автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексико-семантические особенности специального сленга
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Андреева, Галина Рустемовна
ВВЕДЕНИЕ.
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ "СЛЕНГ".
1.1. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА "СЛЕНГ" ДИСКУССИИ ВОКРУГ ТЕРМИНА "СЛЕНГ".
1.2. СЛЕНГ И РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ.
1.3. СЛЕНГ И УРОВНИ ЯЗЫКА.
1.4. СЛЕНГ, ЖАРГОН И АРГО.
1.5. СЛЕНГ И ТАБУИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА.
ПРИЧИНЫ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ОТНОШЕНИЯ К СЛЕНГУ.
1.6. СЛЕНГ И ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗНОСТЬ.
1.7. "НЕДОЛГОВЕЧНОСТЬ" СЛЕНГА.
1.8. СЛЕНГ И СВЯЗЬ ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ С СОЦИАЛЬНЫМИ ГРУППАМИ. ТЕНДЕРНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
СЛЕНГА.
1.9. СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИКЕ.
1.9.1. Теория субкультур и ее отношение к сленгу.
1.9.2. Сленг в рекламе и средствах массовой информации в свете теории субкультур.
1.9.3. Некоторые термины теории субкультур.
1.10. СЛЕНГ И ДИАЛЕКТ.
1.11. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА
В СРАВНЕНИИ С БРИТАНСКИМ.
1.12. РОССИЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА.
1.13. ВЫВОДЫ. ОСНОВНЫЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА.
1.14. СЛОВАРИ СЛЕНГА. ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА
ДО 20 ВЕКА.
II. СЛЕНГ И ТЕОРИЯ СУБКУЛЬТУР: ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.51 ПЛ. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРИНЦИПЫ ОТБОРА
МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ.
Н.2. "СИСТЕМА КООРДИНАТ" СУБКУЛЬТУР И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ
В СЛЕНГЕ.
Н.З. САМОНАЗВАНИЯ И СТЕРЕОТИПЫ.
11.4. СДВИГ КОННОТАЦИИ.
Н.5. "РАЗМЫТОСТЬ" ЗНАЧЕНИЙ СЛЕНГИЗМОВ. ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЙ
СУБКУЛЬТУРЫ.
И.6. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
СООЬ".
Н.7. ЗАИМСТВОВАННЫЙ СЛЕНГ.
11.8. ВЫВОДЫ.
Ш.УСТАРЕВАННЕ СПЕЦИАЛЬНОГО СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ
СЛЕНГА МОЛОДЕЖНЫХ СУБКУЛЬТУР 1950-1960-Х ГОДОВ).
Ш.1. ОБОСНОВАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА.
111.2. АНАЛИЗ ОТВЕТОВ.
111.3. ВЫВОДЫ.
1У.СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО
СЛЕНГА.
IV. 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЦЕЛЕЙ
ЭКСПЕРИМЕНТА.
IV.2. ОПИСАНИЕ УСЛОВИЙ ЭКСПЕРИМЕНТА.
IV.2.a. Выбор метода исследования.
1У.2.б.Личные данные информантов.
IV.3. АНАЛИЗ ОТВЕТОВ.
1У.4.ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Андреева, Галина Рустемовна
Темой данной работы является специальный сленг в английском языке (на материале сленга молодежных субкультур Америки 1960-1990-х годов и Англии 1990-х годов), его исследование с собственно лингвистических и социолингвистических позиций. Это подразумевает исследование целого комплекса факторов: системные отношения и семантические процессы, возникающие в сленге под влиянием особого статуса сленга в языке и анализ восприятия различных лингвистических и социолингвистических аспектов сленга носителями языка.
Возникновение данной темы исследования вызвано малоизученностью проблемы. Это связано с тем, что большинство исследований сленга не выходят за рамки описания сленга, употребляемого в определенной местности или определенной социальной группой, при этом не делается попыток лингвистических обобщений или выводов, которые можно было бы применить к сленгу других регионов или социальных групп. Единственная область, где исследователи делают такие выводы - это афро-американский сленг.
Несмотря на кажущееся изобилие литературы по сленгу, тематика и задачи научных и научно-популярных работ по сленгу оказываются ограниченными. Если работы посвящены так называемому специальному сленгу, то есть сленгу отдельных социальных групп, то их характер оказывается чисто описательным, а не аналитическим, и часто посвящен социальным, а не лингвистическим особенностям сленга (См., например, СгоИу 1997, Р1ехпег 1982). Такие работы описывают сленг, употребляемый одной или несколькими социальными группами, но не делают обобщающих выводов об общих чертах, которые могут объединять сленг разных групп, и часто ограничиваются перечислением сленгизмов с их "переводом" на стандартный язык и историей возникновения.
В работах, посвященных общему сленгу, то есть сленгу, употребляемому большинством носителей языка, есть удачные попытки исследования того, как посредством сленга передается социолингвистическая информация (см., напр., Волошин 2000), но выводы здесь делаются на основании отдельных сленгизмов в их словарных значениях, без контекстов употребления.
Изучение сленга затрудняется несколькими факторами:
Во-первых, существует терминологическая путаница относительно понятия «сленг», и работы, в которых заявлено, что основной их темой является сленг, посвящены на самом деле профессиональному жаргону или другим, близким сленгу, но все же отличным от него явлениям.
Во-вторых, многие исследователи считают сленг паразитирующим явлением, «засоряющим» литературный язык и недостойным научного изучения, что особенно касается британских лингвистов, неизменно ратовавших за «чистоту стиля».
В-третьих, затруднен поиск материала: естественным способом бытования сленга является устная речь, а собрать необходимое количество устных текстов труднее, чем письменных текстов, и даже в устных текстах информанты не склонны употреблять сленг в присутствии исследователя.
Несмотря на это, по общему и специальному английскому сленгу существует некоторое количество полезных и информативных научных работ, сделавших данное исследование возможным.
Данная работа посвящена свойствам молодежного сленга и сленга молодежных субкультур в английском языке, и в связи с этим необходимо уточнить, что делает данное исследование работой именно по английскому сленгу, а не по характеристикам сленга вообще. Молодежный сленг в языках многих европейских народов — в германских, славянских языках — имеет значительную часть заимствований, «калек» и транслитераций из английского сленга, и исследование сленга в этих языках не может обойтись без анализа такого влияния английского сленга, причем сами носители сленга осознают это влияние. В отличие от данной ситуации, английский язык сам является «законодателем мод» и основным поставщиком сленгизмов во многие другие языки, а сам заимствует немного (большинство заимствований — из идиша, германских языков и испанского языка — относятся к прошлым десятилетиям, многие - к началу 20-го века). Для английского сленга характерны не внешние, а внутриязыковые заимствования: заимствования из различных лексических слоев стандартного английского языка и заимствование одной социального группой сленга другой группы. В настоящей диссертации речь пойдет, в частности, о тех сленгизмах, которые вошли в иностранный сленг: оценочные прилагательные cool и hip стали частью немецкого и нидерландского сленга, существительное square в виде кальки «квадрат» вошло в сленг российских джазменов и т.д. Именно малая степень внешнего влияния, в отличие от сленга во многих других языках, и составляет особенность английского сленга.
Новизна данного исследования обусловлена вышеописанной малоизученностью проблемы. Основания часть работ по сленгу в английском языке представляет собой либо описание сленга отдельных групп или регионов, либо же описание тех характеристик сленга, которые не являются уникальными и не связаны с социолингвистическими особенностями (морфологические, звукоподражательные аспекты и т.д.). Исключение представляют лишь работы по афро-американскому сленгу, где показывается связь социолингвистических факторов с лингвистическими характеристиками сленга, и данные исследования выходят за рамки простого описания.
Автор рассматривает сленг как соединение социолингвистических и собственно лингвистических характеристик и анализирует то, как социолингвистические аспекты влияют на семантику сленгизмов, структуру лексических групп, и семантическую структуру слова, изменение значения слова при переходе его из стандартного английского языка в сленг.
Также автор не ограничивается при анализе сленга одной социальной группой: в данной работе анализируется сленг нескольких молодежных субкультур и прослеживается то, каким образом общие лингвистические и социолингвистические особенности сленга проявляют себя в различных субкультурах.
Конечно, рассмотрение сленга с точки зрения социолингвистики и теории субкультур не является чем-то новым, однако новизна данного исследования состоит, во-первых, в анализе того, как социолингвистические факторы влияют на лингвистические характеристики и особенности сленгизмов, во-вторых, в том, что автор не ограничивается одной социальной группой в своем анализе, в-третьих, в систематизации восприятия социолингвистических факторов сленга носителями языка.
Материалом для анализа послужили художественные произведения, написанные самими членами субкультур, и записи речи членов субкультур, сделанные различными социологами. Эти материалы представляются наиболее объективным отражением специального сленга в английском языке из всех доступных автору материалов. Тексты средств массовой информации не рассматривались из-за их недостоверности и стереотипности изображения субкультур.
Итак, цель исследования - проанализировать процесс передачи в сленге социолингвистической информации в контекстах словоупотребления; представить подход к сленгу, отличный от словарного, то есть показать сленг социальных групп как микросистему и продемонстрировать, какое место в этой микросистеме занимают отдельные группы сленгизмов, каковы их особые лингвистические функции и как эти особые лингвистические функции могут быть связаны с передачей социолингвистической информации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить, что такое «специальный сленг», каковы его отличия от «общего сленга», жаргона и разговорной лексики, так как эти понятия часто смешиваются в научной литературе;
2) выявить те лексико-семантические особенности специального сленга в английском языке, которые выделяют его среди других слоев лексики, и и предоставить теоретическое объяснение и практические иллюстрации этих особенностей;
3) проанализировать те факторы, которые влияют на выбор сленгизмов в речи (на материале опроса носителей языка).
Теоретическое значение данной работы заключается в выявлении и исследовании тех специфических характеристик сленга, которые являются следствием социолингвистических процессов, а также в систематизации тех социолингвистических аспектов, которые влияют на восприятие сленга. Данная работа не только вносит вклад в английское языкознание, для которого она имеет прямое значение, но и представляет практическую ценность для преподавания английского языка, так как преподаватели английского языка нередко сталкиваются с проблемой комментирования субстандартных элементов, возникающих в текстах или замеченных учащимися в речи носителей языка. Данная работа предоставляет объяснение статуса сленга в английском языке и описание аспектов восприятия носителями английского языка различных сторон сленга. В работе также иллюстрируются и объясняются многочисленные ограничения на употребление сленгизмов в речи и те особенности сленгизмов, которые деляют употребление сленга затруднительным и нежелательным в речи носителя языка, не говоря уже о речи человека, изучающего английский язык, как второй. Работа также помогает яснее представить себе принципы, формирующие английский сленг, и намечает пути дальнейших исследований в этой области.
Все вышеизложенное, таким образом, определяет актуальность настоящего диссертационного исследования.
Структура данной работы продиктована темой исследования и его задачами. Итак, по своей структуре работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении сформулирована тема исследования, обоснована новизна и актуальность работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность. В последующих четырех главах детализируется предмет исследования, объясняются на основе анализа соответствующего материала основные пути влияния социолингвистических и субкультурных факторов на лингвистические особенности сленга. Также исследуется восприятие различных аспектов сленга носителями языка на материале опросов. В заключении подводятся краткие итоги исследования и намечаются дальнейшие пути работы в этой области.
Первая глава посвящена, во-первых, обзору литературы по теме исследования, во-вторых, определению предмета исследования, то есть объяснению того, что такое сленг. Вследствие терминологической путаницы необходимо отграничение сленга от других субстандартных явлений и определение его основных характеристик.
Вторая глава посвящена основному исследованию диссертации: анализу влияния субкультурных и социолингвистических факторов на лингвистические особенности сленга: «система координат» субкультур и ее отражение в построении лексико-семантических групп в сленге, оценочные прилагательные как отражение ключевых понятий субкультур и т.д.
В третьей главе поднимается тема восприятия сленга носителями языка. Здесь анализируется реакция на устаревший сленг (в качестве примеров фигурируют сленгизмы, исследованные в предыдущей главе). В качестве материала использованы результаты опроса носителей языка.
В четвертой главе на основе результатов опроса носителей языка систематизируются основные социолингвистические аспекты восприятия сленга носителями языка.
I. Теоретические аспекты понятия «сленг».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические особенности специального сленга"
1У.4.Выводы.
Опрошенные представляли социальную группу американских студентов среднего класса и "upper-middle class", возраст 18-22 года (за исключением одного студента 31 года), в основном белые. Так как количество опрошенных недостаточно для того, чтобы утверждать репрезентативность выборки и действительность результатов опроса для всех американских студентов среднего класса, в разделе «Выводы» речь будет идти о выявленных тенденциях. Цель опроса была не только получить какие-то выводы, но и испытать методику опроса и выяснить, пригодна ли она для получения результатов.
1) Основные ограничения на употребление сленга, выявленные в данном опросе, представлявшем мнение современных американских студентов (в порядке убывания): устаревшее выражение; выражение, употребляющееся только определенной социальной группой; выражение, ограниченное регионально; индивидуальные предпочтения; неправильные стереотипы.
2) Таким образом, была решена задача иллюстрации нежелательности употребления сленгизмов учащимися, изучающими английский язык, как иностранный. В настоящем исследовании было показано, что даже самые распространенные и известные сленгизмы часто имеют не одно, а несколько ограничений на употребление. При употреблении сленга необходимо учитывать различные тонкости и ассоциации, которые, скорее всего, неизвестны учащимся, так как они не являются частью языкового сообщества, и, не учитывая этих тонкостей, могут попасть в крайне затруднительное положение при употреблении сленга в речи. Поэтому употребление сленга в речи учащихся не рекомендуется.
3) Анализ повторов ответов дал следующие результаты. Вне строгой зависимости от личных данных информантов (то есть, их социальной и региональной принадлежности), они имеют в известной степени единый список сленгизмов, которые нежелательно употреблять. Одни и те же слова упоминались как «не употребляющиеся» большей частью студентов вне зависимости от пола и социо-региональной принадлежности.
4) В то время, как можно выделить некий единый список "нежелательных" сленгизмов, объяснения этих сленгизмов во многих ответах были совершенно разными. К примеру, один информант мог ответить, что не употребляет сленгизм "рЬа1", так как он устарел, а другой — потому что он относится к афро-американскому сленгу. Некоторые различия в ответах можно объяснить социо-региональной принадлежностью информантов, другие различия такому объяснению не поддаются. Можно сделать вывод, что восприятие и оценка «нежелательных к употреблению» сленгизмов зависят как от социо-региональной принадлежности, так и от индивидуального языкового опыта информанта.
5) Сравнение ответов информантов со словарной информацией по соответствующим сленгизмам показало, что различия в представлении сленгизмов в словарях и в ответах информантов значительные. Если обобщить сравнение по основным категориям, то мы можем видеть, что: 1) в категории «устаревшее» ответы по сленгу 1960-70-х годов примерно совпадают, но в словарных определениях не совсем понятно, являются ли эти слова устаревшими сейчас, или их все еще можно употреблять. 2) значительные различия в категории «устаревшее» касаются новейшего сленга. В частности, сленгизм "рЬа1:", распространившийся в 1990-е годы, был охарактеризован большим количеством информантов как «устаревший» (опрос проводился в 2003 году), а в Интернет-словаре это слово появилось только в 2003 году как «новое» (в печатных словарях оно не успело даже появиться). 3) В категории «социально ограниченное» совпадают почти все ответы информантов и словарные определения, касающиеся афро-американского сленга, но что касается сленга 1960-х и 1970-х (сленга хиппи и сленга серферов), то информанты лучше помнят сленг серферов - субкультуры, существующей до сих пор, чем сленг исчезнувшей субкультуры хиппи, и слова, которые можно отнести к сленгу обоих субкультур, относят к сленгу серферов. 4) В категории «региональные отличия» ни один ответ информантов не совпал со словарными определениями. Там, где информанты указывали, что функционирование слов ограничено географически, словари утверждали, что таких ограничений не существует, и наоборот, когда в словарях утверждается, что употребление слова ограничено определенным регионом, информанты не видят никаких географических ограничений. Объяснение такому ограничению может быть следующее: в первом случае речь шла о словах, пик популярности которых приходился на 1980-е, а потом пошел на спад, и употребление этих слов стало ограничиваться определенными регионами. Словари зафиксировали более раннее состояние (что странно, так как все использованные словари относятся к середине — второй половине 1990-х).
Итак, основные причины расхождения ответов информантов и словарных определений видятся во временном аспекте: иногда словари предоставляют более полную информацию, а информанты проявляют забывчивость в том, что касается сленга 20-30-летней давности, а в других случаях словари не успевают фиксировать изменчивость сленга.
Нельзя исключить и факт ошибки информанта: в частности, в анкете № 19 информант наверняка ошибался, когда указывал, что "Ьго" является частью сленга серферов, так как "Ьго" - типичный сленгизм афро-американцев, а примера употребления его серферами найти не удалось.
Что же касается недостатков словарей, то там не допускается мысль о том, что сленгизм, который почти все население США считает частью сленга какой-то субкультуры, может не быть таковым. Это касается так называемых «неверных стереотипов», которые исследованы не только в настоящем опросе, но в разделе 11.4. данной диссертации «Самоназвания и стереотипы».
Заключение.
Из проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1) Сленгом является субстандартная непрофессиональная лексика, часто являющаяся стилистически сниженным синонимом слов стандартного языка. В современной лингвистике выделяется две разновидности сленга: «общий сленг», известный большинству носителей языка и не ассоциирующийся с определенной социальной группой или местностью, и «специальный сленг», ассоциирующийся с определенной социальной группой. Данное исследование посвящено свойствам «специального сленга».
2) Специальный сленг в английском языке имеет следующие лексико-семантические свойства, являющиеся отражением социолингвистических особенностей специального сленга как особой лексики социальных групп (в данном случае, молодежных субкультур):
1.В сленге молодежных субкультур существует оппозиция самоназваний, то есть слов, обозначающих людей, являющихся членами субкультур и не являющихся таковыми, то есть «своих» и «чужих». Эта система может состоять всего из двух слов, соответственно обозначающих своего и чужого, а может быть разветвленной и включать множество синонимов для понятий «свой» и «чужой». Также в эту цепочку могут включаться сленгизмы, обозначающие переходную стадию: человека, который хочет стать членом субкультуры, но по каким-то причинам субкультура не принимает его до конца (из-за поверхностного отношения к идеалам субкультуры и т.д.). В результате возникает ЛСГ «член субкультуры/не член субкультуры», включающая слова, обозначающие понятия «свой», «свой, но не полностью» и «чужой». Анализ текстов показывает, что сленгизмы для понятий «свой» и «чужой» часто употребляются вместе и противопоставляются друг другу. Из контекстов употребления видно, что именно эта оппозиция является главной в оценке субкультурой социальных отношений в обществе, и субкультура способна любого человека отнести к одной из вышеперечисленных категорий: «свой», «не полностью свой», «чужой».
11. Сленгизмы, обозначающие понятия «свой» и «чужой», занимают важное место в сленге субкультур, так как являются производящей основой для обширного словообразовательного ряда. Эти сленгизмы также имеют дополнительные значения, более конкретные, чем «свой/чужой», обозначающие определенный вид деятельности или стиль поведения, свойственный или не свойственный членам субкультур. Таким образом, в сленге субкультуры указывается на ее ценностную ориентацию, то есть на те действия или стиль поведения, которые субкультура одобряет и считает «своими», или же не одобряет и считает принадлежностью внешнего общества.
Важное свойство системы самоназваний — это наличие «внешних» и «внутренних» самоназваний. У некоторых субкультур существует два вида сленгизмов, выражающих понятие «свой»: первый вид, «внешний», употребляется, в основном, не самой субкультурой, а обществом вне ее и средствами массовой информации. Субкультура не принимает этот сленгизм, считая его навязанным обществом ярлыком (о чем само общество чаще всего не догадывается) и употребляет его в уничижительном смысле для обозначения тех своих членов, которые профанируют идеалы субкультур. «Внутреннее» самоназвание — это сленгизм, который субкультура употребляет для обозначения своих членов, причем он имеет положительную коннотацию, и не имеет презрительной окраски, в отличие от «внешнего» самоназвания. у. Важную роль в специальном сленге также играют оценочные прилагательные и другие оценочные слова. Исследование показало, что у самых употребительных оценочных прилагательных, выражавших общую идею положительной оценки, есть дополнительные, более узкие и конкретные значения. Эти значения, как и дополнительные значения самоназваний, описывают определенную деятельность или стиль поведения, причем при анализе идеологии субкультур оказывается, что именно эта деятельность или стиль поведения одобряется субкультурой или даже является нормативной для ее членов. Таким образом, даже семантическая структура сленгизмов может указывать на систему ценностей субкультур.
V. Результатом исследования семантики оценочных прилагательных стало частичное опровержение распространенного среди лингвистов мнения, что оценочные сленгизмы — это слова без определенного денотата, с предельно размытой семантикой, «бессодержательные» слова. Исследование показало, что семантика этих слов гораздо более конкретна, чем простое выражение положительной или отрицательной оценки. уь Для оценочных сленгизмов также характерен следующий семантический процесс: в случае, если слова заимствуются из стандартного языка, то коннотация этих слов меняется с положительной на отрицательную, и наоборот, и слова функционируют в сленге со значением, схожим с их значением в стандартном английском языке, но с совершенно другим эмоциональным оттенком. Особенно это касается слов со значением «отклонения в поведении», которые имеют отрицательный оттенок значения в стандартном английском, а при заимствовании в сленг получают положительную коннотацию. Этот процесс является иллюстрацией «перевернутой морали» субкультур, согласно которой, действия, которые осуждаются обществом, часто могут одобряться субкультурой, и наоборот. уп. Заимствованный сленг также отражает ценностную ориентацию субкультур. Субкультуры часто заимствуют сленг из других субкультур, одновременно с заимствованием стиля поведения, идеологии и т.д., указывая тем самым на свой образец для подражания. Или же субкультуры могут заимствовать сленг из определенного регистра стандартного языка, также показывая свою ценностную ориентацию. К примеру, субкультура негритянских выходцев с Карибских островов заимствовала некоторые сленгизмы из регистра религиозной лексиси, демонстрируя тем самым свои претензии на религиозность, ярко проявляющиеся в повседневной жизни этой субкультуры.
2) Задача определения факторов, влияющих на восприятие сленга и выбор сленгизмов в речи, была решена в опросе американской молодежи, посвященном ее восприятию сленга. Были получены следующие результаты: для информантов значимыми социолингвистическими свойствами сленга, являются (в порядке убывания): мода на сленг и устаревание отдельных лексем; принадлежность сленгизма к определенной субкультуре; вульгарность выражения; региональные ограничения; оскорбительное значение; неверный стереотип; тендерное ограничение; ироничное использование; принадлежность к другой возрастной группе; нежелательные ассоциации.
Данный вывод представляется крайне важным в аспекте преподавания английского языка: люди, изучающие английский язык как иностранный, часто пытаются употреблять в своей речи английский сленг. Однако же, результаты данного исследования показывают, что ограничения ан выбор сленгизмов, перечисленные выше, делают правильный выбор сленгизма в речи для иностранного учащегося затруднительным и даже невозможным. Таким образом, эти результаты иллюстрируют нежелательность употребления сленга в речи тех говорящих, для которых английский язык является иностранным.
Также был проведен опрос американской молодежи по категории «устаревших сленгизмов» (В качестве материала был использован американский сленг 1960-х годов). Информанты принадлежали к одной "peer group", то есть имели схожие социальные характеристики и принадлежали к одному кругу общения, однако же их оценка устаревания сленгизмов во многом различалась, что доказывает, что восприятие сленга не всегда определяется социальными характеристиками и кругом общения информанта.
Список научной литературыАндреева, Галина Рустемовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. «Социолингвистика: Учебник для вузов». М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.
2. Борисова Е.Г. «Современный молодежный жаргон». В журнале: «Русская речь», № 5' 1980 стр. 51-54.
3. Волошин Ю.К. «Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)» Докт.дисс. — Краснодар, 2000.
4. Гальперин И.Р. «О термине «слэнг». В журнале: «Вопросы языкознания», №6'1956-стр. 107-114.
5. Гвишиани Н.Б. «Современный английский язык: Лексикология». Новый курс для филологических факультетов университетов. / Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова. М.: Издательство МГУ, 2000. - 220 стр.
6. Гуральник Т.А. «Особенности молодежного сленга в американском варианте современного английского языка». В сборнике: Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Изд-во Самарского университета, 1998, стр. 61-67.
7. Дубровина К.Н. «Студенческий жаргон». В журнале: «Филологические науки», № 1' 1980 стр. 78-81.
8. Елистратов B.C. «Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений». М.: Русские словари 2000.
9. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. «Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов»./ Под общим руководством Р.И.Розиной. М.: Азбуковник, 1999.
10. Копыленко М.М. «О семантической природе молодежного жаргона». В сборнике: «Социально-лингвистические исследования», М.: Наука, 1976 — стр. 79-87.
11. Кузьмич И.В. «Звукоизобразительная лексика американского сленга: фоносемантический анализ». Канд.дисс., СПб. 1993.
12. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
13. Лукашанец Е.Г. «Лексические заимствования и их нормативная оценка. (На материале молодежного жаргона 60-70-х гг.)» Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. — М., 1982 — 22 стр.
14. Маковский М.М. «Взаимодействие ареальных вариантов «слэнга» и их соотношение с языковым «стандартом». В журнале: «Вопросы языкознания» № 5' 1963, стр. 21-30.
15. Никулина E.JI. «Состав и функционирование американского сленга в художественном тексте (на материале послевоенной прозы США)». Канд.дисс. -Одесса 1987.16. «Проблемы социального разноречия». Сб.науч. тр. - Смоленск, 1995.
16. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. «Сленг как инструмент остранения». В сборнике: «Язык как когнитивная деятельность», Сб.ст./Москва: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991 — стр. 126— 140.
17. Рожанский Ф.И. «Сленг хиппи: Материалы к словарю». Спб.- Париж: Издательство Европейского Дома, 1992.
18. Розина Р.И. «Американский сленг XX века в аспекте перевода». В журнале: «Тетради переводчика» Вып. 14, М. 1977, стр. 36-46.
19. Смирницкий А.И. «Лексикология английского языка»/ МГУ им.М.В.Ломоносова, Филологический факультет — Москва: Омен, 1998.
20. Титоренко М.Ю. «Сленг как составляющая языковой личности подростка» Автореферат канд.дисс., М.: 2003.
21. Хомяков В.А. «Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия». Вологда: Вологодский гос.пед.институт — 1971.
22. Хомяков В.А. «Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия». Вологда: Вологодский гос. пед. институт, 1974.
23. Хомяков В.А., Беляева Т.М. «Нестандартная лексика английского языка». Л.: Издательство ЛГУ, 1985.
24. Швейцер А. Д. «Социальная стратификация английского языка в США».М.: Наука, 1983
25. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. «Введение в социолингвистику». Для ин-тов и фак. иностр. яз: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1978.
26. Allen, Irwin Lewis. The city in slang: New York life and popular speech. New York, Oxford: Oxford university press, 1993 307p.
27. Andrews, Malachi, and Paul T.Owens. Black Language. Los Angeles: Seymour-Smith, 1973.
28. Ayto J., Simpson J. The Oxford dictionary of modern slang. Oxford; New York: Oxford University Press, 1992.
29. Ayto J. The Oxford dictionary of slang. Oxford; New York: Oxford University Press, 1998.
30. Bailey, Richard W. Images of English: A cultural study of the language. Ann Arbor: The University of Michigan press, cop. 1991 xi, 329p.
31. Baraka, Imamu Amiri. Blues people: Negro Music in white America. Westport (Conn.): Greenwood press, 1980 xii, 244p.
32. Barrere, Albert and Charles G. Leland. A Dictionary of Slang, Jargon and Cant, etc., Vol. I: A-K; Vol. II: L-Z. London: George Bell and Sons, 1897.
33. Beat Culture and the New America: 1950 — 1965. New York: Whitney Museum of American Art, 1995 279p.
34. The Beats. Ed. by Seymour Krim. A Gold medal anthology. Greenwich (Conn.), Fawcett, 1960 224p.
35. Berger, Morroe "Some excesses of slang compilers"/ American Speech vol. xxi, 1946, стр. 196-198.
36. Berrey, Lester V. and Van den Bark, Melvin. The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech. Crowell rev.ed. 1953 o.p.
37. Brake, Mike. The sociology of youth culture and youth subcultures. London etc.: Routledge & Kegan Paul, 1998 vii, 204p.
38. Chapman, Robert. The Macmillan Dictionary of American Slang. London: Macmillan, 1995.
39. Charters, Ann. Kerouac: A biography. New York: St. Martin's Press 416p.
40. Charters, Ann. Beat Poetry and the San Francisco Poetry Renaissance. In The Columbia History of American Poetry /Ed. by Jay Parini and Brett C. Miller. New York: Columbia University Press, 1993 -xxxi, 894p.
41. Claebaut, David. Black Jargon in White American, grand Rapids, Mich.: William B.Eerdmans, 1972.
42. Cohen, Albert. Delinquent Boys: the culture of the gang. Clencoe (111.): Free Press, cop. 1955-202p.
43. Collier, Lincoln James. Jazz. The American Theme Song. Oxford: Oxford University press, 1993-326p.
44. Crotty, Jim. How to Talk American. A Guide to Our Native Tongues. Boston, MA: Houghton Mifflin company, 1997 419p.
45. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1977 vii, 480p.
46. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of English Language. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1995 vii, 489p.
47. Dalzell, Tom. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1996.
48. Dictionary of American slang. / Comp. and ed. by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. 2nd suppl. ed. - New York: Crowell, cop. 1975 - xviii, 766.
49. Dictionary of literary biography. Vol. 16. The Beats: literary Bohemians in postwar America. P.2: M-Z / Ed. by Ann Charters, 1983 vii, 361 - 718p.
50. Dillard, Joey L. American Talk: Where our words came from. New York: Random House, 1976-xxi, 187p.
51. Dillard, Joey L. Black English. Its History and Usage in the United States. New York: Vintage Books, 1973 -xi, 36lp.
52. Dillard Joey D. Lexicon of Black English, NY: The Seabury Press 1977 xiv, 199.
53. Dumas, Bethany K. and Lighter, Jonathan "Is slang a word for linguists?" In: American Speech, Alabama, 1978, vol.53, # 1, pp.5-17.
54. Eble, C.C. Slang and Sociability: in-group language among college students. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996 228p".
55. Encyclopaedia Britannica. A dictionary of arts, sciences, literature and generalthinformation. 11 ed. New York: The Encyclopaedia Britannica Co., 1910-1911, Vol.25
56. The Encyclopedia of Language and Linguistics. / ed. by R.E.Asher. -Oxford: Perganon Press, 1994.
57. Fawcett A.W., «When using slang in advertising: BVC». In: Adversiting Age, Vol. 64, Aug. 23, 1993, cip. S-6
58. Flexner, Stuart Berg. I Hear American Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases. New YorkA van Nostrand Reinhold, Co., 1976.
59. Flexner, Stuart Berg. Listening to America: An illustrated history of words and phrases form out lively and splendid past. New York: Simon and Shuster, cop. 1982 -561 p.
60. Flexner, Stuart Berg and Soukhanov, Anne H. Speaking Freely. A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. Oxford: Oxford University press, 1997 vii, 472p.
61. Folb, Edith A. Black Vernacular Vocabulary: a study of intra/intercultural concerns and usage. Los Angeles: University of California, 1973.
62. Franklyn, Julian. The Cockney. A survey of London life and language. Andre Deutsch. 1953.
63. Gillespie, Dizzy and Frazer, Al. To Be, or not to.Bop: Memoirs. New York: Da Capo Press, 1985 xix, 552p.
64. Gold, Robert S. A Jazz Lexicon. New York: Alfred A.Knopf, 1964.
65. Green, Jonathon. The Cass el Dictionary of Slang. London: Cassel, 1998.
66. Green, Jonathon Slang Down The Ages. London: Kyle Cathie Limited, 1994.
67. Greenough, James Bradstreet and Kittredge, George Lyman. Words and their ways in English speech. London: Macmillan, 1931.
68. Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. Ed. with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge. London: Scholastic press, 1931 -xi, 396p.
69. Halliday, M.A.K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold, 1978 256p.
70. Haskins, Jim and Butts, Hugh F. The psychology of black language. New York: Barnes & Noble, 1973 ix, 95p.
71. Hebdige, Dick .Subculture: the meaning of style. London: Methuen, 1979 — viii, 195p.
72. Hudson, Kenneth. The language of the teenage revolution: the dictionary defeated. London: Basingstroke: Macmillan, 1987 — 137p.
73. Hudson R.H. Sociolinguistics Cambridge etc.: Cambridge textbooks in linguistics, 1980 xii, 250p.
74. Hymes, Dell. Foundation in sociolinguistics: An ethnographic approach. London: Tavistock, 1977 x, 248p.
75. James, Ewart NTC's Dictionary of British Slang and Colloquial Expressions. Chicago: NTC Publishing Group, 1997.
76. Jespersen, Otto .Mankind, Nation and Individual from a linguistic point of view. London: Allen&Unwin, 1946.
77. Jones, LeRoi (Imamu Amiri Baraka) and Baraka, Amina. The music: Reflections on jazz and blues. New York: Morrow, cop. 1987 — 332p.
78. Jones-Sargent, Val Tyne Bytes. Frankfurt am Main etc.: Lang, cop. 1983.
79. Kenyon, John "Cultural levels and functional varieties of English", в сборнике Readings in Applied English Linguistics, New York, 1958.
80. Kerouac, Jack. On the road: Text and criticism /Ed. by Scott Donaldson. — New York: The Viking Press, cop. 1979 xviii, 605p.
81. Kerouac, Jack. The Dharma Bums. NY: The Viking Press, 1958.
82. Kerouac, Jack. The Subterraneans. NY: Grove Press, 1958 — 11lp.
83. Kerouac, Jack. The Visions of Cody. NY: McGraw-Hill, cop. 1972.
84. Kittredge, G.L., Greenough, J.B. Words and their ways in English speech. New York, London: Macmillan, cop. 1929 x, 43 lp.
85. Labov, William. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, Univ. of Pennsylvania press, cop. 1972 xviii, 344p.
86. Language and social identity. Ed. by John Gumperz. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1982
87. Leech, Geoffrey. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. London: Longman, 1966 —xiv, 21 Op.
88. Leech, Geoffrey and Short, Michael. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London; New York: Longman, 1987.
89. Lehnert, Martin Substandard English (Vulgarenglisch) Berlin: AkademieVerlag, 1981.
90. Lipton, Lawrence. The Holy Barbarians. New York: Messner, cop. 1959 — 320p.
91. Longman Dictionary of Contemporary English. 3th edition. London: Longman Dictionaries, 1995-xviii, 1668p.
92. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. / Ed. by Jack C. Richards, John Piatt, Heidi Piatt. Longman dictionaries, 1992 viii, 423p.
93. Major, Clarence. Dictionary of Afro-American slang. New York: Intern, publ., cop. 1970- 127p.
94. Major, Clarence. Juba to Jive: the dictionary of African-American slang. NY: Penguin Books, 1994 xxxv, 548p.
95. Melly, George. Revolt into style: the pop arts in Britain. London, Lane: The Penguin Press, 1970 245p.
96. Mencken, H.L. The American language: an inquiry into the development of English in the United States. 4th ed. New York: Knopf, 1980 — xi, 769, xxixp.
97. Mencken H.L. "The nature of slang". In: Exposition and the English language. NY: Appleton Century Crofts, 1963.
98. Mezzrow, Milton and Wolfe, Bernard. Really the Blues. New York: Random House, cop. 1946 33 8p.
99. Morton, James. Gang Slang: A dictionary of criminal and sexual slang. London: Virgin Books, 2002.
100. The New Encyclopaedia Britannica. 15th ed. Chicago: The Encyclopaedia Britannica Co., 1994, Vol. 10.
101. Newland, Courttia. Society Within. London: Trafalgar Square, 2000.
102. Newton, Francis. The Jazz Scene. London: McGibbon and Kee, 1959.
103. The Oxford Companion to the English Language / Ed. by Tom McArthur and Feri McArthur. Oxford: Oxford University press, 1992 xxxix, 1184p.
104. Partridge, Eric. A dictionary of historical slang /Abridged by J.Simpson — Reprint Harmondsworth (Middx): Penguin books 1977.
105. Partridge, Eric. A dictionary of slang and unconventional English:til • •colloquialisms and catch-phrases, solecisms and catachreses. 8 edition. NY: Macmillan, 1984-xxiv, 1400p.
106. Partridge, Eric. Here, there and everywhere. Essays upon languages. (2nd.edition, revised) London: Hamilton, 1950.
107. Partridge, Eric. Slang to-day and yesterday, with a short historical sketch and vocabularies of English, American and Australian slang. London: Routledge, 1933 — ix, 476p.
108. Partridge, Eric. Usage and abusage: a guide to good English. Harmondsworth (Middx.) etc.: Penguin reference books, 1977.
109. Polsky, Ned Hustlers, Beats and Others. Chicago: Chicago University Press, 1985-220p.
110. Rae, George William The Rock Nations NY: A Kinnet Service Company -1971.
111. Smitherman, Geneva. Black Talk: Words and phrases from the hood to the amen corner. Boston, New York, 2000.
112. Sornig, Karl. Lexical innovation: A study of slang, colloquialisms and casual speech. Amsterdam: Benjamins, 1981 — vii, 117p. (* Pragmatics & beyond. An interdisciplinary series of language studies; II: 5)
113. Studies in slang/ Cohen G.L. et al. "Forum Anglicum, Bd. 14/1. Frankfurt 1985.
114. The Subcultures Reader. Edited by Ken Gelder and Sarah Thornton. London: Routledge, 1997-xvi, 559p.
115. Sutcliffe, David. British Black Slang. Oxford: Basil Blackwell, 1982.
116. Thielke, Karl. Slang und Umgangsprache in der Englischen Prosa der Gegenwart (1919-1937). Emsdetted: Westf. Lechte, 1938.
117. Thorne, Tony. The dictionary of contemporary slang: with more than 5,000 racy and raffish colloquial expressions. NY: Pantheon Books, 1990 — vii, 583p.
118. Trudgill, Peter Andersson, Lars. Bad Language. Oxford, Cambridge (Mass.): Blackwell, 1990-202p.
119. The Village Voice reader /Ed. by Daniel Wolf and Edwin Fancher. New York: Grove press, 1963 320p.
120. Webster's Word Histories. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1989 xvii, 526p.
121. Wheatle, Alex. East of Acre Lane. London: Fourth Estate, 2002
122. Wolfe, Tom. The electric kool-aid acid test. New York etc. — Bantom Books, 1969 -viii, 372p.
123. Wooffitt, Robin and Widdicombe, Sue. The Language of Youth Subcultures: Social Identity in Action. New York: Harvester Wheatsheaf, 1995 256p.
124. X, Malcolm and Haley, Alex. The autobiography of Malcolm X. New York: Grove Press, 1965 xvi, 460p.
125. Yablonsky, Lewis. The Hippie Trip. New York: Pegasus, 1968.