автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-семантические особенности омонимов персидского языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ахмедова, Мастура Негматджоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические особенности омонимов персидского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности омонимов персидского языка"

004616442

Ахмедова Мастура Негматджоновна

Лексико-семантические особенности омонимов персидского языка

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 9 "ЕН 2010

Душанбе-2010

004616442

Работа выполнена на кафедре современного персидского языка Худжандского государственного университета имени академика

Б. Гафурова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Байзоев А.М.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Алими Ч.Х.

кандидат филологических наук; доцент Хоркашев С.

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков имени Сотима Улугзода

Защита диссертации состоится уЛЗ » 2010 г. б

«_/<?» часов на заседании диссертационного совета Д.047.004.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы имени Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке имени Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33) и в библиотеке Института языка и литературы имени Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

Автореферат разослан «

40у, 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Касимов О. X.

Общая характеристика диссертации

Актуальность проблемы исследования. Вопросы лексической семантики слова, способы ее выражения. в лексикографии по-прежнему привлекают особое внимание лингвистов, прежде всего в связи с изучением и анализом особенностей функционирования омонимов, у которых отсутствуют общие семантические признаки, дающие возможность считать соответствующие значения значениями одного слова. Их исследование должно базироваться на материале, отражающем факты закономерностей возникновения, развития, изменения, функционирования, распространения и специфики структуры омонимов в языке и речи.

В ряде случаев отнесение различных значений к отдельным словам -омонимам или же их объединение в. составе многозначного слова не представляется бесспорным и осуществляется в различных словарях неодинаково. Трудность точного разграничения многозначности и омонимии, возникающая в раде случаев, вызывает необходимость изучения, анализа и обобщения лексико-семантических особенностей омонимов современного персидского языка, так как исторический экскурс и более конкретная точка зрения на омонимы может внести ясность в проблему и окончательно определить происхождение многих слов - омонимов. Основной аспект изучения подобных исследований должен быть обусловлен общей проблемой омонимии как глобальной на уровне лексики. Наиболее полная и детально разработанная классификация омонимов современного персидского языка и практически исчерпывающая информация о них обусловливают изучение материальной основы языковой природы данных феноменов (омонимов), подлежащих ныне многоаспектному анализу, синтезу, обобщению на научном уровне.

Изученность проблемы в научной литературе. Исследования по определению специфики явлений омонимии осуществлены в основном на базе лексикологии русского и английского языков. Данной проблеме особое внимание уделено в работах русских языковедов В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, Л.Р.Байгнльдиной, Г.Ю.Бубякиной, Л.Ю.Егермана, Н.В.Заглавской, В.В.Калугиной, Ю.С.Маслова, А.А.Раковой, П.А.Соболевой, А.Н.Тихонова, Н.Г.Чаусовой, П.Шуба, Т.А. Яцюка и др.

В современном иранском языкознании омонимы с точки зрения семантики и классификации ещё специально не исследованы, и лишь в работах российских ученых В.АЛСочергиной, Л.С.Пейсикова, Ю.А.Рубинчика, иранских исследователей Б.Ходжи и А.Бирджанди, а также современных таджикских исследователей А. Муминова, Ш. Кабирова, М. Алламуродовой, А.М.КайзОева, О.Давлатова, А.Рустамова и З.Абдулазизовой, посвященных вопросам

лексикологии персидского и таджикского языков, представлены сведения в общем плане.

Тем не менее, можно сказать, что по настоящее время проблема омонимии в современном иранском языкознании не нашла своей обобщенной научно-теоретической оценки и интерпретации.

Цель и задачи исследования. С учетом вышеуказанных обстоятельств основной целью диссертационного исследования определяется установление наиболее значимых субуровней и лексико-семантических особенностей омонимов современного персидского языка, не представленных и поныне в диапазоне актуальных проблем фундаментальных исследований. Достижение намеченной цели обусловливает решение нижеследующих задач-.

- всестороннее изучение специфики омонимов, определение их статуса и лексико-семантической функции, установление закономерностей возникновения, развития и функционирования омонимов в языке и речи;

- интерпретирование границ омонимизации единиц: отличие омонимии от полисемии, взаимосвязь и общность этих семантических групп;

- лексико-семантическая дифференциация и классификация омонимов с учетом фонетических и грамматических специфик;

семантико-грамматический анализ слов омонимичных групп: определение языковой природы омофонов, омографов и омоформ;

- анализ проблем межъязыковых омонимов;

- изучение и анализ роли омонимов в процессе обучения языку.

Научная новизна диссертационного исследования. В диссертационной

работе проблема изучения лингвоспецифических характерностей омонимов персидского языка впервые включена в диапазон научного рассмотрения, в систему комплексного анализа, имеющего связь с закономерностями многоаспектных лингвистических научных интерпретаций.

В исследовании впервые в современном персидском языкознании изучаются вопросы возникновения, эволюции омонимов, градации омонимизации единиц языка, лексические, семантические, фонетические и грамматические особенности слов омонимичной группы. Также устанавливаются источники их формирования, раскрывается этимология и значимость некоторых омонимических единиц, определяется их статус в процессе исторических периодов динамизации языка. Указанные аспекты исследуемой проблемы в диссертации рассматриваются с точки зрения канонов современной лексикологии через призму лексико-семантических особенностей омонимов современного персидского языка в сопоставлении с однозначными (омонимичными) единицами таджикского языка.

В диссертации одновременно уделяется особое внимание вопросам взаимосвязи возникновения омонимов и разновидностей алфавита, определяется роль письменности в формировании омонимов и впервые характеризуется межъязыковая омонимия.

Источники и материалы исследования. Основными базовыми теоретическими источниками исследования послужили фундаментальные труды российских языковедов и ученых Таджикистана и Ирана, чьи имена упоминались ранее. Одновременно весомую прикладную роль в характеризации процесса омонимии сыграли фактологические материалы словарей «Фарханги забони точикй» (Словарь таджикского языка), «Фарханги форсии Муии» (Словарь персидского языка) Муина, «Фарханги форси ба русй» (Персидско-русский словарь, под ред. Ю.А.Рубинчика), «Комилтарин фарханги луготи муташобехи забони форси» (Полный словарь аналогичних единиц) Бахрома Ходжи, «Лугатнома» (Лугатнаме) А.Деххудо, средневековые толковые, а также двуязычные англо-немецкие и русские словари.

Методология исследования. В соответствии с проблемой диссертационного исследования при рассмотрении теоретических и практических вопросов, связанных с конкретными его аспектами, важной теоретической и методологической базой в наших научных изысканиях послужили методы лингвистического описания и сравнительного языкознания. Наряду с указанными методами в диссертации учтены приёмы и принципы исследований отечественных и зарубежных ученых Ш.Рустамова, А.Муминова, Х.Маджидова, В.В.Виноградова, О.С.Ахмановой, Б.Н.Головина, Л.С.Пейсикова, А.А.Реформатского и других.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и прикладной основой при изучении истории таджикско-персидской лингвокультуры, закономерностей эволюции процесса омонимии лексических единиц в таджикской и иранской лексикографии, в познании и осмыслении лексико-семантических особенностей омонимов персидского и таджикского языков.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы: а) при составлении учебников и учебных пособий по «Истории персидского/таджикского языка», «Лексикологии персидского/таджикского языка»; б) при чтении спецкурсов, на факультативных занятиях и спецсеминарах; в) при написании диссертационных, дипломных, реферативных работ. Материалы диссертации окажут практическую помощь студентам

восточного и филологического факультетов высших учебных заведений РТ в их специальной профессиональной подготовке.

Апробация результатов исследования. Диссертационное исследование обсуждено на объединенном заседании кафедр современного персидского языка, таджикского языка и литературы, таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (протокол №1 от 30 января 2010 г.), а также было обсуждено и рекомендовано к защите на совместном заседании отдела таджикского языка и отдела лексикографии и терминологии Института языка и литературы имени Рудаки АН РТ (протокол №4 от 25 мая 2010 г.).

Основное содержание диссертации изложено в 6 научных статьях, опубликованных в различных сборниках и докладах, прочитанных на научно-теоретических конференциях молодых ученых ХГУ им. академика Б.Гафурова.

Структура диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, включающих девять разделов, заключения и библиографии.

Основное содержание диссертации

Во введении диссертации обосновывается актуальность проблемы, определяются степень изученности темы в научной литературе, методы исследования, цели и задачи научных изысканий, научная новизна, источники и материалы диссертации, устанавливается научно-теоретическая и практическая значимость исследования, описывается процесс апробации, представляется структура работы.

Диссертационное исследование посвящено научной разработке и характеризации одной из актуальных проблем современного языкознания Ирана - лингвоспецифических характерностей омонимии современного персидского языка, изучению её потенций, лексико-семантических особенностей и процессов позиционных использований омонимов в различных "онтекстуальных уровнях и ситуациях.

Не}.пац глава диссертации «Омонимы в персидском языке: общие вопросы и их классификация» состоит из трех разделов: 1. Омонимия: общность и противоречие точек зрений. 2. Классификация омонимов. 3. Архаистичные омонимы.

В первом разделе главы анализируются вопросы возникновения и становления омонимов, градации их омонимичности, общность и взаимосвязь полисемии с омонимией, воззрения языковедов, их общие теоретические концепции и научные обобщения относительно этого языкового явления.

Многообразие и специфика омонимов, вызывая к себе пристальное внимание лексикологов и ученых широкого профиля, остаются наиболее

постоянными объектами при исследовании проблемы лексикологии как в плане диахронии, так и в плане синхронии. Ученые в познании границ лексической многозначности, детализации понятийно-семантического объема слова данного лексического разряда, даже в пределах значения отдельных типов омонимов занимают разные позиции. Некоторые исследователи полисемию и омонимию считают двумя лексическими категориями, независимыми друг от друга, а другие придерживаются точки зрения, что омонимы также являются, многозначными словами. Исследователь А.Муминов подчеркивает, что «Взаимосвязанность этих двух лексических категорий состоит в том, что некоторые омонимы вследствие отдаления одного из значений многозначных слов, возникают от окружения исконного значения. Исторически корни подобной омонимии и многозначных слов едины, однако, сегодня они выражают два понятия» (4,272). Ю.А.Рубинчик также основной причиной возникновения омонимов считает расширение исконного значения единиц, в результате чего, по его мнению, оно получает новое, дополнительное значение (6,812).

Отличительные особенности полисемии и омонимии определяются в контексте с учетом их назначения и условий использования. Но вопрос о том, насколько каждое из слов этих категорий лексики уместно для обозначения подобной информации в его отношении к словарному составу контекста, не представляется праздным, ибо полисемическйё единицы имеют и свои синонимы. Следует подчеркнуть, что в некоторых языках могут существовать и грамматические критерии, свойственные омонимам (4,275).

В противоположность данному мнению и в соответствии с закономерностями персидского и таджикского языков возникают некоторые другие проблематичные вопросы, ожидающие своего изучения и оценки. Одним из них является зависимость явления омонимии от типа письменности и специфики алфавита. Использование различной графики в Иране и в Таджикистане при интерпретации омонимии может стать причиной противоречивости мнения, которое особо выявляется при характеризации специфики неполных омонимов. Другим важным аспектом вопроса, неисследованным в персидском языке, является омонимия сложных слов. Омонимизация сложных слов осуществляется своеобразными способами, отсюда ойа требует особого конкретного анализа. В частности, в процессе омонимизации сложных слов не наблюдается явление их возникновения путем случайного совпадения или заимствования слов из других языков. Они зачастую возникают в результате отдаления семантики или использования того слова в качестве термина. • , '

Во втором разделе «Классификация омонимов» рассматриваются общие концепции относительно дифференциации омонимов в классы с опорой на воззрения предшествующих ученых. С учетом лингвистических особенностей современного персидского языка и анализа примеров можно прийти к заключению, что дифференциация омонимов лишь на три общепринятых класса (лексических, морфологических и лексико-грамматических) для обозначения всех их специфик недостаточна. Разумеется, такая классификация дает лишь общее представление о той языковой реальности омонимов, которая отразилась в специфике этих групп омонимов, их общего значения. Очевидно, необходима и детализация понятийно-семантического объема омонимичного слова данного разряда даже в пределах одного значения. И дело здесь не только в том, что почти каждая их группа может быть представлена в виде более дробных и мелких объединений, но и в том, что в наиболее многочисленной группе обозначений омонимов, их номинации соединяются и по разнородным признакам.

При анализе омонимов персидского языка и их особенностей, свойственных указанному языковому источнику, на наш взгляд, обнаруживаются ещё и группы смешанных и ситуативных омонимов, хотя вопрос о наличии в исследуемом языке подобного рода омонимов не представляется в качестве научной истины, вызывая необходимость их серьезного изучения и обобщения. В последующих подразделах первой главы диссертации омонимы и их лингвоспецифические особенности детально и аргументированно изучены и представлены в следующей классификации:

1. Лексические омонимы. Устанавливая пути формирования лексикографической модели лексических омонимов в персидском языке, ставших уже традиционными и по существу опирающихся на языковую реальность способа их обозначения, мы обрели возможность определить их подклассы. В толкованиях этих лексических единиц, как правило, содержится указание на способ их формирования, который можно комментировать, дифференцируя их в следующие типы:

1) Случайное звуковое соответствие некоторых слов языка. Например, слово «jsh» [тир] обладает в персидском языке следующими омонимичными значениями: ji I пуля от ружья; jfi II длинная палка, жердь; шест; багор; древко; ji III название четвертого месяца календаря солнечного года хиджры в Иране.

2) Омонимы, возникшие в результате отмежевания семантики прежних многозначных слов. Это явление охватывает взаимоотношение многозначности и омонимии. Например, единица [дЗстэ] имеет следующие значения: [дастэ] I 1) группа, компания, ансамбль; 2) бригада; 3) команда; 4) шайка; 5)

взвод, отряд; 6) стадо, стая; 7) связка, пучок; 8) класс, разряд, категория; 9) ассортимент, набор; [дЗстэ] II 1) рукоятка (ножа, топора и т.п.); 2) подлокотник (стула); 3) тех. рычаг; [дастэ] III устаревшее слово

двенадцать часов (после захода или восхода солнца); полдень; полночь (6, Т. 1,639-640).

3) Омонимизация исконных слов с заимствованными. В персидском языке подобных примеров множество. Они составляют следующие группы: а) персидские и арабские слова: [ш8Ър] I город; II мн. месяц (лунный); б) персидские и русско-европейские слова: [поре] I осн.наст.вр.гл. [порсидан] спрашивать; ои* [поре] II порция (еды), [прэс] давление, нажим; пресс.

Лексические омонимы с точки зрения происхождения (принадлежности) исконного корня слова дифференцируются в две группы: этимологические и семантические (1,287; 7,5).

Нам представляется, что понятия лексико-этимологические и лексико-семантические омонимы содержат локальные признаки в качестве функциональной характеристики самой лексической единицы. Исходным положением анализа их особенностей могут служить их функция и статус, которые имеют большое значение при их презентации в лексической системе того или другого языка. Рассмотренные тематические группы позволяют установить некоторый набор определений, функциональных указателей, сопутствующих им, которые намечают основные семантические признаки, указывающие на их смысловую специфику.

а) Лексико-этимологические омонимы — это класс омонимов, которые, обладая обычно разными корнями (генетически различные слова), в историческом процессе эволюции языка и звукового соответствия того или иного корневого слова или заимствованного из другого языка, обретают локальную конкретизацию, получив статус и опорные понятийные центры своей дефиниции, сближаясь с другими единицами по формальному показателю (7,5). В целях интерпретации особенностей указанного класса омонимов в диссертации приводится большой объем фактологического иллюстративного материала и лексикографическая констатация вторичных значений.

б) Лексико-семантические омонимы - это класс омонимов, которые возникают в результате отдаления некоторых из значений исконно-многозначных слов языка от своего прообраза или звукового совпадения в составе заимствованных единиц (7,6). В связи с этим обращают на себя внимание некоторые способы лексико-семантического словообразования в языке, весьма продуктивные по своим показателям, поскольку в этом способе

словообразования наблюдается использование одного и того же слова в различных семантических вариациях или конкретных смыслах.

2. Морфологические омонимы (или грамматические омонимы) - это класс словесных единиц, относящихся к различным частям речи. В.А.Кочергина придерживается воззрения, что «Омонимы грамматические или морфологические - это омонимы, возникшие от случайного созвучия слов разных частей речи в различных формах» (2,439). В современном персидском, а также таджикском языках зачастую основы настоящего времени глаголов во взаимосвязи с другими единицами языка обретают омонимические особенности. Это явление омонимизации единиц можно наблюдать на примере слова tijj [руй] I лицо, щека; iijj [руй] II осн. наст. вр. гл. üS-u (расти); tfjj [руй] III медь; олово (6,Т.1,744).

В материалах диссертации интерпретируются опорные понятийные центры дефиниций указанных выше омонимичных единиц, которые сближаются по формальному показателю, а также раскрываются все особенности явления их омонимизации. В плане семантических преобразований этих единиц свидетельством их освоенности является лексикографическая констатация вторичных, а затем и всех последующих значений, которые каждый раз в условиях соответствующих контекстов стилистически • маркируются, давая исчерпывающее представление о том, какая реальность стоит за его семантическим «родственником».

Одним из важных вопросов, касающихся омонимии и привлекающих внимание ученых, является отношение явлений омонимии к частям речи. Согласно концепции некоторых лексикологов (М.Мухаммадиев, Х.Талбакова, Н.Джураев) омонимия свойственна более всего существительным. На наш взгляд, подобные обобщенные воззрения ученых относительно доминирующего характера имен существительных в качестве омонимов, являются несколько узким определением, поскольку частотными определяются показатели и других частей речи, фиксируемые во множестве примеров, привлеченных в качестве фактологических иллюстраций процесса омонимизации слов, принадлежащих к не только знаменательным, но и к служебным частям речи.

3.Лексико-грамматические омонимы - это класс омонимов, вобравший в себя особенности двух первых групп, т.е. омонимы, возникшие в результате конверсии слов, их перехода от одной части речи в другую без структурных изменений. Например, двда I взгляд (сущ., причастие); дида II глаза (сущ.) (5,43).

Явление перехода разных слов, относящихся к другим частям речи, в категорию существительных считается одной из продуктивных и весьма

распространенных предпосылок для возникновения грамматических омонимов. В материалах диссертации широко и аргументированно иллюстрируются все возможные варианты конверсии в персидском языке, связанные с омонимией.

Характеризация подобных омонимичных парадигм стала хорошим стартовым, отправным пунктом для развернутого анализа и класса смешанных омонимов.

4. Смешанные омонимы. По нашему мнению, это класс омонимов особого типа, требующего ориентироваться именно на специфику их семантики и признать некоторую «приближенность» их дефиниций по отношению к различным реалиям. Рассмотрение их специфик обращено к трем взаимосвязанным направлениям изучения их ипостаси:

1) к аспекту функциональному, 2) к аспекту лексической системы, 3) к аспекту лексикографической практики. В персидском и таджикском языках встречаются случаи, когда одно и тоже слово по нескольким своим значениям примыкает к группе многозначных слов, по определенной семантике — к группе полных омонимов, по некоторым смыслам — к одной омонимичной группе и еще по остаточным и другим лексическим потенциям - к другой омонимичной категории. Вариации состава подобного класса лексики учитываются лексикографическими правилами и дают возможность причислить их к группе смешанных омонимов. Так, М. Муин отмечает четыре омонимичные семантики единиц «он» (9,83).

.о;' « jjJ ts'_я «jbii (isjhi ) Ci

« ij Л jj Ы (JJIs ч£ (¿lui) lyjbjj j ty^ и^У J J tiiNlU.rtrtjï (^ml ) ¿jî

.Cul jjbU

'-S-J Jj iSj, -¿jl i&j jJ // 1I1UI ¿«a. .ulijl ¿L. j yl&j» iCiSj ( ¿jJjc.) ¿¡J

.(83 ¿1

Анализируемые в диссертации примеры убеждают, что локальные показатели этих омонимичных единиц - «он» относятся именно к описанным реалиям, что становится особенно очевидным при их толковании в контекстуальных условиях различных уровней, поскольку лишь при определении функций и грамматической семантики этого знака (он) в диссертации проиллюстрированы 9 разновидностей употребления суффикса «он».

Обращает на себя внимание и другой разряд омонимов, употребление которых обусловлено конситуацией и контекстом.

5. Ситуативные и контекстуальные омонимы. Этот класс омонимов нами рассмотрен в совокупности их лингвоспецифическнх особенностей. К ним мы присовокупили омонимы, которые возникают лишь в контексте в результате сокращения составов или при использовании глаголов с различными

связками: й^ руда; тот, который (стяжение от «ке ан»); ^.Р1»« материнский (прил.); материнство (сущ.); ты есть мать, ты являешься матерью (именное сказуемое); или мужество (сущ.); ты есть мужчина (именное сказуемое); какой-то мужчина (неопределенное сущ.). Созвучие и взаимодействие лексических омонимов не имеют отношения к канонам фонетики и грамматической структуре, а возникли они в процессе исторического развития языка. Каждый омоним, считаясь двумя и более определенными словами, имеет свою историю, которая отражается в толковых или этимологических словарях.

Рассмотренные в разделах и подразделах первой главы диссертации вопросы и анализ их языковых иллюстраций свидетельствуют о том, что омонимичные единицы при их возможной вариативности по отношению друг к другу выступают как постоянные спутники слов, допускающих омонимию.

В третьем разделе главы «Архаистичные омонимы» рассматриваются подклассы омонимов, функционировавшие в различные периоды истории языка. Нам представляется, что рассмотренные классы омонимов позволяют установить некоторый набор определений, функциональных указателей, сопутствующих их языковой жизни, которые характеризуют основные признаки, указывающие на их (омонимов) специфику.

В диапазоне лексических пространств языка иногда происходят явления, когда одна конкретная единица в результате воздействия исторических фактов или изменения в социальном строе выходит за горизонты своего употребления или использования и обретает иной смысл. Указанный признак, опирающийся на конкретные исторические или социальные факторы, находит разное отражение в содержании омонимичных единиц. Так, определенная часть единиц в конкретные периоды истории языка сохраняет свой древний облик, однако, в иных условиях эти же единицы с точки зрения семантических оттенков подвергаются определенным преобразованиям. Подобные единицы в прошлом употреблялись в одном значении, а ныне обрели другую семантику. ?тесь дефиниции этих единиц учитывают характерность обозначаемых ими реалии «, учетом отражения в содержании новых функциональных указателей. Указанный тип омонимов условно можно характеризовать историческими или архаистичными. Среди множества примеров, интерпретированных в первой главе, следует указать на специфику масдара «часбидан» и на основу глагола прошедшего времени, образованного от него - «часб» - «часп», являющихся архаистичными омонимическими единицами, которые в начальных стадиях формирования классической литературы использовались в значении «чафта-качу килеб, хамида» (согнутый, кривой, изогнутый) или беседка, навес.

А.Деххудо в «Лугатнаме» относительно толкования этого масдара (инфинитива) и других его разновидностей «часпондан», «часпонидан»,

«чапсидан», «чафсондан», «чафсонидан», также основы его настоящего времени «часб» и «часп» приводит свои суждения и ссылается именно на значение «кач, шудаа» (искривиться, «муихариф гаштан» - изогнуться) (8,CD). Приведенные результаты позволяют считать целесообразным и обладающим практической значимостью дальнейшее развитие лингвистики семантически измененных состояний (омонимов) как части теоретического языкознания.

Вторая глава диссертации - «Омонимическая группа единиц» состоит из трех разделов: 1) Особенности единиц омонимических групп в персидском языке. 2) Неполные омонимы: омофоны, омографы, омоформы, омоморфемы. Неполные смешанные и ситуативные омонимы. 3) . Пути и способы возникновения и становления омонимичных слов.

Следует отметкть, что в языке существуют лексические единицы, которые при различных семантике и корне имеют близкую структуру и однообразное произношение, т.е. они отвечают условиям омонимии - единству структуры и различия семантики, и подобное лексикографическое явление в лексикологии именуется словами омонимической категории, разделяясь на классы омофонов, омографов и омоформ.

Омонимы по структуре классифицируются лексикологами в |руппы полных и неполных омонимов (О.СЛхманова, А.М.Байзоев, Б.Н.Головин, Ю.С.Маслов, А.Муминов, М.Норматов, Б.Ниёзмухаммедов, М.Д.Степанова, И.Н. Чернышева и др.). Особенности данных классов омонимов учеными характеризуются не идентично. Так, полные омонимы не получили достаточно конкретного описания. В частности, О.С.Ахманова эту группу комментирует следующим образом: «Омонимы абсолютные (полные) англ. absolute (full) homonyms. Омонимы, в которых все составляющие их морфем полностью совпадают по звучанию, совершенно расходясь по значению...» (1,287). В этом комментарии учитывается лишь созвучие групп омонимичних слов во всех видах, тогда как полным омонимам наравне с созвучием весьма важно и совпадение графики. На наш взгляд, в случаях несовпадения этих качеств недопустимо их классифицировать как полные омонимы. Возможно, подобная характеристика полных омонимов возникла на базе учета особенностей русской графики, в которой при соответствии звуков наблюдается и соответствие графики. Однако это оценка является, на наш взгляд, не соврем достоверной по отношению к особенностям персидского языка, поскольку в нем существуют случаи, когда созвучие слов не всегда совпадает с их графикой.. Отсюда целесообразно в перспективе группировать омонимы на совершенно полные и частичные (неполные). К первым можно , отнести омонимы, в структуре которых наблюдается полное соответствие звуков и графики:

Л [6äp] I осн. наст. вр. гл. [бордан] вести, нести, поднести; л [6äp] II 1) плод (растения); 2) польза, выгода; л [бар] III предлог на; о, об, по; л [6äp] IV грудь, поясница; бок; л [6äpp] V земля, простор; суша.

К второму типу относятся единицы, отличающиеся при произношении или написании-.

[Мшкал] мн. от JS-S [шекл] вид, форма, фигура; Jlüt [эшкал] трудность, затруднение.

[äMp] мн. j>>! [омур] дела, занятие; [омр] жизнь, проживание; [oMäp] Умар (имя существительное).

Перспектива исследования этого вопроса связана с анализом системы глубинных уровней омонимических единиц, последование которым поможет обнаружить, на первый взгляд затрагивающие специфичные и не принадлежащие компетенции языкознания явления, черты системной общности омонимов, связанные именно с построением глубинных уровней их языковой способности.

В познании и оценке специфических характерностей единообразных классов омонимичных единиц, их классификации в зависимости от лингвоспецифических особенностей каждого отдельного языка в кругу лексикологов не наблюдается единое мнение. Одни ученые этот - класс омонимов причисляют к группе неполных омонимов (5,43), а другие лишь лексические омонимы считают полными омонимичными единицами. Так, Ю.С.Маслов при определении специфических черт полных омонимов учитывает черты системной общности однообразного произношения, их принадлежность к одной и той же части речи и наличие единообразных окончаний (3,131). Воззрения же других языковедов, в частности В.И.Кодухова, А.А.Реформатского, М.Норматова, Б.Ниёзмухамедова и К.Тахировой, изучавших построение глубинных уровней языковой компетенции омонимов и присущие им черты грамматики измененных их состояний, а также традиционные механизмы их языковой эволюции, формулируют основные принципы теоретического построения лингвистики омонимов следующим образом: все омонимы считаются полными, а группа омонимичных слов -омофоны, омографы и омоформы - неполными омонимами. На наш взгляд, подобная дифференциация омонимов вполне- соответствует особенностям персидского и таджикского языков, поскольку в европейских и русском языках, обладающих грамматическими категориями рода, падежа, в склонении единиц по лицу и числу, согласно грамматическим канонам этих языков, глагольные связки и сказуемостные знаки претерпевают изменения. В зависимости от грамматических канонов при спряжении по лицам и числам единицы преобразовывают свои глагольные окончания, не придавая своей семантике

другой оттенок. С этой точки зрения, в современных персидском и таджикском языках полными считаются омонимы, в которых наблюдаются полные их совпадения и в произношении, и в письменной структуре, а в неполных их формах (неполных омонимах) соответствие наблюдаются либо в произношении, либо в структуре. Одновременно с общепринятым явлением омонимии в некоторых грамматических средствах (префиксах и суффиксах) также выявляются схожести, эти аффиксы принято называть омоморфемами. В подобных случаях не семантические, а грамматические значения (грамматические функции) языковой единицы становятся доминирующими в процессе омонимии. Эти качественные своеобразия нами обстоятельно исследуются на большом иллюстративном материале. В персидском языке в контекстах различных уровней функционирует большое количество слов омонимичной группы, которым свойственны особые морфологические и синтаксические характерности. С учетом этих специфик неполные омонимы или слова омонимичного класса во втором разделе указанной главы нами классифицированы в четыре группы: омофоны, омографы, омоформы и омоморфемы. Помимо этого, неполные смешанные и ситуативные омонимы широко представлены во всех своих лингвоспецифических своеобразиях в зависимости от закономерностей персидского языка.

1. Омофоны. Следует отметить, что существование омофонов в персидском и таджикском языках связано с неоднородными закономерностями.

В таджикском языке становление омофонов связано только со спецификой произношения согласных на конце слова: туб- туп (туп); рез-рес ¡peeJ; к;арс-царз [царе] и др. В персидском же языке появление омофонов помимо этой характерности также связано с особенностями графики, основанной на арабском алфавите, с наличием букв, имеющих автономный статус, т.е. букв, выражающих однородные звуки:

fN [Злам] страдание; горе, печаль, тоска (6,Т. 1,118); ^ [Злам] знамя, флаг; символ (6,Т.2,190);

ч1^ [саваб] воздаяние, вознаграждение (за доброе дело, благодеяние) (6,Т.1,420); [саваб] 1. справедливый; 2. верный, правильный (6,Т.1,141).

2. Омографы. Здесь тоже можно наблюдать неоднородность появления омографов в персидском и таджикском языках. В таджикском языке оно связано с переносом ударения в однокорневых словах, выступающих в различные семантические категории: сузон - горячий, сузон - повелительное наклонение от глагола сузондан (сжигать); бнно -здание, бино - зрячий, прозорливый; даромад - прибыль, даромад - вход, даромад - вошел.

Это же явление наблюдается в персидском языке, однако возникновение множества омографов в персидском языке связано с особенностями письма и

алфавита. В частности, отсутствие в персидской письменности способа выражения кратких гласных «а», «о», «е» в ¡гередине слова, а также наличие многофункциональных букв а стали важнейшей предпосылкой образования омог рафов в этом языке:

«¿3л [бйрандэ] причастие от глагола бурдан несущий, уносящий (6, Т. 1,203); '¿я [бор(р)андэ] причастие от глагола буридан острый; режущий (6, Т. 1,203).

3, Омофсрмы - это неполные омонимы, в которых наблюдаются одинаковое произношение и совокупность звуков слова в результате совпадения одного слова с определенной грамматической структурой другого слова. Лингвоспецифической особенностью омоформ следует считать возможность их образования от корневых имен посредством морфем -префиксов, суффиксов:

девон I сборник стихов; девон II сборище демонов, дивов.

бихишт I рай; бихиштН сотворил.

В четвертом подразделе этой главы - «Омоморфемы и их роль в персидском языке» рассматриваются особенности этой категории лексики. Большинство этих морфем динамичны и активны не только в словообразовании, но и как отдельные части речи в языке занимают устойчивое положение.

Единица «»Й» весьма употребительна, являясь одним из омонимичных элементов, в персидском и таджикском языках в качестве как самостоятельной омонимичной единицы, так и словообразовательной морфемы:

[rahj II) время, пора; 2) 2-й компонент сложи .слов в значении времени: el£JUi [шабангаК] вечером; «I* [rah] И 1) устаревшее слово престол, трон (6X2,383).

Следует отметить, что единица «roh» является самостоятельным омонимичным словом и на ранней стадии развития новоперсвдского языка использовалась в двух значениях (время и пространство). В последующие пеналы эволюции языка единица «roh» утратила свое пространственное самостоятельное лексическое значение и сегодня превратилась в суффикс: e\i-ÜtJ (университет), »1^1 ji (общежитие) и т.п.

Однако «roh» со значением времени (временного пространство) по сей день сохранила свое лексическое значение. В связи с этим слова, имеющие вторым компонентом своей структуры «roh» в значении места, относятся к группе производных слов, а слова; в которых «roh» используется в качестве второго компонента со значением времени, относятся к группе сложных слов (»lijx- - утреннее время, раннее утро, »l^-Ui - вечернее время). В диссертации приводятся многочисленные примеры для лингвистического описания характерностей варьирования и функционирования различных морфем.

Важна роль морфологических средств и аффиксов в образовании омонимов, поскольку слово при принятии даже одного суффикса обретает иную семантику, т.е. возникают другие слова - омонимы. Так, омонимичные единицы «даста» 1-Ш, «дастак» 1-11, «дастУ» I- II, «дастина» 1-П образованы с помощью суффиксов «-а, -ак, -V, -ина» от корня «даст». Эти средства органически входят в структуру слов и в письменном отражении единиц языка несут определенную семантическую нагрузку наряду с исконным лексическим значением слова. Эти «чужеродные вкрапления» с большой познавательной нагрузкой свидетельствуют о высокой потенции суффиксов на образовательном уровне новых слов с новой семантикой. Следует отметить и положительное воздействие морфем на обогащение словарного состава языка, что позволяет квалифицировать их как средства, использование которых рядом с исконно-изначальными значениями их эквивалентов является дополнительным свидетельством того, что омонимизацию единиц подобным образом следует считать весьма значимым процессом. Естественно, что в процессе омонимизации слов посредствам омоморфем такие неидентичные в семантическом отношении, различные по происхождению и функциональному статусу единицы в каждом конкретном случае правомерно включить в словарь определенной лексической единицы путем изучения всего наличного-иллюстративного материала на данное, слово с учетом его лингвистических и культурно- исторических факторов.

Исследование материалов показывает, что различие групп существует и внутри неполных омонимов. Так, наблюдаются и неполные омонимы, по некоторым особенностям относящиеся к омофонам, однако одновременно по другим своим особенностям отвечающие требованиям омографов и даже иногда включающие в себя омоморфемы. В этой связи нами они включены в общую группу неполных смешанных омонимов. В работе интерпретируются различные классы этого типа омонимов и их лингвоспецифические характерности на основе фонетико-морфологической и семантической специфики, по формальным, смысловым и функциональным признакам. Каждую из этих орфографических параллелей следует рассматривать как одинаковые манифестации различных по семантике лексических единиц.

В третьем разделе - «Пути возникновения и становления омонимичных слов (неполных омонимов)» исследуются вопросы и проблемы возникновения омонимов и слов омонимичных групп. Всесторонний анализ и изучение лингвоспецифических характерностей омонимов, омографов, омофонов персидского языка выявляет, что количественное преобладание подобных лексико-семантических групп слов персидского языка имеет свою основу и весомые предпосылки. В связи с тем, что письменность персидского языка была основана на арабской графике, она в определенной степени оказала влияние на произношение и динамику лексики персидского языка. Принципы строения слов и словообразовательного устройства, морфолого-синтаксические закономерности арабского языка проникли в пространство персидского языка, создавая в нем основную базу для возникновения омонимов и однообразных с

последними омонимичных слов. Эти основные принципы условно нами дифференцированы в девять типов:

1. Наличие в алфавите современного персидского языка, основанного на арабской графике, букв, совпадающих по функции и звукам: 1« и £ [3,0,э]; ^ и ■1= [т]; и-Ь [з]; си» [Ь], а также многофунциональных букв: J [в,у,о,оу]; с* [и,й,я,ей] становится основной базой образования омофонов и омографов: [Ясир]; эфир (химический элемент); [Зсир] пленник; Л^-[Зсир] экстракт, эликсир.

2. Отсутствие письменного способа выражения кратких гласных [8, е, о]: -Ч [пйр]; [пор]; [пер].

3. Совпадение формы написания причастий настоящего и прошедшего времен (¿Г^* J р«1) в некоторых словообразовательных моделях арабского языка: [мораттЗб] упорядоченный; чч>« [мор&ттэб] наборщик, составитель.

4. Соответствие письменного изображения модели словообразования и модели, образующей множественность: [Зшкал] мн. от [шекл] вид, форма, фигура; [эшкал] трудность, затруднение.

5. Преобразование лексических единиц в термины, т.е. омонимия по сигнификату: р^ [нам] I - имя, название; наименование; ри [нам] II -имя существительное (термин языкознания).

6. Заимствование слов, которое является основой возникновения как полных, так и неполных омонимов, можно дифференцировать в две группы:

а) звуковое соответствие персидских слов заимствованным единицам: сн^ [поре] I осн.наст.вр.гл. й^Л [порсидйн] спрашивать; ои} [поре] И порция (еды); 0"-ч [прэс] давление, нажим; пресс;

б) соответствие двух или более заимствованных слов в персидском языке: р-Д [фЗрЗм] устаревшее слово горе, печаль, скорбь; р,Д [фэрм] ферма, фермерское хозяйство; р^ [форм] 1) форма; 2) внешний вид, фигура.

7. Различие в произношении слова, связанное с ударением:

Цл* ['гуйа] словно, будто бы, как будто; [гу'йа] 1) говорящий, обладающий даром речи; 2) красноречивый.

8. Соединенное или, отдельное написание некоторых предлогов со словами, т.е. соединение и разобщение единиц:

Л-Ч-Ч [баджймал] красивый, симпатичный;

[беэджмал] сокращённо, сжато, вкратце (6,Т. 1,155).

9. Сокращение словосочетаний вследствии стяжения предлогов и союзов с именительным словом: [тара] высокая глинобитная стена; [тора] стяжение из Ъ у.

Исследованный в диссертации обширный языковой материал по омонимии убеждает, что образование большого количества омофонов и омографов в персидском языке связано с особенностями персидского алфавита, а особенности кириллицы стали причиной превращения большинства персидских омофонов в таджикском языке в полные омонимы.

В третьей главе диссертации - «Взаимосвязь вопросов омонимии в персидском и таджикском языках» изучены и интерпретированы процессы проявления омонимов, определено их положение и статус, взаимосвязь омонимов в современных персидском и таджикском языках, изучено соотношение семантики омонимов. В первом разделе рассматриваются фонетические и грамматические особенности слов омонимических групп в персидском и таджикском языках, а также их графические особенности в контексте разновидностей алфавитов. Во втором разделе этой главы -«Соотношение омонимов персидского и таджикского языков» рассматриваются соотносительность омонимов современного персидского и таджикского языков, их различия и общность в зависимости от способа выражения семантики, что является отправным пунктом для развернутого анализа изменений семантики омонимичных групп слов, интегрирующихся вокруг главных факторов морфологической динамики, парадигм омонимов этих языков. Нами также анализировано соотношение омонимического словоизменения и нормы, демонстрирующее их эволюцию, орфографическую и орфоэпическую специфику, выявлена обильная вариативность структуры омонимов с установлением различий их семантической потенции. В материалах диссертации представлены процессы, порожденные внутренними причинами, потребностями данной системы, интерпретация которых осуществляется на базе приведенных в диссертации таблиц, подборок фактологических иллюстраций. Они, на наш взгляд, создают прикладные основы для решения множества проблем омонимии современного персидского и таджикского языков.

В третьем разделе этой главы - «Межъязыковые омонимы» изучены и охарактеризованы схожие слова, встречающиеся как в литературных персидском, таджикском и дари языках, так и в диалектах. В родственных языках иногда имеют место явления, при которых один тип слова встречается в двух или более языках с различием в выражении семантики. Обобщая специфические особенности семантического словоизмерения и факторы, регламентирующие эти особенности, мы причисляем подобного рода схожие единицы к межъязыковым омонимам. На наш взгляд, довольно трудно понять лексическую натуру и особенности этого класса омонимов в этих языках, поскольку всякий носитель того или иного языка представляет их себе по характеру их индивидуальности. Неправильное понимание ипостаси межъязыковых омонимов в указанных языках искажает внутренние их мотивы и не ассоциируются со значением омонимического результатива.

Исследование лингвоспецифических характерностей межъязыковых омонимов и рассмотрение ситуаций, в которых используется соответствующий класс омонимов, убеждают, что одним из возможных подходов к описанию их специфики, на наш взгляд, является утверждение, что межъязыковыми правомерно квалифицировать группы омонимов, соответствующие в двух языках, прежде всего, по звуковому (фонетическому) облику, однако обладающих различными смыслами (семантикой). При этом степень отдаленности значений омонимичных слов может быть разной.

Изучение межъязыковых омонимов с точки зрения их особенностей и рассмотрение ситуаций, в которых они используются в персидском и таджикском языках, демонстрируют возможные подходы к описанию их семантики.

На наш взгляд, причиной семантических инноваций в системе межъязыковых омонимов можно считать контакты с языками иной структуры (персидский, таджикский, дари), хотя контакты представляют чрезвычайное разнообразие языковых ситуаций, эволюционные последствия которых могут быть очень различны. Возможно, иногда языковые контакты ускоряют эволюционную инерцию (состояние движения) межъязыковых омонимов, т.е. тенденции, обусловленные их своеобразными свойствами, внутренними устремлениями к новым формам выражения и изменения. Этим можно объяснить иногда наблюдаемый параллелизм эволюции типологически близких, но ареапьно разобщенных по семантике межъязыковых омонимов.

Проблема межъязыковой омонимии, независимо от того, насколько связаны между собой значения этих слов, т.е. являются ли эти значения омонимами, или еще находятся в стадии многозначности, прежде всего, имеет большое практическое значение для преподавания персидского языка в таджикской аудитории. Поэтому мы рассматриваем эту проблему целиком, не ограничиваясь ее разделением на категории «многозначности» и «омономии».

Например, слово [пйнджарэ] в современном персидском языке

обозначает «окно», а в таджикском языке употребляется в значении "решетка". Здесь мы наблюдаем большую отдаленность значений слова.

Слово (У^ [сандали] в персидском языке обозначает «стул», «кресло», а в таджикском сохранило свое первоначальное значение (низкий столик для согревания ног, который ставится над углублением с горячими углями и укрывается одеялам). Отдаленность значений в этом слове не так уж большая, как в первом случае (в обоих случаях - место для сидения).

Слово [меЬнат] имеет практически одно и то же значение (труд), однако отличается смысловым оттенком и местом употребления: [меЬнат] в персидском обозначает «тяжелый труд», а в таджикском просто «труд»;

Другим путем образования межъязыковых омонимов является соответствие диалектных единиц персидского языка единицам таджикских говоров. Так, единица «кат» в персидском языке имеет следующие значения: 05 [кит] I разг. плечо; ¿А [кат] II 1) широкая деревянная скамья или койка; 2) устаревшее слово престол, трон; ^ [кЗт] Ш диал. оросительный канал; арык; ¿А [кат] IV стяжение из кеат и ке туро - тебя, к тебе (6,Т.2,308). Но это же слово со значениями "присматриваться из укрытия, сесть на засаду" в бахтиярском диалекте персидского языка и "специальное деревянное место для сидения, топчан" в таджикских диалектах, находится в омонимичном отношении. В говорах персидского и таджикского языков известна также единица «катак», образованная от этого же слово при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса «-ак», которая обладает различной семантикой.

Задачей диахронической типологии межъязыковых омонимов можно считать их классификацию по видам языковых изменений. Если эта задача

ограничивается рамками какой-либо исторически сложившейся группы омонимов, нередко возникает возможность представить их как образцы разных классов слов, как последовательные стадии реализации какой-либо длительной исторической языковой тенденции или как продукт различных стадий единого процесса. Таким образом, вполне очевидна теоретическая важность проблемы различения внутрисистемных и внешних факторов эволюции межъязыковых омонимов персидского и таджикского языков, и отличия обоих этих факторов от функционально-семантической зоны их смысловых преобразований.

С учетом специфики семантической трансформации особенностей межъязыковых омонимов, критериев и границ, их дифференциации подобные классы омонимичных единиц в зависимости от сферы их использования нами условно квалифицируются на две группы:

1. Межъязыковые омонимы, существовавшие в историческом прошлом языка, подвергшиеся внутриязыковому преобразованию и в выражении семантики обретшие различия. К этой группе относятся слова таклиф, панчара, захмат, мехмат, сандали, сурат, нахор и другие; развернутая картина их семантических сдвигов представлена в материалах диссертации в достаточно исчерпывающей форме.

2. Межъязыковые омонимы, более свойственные диалектам, и потому именуются диалектными омонимами. Это - единицы, возникшие также в процессе исторического преобразования языка или заимствованные из других языков. К ним относятся омонимичные единицы чакка, чурук, кат, кулй, шалток, дастак, пирпирак, шилннг и т.п.

Следует подчеркнуть, что подобный взгляд не преследует цель всецелого разъединения персидского и таджикского языков, а является анализом и характеризацией сегодняшней действительности отношений между этими родственными языками.

Заключение

В итоговом заключении диссертации обобщены специфические особенности омонимического словоизмерения и факторы, регламентирующие эти лингвоспецифические реалии в современном персидском и таджикском языках, рассматривается ряд проблем и вопросов, связанных между этими языками общей идеей. Всесторонний анализ омонимов, их статуса и лексической роли в составе единиц современного персидского языка, интерпретация семантики и способов выражения омонимических единиц в сопоставлении с реалиями омонимии таджикского языка предоставляет возможность процессы становления и формирования омонимов в персидском языке классифицировать в два основных класса - внутренние и внешние процессы омонимизации единиц, характеризуемые следующими особенностями:

1. К первой группе (внутренняя омонимия) относятся омонимичные единицы, возникшие непосредственно от внутренних ресурсов самого языка-источника, которым свойственны особые предпосылки возникновения:

а) Отдаление полисемической семантики многозначных единиц. Отличие, общность и связь многозначных и омонимичных слов представляют собой языковой мир во всей полноте и во всех сферах их взаимовлияния. Это явление свойственно всем языкам;.

б) Случайное соответствие двух или более лексических единиц языка. Иногда исконные единицы языка в процессе исторической эволюции или динамизации языка проявляют внешнее соответствие, одновременно отдаляясь друг от друга в выражении значения.

в) Терминологизация общеупотребительного слова, т.е. обретение общеупотребительным словом новой терминологической семантики, процесс, который в языкознании принято интерпретировать как явление «омонимии по сигнификату», хотя этот способ омонимии малопродуктивен.

2. Ко второй группе (внешняя омонимия) относятся омонимичные единицы, возникшие в результате воздействия внешних стимулов, обусловивших эти изменения прежде всего в лексическом составе языка.

Одним из важных предпосылок возникновения омонимов - это соответствие семантики заимствованных слов значению исконных слов персидского языка.

Вопросы классификации омонимов по фонетическим особенностям и грамматической специфике в персидском языке имеют также и свои особенности. Так, существование большого количество омографов, омофонов и омоформ в современном персидском языке взаимосвязано с особенностями его письма и алфавита: а) отсутствие письменного способа выражения кратких гласных; б) наличие многофункциональных букв; в) существование букв, выражающих однородные звуки; г) однородные по написанию ломанные модели словообразования арабского языка.

Эти явления свидетельствуют о том, что в определении сути омонимов звуковое соответствие единиц имеет первостепенное значение, а параллельное единообразие способа их графики (написание) является исключительно условным и зависимым от особенностей используемого алфавита. В характеризации лингвистической специфики используемого алфавита (арабского или кириллицы) обоснованием существования заметных отличий в классификации омонимов персидского и таджикского языков становятся их особенности. Эти специфики, на наш взгляд, имеют условный характер, поскольку при выражении слов другим алфавитом (при переводе арабской графики на кириллическую или наоборот) они утрачивают свою сущность.

В диссертации особое внимание уделено и явлениям омонимии аффиксов -омоморфем. Так, при классификации неполных омонимов раскрывается панорама омонимии грамматических средств (префиксов, суффиксов), традиционно .представленных в предшествующих трудах по лексикологии, систематизации лексического богатства современного персидского языка, их лексико-семангическая дифференциация, их взаимодействие на уровне литературной и диалектной лексики, намечаются перспективы ^дальнейших изысканий, что приобретает существенное значение для углубленных лексикологических и семасиологических исследований.

Цитируемая литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е. - М.: Советская энциклопедия, 1969.-608 с.

2. Кочергина В.А. Введение в языкознание (материалы к курсу для востоковедов). - М.: Изд. Московского университета, 1970. - 526 с.

3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.: Учебник для филологических специальных ВУЗов. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1987. -272 с.

4. Муминов А. Полисемия и омонимия Н Вопросы языка и литературы. Часть 2. -Душанбе: ТГУ. 1975. С. 268-275 (на тадж.яз.).

5. Норматов М. Введение в языкознание. -Душанбе: Маориф, 1995. - 176 с (на тадж.яз.).

6. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь.- М.: «Русский язык» 1983. Т.1.-800 с. Т. 2.-864 с.

7. Чаусова Н.Г. История немотированных омонимичных существительных. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1990. -17 с.

.(iPii-) i/A.A-liiii ,jS\ Je. (liiAJ .8

^ t V ¥ ^ ТЛ1 (¡jljjj -^AJjlj t—;) ¿a«-« ^^jVi . 'гл (i (¿Й" .9

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Пути возникновения омонимов в персидском языке//Номаи ховаршиносон. № 2. - Худжанд, 2007. -С. 171-176 (на тадж.яз.).

2. . Омонимы и поэтическое мастерство Лоика Шерали (в

соавторстве)//Фарханг. - Душанбе, 2008. -С. 38-45 (натаджлз.).

3. Лексико-семантическая классификация омонимов в персидском языке//Известия АН РТ. № 4. - Душанбе, 2008. -С. 53-60 (натадж.яз.).

4. Омонимы в «Маснави маънави» Джалалудцина Руми// Вестник Таджикского национального университета. №4 (52). - Душанбе: Сино, 2009. -С. 77-83 (на тадж.яз.).

5. Межъязыковые омонимы в диалектах современного персидского и таджикского языков//Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова. № 4 (20). -Худжанд: Нури маърифат, 2009. - С. 53-61 (натадж.яз.).

6. Омонимичные слова в персидском языке//Номаи ховаршиносон. № 3.-Худжанд: Нури маърифат, 2010. -С. 160-167 (на тадж.яз.).

7. Персидско-русский словарь омонимов, омографов, омофонов и паронимов персидского языка. - Худжавд: Ношир, 2008 - 260 с.

Подписано в печать 20.10.2010. Формат 60x80/1/16. Уч.изд.л. 1,5. Тираж 100. Заказ №236.

Издательство «Нури маьрифат» ХГУ имени академика Б.Гафурова. 735700, г. Худжанд,ул. Ленина, 52.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-семантические особенности омонимов персидского языка"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АКАДЕМИКА Б.ГАФУРОВА

04201101 112 На правах рукописи

АХМЕДОВА МАСТУРА НЕГМАТДЖОНОВНА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОМОНИМОВ

ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америк1, г и Австралии (персидский язык)

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент БАЙЗОЕВ А.М.

Душанбе- 2010

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ЦУМХУРИИ ТОЧ.ИКИСТОН ДОНИШГОХД ДАВЛАТИИ ХУЧДНД БА НОМИ АКАДЕМИК БОБОЧ.ОН ГАФУРОВ

Ба х,укми дастнавис

АХМЕДОВА МАСТУРА НЕГМАТЧ,ОНОВНА

ХУСУСИЯТХ,ОИ ЛЕКСИКИ-СЕМАНТИКИИ ОМОНИМ Х,ОИ

ЗАБОНИ ФОРСЙ

Рисола барои дарёфти дарачди илмии номзади илмх,ои филологи аз руйи ихтисоси 10.02.22. - Забонх,ои халвдои кишварх,ои Аврупо, Осиё, Африка ва бумиёни Амрико ва Австралия (забони форси)

Рох,бари илмй: номзади илмхри филологй, дотсент БАЙЗОЕВ A.M.

Душанбе -2010

Мундарича

Мукдддима.................................................................................................4-22

Боби 1. Омонимхо: Масъалах,ои умумй ва гуру^бандии онх,о дар

забони форси.............................................................................................23-87

Фасли якум. Омонимия: Бархурди назарх,о...........................................23-31

Фасли дуюм. Гурух,бандии омонимхо....................................................31-72

1.2.1. Мулох,иза^ои умумй......................................................................31-33

1.2.2. Омонимхри лексики......................................................................33-37

а) омонимхри лексики- таърихй ё лексикй-этимологй.............................37-43

б) омоним^ои лексикй-семантикй...........................................................43-47

1.2.3. Омонимдои морфологй..................................................................48-58

1.2.4. Омонимх,ои лексикй- грамматикй.................................................59-60

1.2.5. Омонимхри омехта........................................................................60-69

1.2.6. Омонимхри лах,зай ё матнй..................................................................69-72

Фасли сеюм. Омоним^ои архаистй.........................................................72-87

Боби 2. Вожатой гурух;и омонимй ........................................................88-114

Фасли якум. Хусусиятх,ои вожах,ои гурухд омонимй дар

забони форсй..........................................................................................88-91

Фасли дуюм. Омонимх,ои нопурра (омофон, омограф, омоформа, омоморфема; омоним^ои нопурраи омехта ва лах,зай.........................91-107

2.2.1. Омофонх,о ва рохдои ташаккули онх,о.........................................91-94

2.2.2. Омографх,о ва рохдои ташаккули он^о........................................94-98

2.2.3. Омоформах,о ва рохдои ташаккули онх,о....................................98-101

2.2.4. Омоморфемах,о ва мавк;еи ощо дар забони форсй...................101-106

2.2.5. Омонимх,ои нопурраи омехта ва лах,зай...........................................107

Фасли сеюм. Рохдои пайдоиш ва ташаккули калимадои омонимй

(омонимх,ои нопурра)............................................................................107-114

Боби 3. Робитаи байнидамии забондои форсй ва тоники дар

масъалаи омонимия..............................................................................115-141

Фасли якум. Тафовущои овой ва сарфу нах,вии вожах,ои гуруди

омонимй.......................................................................................................115-118

Фасли дуюм. Мувофикат ва тафовути омонимх,о тибди фархднгхр .. 118-126

3.2.1. Омоним^ое, ки бо хдмаи маънох,о мувофикат мекупанд.........119-120

3.2.2. Омонимх,ое, ки бо дисме аз маънох,о мувофи^ат мекупанд.....120-125

а) омонимхре, ки дар забони форсй маънодои бештар доранд.........120-122

б) омонимх,ое, ки дар забони точ;икй маънох,ои бештар доранд.......122-125

3.2.3. Омоним^ое, ки тафовути маъной доранд.................................125-126

Фасли сеюм. Омоним^ои байнизабонй............................................. 126-141

Хулоса .................................................................................................142-149

Фехристи адабиёт................................................................................150-163

Мукадцима

Ах,аммияти мавзуъ. Калима мухдмтарин вохдди забонй мах,суб гардида, яке аз масъалах,ои асосй ва мубрами омузиши он маъно ва муайянкунии он мебошад. К,ишрх,ои семантикии систсмаи забон барон муайян намудани хусусият, меъёр ва аломатх,ои маънох,ои калима, рохлои ба вучуд омадани калима^ои нав, алок;аи маъной, тобишхри маъной ва тафовути маънох,ои калимахр мусоидат менамояд. Маъной лугавии калима ва мафхуми ифодакунандаи он аз мух,имтарин масоили омузиши илми лексикологияи муосир ба дисоб меравад.

Маъмулан вожахри забонро аз ли^ози мафхум ва ифодаи маъно ба гурухдои семантики: синонимхр, антонимхр,. калимахри ссрмаъно ва омонимхр чудо мекунанд. ~ . , ,

Омонимхр шомили гурухдои семантикие мебошанд, ки дар дамаи забонхр вучуд доранд. Дар баробари ин масъалаи • омонимия яке аз масоили бахдгалаби илми лексикологияи муосир махруб мегардад. Омонимхр калимахре мебошанд, ки аз лихрзи талаффуз ва шакли навишт яксон буда, дар ифодаи маъно гуногунанд (15,287; 34,81; 37,76; 43,219; 50,24; 75,105; 88,40; 107,42; 123,197; 146,142).

Забоншиносон омонимхрро аз чихдти сохт ба ду гурух, чудо кардаанд: омонимхри пурра ва омонимхри нопурра. Омонимхри пурра х,ам дар шакл ва х,ам дар талаффуз хдмгун буда, аз лихрзи маъно ва мафхум ба куллй фарк; мекунанд. Омонимхри нопурра калима^ои гуногунмаъное мебошанд, ки ё аз чихдти шакл (тарзи навишт) ва ё овоз (тарзи талаффуз) ба х,ам монанданд. Дар навбати худ омонимхри нопурра ба омографхр, омофонхр ва омоформхр чудо мешаванд (15; 16; 17; 23; 36; 74; 75).

Омоним ва калимадои гурух,и омонимиро дар истилохд имрузаи забоншиносии форси «калимоти муташобе^», яъне калимахри ба х,ам монанду наздик меноманд. Ба гурухи калимоти муташобех, х,ам омонимхри пурра ва х,ам омонимхри нопурра (омограф, омофон,

омоформ) ва х,амчунин калимах,ои пароними шомил мешаванд (172,4.41,295; 166,76-86).

Баъзе мух,ак,к,ик,они точик дар пажудишх,ои худ омонимияро бо истилохдои «калимах,ои хдмовоз, хдмнишинии вожа^о, вожах,ои хдмгун, муштабех,, муташобе^» низ ифода кардаанд (2; 22; 60; 78).

Гох,о дар байни забонх,о чунин х,одисае руй медихдд, ки айнан хамон як калима дар ду ва ё зиёда забонх,о вучуд дорад, аммо бо маънох,ои гуногун мавриди истифода карор мегирад. Яъне, калимах,ои омонимй дар байни забонх,о низ зухур мекунанд ва чунин падидаро дар забоншиносй «омонимхри байнизабонй» меноманд (3; 56; 57; 106; 149). Бояд зикр кард, ки х,удуди омонимшавии вожах,ои байнизабонй аксар дар доираи забонхри хеш ва наздик сурат мегирад (3; 57; 149) ва ба омонимх,ои байнизабонй вожах,ое мах,суб мешаванд, ки дар байни ин забонх,о бо ифодаву маъно^ои гуногун мустаъмаланд.

Тадкдк;оти роч;еъ ба хддисаи омонимия анчомёфта, асосан, дар заминаи лексикологияи забонх,ои русй ва англисй сурат гирифтааст. Аз чумла, рочеъ ба ин масъала аз чониби забоншиносони рус пажухишх,ои амику арзанда анчом ёфтаанд (5; 15; 16; 19; 20; 29; 32; 34; 35; 36; 48; 57; 62; 74; 97-100; 122; 128; 149; 150; 155; 156).

Яке аз аввалин тахдшфти мукаммал дойр ба масъалах,ои му^ими забоншиносй, лексикология, семасиология, лексика ва таркиби лугавии забон аз чониби забоншиноси рус В.В.Виноградов анчом ёфтааст (32-36). Номбурда дар тах,к;ик;отх,ояш тавонистааст, самтх,о ва масъалах.ои мухдмми вохдцх,ои лугавии забонро дар чанбах,ои илмй ва назариявй тархрезй намояд. Хдмчунин В.В.Виноградов дар забоншиносии шуравй аввалин бор мавзуи омонимия ва рохдои ташаккули онро дар забон, бахусус, дар забони русй матрах, карда, изх,ор доштааст, ки «масъалаи омонимия бояд яке аз мух,имтарин масоили матрахдгаванда ва аз назар дуррафтаи назарияи умумии лексикография ва семасиология бошад» (36,289).

Г^азияи омонимия, ва пахлухои он аз мавзуи марказии тахкдекрти забоншинос-лексикограф О.С.Ахманова кдрор гирифтааст (14;15;16). Дар асархои О.С.Ахманова масъалаи вохидхои лугавии забон, полисемия ва робитаи он бо омонимия, хусусиятхои семантикии онхо ба таври мушаххас хам аз назари диахронй ва хам аз назари синхронй хадафи баррасй карор гирифтааст. Дамчунин вай дар лугати истилохоти забоншиносй «Словарь лингвистических терминов» мушаххасоти омонимхо, намудхо, сохтор ва таснифоти онхо, калимахои гурухи омонимиро шарху тавзех додааст (15,284-287), ки мо зимни тахлил дар мавриди зарурй ба он такя кардем.

Мухаккивди дигари рус-П.А.Соболева. хусусиятхои чуфти омонимхоро аз руйи мансубият ба хиссахои гуногуни нутк ва нащли воситахои калимасозро дар сохтмони омонимхо мавриди тахлилу тархрезй карор додааст. Номбурда дар асари худ «Полисемия ва;. омонимияи калимасоз» («Словообразовательная - полисемия^ и омонимия») хусусиятхои вохидхои лугавии сермаъио ва иртиботи онхоро- бо омонимхо, роххои пайдоиши онхо, типхо ва гуруххои омонимй, воситахои калимасозии; омонимхоро ба- таври возех шарх додааст (122): Дар боби «Омонимияи калимасозй ва омонимияи' лексикии феълхои пешвандй» («Словообразовательная омонимия и лексическая омонимия префиксальных глаголов») анвоъ ва хусусиятхои омонимхо, чдраёни омонимшавии феълхо, на^ши пешвандхои феълй, ки дар пайдоиши омонимхо замина мегузоранд, дар забони русй хеле амик; баррасй шудаанд (122,264-282). Х,амчунин ин масъала дар рисолаи номзадии мухаккик, Л.Р.Байгилдина «Ироблемаи сермаъной ва омонимияи феълхо (дар мисоли феълхои сохтаи пешвандй)» («Проблемы глагольной полисемии и омонимии (на материале словообразовательных глаголов с приставкой)») низ баррасй гардидааст (20).

Дар мавриди тахк,рщи омонимхои хиссахои ному ставил и нутк; метавон аз тадкик,оти мухак;кдк, Т.А.Ятсюк ном бурд. У дар рисолаи номзадиаш «Омонимияи хиссачахо бо калимахои хиссахои дигари нуткд

забони муосири русй» («Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка») рохдои ташаккули омонимхрро дар доираи х,иссах,ои номустак;или нутк;, махсусан, хиссачахр дар забони русй, баррасй намуда, накдш хдсса^ои ёрирасони нут^ро дар пайдоиши омонимх.0 муайян кардааст (156).

Аксари тахдик,отх,ои олимони рус, ки солхри охир дар ин замина анчрм ёфтаанд, бевосита дастраси хдмагон нест. Дар хдлли ин мушкилот мо аз сахдфахри интернета истифода кардем. Дар сомонаи «www.gramma.ru» дар хусуси-лугати тафсирии омонимхри забони русй «Толковый словарь омонимов русского языка», ки аз чрниби Т.Ф.Ефремова мураттаб гардидааст, маълумот до да шудааст. Лугати мазкур шомили 80 хдзор вохдци лугавй, 20 хдзор омограф ва 10 дазор во^иди семантики мебошад (189). Дамчунин дар хусуси омонимхр ва калимоти гурух,и омонимй дар забони русш ва забонхри аврупой' дар сахдфа^ои дигари интернета низ маълумотхри мукаммал дода шудааст (189-193).

Дар забоншиносии эронй, аз чумла, забоншиносии точ;ик дазияи омонимия хднуз ба пуррагй мавриди тах,кдкрти чудогона ва мушаххас кдрор нагирифтааст (ба истиснои макрла^о). Доир ба ин масъала кдсман ва ба таври умумй дар кордой ба лексикология бахшидашуда маълумот дода шудааст (2; 50-54; 78; 88; 154). Дуруст аст, ки ин масъала дар забоншиносии тоцик мавриди омузиш дарор шрифта, бештари тахдикртхр дар доираи макола^ои илмй ва гузоришхр сурат гирифтаанд (7; 44; 60; 77; 83; 84; 114).

Аз корхри мухдкдидони Эрой, ки бевосита ба кдзияи омонимия бахшида шудааст, метавон аз тахдикоти Барром Хоч;а арзёбй кард. Мавсуф мураттиби фархднги «Комилтарин фархднги луготи муташобех,»

аст, ки худуди 30 хдзор вохдци лугавии омонимхр ва калимахри гурухд омонимии забони форсиро фаро гирифтааст (171). Дар мукадцимаи ин фархднг аз хусуси имлои хати забони форси, чанд ишора дойр ба дастури забон ва мушкилоти

7

калимах;ои омонимй, ки аксар дар раванди тадрис ба миён меояд, ибрози андеша кардааст (171,3-8). Мутаассифона, мухакдик дойр ба худи омоним, калима^ои гурухи омонимй ва ё пайдоиши онхо чизе нагуфтааст. Дар китоби мух,акк,ик,и дигари эронй Ахмади Бирчапдй «Шеваи омузиши имлои форси ва нигориш» дар баробари усули куллии имло ва ахаммияти он низ ба масъалаи мушкилоти имлои навишти "калимоти муташобех," ишора рафтаасту халос (166). Роч.еъ ба масъалаи омонимия дар забони форсии муосир ба таври умумй дар корхои ба лексикологияи забони форси бахшидаи олимони шуравй . -В.А.Кочергина, Л.С.Пейсиков, Ю.А.Рубинчик, мудаккдаони муосири ТОЧ.ИК - З.Абдулазизова, А.М.Байзоев низ маълумоти мухтасар до да шудааст (3; 21; 23; 67; 95; 112). Махсусан, бояд аз тахдикоти арзишманди шаркдшноси рус - Л.С.Пейсиков ном бурд, ки дар баррасии масоили мубрами забоншиносй, махсусан, лексикологияи забоин форсии муосир садми назаррас дорад. У дар асари худ «Лексикологияи забони форсии муосир» («Лексикология современного персидского языка») мухимтарин масъалахои вожашиносии забони форсиро аз ч;анбах,ои этимологи ва забоншиносии ичтимой (сотсиолингвистй) баррасй намудааст (95). Дар ин асар роххои рушду инкишофи таркиби лугавии забони форсии муосир, чараёни ташаккул ва тагйироти дохилии вожахр дар даврах,ои гуногуни таърихии забон, доираи тавсиаи маънои вожа, ик;тибосх,о ва таъсири забони арабй ва забонхри аврупой ба таркиби забони форсии муосир х,амач;ониба баррасй шудаанд. Номбурда дар доираи баррасии масъалах,ои марбут ба ташаккул ва инкишофи забони форсии муосир хусусиятхр ва вижагихои таркиби лугавии онро таджик намуда, ба масоили сермаъноии калимахо, инкишофи маънои калимах,ои сермаъно ва дар ин замина б а вучуд омадани омонимх,о, махдудшавии ифодах,ои семантикии вожахо ва худуди интишори онхо низ тавач;ч;ух,и хос намудааст (95,117-124).

Бо вучуди ин хдма, дар забоншиносии Эрон (махсусан, дар осори олимони забоншиноси эронй) масъалаи омонимия ба таври алохдца

мавриди баррасии хамач;ониба кдрор нагирифтааст. Ба ин масъала дар осори илмй ва дастурхои забони форси ишорахри умумй ч;ой доранд. Дар Эрон рочеъ ба масоили мубрами забоншиносй: таърихи забои, чараёни ташаккул, лексика, лексикология, лексикография, тахдввулоти дохиливу чузъии вожахо, тагйири маъно, доираи тавсеа ва махдудшавии маъно, мавкеи корбурди вохидхои лугавй, масоили сарфу нахвй ва дастурии забони форси тадкикотхои арзишманд ба сомон расидаанд, ки аксари онхо чднбахои амики назариявй-илмй доранд. Дар ин -замина зикри номхои забоншиносони машхур ва факид Маликушшуаро Мухаммадта^ии Бахор, Алиакбар Деххудо, Мухаммад Муин, Иарвиз Нотили Хонларй, Мухсин Абул^осимй, Мухаммад Чдводи Шариат, Хдцдоди Одил, Мухаммадризо Ботинй шоистаи кдйд аст (25; 140; 161; 162; 164; 165; 168-170; 172; 180; 185). Дар тахкжотхои онхо мухимтарин масоили забон ва адабиёт, осори хаттй, ташаккули таърихии забони форси, татаввур ва( тахаввули забони форси, ва дигар кишрхои забоншиносй матрах гардидааст, ки ин ч,о чанд нуктаро зикр кардан ба маврид аст. Дар баррасии масоили таъриху ташаккули забону адаби форс сахми М.Бахор хеле назаррас аст. Дар «Сабкшиносй ё таърихи1 татаввури насри форсй», ки аз зумраи тахкшфтхои бисёрчанбаи уст, дар-хусуси масоили мубрами тамоюли таърихии забони форсй, вижагихои рушду такомул, тахаввули он, осори бостон, лахчдхо ва гуишхо, бахусус, этимологияи вожахо тахлилхои хеле амик; ва арзишманд ба чашм мерасанд (165). М.Бахор инчунин дар хусуси мавриди истеъмоли вохидхои лугавии ик;тибосй, ба вежа луготи арабй, тартиб ва ихтисори ачзои чумла, тарзхои хоссаи истифодаи афъол ва корбурди масдархо дар забони форсии муосир изхори андеша кардааст. Х^амчунии ин масъалахо дар мак;олоти пурмухтавои у, ки дар мач;муае ба унвони «Яксад мак;ола аз М.Бахор» гирдоварй шудааст, баррасй гардидаанд (25,13-22).

П.Н.Хонларй дар радифи бузургтарин забошииносон ва мухак,кдкини забони форсй чойгохи хос дорад. Бешубха, метавон уро «падари дастурнависони форсй» (грамматистон) номид. Дар асархои

баландпояи у: «Таърихи забони форси», «Дастури забони форси», «Дастури таърихии забони форси» ва мак,олах,ову гузоришхряш масъала^ои мудимми забоншиносй, аз чумла, таърихи забон, сарфу надви забони форси, хусусиятх,ои грамматикии х,иссах,ои нутк;, вохдддои лугавй, калима ва анвои он, рохдои калимасозй, восита^ои морфологй, рушду такомули таркиби лугавй ва вазъи он дар даврах,ои гуногуни таърихии забони форсй мавриди тахдилу баррасй к;арор гнрифтааст (140; 168-170).

Дар забоншиносии точик аввалин тадк;ик;оти нисбатан мукаммал ва чашмрас, ки дойр ба омонимия анчом ёфтааст, макрлаи А. Муъминов «Полисемия ва омонимия» мебошад. Мудакдик; дар ин макола аз сермаъноии вохддх,ои лугавй, тагйири маънои калима ва дар заминаи он ба вучуд омадани маънои омонимии вожах,оро нишон додааст. У дар баробари муайян намудани тафовути полисемия ва омонимия барои шг ду категорияи лексики меъёрх,ои семантики ва грамматикиро пешнидод кардааст (84,268-275). А.Муъминов инчунин дар як идда тадцикотх,о ва мак;олах,ояш мавзуъх,ои< мух,им ва мубрами проблемаи сермаъной, аз кабили полисемия ва антонимия, полисемия ва фразеологияро тахдик; ва баррасй намудааст (79; 83).

Мавзуи омонимия ва ё хдмнишинии вожах,о чузъи таркибии тадк,ик,оти Ш.Кабировро низ ташкил медихдд, ки дар як катор ма^олаву гузоришх,ояш ба таври мушаххас ва сарех, тагйири маъной-семантикии вох;идх,ои лугавиро мавриди баррасй кдрор додааст (60; 61). У дар мак;олаи худ «Рочеъ ба масоили хдмнишинии вожах,о» чараёни тагйиротхри гуногуни маъноии калимадо, тавсиаи доираи истеъмоли маъно, робитаву муносибати семантикии калимах;о, дур шудани калима аз маънои аслй ва дар ин замина зудур кардани вохддхои лексикии омонимй ва рохдои ташаккули омонимияро баррасй намудааст (60,3034). Х,амчунин у дар пешгуфтори китоби «Лугати омонимх,ои забони точикй», ки мураттиби он аст, рочеъ ба рохдои пайдоиш ва ма�