автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка"
ЛШНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА
На правах рукописи
АПОЛЛОНОВА
Лариса Ивановна
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность: 10.02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1992
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент <М. А. Боровик }
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Беляева Т. М.; кандидат филологических наук, доцент Кузнецова С. В.
Ведущая организация: Нижегородский государственный педагогический институт иностранных языков имени Н. А. Добролюбова.
Защита состоится «/4"» ¿¿-^^н> 1992 г. в// час.
на заседании Специализированного совета Д 113.05.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Ленинградском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени А. И. Герцена (191168, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корп. 14, а уд. 314).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке института.
Автореферат разослан «/5*» ^лсх^ус^ 1992 г.
Ученый секретарь Специализированного совета,
кандидат филологических наук, доцент
Гурочкина
Реферируемая диссертация посвящено исследованию особенностей лексико-семантической системы австралийского вариант английского языка1, возникших в процессе адаптации английского языка в новых условиях его функционирования но пятом континенте.
Проблема языкового варьирования занимает одно из ведущих мест в проблематике отологии языка как общественного явления. В советском языкознании проблемы территориального варьирования разрабатываются на основании теории национальных вариантов Г.В.Степанова, А.Д.Швейцера , А.И.Домашнева и других лингвистов,которая в значительной мере уточнила теория связи языка и общества,представление о роли .ввеязыковнх факторов в функционировании языка. Дальнейшее исследование национальных вариантов представляется не только как сравнение существующих различий в современном состоянии разных вариантов,но и как выявление процессов языкового развития,которые привели к их дифференциации.
Актуальность данного исследования заключается в ток, что в процессе выявления лекоико-сеыантичеоких особенностей австралийского варианта делается попытка поставить и решить некоторые вопросы развития лексической системы как адаптивной«выявить механизмы адаптации единиц различного происхождения и разных уровней в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования, оп- ■ ределигь тенденции в образовании новых лексических единиц, раскрыть национально-культурную и првгматическую семантику авст-рализмЕВ. Разрабатываемая проблематика находится на пересечении магистральных направлений современной лингвистики: теории, номинации, теории лексического з начения,прагма лингвистики .со-^*1 циолингвистики, лингвострановедения.
■ Объектом исследования являются австрализмы - слове, сло-восочегвния,лексико-семантические варианты .специфичные для речевого употребления в Австралии, не зарегистрированные в об-.
^ В дальнейшем используются сокращения AuE - Australian bglish, GE - General English, BE - British English,AS - Ame-..ican English.
щедоотупних английских, и американских словарях им имеющие помету Аии1;гаИап, •
Предметом исследования являются пути пополнения лексического состава в Айв, ■внвлиз лексического значения австрализмов' и их национально-культурной семантики, в также способов лексической номинации.
Цель работы состоит в том, чтобы дать системное описание некоторых ключевых аспектов формирования национальных особенностей АиЕ и установить механизмы адоптации лексических единиц разного происхождения для номинации объектов и явлений окружающего ыирв и социально-производственной сферы деятельности языкового коллективе.
Цели исследования обусловили следующие задачи:
1. Определить сготус аборигенных заимствований в АиЕ, их системные связи и механизмы их адаптации в АиЕ.
2. Рассмотреть дивергентное развитие английских лексем и определить источники, австрализмов-дивергентов. •
3. Рассмотреть процессы, протекающие на словообразовательном уровне в АиЕ, и выявить тенденции в образовании новых лексических единиц.
Раскрыть национально-культурную семантику австрализмов - ' транспонированных антропонимов. 5. Проанализировать способы номинации и системные связи профессиональной лексики овцеводства, объединенной понятием "участник производственного процесса стрижки овец", и покв-звть зависимость номенклатуры лексики от экстралингвисти-че'ских факторов производственной деятельности и производственных и человеческих отношений. . ••
Поставленные задачи решаются на основании современных ли- . нгвистических теорий. В процессе работы применялись методы И приемы современного лингвистического анализа: метод компонентной) анализа по словарный дефинициям, авализ морфологической структуры,контекстологический анализ,сопоставительный анализ. Исследование основано на системном, подходе к изучению языковых явлений.
Материалом исследования послужили опубликованные лексико-
Ч 1
графические, энциклопедические 'и данные отдельных исследований по австралийскому варианту раннего и среднего периодов его развития и примеры функционирования ввстрэлизнов в художественной литературе австралийских авторов и в периодической печати Австралии. Выборка фактического материала основана вэ более 10 тысячах страниц художественного теиста периода с 1965 Пб.1985 год,, а также газетных и журнальных материалах преимущественно последних десяти лет.
Научная новизна исследования заключается в использовании теоретического аппарата теории номинации, теории лексического значения, комбинаторики и лингвостраяоведчеокой теории слова для описания элементов лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка и ее особенностей. Язык рассматривается как адаптивная, т.е. саморегулирующаяся и самонастраивающаяся система. Одним из проявлений этого свойства языка представляется компенсационно-отабилизирующие процессы свертывания и развертывания форм лексической номинации.
Положения, выносимые на защиту:
1. Аборигенные заимствования имеют широкие системные связи в AuE, отражают экстрэлингвистические условия функционирования AuE и являются единственными немотивированными австрализмами прямой номинации.
2. Результатами дивергентного развития исходных лексем являются повышение социолингвистического статуса единиц периферийных слоев британской лексической системы и сужение значения или его расширение вплоть до десенвнтизации.
3. Ноцинация с помощью транспозиции антропонимов отражает национальную специфику Aus как результат исторической,куль-^. турвой и словотворческой деятельности народв-носителя. Динамика словообразовательной номинации в AuE выражается
в осциллирующих процессах свертывавия и развертывания фор. иы выражения, выполняющих роль механизмов адаптации лексико-семэнтической системы в ее функционировании. 5. Номенклатура лексико-сеыэйтической группы наименований участников производственного процесса, ее объем и способы номинации зависят от экстралингвистических факторов, объ-' ективно существующих производственных и человеческих отношений.
Теоретическая и практическая значимость работы заключаемая в том, чго данным исследованием внос иен определенный вклад в разработку проблемы национальных вариантов английского языка и на конкретной материале рассматриваются процессы, адаптации лексических единиц различного происхождения для решения проблем номинации в специфических условиях Австралии. В работе раскрывветсп роль "внутренних" и "внешних" реалий.-, зборигенних заимствований в формировании прагматического компонента значения вторичных номинаций с их использованием.
Результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии.английского языка в семинарских занятиях,в опец-курсах по проблеме вариантов.полинационвлышх языков, в линг-воотрановедении для выявления нвционз^во-кулыурной семантики и фоновой лексики данного варианта английского языка, в куроовых и дипломных рвботах по этой проблематике.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герцеповских чтениях в ЛГДИ им.А.И.Герцена (Ленинград, 1986, 1Э89 гг.)'и на заседаниях квфедры английской филологии ЛГПИ им.А.И.Герцена и Красноярского госпед-инстигутв. ■
Структура работы. Диссертация объемом 169 машинописных СЕПВ1ШЦ состоит Из введения, четырех глав и.заключения. К рв- . боте прилагается библиография•из 258 названий, из них 44 - ва Иностранных языках, список английских, австралийских, американских толковых и специальных словарей,список художественной литературы.
'Во введении обосновывается выбор темы иссяе-> довэния, определяются его цели, задачи и методы.
Первая .главе посвящена функционированию аборигенных заимствований и их системным связям в АиЕ. В первом параграфе рассматриваются основные понятия теоретического аппарата исследования и краткая история изучения австралийского варианта. Далее 'деется анализ функционирования аборигенных заимствований, механизма их адвптации в АиЕ, определяются их системные связи и их статус как внутренних или внешних реалий.
В г о р в я , глава посвящена авегрализмем-диверген-
б '
геы английских лексических единиц разного происхождения,определяется направление их развития в рамках социальной модели языке и механизмы дивергентного развития."
В третьей главе рассматривается словообразовательная номинация в AuE, функционирование вокалических суффиксов -ie/-y, -о, -оо, -ег, делаются выводы о тенденциях образования лексических единиц в АпЕ.
Четвертая глава, посвящена анализу австрализмов-антропонимов, которые рассматриваются исходя из обозначающего нэ материале впеллягшзов, образованных от собственных имен, и исходя из обозначаемого нэ материале лексико-ое-ыавтической группы, объединенного понятием "участник производственного процесса стрижки овец".
В заключении обобщаются результаты ' исследования и формулируются основные выводы.
. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Центральными вопросами в проблеме территориального варьирования, основы изучения которого были заключены в работах Г.В.Степанова, А.Д.Швейцера, А.И.Домашневв, являются вопросы дивергентных и аналоговых противопоставлений в разных вариантах ноцинвционального языка,с учетом всех форм социальной модели языка (А.И.Домзшнев). Национальный язык определяется как социально-коммуникативная системе., представляющая собой оис-темно-оргавизоввнную совокупность языковых ресурсов вэции от литературного язвкв до территориальных и социальных диалектов и языковых систем, используемых малыми социальными группам^ (А.Д.Швейцер, 1983, с.187).
Автором разделяется точка зрения Л.В.Щербы(1952),Г.В.Степанова, Г.А.Орлова (1980), Vachek (1982) и других, что в основе развития вариантов и языка в целом лежит разговорный язык. Это позволило считать австрализмом любую конститутивную единицу лексико-семввтического уровня - лексико-семэнгический вариант, слово, словосочетание, специфичную для речевого употребления в Австралии.
. Анализ возникновения и развития австрализмов основан вэ
теориях иоиинащш (КурилоаичД9С2; Гак,1977; Уфимцева,1977) и современной теории лексического значения М,В.Никитина (1983), лингвострановедчеокой теории слова Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1980) и теории ливгвостроиоведепия, разработанной Г.Д.Томвхиныы применительно к американскому варианту (1985). Центральным понятием этой теории является понятие лексического фона как совокупности непоиятийных семантических долей или ассоциаций, которые могут.носить личностный, социальный,межъязыковой (общечеловеческий или региональный) характеру также могут быть синхроническими и диахроническими. Этот подход имеет особое значение при анализе национально-культурной семантики слова, ь том числе и реалии как предмета и его наименования.
Реалии-звимстьовавия из языков коренных жителей в данной работе делятся на внешние и внутренние реалии. Под внешней реалией понимается слово или словосочетание.обозначающее реалию иной культуры,иного мира, чуждого для заимствовавших его носителей другого языка и культуры. Под внутренней реалией понимается слово или словосочетание .обозначающее элемент среды обитания, быта, общественно-политической жизни, культуры, тесно связанные с жизнедеятельностью народв-носителя данного языка.-В австралийском варианте английского языка некоторые из первоначально внешних реалий в процессе освоения континента англоязычными колонистами И становления австралийской нации переходят в разряд внутренних реалий-слов. Функциональное различие внутренних и внешних реалий заключается в объеме системных связей и в прагматике их переносных значений. Прагматика внутренней реалии основывается как на интеноионале, так и ев импликвциовале структуры лексического значения и монет нести как положительную, -так и отрицательную оценку. Прагматика внешней реалии основывается на импликации "чуждости ,вра-ндебности" и неоет отрицательную оценку.•
•Примерами ввстрализмов-вборигенных -заимствований со статусом внутренних'реблий являются слова, обозначающие элементы ркруивющей среды, особенно слова ,• обозначающие флору и фауну, эндемичную для Австралии, такие'как kangaroo, wallaby,koala, dingo, kdokaburm, cockatoo (заимствование из малайского),
Bailee» roulga, «гага tab* Наиболее ярко . и ивгщхчо различие внешних и внутренних реалий проявляется в.семантике и функционировании слов Kangaroo, dingo И cockatoo, которые в других вариантах английского языка и других языках используются либо в их предметно-логическом или терминологическом значении, например dingo, cockatoo, либо вносит отрицательную прагматическую оценку в такие выражения, как kangaroo court -незаконное судебное разбирательство", . суд "кенгуру", kangaroo juotice - "самосуд, судебный произвол", kangaroo cloaurо "процедурный прием в парламенте, позволяющий спикеру не ставить на обсуждение нежелательных поправок к закону".
В австралийском варианте прагматика аборигенных заимствований в функции вторичной номинации оспоривается но более обширных фоновых знаниях о денотате - представителя эндемичной флоры и фауны и связанных с виыи 'ассоциаций и пожег нести как отрицательную коннотацию или прагматическую оценку, так и положительную. Тек, структура лексического значения австрализма dingo включает и значения, "трус", "предатель", которых пег у этого слова в других языках и вариантах; слова kangaroo и wallaby как наименования эндемиков получили сильный имплика-ционэл национальной принадлежности, т.е. значение "австралийский" в таких наименованиях, как the Kangaroos - австралийская команда Лиги Рэгби (профессионалов) и- the Waiiabiera -австралийская команда Союза рзгби (любителей). Противопоставление размера и силы имплицирует противопоставление жесткости игры. В составном наименовании kangaroo route "беспосадочный рейс австралийской авиалинии Qantas между Сиднеем и Лондоном" используется две семы сильного имллинэционэла слова г kangaroo - эндемичность и способ передвижения мощными, длинными прыжками.
. Сочетание яркой привлекательной окраски с шумливостью и приписываемой птицам глупостью пиво лило имени galah "розо-вогрудый попугай" в функции вторичной номинации вступить в аналоговые отношения с общеанглийскими словами ohow-off и simpleton, fool, ass.
Слово cockatoo заимствовано из малайского, тем не менее по форме оно хорошо вписызвется-в ряд заимствований из языков
аборигенов с -оо в исходе слова. В переносной знвчении оно Использовалось в сочетании ' cockatoo fanner, аналог GB email holder "мелкий фермер". Свертывание формы лексической номинации представлено формами cockatoo и cocky/cockie. Раэвер- ■ гыввние формы порождает-новые лексические единицы: cocfcy'o Доу "пагока", cocky's/ coclcatoo weather "дождливая П0Г0ДЗ ночью и в выходные, ясная - в рабочее время". Исходная пренебрежительная, отрицательная оценке, содержавшаяся в его вторичном использовании, со временем уступила место нейтральной Оценке В ТАКИХ именах, как wheat cockie, cow-cockie,tobacco-cockie, обозначающих фермера по типу производимой им товарг ной продукции - пшеница, молоко, тэбак. В сочетании со словом еевDion заимствования galah и cockatoo обозначают время, отводимое в системе радиосвязи медевиации (the Flying Doctor Service) для частных разговоров galah eeesion И для' радиошколы (School of the Air)cockatoo Bescion'. ОбциМ МОТИВИРУЮЩИМ признаком обоих номинаций явлиегоя сема имлликэцио-нала "многоголосица, гомон"; дифференциация достигается использованием ЭКВОНИМОВ galah И cockatoo.
Ассимиляция заимствования проявляется в обширности лекси-ко-семантических связей внутри системы АиЕ, транспонировании в другие части речи, включение заимствований в свободные,связанные и фразеологические сочетания, в также в наличии экс- ' преосивно-образных синонимов. • ,
Аборигенные заимствования из области образа кизви и культуры коренного населения не обладают столь обширными лексико-семантическими связями и сохраняют статус внешних реалий. В функциях вторичной номинации они характеризуются отрицатель- ' ныМ прагматическим компонентом значения, который проявляется в таких австрализмах, как соrroboree water "дешевое вино", bunyip aristocracy (BE colonial peerage) и др. В качестве примера возможности перехода такой внешней реалии во внуг-решлою рассматривается слово boomerang, ' которое в общеанглийском в переноЬных знвчеаиях содержит отрицательную компоненты значения "injure",. "back-fire", утраченные в австрализмах boomerang ticket .(GE return ticket) И It's a boomerang.' "Чур с О" :>40iiI" ■ .
Анализ лексического значения и функционировании аборигенных заимствований позволяет определить механизм их адаптации "как свертывание семантической дефиниции, состоящей из заимствования, родового термина или релям и его модификатора nativo, Australian, wild до одного заимствованного слова, например: koala a native /Australian boar .легко свертывается в сочетание koala bear, затеи В koala.
В рэботе отмечается немотивированное« прямых значений этих австрализмов с точки зрения английского языка при их многослоговой структуре.
В процессе номинации эндемичной флоры используются как слова аборигенного происхождения, так и общеанглийские слова-реллгы apple, box, uah и др. в сочетаниях с модификатором nativo или уточняющим собственным или ассоциативным признаком. В отличие от заимствований наименований фауны, эти реля-ты обычно не вытесняются из лексической системы, а становятся австрализмами - лекоико-семантическими вариантами общеанглийских иексец. Более подробно дивергентное развитие общеанглийских лексем рассматривается во второй главе.
Вторая глава посвящена возникновению австрализмов в результате дивергентного развития лексических единиц британского варианта или вторичного использования лексических единиц ' английского происхождения в процессе общественно-производственной деятельности. Одним из примеров дивергентного развития общеэнглийских лексем является развитие значения словв t-heá в профессиональной лексике овцеводства. В результате упрощения сочетания' shearing she4 или сложного словв woolehc-d по существующей тенденции к-синкопированию а- компрессии слово shed получает■ более узкое, специализированное значение . "помещение для стрижки овец, определения сортности шероти, ее упаковки в тюки". В этом новом значении оно используется в - сложном австрализме Gheáharíl "подсобный рабочий при стрижке, овец" я в сочетании, ehed boss "подрядчик бригады стригалей", а также обозначает процесс слрижки овец,например:if a public holiday falla during the shed...} "ВЫГОДНЫЙ. Подряд НЭ сгрия-ку овец" a good shed, "стричь овец по найму", to do a uhed.
В работе прослеживается развитие семантики компонента
blue из ряда свободных сочетаний и фразеологизмов устаревшего с лонга. В результате компрессии и лексико-граыматической транспозиции в Ans . слово blue получило значения: I. скатка свэгмена; чемодан; 2. повестка дорожной полиции; 3. ссора; А. рииий. Диалектизм crook, в результате дивергентного развития в Aue получил значения I. больной; 2. плохой; 3. неисправный; 4. фальшивый, в связанная номинация be/go crook on .smb/emth имеет значение "злиться^ возмущаться, ругаться".
Механизмом дивергентного развития является свертывание сложной или расчлененной формы лексической номинация с соответствующим изменением лексического значения, затем следует процесс развертывания формы выражения для решения новых задач лексической номинации. Результатами дивергентного развития могут бить австрализмы - лексико-семантические варианты обще-онглийских лексем, аналоги,1 других общеенглийских лексем и омонимы. Дивергентное развитие единиц периферийных слоев лексической системы, диалектизмов и слэнгизмов, с одной стороны, способствует "облагораживанию" таких лексических единиц, с другой - ведет к демократизации AuE.
Вслед зе Е.Куриловичеы (1962), Ю.Д.Дпресяном(1974), Е.С. Кубряковой (1980), И.К.Архиповым (1984), словообразование .рассматривается в диссертации как промежуточное звено weяду лексикологией и синтаксисом, когда свертывание мотивирующих, суждений порождает производное или сложное слово. Процессы словообразовательной номинации в анЕ .характеризуются прежде всего словообразованием на аналогичеокой основе путем замены одного из компонентов общеанглийского слова: GE cartload AuE dray-loadj GE fibreboard AuE chipboard} GE.coalface AuE chalkface в выражении, to work at the chalkface "работать в иколе учителем". Так же широко используются модели словооб- . рэзовэния, нормативные для английского языка в целом, такие ' 'как деривация, словосложение, реверсия, вкрониыия, телескопия. Результатом словообразования нередко бывает аналог об. щеавглийского слова или омовим, например: АпЕ eticky - ge look; AuE fool (cf GE dill укроп), AuE RAIN - Relatives Against Intake of Earcotics (cf GE rain).
В разговорной форме AuS отмечается расширение социаль-.
1.2
: ной и лингвистической базы функционирования вокалических суффиксов -ег, -io, -о, что также ведет к образовании австрализмов омонимов общеэнгшйских лексем и новых слов,не ветре-4 чающихся в з руг их вариантах, например rabbiter, rabbite, brownie. Социэльно-лингпасгическан база австралийского варианта, особенно его разговорной формы, нашла отражение в демократизации английского языка а Австралии, одним из проявлений которой является широкое употребление свернутых форм' лексической номинации вплоть до синкопирования слова до одного слога. Исследование показывает, что деривация с помощью вокалических суффиксов является одним из механизмов свертывания формы номинации, превращающего сочетание на синтаксическом уровне . в универб, а сложное слово - в простое. Дериваты, целиком сохраняющие корневую основу, остаются идиоматичными, но достаточно мотивированными, однако чем больше усеченность,теы ценьие семантическая мотивированность, что превращает некоторые двуслоговые по форме слозэ, оформленные словообразующим сдаик-сом имени существительного, в семантически немотивированные, например Sally ОТ Salvation Array member, rollle ОТ roll, me-own/ roll~your~ov/n cigarette "самокрутка", raosnie/mozzie Or mosquito и trannie or tranaistor radio. Такие слова требуют запоминания кок слова простой прямой номинации. Такая не функция отмечается у суффикса -о в' milJco, garbo,' raff о, при ' некотором расхождении в их прагматике. С другой стороны,с помощью вокалических суффиксов -ie и -о происходит компенсационное удлинение предельно усеченных основ, что увеличивает количество семантически немотивированных слов, состоящих из более чем одного слога. Этому же способствуют австрализмы-заимствования из языков аборигенов. Таким образом, в процессах словообразовательной номинации в АиЕ выявляется иоипенсоци-онно-стабилпзирушщий тип связей адаптивной системы в динаыи-ке их развития, а вокалический суффикс выступает в качестве стабилизирующего фактора в цежуровневых осциллирующих процессах словообразования¿ В заключении главы анализируются способы номинации и словообразования в .АиЕ на материале наименований кителей страны, матов, городов. -
Своеобразие АпЕ проявляется также в антропонимах, которые в работе рассматриваются в двух направлениях, походя из
обозначающего на материале транспонированных антропонимов собственны?: имен' и исходя из обозначаемого на материале лек-сико-сеыэнтической группы участников процесса стрижки овец. Транспонированные личные имена рассматриваются как языковые единицы, обладающие не только коммуникативной, но и кумулятивной функцией, фиксирующие в своей семантике общественно-значимый опыт (А.В.Суперннокая, 1975).требующие исторического подхода к семантизации их лексического фона.В работе прослеживается становление лексического значения личных имев Jimmy WoodBer И его 'производных, Hairy baiwood, комбинаторики Имев. Uuta, Ded, Dave И Mabel, ДЛЯ передачи 'ТИПИЗИро-ванвых национальных качеств, в твкяе становление и функционирование австрализма octer и его производных ocherina, ockerieh, ockerfom. '
Специфичность значений транспонированных антропонимов-собственных имен целиком и полностью определяется'факторами национально-исторической, социальной и культурной жизни носителей данного варианта английского языка и не может быть выведена из формы выражения.• Транспонированные антропонимы, основанные на столкновении или взаимодействии лингвистических категорий, отражают творческое отношение к языку, игру лингвистического мышления носителей языка.
Члены лексико-семэвтической группы участников процесса стрижки овец характеризуются гипогиперонимическими, синонимическими, эквонимическими отношениями и в своей совокупности как бы отражают все основные особенности лексико-семвн-гической системы.ДиЕ, отражая в то же время национальное детализованное видение данной части картины мира и взаимоотношения внутри вего.
В заключении обобщаются результаты исследования и отмечаются широкие возможности решения вопросов частного и общего языкознания Н8 относительно обозримом материале национального варианта. '
Результаты ■ исследования отражены в публикациях:
Д. Изменение семантики некоторых общеанглийских лексем в национальном варианте английского языка в Австралии. Деп. в ИНИОН АН СССР № 15455, Новея Советская литература по общественным наукам. Языкознание. Библиографический указатель. Ы., 1984, № 6.
2. Возникновение и функционирование некоторых австрвлизмов и их стилистическая характеристика. В сб. Стилистические функции единиц разных уровней языка. Красноярск, КГПИ, 1985. - С.89-98.' '
. 3. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии. В сб. Лексическая семантика и части речи. Л., ЛГШ им.А.И.Герцена, 1996. - 0.10-15.
4. Некоторые особенности словообразования в современном . английском языке Австралии, В об. Семантическая организация грамматических единиц в романо-гермвноких языкэх. Красно-ярок, КГГШ, 1987. - С.73-78.