgow, 1952;

130. Knecht P. La Suisse romande // La Suisse aux quatre langues. -Geneve: Zoe, 1985;

131. Knecht P. La Suisse romande: aspects d'un paysage francophone conservateur// Le frangais dans l'espace francophone. T. 2. P., 1996;

132. Kolde G. Einige aktuelle sprach- und sprachpolitische Probleme in der viersprachigen Schweiz// Muttersprache. Bd.96. N 1-2. Wiesbaden, 1986;

133. Kulinich O. Modelisation probabiliste dans la description d'oppositions phonologiques (le cas du frangais regional en Suisse Romande) // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. — Berne, 2002;

134. Labov W. Sociolinguistique. Paris: Editions de Minuit, 1976;

135. Lengert, J. Regionalfranzosisch Literatur Studien zu lexicalischen und grammatischen Regionalismen des Franzosischen der Westschweiz. Basel-Tubingen: Franke, 1994;

136. Lergnet, J. Les helvetismes de Suisse Romande au XlXeme sciecle d'apres le journal intime d'Henri-Fr. Amiel (Materiaux pour l'etude des regionalismes du frangais, vol. 12). Paris: CNRS et Klincksieck, 1998;

137. Lurati O. Die sprachliche Situation der Siidschweiz // Bickel H., Schlapfer R., Die viersprachige Schweiz. — Aarau, 2000;

138. Makeenko I.A. Diversite, pluralite des parlers de la France metropolitaine // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998;

139. Malraux A. La condition humaine. Paris, 1933;

140. Martin W. Histoire de la Suisse. Lausanne, 1959;

141. Meillet A. Aper?u d'une histoire de la langue grecque. Paris, 1922;

142. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957;

143. MonnierJ.-P. Ecrire en Suisse romande entre le ciel et la nuit. — B. Galland, 1976;

144. Moulton W.G. Methoden der Sprachgeographie // Probleme der schwei-zerischen Dialektologie. Fribourg, 1985;

145. Moulton W.G. Structural Dialectology // Language. 1986, vol.44, N 3;

146. Parlons-nous! Rapport du groupe de travail «Dialogue». Ottawa, Federation des communautes francophones et acadienne du Canada, fevrier 2001;

147. Peter A, Corrige de la nouvelle cacologie et de la phraseologie, ou dictionnaire des locutions vicieuses et des difficultes de la langue francaise. Geneve/Paris, Hachette, 1842;

148. Poirier CI. Le frangais «regional», methodologie et terminologie // Frangais du Canada, frangais de France. Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubingen, 1987;

149. Poirier CI. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du frangais // Diversite culturelle et linguistique: quelles normes pour le frangais? Colloque a lUniversite Saint Esprit de Kaslik, le 25 septembre 2001;

150. Poll B. Le frangais regional en Suisse romande. A propos des conceptualisations profanes et scientifiques du fait regional // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. Berne, 2002;

151. Schiile E. Documents de frangais regional actuel // Revue neuchateloise: Defense et illustration de nos parlers, 1971. — № 54;

152. Singy P. Accent vaudois: le complexe des riches? // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. Berne, 2002;

153. Singy P. L'image du frangais en Suisse romande. Une enquete sociolinguistique en Pays de Vaud. -Paris: L'Harmattan, 1997;

154. Singy P. L'insecurite linguistique en Suisse romande, quelle pertinence accorder au critere sexuel? // Singy P. Les femmes et la langue: Tinsecurite linguistique en question. Lausanne-Paris, 1998;

155. Sonderegger St. Ein Jahrtausend Geschichte der deutschen Sprache in der Schweiz // Sprache Sprachgeschichte - Sprachpflege in der deutschen Schweiz. -Ziirich, 1964;

156. Stadler F. J. Die Landessprachen der Schweiz oder Schweizerische Dialektologie mit kritischen Sprachbemerkungen. Aarau. 1819;

157. Stehli, W. Die Femininbildung von Personenbezeichnungen im neuesten Franzosisch. Bern: Franke, 1949;

158. Taverdet G. Le fran9ais regional dans la Cote bourguignonne // Travaux de Linguistique et Litterature de l'universite de Stasbourg. -Stasbourg, 1977;

159. Tuaillon G. R6flexions sur le francais regional // Actes du Colloque: Les francais regionaux. Colloque sur le fran9ais parle dans les villages des vignerons. Paris, 1977;

160. Tuaillon G. Regionalismes de France // Revue de Linguistique Romane. 1978, t.42, № 165-166;

161. Tuallon G. Survivants du patois Savoyard. Geneve: Stalkine, 1983;

162. Valdman A. Le frangais hors de France. Paris, 1979;

163. Valdman A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique. -Quebec, 1983;

164. Verreault CI. L'enseignement du francais en contexte quebecois: de quelle langue est-il question? // Terminogramme. Quebec, 1999. № 91 -92;

165. Voillat F. Aspects du fran9ais regional actuel // Actes du Colloque de dialectologie franco-provangale. Neuchatel, 1971;

166. Weiss R. Volkskunde der Schweiz. Grundriss, Erlenbach. Zurich, 1946;

167. Wishart, D. Mode Analysis: A generalization of nearest neighbour which reduces chaining effects, in Numerical Taxonomy. London: Academic Press, 1969;

168. Wolf L. Le fran9ais regional. Essai d'une definition // Travaux de linguistique et de litterature.-Paris, 1972; .

169. Zinsli P. Bergschweizerdeutsch. Von Altertumlichkeit und Eigenarten in den schweizerischen Alpendialckten / / Die Schweiz. Eigenart und Weltverbundenheit. -Konstanz, 1958;1. Словари

170. Г. Ахманова O.C. Словарь лингвистических" терминов. — М.: Совет, писатель, 1966;

171. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык-Медиа, 2005;

172. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004;

173. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. — М, 1957;

174. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000;

175. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. Редактор В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990;

176. Советская историческая энциклопедия // ред. Жуков Е.М., Болтин В.П., Волина Е.А., и др. -М.: Советская Энциклопедия, 1961-1976, т. 16;

177. Франция. Лингвострановедческий словарь // под ред. Л.Г.Ведениной. -М., 1997;

178. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. Большой русско-французский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004;

179. Auge, С. (dir.) Nouveau Larousse illustre, Dictionnaire universel encyclopedique. Paris: Librairie Larousse, 1897-1904;

180. Auge, P. (dir.) Larousse du XX siecle en six volumes. — Paris: Librairie Larousse, 1928-1933;

181. Boisgontier, J. Dictionnaire du frangais regional des Pays Aquitains. -Paris: Bonneton, 1992;

182. Boulanger, J.-C. Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui: langue frangaise, histoire, geographie, culture generale. -Monreal, Dicorobert, 1992;

183. Camps, C. Dictionnaire du frangais regional du Languedoc, Aude-Gard-Herault-Lozere. Paris: Ed. Bonneton, 1991;

184. Colpron, G. Dictionnaire des anglicismes. Montreal, Beauchemain, 1982;

185. Depecker L. Les mots de la francophome. Paris, 1988;

186. Deutsches Universal Worterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage/ Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln / Bearbeitet von Giinter Drosdowski und der Dudenredaktion. Mannheim-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1996;

187. Dictionnaire d'ancien frangais. Moyen age et renaissance. — Paris:Larousse, 1947;

188. Dictionnaire feminin-masculin des professions, des titres et des fonctions. -Geneve: Metropolis, 1996;

189. Dictionnaire universel frangois et latin. Paris, 1752;

190. Dictionnaire universel francophone. Paris:Hachette, 1997;

191. Duraffourg, P. Glossaire du parler Haut-Jurassien. Saint-Claude, Ed. des Amis du vieux Saint-Claude, 1986;

192. Encyclopedic illustree du Pays de Vaud. Gallant, B. (dir). Lausanne: Ed. Cabetia, 13 volumes, 1987-1995;

193. Gauchat L., Jeanjaquet J., Tappolet E.; Muret E. Glossaire des patois de la Suisse Romande (GPSR). — Neuchatel: Attinger (en cours de publication depuis 1924);

194. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1984;

195. Grand dictionnaire universel du XIX siecle, Larousse (dir.). Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1866-1867. 15 volumes;

196. Hadacek C. Le suisse romand tel qu'on le parle, lexique romand-frangais. -Lausanne: Editions Pierre-Marcel Favre, 1983;

197. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 24. Auflage/ bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin: Walter de Gruyrter, 2002;

198. Larousse, P. Grand dictionnaire universel du XlXeme siecle. — Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1867;30. Lingvo, 2007;31". Littre, "E. Dictionnaire de la langue franchise. Paris: Hachette" 1863-1872;

199. Peter A. Vocabulaire usuel de la langue franchise, contenant un choix de mots dont la connaissance est indispensable a ceux qui veulent parler et ecrire avec 61egance et facilite. Geneve: Barbezat et Delarue, 1828;

200. Pidoux E. Le langage des romands. Lausanne: Chapitre, 1983;

201. Pierrehumbert, W. Dictionnaire historique du parler neuchatelois et suisse romand. Neuchatel: Attinger, 1926;

202. Rey, A. (dir.) Le Grand Robert de la langue frangaise, 2eme 6dition. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001;

203. Rey-Debove, J., Rey, A. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: Le Robert, 1993;

204. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1951;

205. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. Paris: Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1959;

206. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. — Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1961;

207. Robert P. Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 2000;

208. Robert, P., Rey, A. Le Grand Robert de la langue frangaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: le Robert, 1985;

209. Thibault A., Knecht P. Dictionnaire Suisse Romand: particularites lexicales du frangais contemporain (DSR). Geneve: Zoe, 2004;

210. Tresor de la langue frangaise (TLF). Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siecle (1789-1960), Paris, editions du CNRS, 1971-1994;1. Иллюстративные источники

211. Bille С. Cents petites histories d'amour. BCPHA Paris: Gallimard, 1978;

212. Bille C. Le Sabot de Venus. Lausanne: BSV Rencontre, 1952;

213. Bouvier N. Journal d'Aran et d'autres lieux. BJAAL Paris: Payot & Rivages, 1993;

214. Bouvier N. Le poisson-scorpion. Paris: ed BPS Bertil Galland, gallimard, 1981;

215. Chappaz M. Chant de la grande dixence. CCGD Babel, edition de l'Aire, 1995;

216. Chappaz M. Le valais au dossier de grive. CVDG Aries, Babel: ёdition de l'Aire, 1995;

217. Chessex J. Carabas.-Paris: Grasset, 1971; CC

218. Chessex J. Jonas. Paris: Grasset, 1987; CJ

219. Chessex J. Les yeux jaunes. Paris: Grasset, CYJ 1971;

220. Chessex J. L'Ogre. Paris: Grasset, 1973; CO

221. Chessex J. Portrait des Vaudois. Lausanne: CPV Aire, 1982;

222. Cohen A. La belle du seigneur. Paris: CBS Gallimard, 1990;

223. Cohen A. Les Valeureux. Paris: Gallimard, CV 1969;

224. Cohen A. Livre de ma mere. Paris: CLM Gaillimard, 1954;

225. Cohen A. Mangeclous. Paris: Gaillimard, CM1969;

226. Cohen A. Solal. Paris: Gallimard, 1958;

227. Colomb C. Chateaux en enfance. Lausanne: Age d'homme, 1983;

228. Defense de la langue fransaise, № 211. -Paris, 2004;

229. Haldas G. Chronique de la rue Saint-Ours. — Lausanne: Age d'homme, 1987;

230. Le Bulletin suisse de linguistique appliquee, №72. Neuchatel/2000;

231. Le Nouveau Quotidien, 17/1/94;

232. Le Nouveau Quotidien, 17/1/94;

233. Le Nouveau Quotidien, 30/08/95;24. L'Esprit, 1/10/37;

234. L'Impartial, Canton de Neuchatel, 20/12/2004;

235. Monnier F. Mon village. Paris, 1909;

236. North M., Mortandon J. Neuchatel a table. -Neuchatel, 1973;

237. Prestre W.-A. La lente agonie. Neuchatel, Attinger, 1947;

238. Ramuz Ch.-F Les circonstances de la vie. -Lausanne, 1967;

239. Ramuz Ch-F Journal. Geneve: Stalkine, 1968;

240. Ramuz J-F. Aline. Paris: Grasset, 1927;

241. Rivaz A. Nuages dans la main. Lausanne: Guilde du Livre, 1940;

242. Roche S. Le temps des cerises. Orbe,1. CS CCE1. DLF1. HCRSO1. MMV NMNT1. PLA1. RCV1. RJ1. RA RNM1. RTC

243. Bernard Campiche Editeur, 1998;

244. Roud G. Halte en juin. Paris: Fata Morgana, RHJ 2001;

245. Tribune de Geneve, 15/3/93;

246. Tribunede Geneve, 21/12/2004; "

247. Z'Graggen Y. La nuit n'est jamais complete. ZNJC Vevey: Aire, 2001;

248. Zschokke H. Der Freihof von Aarau. Aarau, 1823;