автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Аминова, Лиана Васимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках"

На правах рукописи

Аминова Лиана Васимовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович доктор филологических наук, профессор Фатыхова Лия Амировна

Ведущая организация Башкирский государственный медицинский университет

Защита состоится 29 апреля 2004 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь

диссертационного совета'^,...,^^^--®1--" ~ Чанышева 3.3.

Общая характеристика работы

Начиная с XVII века в лингвистике поднимается вопрос о влиянии общества на язык людей. Данная проблема изучалась такими языковедами, как Ш. Балли, У. Лабов, А. Мейе, Э. Партридж, Е.Д. Поливанов, и др. Исследования лингвистов свидетельствуют о том, что особое влияние на речевые навыки человека оказывает среда, в которой он живет. Влияние среды на молодежь проявляется в частности в создании ею особого «языка», используемого в рамках данной социальной группы. Использование сленговых слов и выражений учащейся молодежью вызывается желанием самоутвердиться, стремлением «быть как все», протестом против однообразия речи; при этом, как и общий сленг, сленг учащейся молодежи характеризуется комическим эффектом и грубостью. Выбор молодежного сленга в качестве темы настоящего исследования обусловлен тем, что этот слой лексики характеризуется значительным числом составляющих его единиц, разнообразием моделей семантического варьирования, широким диапазоном номинативных средств, используемых для создания сленга, яркой образностью и экспрессивностью.

Научная новизна работы. Впервые сопоставительному анализу в рамках выбранной темы подвергаются английский и французский языки. Рассматривается сленг с точки зрения мотивированности его лексических единиц; осуществляется классификация единиц молодежного сленга, обусловленная первичностью / вторичностью номинации, проводится сопоставительное изучение источников пополнения молодежного сленга и степень их продуктивности в языках сравнения, уточняется состав пласта ненормативной лексики и определяется объем значения терминов, обозначающих сленг.

На современном этапе развития лингвистики проблема ненормативной лексики остается чрезвычайно актуальной. Стилистические стратификации языка, разработанные лингвистами (В.А. Аврориным, В.Д. Бондалетовым, В.Г. Гаком, Ч. Фризом, В.А. Хомяковым, Н. Alexander, L. Soudek и др.), содержат некоторые пережиточные явления (например, условные языки шерстобитов, коновалов, офеней в стратификации В.Д. Бондалетова). Исследование ненормативной лексики должно проводиться с учетом ее взаимодействия с другими лексическими пластами, поскольку невозможно установить их четкие границы, не принимая во внимание постоянный взаимообмен лексикой между ними.

Актуальность диссертационного исследования определяется

- нерешенной проблемой стилистической стратификации лексики;

- необходимостью изучения структурно-семантических особенностей сленговой номинации.

Данная работа имеет своей целью выявление сходств и различий структурно-семантических параметров сленга в языках.^сдавншия. Основная цель исследования обусловила конкретные задачи и срродввдцод^

- уточнение состава класса ненормативной лексики! СНВЛИОТСКА

- конкретизация семантики терминов, обозначающих сленг;

- определение причин возникновения молодежного сленга;

- изучение структурно-семантических параметров номинации в молодежном сленге;

- анализ основных способов номинации сленга в английском и французском языках;

- определение специфики сленговых лексических единиц в сравниваемых языках.

Материалом исследования послужили единицы молодежного сленга, извлеченные из словарей: 488 лексических единиц английского языка и 464 лексические единицы французского языка.

Теоретическая значимость исследования. Изучение молодежного сленга как составляющей специального сленга двух индоевропейских языков вносит определенный вклад в лексикографию. Уточнение терминов, обозначающих сленг, классификация сленговых единиц по степени их мотивированности и по способам их образования существенно способствует развитию таких разделов языкознания, как социальная лингвистика, лексикология и стилистика. Сопоставительное изучение сленга английского и французского языков вносит вклад в сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.

Практическое значение работы состоит в возможности использования полученных результатов при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по сопоставительному и типологическому языкознанию, стилистике и лексикологии; при составлении словарей; в руководстве научными работами студентов.

Методологической основой работы послужили исследования ВА Аврорина, Э.М. Береговской, В.Д. Бондалетова, СВ. Вахитова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Ю.В. Горшунова, М.А. Грачева, В.М. Жирмунского, А.Ф. ЛКуравлева, ЕЛ. Земской, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, Б.А. Ларина, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, С.Ж. Нухова, Е.Д. Поливанова, БЛ. Серебренникова, Л.И. Скворцова, В.А. Хомякова, С.Г. Шафикова, Н. Alexander, A. Dauzat, M. Grevisse, P. Guiraud, О. Jespersen, В. Muller, E. Partridge, L. Soudek, P. Wright и др.

В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный метод; методы контекстного и сопоставительного анализа, а также метод количественного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурно мотивированная сленговая единица характеризуется по двум параметрам: а) полная / частичная мотивированность,- б) прямая / косвенная мотивированность. Семантически мотивированные сленговые ' единицы характеризуются явной или скрытой мотивированностью.

2. В сленге обоих языков представлена первичная и вторичная номинация. Вторичная номинация (наименование понятий, имеющих свое название) количественно преобладает в обоих языках над первичной номинацией;.

3. В английском языке при сленговой номинации наблюдается равномерное использование как существующих в языке лексем (связанных аналогов и универбов), так и специально созданных лексических единиц (свободных аналогов и универбов). Во французском языке готовые слова используются гораздо реже, чем новые лексемы.

4. Основные способы номинации сленга являются универсальными для языков сравнения, однако их удельный вес различен. Для английского языка характерно семантическое переосмысление лексики; французский язык в большей мере характеризуется пополнением словарного запаса путем словообразования. Там, где французский язык прибегает к заимствованиям извне, английский язык обходится внутренними ресурсами.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (БашГУ, 2000), на межрегиональной научной конференции «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (БашГУ, 2001), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (БашГУ, 2002) и нашли отражение в пяти публикациях по теме исследования.

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержание которой входят введение, список условных сокращений, три главы, заключение, библиография, включающая 201 наименование и список словарей, а также приложение, включающее главным образом списки анализируемых в работе словарных единиц.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его основная цель и содержание поставленных задач; определяется научная новизна работы и методология, применяемая при анализе материала исследования; оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе («Социальная дифференциация языка») анализируются работы таких исследователей, как В А. Аврорин, ВД. Бондалетов, В.Г. Гак, Л.П. Крысин, В.А. Хомяков, Ч. Фриз, Н. Alexander, L. Soudek и др. В ходе исследования делается вывод о том, что, несмотря на различия в терминологии и ряд имеющихся расхождений, все авторы работ, посвященных проблеме социального и функционального членения языка, выделяют следующие языковые подсистемы: литературный язык, территориальные диалекты, просторечие и социальные жаргоны. Созданная в работе универсальная классификация лексики является пересмотром существующих в лингвистике

стилистических классификаций. Данная классификация, построенная на базе четырех пластов лексики (нейтрального, книжного, разговорного и ненормативного), отражает размытость границ (взаимное пересечение лексических пластов) и может изображаться в виде пересекающихся окружностей (см. схему).

Схема

Процесс взаимодействия ненормативной лексики с другими лексическими пластами является двусторонним, поскольку, с одной стороны, ненормативная лексика пополняется за счет этих пластов; с другой стороны, она активно проникает в эти пласты и используется многими носителями языка. Наибольшему влиянию ненормативной лексики подвержена разговорная лексика, поскольку она максимально приближена к первой по степени стилистической окрашенности лексических единиц. Пласт нейтральной лексики является своеобразным эталоном, сравнение с которым позволяет соотнести лексему с определенным лексическим пластом. Взаимодействие ненормативной лексики с нейтральным лексическим пластом проявляется в использовании нейтральных лексических единиц для пополнения ненормативного словаря путем переосмысления их семантики. Проникновение ненормативной лексики в книжный и другие пласты является следствием ее активного использования в средствах массовой информации, книгах, фильмах и т.п. Кроме того, факт размытости границ между лексическими пластами объясняется современной языковой модой, которая допускает и поощряет фамильярность и дерзость, присущие ненормативной лексике.

В состав ненормативной лексики входят вульгаризмы, лексические диалектизмы и сленг. Последний обозначает как лексику, доступную лишь определенным социальным группам, так и общую разговорную лексику, отражающую грубовато-фамильярное отношение к предмету речи. Первое значение легло в основу термина специальный сленг; второе значение явилось определяющим в термине общий сленг. Взаимодействие ненормативной лексики с другими лексическими пластами происходит преимущественно посредством общего сленга. Таким образом, сленг включает в себя общий и специальный сленг.

Создание и функционирование сленга объясняется рядом причин, к числу которых можно отнести, например, желание придать речи большую

эмоциональность и «засекреченность», способствующую обособлению некоторых социальных групп. Сленг обладает определенными признаками, такими как развитая синонимия, быстрое устаревание сленговой лексики, использование фонетического и грамматического инструментария общенационального языка для создания единиц сленга и т.д. Некоторые сленгизмы остаются прерогативой отдельных коллективов; они составляют профессиональные и групповые жаргоны, характеризующиеся своей секретностью. Профессиональные жаргонизмы суть новые обозначения известных понятий, обычно предметов и процессов труда, которые остаются в обращении людей, объединенных одной профессией. Групповые жаргоны свойственны людям, связанным между собой по возрасту, по половому признаку или каким-либо общим увлечением. Именно групповые и профессиональные жаргоны составляют специальный сленг.

Молодежный сленг является представителем групповых жаргонов и включает разные виды специального сленга: солдатский сленг, сленг школьников и студентов, сленг программистов и т.д. В рамках данной диссертации невозможно подробно рассмотреть все разновидности молодежного сленга; по этой причине исследование ограничивается изучением сленга учащейся молодежи, в состав которого входят ненормативные лексические единицы, используемые в среде школьников и студентов.

Вторая глава («Структурно-семантические параметры номинации в молодежном сленге английского и французского языков») освещает проблему мотивированности сленговых лексических единиц и раскрывает особенности языковой номинации в сленге.

Межъязыковое сравнение показывает, что жаргонные единицы крайне , редко мотивированы фонетически. В английском молодежном жаргоне значения слов литературного пласта, основанные на звукоподражании, переосмысливаются и получают новые значения, являясь, таким образом, семантически мотивированными. Во французском сленге собственно сленговые лексемы, которые являются фонетически мотивированными, в настоящее время используются в разговорной речи, что не позволяет рассматривать их в рамках . только молодежного жаргона. Мотивированная часть сленговой лексики состоит из двух групп слов: структурно-производных и семантически-производных. Первые являются мотивированными как структурно, так и семантически; мотивировкой данных слов служит их морфологическая структура. Вторая группа слов мотивирована только семантически; их мотивировкой служит значение исходной единицы. Структурно мотивированная лексика количественно преобладает над семантически мотивированной лексикой в обоих языках, однако в большей мере это проявляется во французском языке (2,5:1), чем в английском языке (1,4:1).

Структурно-производные слова • характеризуются двумя. видами мотивированности: 1) полной /частичной; 2) прямой / косвенной. Сленговое . слово полностью мотивировано в том случае, когда структурно и семантически... в нем выделяются все части его морфологической структуры; ср.: англ. weenie : ,

(п.) «усидчивый студент» < ween (v.) «думать» + суффикс -ie, обозначающий лицо; фр. meganote (f.) «очень высокая отметка» < префикс mega-, обозначающий большое количество чего-либо + note (f.) «отметка». В частично мотивированных сленговых номинациях часть морфологической структуры слова затемнена, то есть выделяется только структурно, но не семантически. Например, в английском слове goggy «ученик, не установивший контакт с остальными учениками класса» отчетливо выделяется элемент —у (суффикс, обозначающий лицо), однако семантика оставшейся части слова - gogg -остается затемненной. Количественное соотношение типов полностью и частично мотивированных номинаций указывает на превосходство первого типа над вторым в обоих языках. При этом во французском языке это превосходство намного значительнее (9:1), чем в английском языке (2,1:1). Слово является прямо мотивированным, если его морфологические части встречаются в виде отдельных слов (англ. brainbox (n.) «умный студент» < brain «мозг» + box (sl.) «человек»). При косвенно мотивированной номинации часть многоморфемного слова не встречается в виде отдельного слова. Например, в структуре французской номинации coturne (m.) «сосед по комнате» элемент соне встречается в виде отдельного слова. Значение этой части определяется через сопоставление ряда слов, в составе которых она встречается; тогда как составная часть turne (f.) «комната в общежитии» встречается в виде отдельного слова, следовательно, слово является косвенно мотивированным. В ходе исследования выяснилось, что во французском языке значительно больше косвенно мотивированных сленговых номинаций, чем прямо мотивированных номинаций (17:1). В английском языке также наблюдается количественное преобладание косвенно мотивированных лексем, однако разница между данными типами мотивированности в этом языке менее существенна (2,5:1).

При создании семантически производной номинации план выражения остается неизменным, меняется лишь план содержания исходной лексической единицы. При этом значение исходной единицы служит мотивирующим признаком, который так или иначе входит в семантику производной номинации. Различается явная и скрытая мотивированность семантически производных жаргонизмов. Слово считается явно мотивированным, если легко обнаруживается семантическая связь между его нормативным и сленговым значением. Например, английское слово grandfather (АЕ) «студент-старшеклассник» несет в себе явную мотивированность, поскольку нетрудно установить семантическую связь между его сленговым значением и нормативным значением «дедушка». Однако в тех случаях, когда сложно понять тот образ, который лежит в основе образования сленгового значения из нормативного, мотивированность лексических единиц определяется как скрытая. Так, например, английское слово strap, которое обозначает «ремень, завязка», в сленге означает студента, увлекающегося спортом во вред учебе. Поскольку сложно установить семантическую связь между исходным и производным значениями, мотивированность данного сленгового слова определяется как скрытая. Мотивированность жаргонизмов в сравниваемых языках чаще всего является явной. Соотношение жаргонизмов с явной

мотивированностью к жаргонизмам со скрытой мотивированностью в двух языках примерно одинаково: 4,8:1 в английском языке и 5,3:1 во французском языке.

Сленговая номинация относится к категории искусственных номинаций, творимых сознательно с осознаваемыми же нарушениями нормы. В сленге можно выделить первичную и вторичную номинацию (термины заимствованы у А.Ф. Журавлева [Журавлев 1982]). Присвоение имени конкретному или отвлеченному понятию, не имеющему названия, называется первичной номинацией. Номинативные единицы, созданные в результате функционирования данного вида номинации, носят название универбов. При первичной номинации используются как существующие в языке слова {связанные универбы), так и новые фонетические образования, специально созданные для обозначения понятия, не имеющего имени (свободные универбы). Для передачи первичных сленговых номинаций в литературном стандарте требуются словарные описания и толкования, поскольку они не имеют нормативных синонимов. Данные лексические единицы закрепляются как единственные способы выражения тех или иных эмоционально окрашенных понятий. Связанные универбы являются лексико-семантическими вариантами смысловых структур литературных элементов. Они рождаются на базе конверсии или лексико-семантических переносов, несущих в себе как явную, так и скрытую мотивированность. К ним относятся, например, фр. disquette (f.) («дискета») «человек, бездумно повторяющий то, чему его научили»; англ. whiz (AE) («свист») «короткий письменный экзамен в школе».

Свободные универбы не входят в смысловые структуры нейтральных слов и выступают лишь как единицы ненормативного пласта лексики. Они могут быть как мотивированными (полностью или частично), так и немотивированными. Свободные универбы являются немотивированными, если они созданы посредством новой фонетической последовательности, ранее не имевшей места в языке (англ. grem «человек, впервые катающийся на скейте»). Примером свободных частично мотивированных универбов может послужить французское слово baffreux (m) «ученик, который часто ошибается», в структуре которого четко выделяется мотивирующий элемент -еих, обозначающий человека, и немотивированная часть baffr. Большинство свободных универбов в сравниваемых языках являются полностью мотивированными (англ. hen-pen (AE) «частная школа для девочек»).

Вторичная номинация есть процесс и результат именования предмета, уже имеющего свое название. Единицы вторичной номинации называются аналогами, которые, согласно тем же критериям, могут быть связанными или свободными. Связанные аналоги представляют собой семантически и стилистически маркированные синонимы слов и словосочетаний литературного языка. В результате семантической деривации они входят на правах социально-семантических вариантов в смысловые структуры литературного стандарта (англ. set-up (AE) «устройство, система» > «шпаргалка»). Свободные аналоги не входят в смысловые структуры нормативных слов и принадлежат исключительно стилистически сниженным пластам лексики, в том числе

сленгу. Для раскрытия семантики свободного аналога в литературном стандарте используется нейтральный синоним. Свободные аналоги, как и свободные универбы, могут быть мотивированными или немотивированными. Большинство свободных аналогов мотивированы полностью, то есть их Внутренняя форма является прозрачной, однако составные части этих лексем встречаются впервые в подобном сочетании (англ.foodie «гурман» <food «еда, пиша» + -ie). Частично мотивированным аналогом является, например, английская номинация spoopy «глупец», в которой четко выделяется суффикс -у, но внутренняя форма остальной части слова остается немотивированной. Немотивированными свободными аналогами являются такие лексические единицы, как англ. попк «отличник», фр. z,ed «староста».

В обоих языках большинство сленговых единиц являются стилистически сниженными номинациями, дублирующими общенародный словарь. Связанные аналоги и универбы в целом имеют большее распространение в английском языке (232 лексической единицы), чем во французском (154 лексемы). В языках сравнения наблюдается примерно равное и при этом значительное преобладание связанных аналогов над связанными универбами: 2:1 во французском языке, и 1,7:1 в английском языке. Количественное сравнение свободных универбов и свободных аналогов указывает на преимущественное распространение вторых в молодежном сленге обоих языков (1:2,6 в английском языке; 1:5 во французском языке). Таким образом, вторичная номинация преобладает в сленге обоих языков над первичной номинацией, что подтверждается количественным анализом. Число аналогов в обоих языках существенно превышает число универбов: 2,1:1 в английском языке и 3,4:1 во французском языке. Преобладание вторичной номинации над первичной номинацией объясняется рядом факторов. Во-первых, новая сленговая единица, переходящая «из уст в уста», должна нести в себе комический эффект. Во-вторых, сленговая лексема должна быть понятна самим носителям данного пласта лексики, что достигается главным образом благодаря мотивированности лексем.

Главное межъязыковое различие состоит в характере сленговых единиц. В английском языке при создании новых сленговых лексем наблюдается относительно равномерное использование как лексем, представленных в общенародном языке (связанных универбов и аналогов), так и специально созданных лексических единиц (свободных универбов и аналогов); их соотношение составляет 1:1,1. Во французском языке готовые слова используются гораздо реже, чем новые лексические единицы (1:2).

Третья глава («Основные источники номинации в молодежном сленге английского и французского языков») посвящена анализу способов номинации молодежного сленга. Здесь рассматриваются как внутренние средства языка (переосмысление значений существующих слов, образование новых слов, создание словосочетаний),. так и внешние средства (заимствования), используемые в сленговой номинации. Основные способы номинации являются универсальными и занимают центральное положение в системе номинативных

средств обоих исследуемых языков. Специфика сленгового словаря объясняется не столько индивидуальным набором тех или иных способов именования, сколько их количественным соотношением в языках сравнения.

Наиболее продуктивным лексико-семантическим способом пополнения сленга в сравниваемых языках является метафорический перенос (28% в английском языке и 19,2% во французском языке). Это универсальное явление в языке является результатом отношения между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное. Метафоризация оживляет сленг, внося в семантические структуры существующих слов новые значения и объединяя по какому-либо признаку разнородные предметы действительности. Данный признак представляет собой семантический элемент, который непосредственно участвует в преобразовании смысловой структуры слова при метафоризации, осуществляет семантическую трансформацию и связывает метафорическое значение с исходным. Такой семантический элемент метафоры может обладать разной степенью сложности. В одних случаях элемент семантики представляет собой конкретный признак, который легко вычленяется и эксплицитно привязывает метафорическое значение к исходному. В других случаях в основе метафоризации лежит не конкретный признак, а некоторое общее впечатление, ассоциация между сопоставляемыми объектами. Подобный элемент семантики, связывающий исходное и метафорическое значения, называется символом метафоры [Скляревская 1993: 47]. Этот термин представляет в единстве источник метафоры и готовую метафору: признак, который в семантике исходного значения относится к сфере коннотации, в метафорическом значении перемещается в денотативную часть и становится дифференциальной семой. Сленговые лексические единицы, основанные на метафорическом переносе, строятся на ассоциации, то есть на способности сознания находить аналогии между любыми объектами действительности.

Наиболее распространенной моделью метафорического переноса является модель «не-человек» > «человек». Эта модель включает следующие варианты переноса: 1) «животное» > «человек»; в результате этого переноса образуется зооморфизм (фр. rat (m.) «крыса» > «наставник, учитель»); 2) «еда / растение» > «человек» (фр. melon (m.) «дыня» > «курсант первого года обучения военной школы Сен-Сир»); 3) «конкретное понятие» > «человек» (англ. stub (АЕ) «пень, короткий обломок» > «студентка маленького роста»); 4) «отвлеченное понятие» > «человек» (англ. spook (АЕ) «привидение» > «тихий, молчаливый студент, нелюбимый товарищами»).

Помимо модели переноса «не-человек» > «человек», в образовании сленговых лексических единиц участвуют следующие модели: 1) «человек» > «человек» (фр. caissiers (т., pi.) «кассиры» > «группа учеников, собирающих денежные взносы с одноклассников»); 2) «действие, осуществляемое над предметом» > «отвлеченное действие» (англ. tube (у.) (АЕ) «заключить в трубу» > «провалить экзамен»); 3) «физическое воздействие на человека» > «отвлеченное действие» (фр. etendre (v.i.) «свалить, уложить» > «срезать кого-либо на экзамене»); 4) «первое отвлеченное действие» > «второе отвлеченное

действие» (англ. flop (v.) (AE) «упасть, плюхнуться» > «провалить экзамен»); 5) «первое конкретное или отвлеченное понятие» > «второе конкретное или отвлеченное понятие» (фр. Ъапапе (f.) «банан» > «неудовлетворительная отметка»); 6) «признак предмета» > «признак предмета другого именования» (англ. salty (а.) «соленый» > «смущенный»). Для обоих языков существенную роль играют две модели метафорического переноса: «не-человек» > «человек» и «первое конкретное или отвлеченное понятие» > «второе конкретное или отвлеченное понятие». По первой модели образовано 36% лексики от общего количества слов, созданных путем метафоризации в английском языке и 47,2% во французском языке. По второй модели - соответственно 35,2% и 27%.

Метонимический перенос в сленге происходит на основе существования определенных связей между человеком, с одной стороны, и конкретными и отвлеченными понятиями, с другой стороны. Отношение части и целого является наиболее распространенным устойчивым отношением элементов ситуации и лежит в основе синекдохи (22% слов от общего количества слов, созданных путем метонимии, в английском языке и 33% во французском языке). Посредством этого вида переноса одушевленный предмет может быть назван по части тела, по предметам, характеризующим его, по особенностям одежды (англ. anorak «анорак» > «скучный молодой человек»). При номинации неодушевленного предмета указывается его часть, какая-либо деталь (англ. wheels «колеса» > «автомобиль, мотоцикл»). Далее вслед за синекдохой в английском сленге в порядке убывания следуют антономасия {Harry «имя собственное» > «героин») (17%) и перенос с конкретного предмета на отвлеченное понятие {rubbish «хлам, мусор» > «чепуха, нелепость») (10%). Во французском языке метонимический перенос используется гораздо реже, чем в английском языке (3,4% и 8,6% от общего числа исследованных единиц соответственно). Репертуар используемых моделей метонимического переноса в английском языке шире, чем во французском языке.

Помимо двух рассмотренных видов переноса, в сленге также используются такие виды семантического переосмысления слов, как расширение / сужение значения и смысловой сдвиг. При расширении значений слов устраняются дифференцирующие семы, и слово применяется для обозначения класса предметов. Так, французское слово ротре (f.), некогда означавшее физическое упражнение «отжимание на руках», теперь обозначает общие указания в процессе учебы. Переход наименования с родового понятия на видовое ведет к сужению значения слова (англ. fling (AE) «веселое времяпрепровождение» > «танцевальная вечеринка»). Если процессы расширения и сужения значений опираются на подчинительные связи в системе семантических отношений «род-вид», то семантический сдвиг строится на соподчинительных отношениях «вид-вид» в пределах одного родового понятия. Так, например, английская номинация valentine (AE) «любовное послание, отправляемое в день св. Валентина» стало означать в сленге «официальное уведомление студенту об отчислении по неуспеваемости». На долю этих источников пополнения сленга приходится сравнительно небольшой процент сленговой лексики (1,8% в английском языке и 2% во французском языке). В

целом наблюдается количественное преобладание семантических производных в английском языке (38,4%) по сравнению с французским языком (24,6%).

Существенную роль в системе средств сленговой номинации играет создание формально новой номинативной единицы. Специфика сленгового словообразования состоит в том, что здесь ярче, чем в других стилистических пластах лексики, проявляется игровая, экспрессивная функция [Земская 1999: XVIII]. Словообразование в молодежном сленге служит не столько созданию новых номинаций, сколько порождению ярких, образных слов, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-литературных и разговорных слов.

Сленговые единицы могут образовываться как на базе одной корневой морфемы, так и путем композиции, то есть на базе двух и более корневых морфем. Конечный результат в обоих случаях одинаков - образуется одно цельное слово. Сленгизмы, основанные на одной корневой морфеме, образуются посредством таких способов, как конверсия, аффиксация, усечение, фонетическая трансформация.

Конверсия свойственна обеим сленговым системам. В результате конверсии имеет место не только простое изменение синтаксических функций слова, но и изменение в семантике сленговых лексем. Как правило, объем значения производящего слова шире объема значения производного слова; ср., например, объем значения сленгового слова tiny (n.) «ученик младшего возраста» и объем значения исходного прилагательного tiny (а.) «очень маленький». Наиболее распространенной моделью конверсии в обоих языках является модель N > V; ср. англ. mug (n.) «экзамен» > mug (v.) «усердно учить»; фр. cacique (т.) «первый по успеваемости ученик в классе» > caciquer (v.) «получить лучшую отметку в классе». Наряду с этой моделью в английском языке активно используется обратная модель V > N, непродуктивная во французском языке; ср. англ. cut (у.) «отсутствовать на лекции или экзамене» > cut (п.) (АЕ) «неявка на лекцию или экзамен». Модель N > А, активно используемая в английском языке (flash (п.) «вспышка» > flash (a.) «превосходный, прекрасный»), практически не применяется в создании французских сленгизмов; вместо нее здесь распространена обратная модель А > N (muet, -te (а.) «немой, молчаливый» > muette (f.) «абсолютное молчание в классе в качестве проявления неодобрения, бойкот»). Остальные типы безаффиксального сленгового словообразования значительно меньше представлены в языках сравнения. Таким образом, конверсия представляет собой продуктивный способ образования новых сленговых номинаций (9% в английском языке и 6,9% во французском языке), хотя каждый язык характеризуется своим инвентарем моделей безаффиксального словообразования.

Аффиксация является одним из наиболее продуктивных способов образования лексики. Суффиксальный тип лексем развит в сленге обоих языков; в частности в образовании существительных. Особенно продуктивны модели, основанные на использовании общелитературных суффиксов; ср. англ. -ie (-у), -ег; фр. -ard, -eur, -ien, -eux (-euse), -ier, -al, -age, -ade и др. В

английском языке продуктивными являются модели R + -ie (у), R + -er, R + -о, на основе которых образованы многие существительные, обозначающие лицо {bunkie (AE) «сосед по комнате в общежитии» < bunk «кровать»), предмет (beemer «автомобиль BMW» < ВШУ) или отвлеченное понятие (smoko (n.) «перекур» < smoke (v.) «курить»). Остальные суффиксальные модели являются малопродуктивными в образовании английского сленга. Французский язык отличается более широким инвентарем суффиксов с различной степенью продуктивности. Наиболее продуктивными являются следующие суффиксы: -ard {costard (m.) «костюм» < costume), -eur (colleur (m.) «экзаменатор» < col «экзамен»), -eux (-euse) (cagneux (m.) «слушатель подготовительных курсов при филологическом факультете в высшей школе» < cagne «подготовительные курсы»), -age (bidochage (m.) «списывание у соседа по парте» < bidocher «списывать»), -al (tablal (m.) «классная доска» < tableau).

Суффиксация сленговых имен прилагательных в английском языке осуществляется посредством единственной модели R + -у ЬотЬу «отличный, превосходный» < bomb «бомба»). Французский язык отличается широким репертуаром суффиксов (-oss, -eux (-euse), -е(-е), -ard), применяемых в образовании сленговых имен прилагательных, однако все они являются малопродуктивными. Суффиксация не играет существенной роли в образовании сленговых глаголов ни в английском, ни во французском языке. В целом суффиксальный тип лексем имеет большее распространение во французском языке (15,3%), чем в английском (10,5%).

Префиксальный и парасинтетический типы лексем практически не представлены в английском сленге, тогда как французский сленг достаточно широко использует эти способы образования лексики. Во французском языке большинство слов, образованных префиксальным способом, являются именами существительными. Здесь встречаются следующие префиксальные модели: hypo- + R, arcbi- + R, mono- + R, anti- + R, bi- + R, mega- + R, de- + R, en- (em) + R и др. Префиксальные производные слова являются формально мотивированными; при этом мотивированность таких производных единиц является полной благодаря функции и значениям префиксов. Многие из префиксов стали на данный момент интернациональными; по этой причине не представляется сложным выявить семантику новой лексемы. Большинство префиксов являются нетранспонирующими, то есть выполняют исключительно функцию средства перестройки лексического значения слов без изменения грамматической категории. Единственным транспонирующим префиксом, применяемым в образовании исследованных сленговых единиц, является префикс anti- во французской номинации antiseche (f.) «шпаргалка», образованном от глагола secher (v.) «прогуливать уроки» и транспонированном в категорию имен существительных.

Наиболее распространенными парасинтетическими моделями в сленге стали • модели, содержащие префиксы hypo-, en-(em-), de. К парасинтетическому типу лексем относятся два вида моделей: во-первых, модели существительных, образованных от именных основ (engueulade (f.) «строгий рыговор» < gueule (f.) «рот, глотка»); во-вторых, модели

прилагательных, образованных от именных основ (degueula.s.se (a.) «некрасивый, неопрятный, грязный» < gueule). Таким образом, наиболее продуктивным аффиксальным способом образования сленговых слов в обоих языках является суффиксация. Большинство сленговых лексем, созданных на базе суффиксации, являются существительными.

Деривация может основываться на искусственной деформации производящей основы, проявляющейся в элиминировании некоторой части означаемого. В данном случае речь идет об усечении слов, под которое подводятся такие виды усечения, как синкопа, аферезис, апокопа, двойное усечение. Известно, что вследствие психологического и физиологического устройства человека первые компоненты слов запечатлеваются в сознании человека легче и быстрее, чем их конечные и срединные элементы. Этим объясняется преобладание финальных усечений над другими типами усечений в языках сравнения (76% в английском языке и 86% во французском языке). Посредством апокопы образованы многие сленговые лексемы, входящие в такие лексико-семантические группы, как «человек» (англ. Охоп < Oxonian «студент Оксфордского университета»; фр. agri (m.) «учащийся сельскохозяйственного вуза» < agriculteur «земледелец»), «оценочные слова» (англ. fab (а.) (АЕ) < fabulous «невероятный, неправдоподобный»; фр. pro «компетентный человек» < professionnel) и «учебный процесс» (англ. rep < repetition «заучивание наизусть»; фр. manip (f.) < manipulation «практические занятия»).

Вторым по продуктивности способом усечения слов является аферезис. С его помощью в сленге обоих языков образованы лексемы, обозначающие человека (англ. rents <parents «родители»; фр.рюп (га.) < espion «надзиратель в школе»), и. лексемы, обозначающие конкретные или отвлеченные понятия (англ. rettes < cigarettes «сигареты»; фр. Ыёте (т. ) <рюЫёте «математическая задача»).

Синкопа не представлена во французском сленге и является малопродуктивным способом образования английского сленга (0,8%); например: mods «первый публичный экзамен на степень бакалавра в Оксфордском университете» < moderations. Двойное усечение вообще не встречается в английском сленге, а для французского сленга этот способ является малопродуктивным (0,9%); например: stra (f.) «администрация» < administration.

Благодаря активному использованию различных видов усечения в сленге достигаются две основные цели: 1) усеченные лексические единицы ярко передают эмоциональные намерения говорящего; 2) их употребление позволяет сэкономить усилия и время говорящего.

Фонетическая деформация слов происходит через материальное расширение их основы. Для этого используются либо вставки букв и слогов в структуру слов, либо фонетические перестановки. Данный способ пополнения лексики по-разному представлен в исследуемых языках. Такие явления, как обратный и срединный сленг, активно используемые в кенте, в современном английском сленге почти не встречаются. Элементы рифмованных сленговых

выражений здесь встречаются также крайне редко. Так, например, словом raging студенты называют что-либо лучшее, первоклассное или кого-либо, занимающего первое место. Это слово являлось составной частью рифмованного выражения raging thirsty рифмующегося со словом first «первый». Синонимом данного выражения стало слово РаПе, являющееся частью словосочетания Pattie Hearst. Таким образом, фонетическая деформация слов является малопродуктивным способом создания английской сленговой лексики. Во французском языке фонетическая деформация слов проявляется в изменении порядка слов или звуков в слове, то есть в верлане (фр. «verlan»). Существуют разнообразные модели верланизации слов. Так, например, в односложных словах типа С(С)Г(С)С либо изменяется порядок согласных {fete (f.) «праздник» > teuf) при сохранении количества слогов, либо они становятся двусложными {соке «напиток Кока-Кола» > кеисо). Двусложное слово может оставаться неизменным по количеству слогов, которые меняются местами {bizarre (а.) «странный, чудной» > zarbi); они могут быть трансформированы из двусложных в односложные {metro (m.) «метро» > trom) или в трехсложные (petasse (f.) «девушка»" > tassepe). Трехсложные слова чаще всего не изменяются по количественному составу (Marocain (m.) «марокканец» > сатаю). Как показывают примеры, при верланизации наблюдается искажение орфографии многих слов. В современном сленге наблюдается верланизация слов в два этапа {ara.be «араб» > reubeu > beur). Данный вид деформации слов продуктивен во французском языке (8,4% от общего числа изученных единиц); по количественному составу верланизированные слова опережают жаргонизмы, созданные путем конверсии, метонимии, словосложения и некоторые другие.

Таким образом, в создании сленговых слов, в основе которых лежит один корень, участвуют разнообразные формальные способы. Такие слова в обоих языках образованы главным образом посредством усечения финали слов и суффиксации. Производные слова, созданные на основе одной корневой морфемы, численно преобладают во французском языке (53,8%) по сравнению с английским языком (36,8%). В английском языке практически не используются такие способы пополнения лексики, как префиксация, конфиксация и фонетическая трансформация.

К формальным способам образования жаргонных единиц на базе двух и более корневых основ относятся следующие способы пополнения лексики: акронимия, словосложение, редупликация, контаминация, сокращение сложных слов. Деривация на базе двух и более корневых основ, получило особое развитие в английском сленге; здесь наиболее продуктивным способом является словосложение (5,5%). Основной моделью словосложения в английском сленге является модель сложения двух субстантивных основ; ср.: anchorman (букв, «человек-якорь») (АЕ) «студент, имеющий самые низкие показатели в учебе». 3,1% слов от общего количества сленговой лексики образованы с помощью контаминации {zerology «курс лекций, которые можно не посещать» < zero «ноль» + biology «биология»), и 2,7% - с помощью

1 Буквой «С» обозначаете» согласим буша, буквой «Г» - гласная.

акронимии (ВМОС (АЕ) < Big Man on Campus «студент, являющийся лидером в колледже»). Реже встречается сокращение сложных слов (2,5%) (prom-trotter (АЕ) «студент, не пропускающий вечеринки» < promenade trotter) и редупликация (2%) (booboo «ошибка»). Во французском языке наибольшее распространение получили сложносокращенные слова (2,4%), например: supelec (f.) < Ecole Superieure d 'electricite «высшая электротехническая школа». По 2% лексики образовано путем акронимии (TD < travaux diriges «семинарские занятия») и редупликации (gengen < argent «деньги»). Менее продуктивными здесь являются словосложение (1,3%) (rat-mort (m.) (букв, «мертвая крыса») «зубрежка») и контаминация (0,4%) (dareuf«старший брат» < daron «отец» (si.) + reuf «брат» (si.)). В целом слова, образованные сложением двух и более корневых основ, имеют явное количественное преимущество в английском языке (15,8%) по сравнению с французским языком (8,1%).

Словосочетание в жаргоне двух исследуемых языков выступает как «запасной» способ наименования, компенсирующий недостаточность словообразовательных средств. Сленговые словосочетания превосходят сленговые слова по степени своей экспрессивности, которая достигается образностью, семантическим переосмыслением общеизвестных слов, употребленных в необычном языковом окружении и обозначающих либо новые понятия, либо явления, уже имеющие свое обозначение в нормативном пласте лексики. Следовательно, сленговые словосочетания, как и простые сленговые слова, можно разделить на две группы: универбы (англ. to climb on somebody's tail (букв, «взбираться по чьей-либо шее») «поступить в учебное заведение благодаря чьей-либо поддержке») и аналоги (фр. etre a la rue (букв, «быть на улице») «отставать»). Употребление словосочетаний в речи молодежи примерно одинаково распространено в обоих языках (4,9% в английском языке и 5,2% во французском языке).

Английский сленг использует главным образом внутренние средства пополнения словаря, в то время как во французском сленге, наряду с внутренними средствами, используются внешние средства обогащения словарного запаса. Во французском сленге наблюдается значительное число иноязычных заимствований, однако существует явное преобладание заимствований из английского языка. Количество заимствованных единиц ; составляет 0,6% в английском языке и 7,4% во французском языке. Можно выделить два вида заимствований: 1) полные заимствования, перенимающие как морфологическую структуру, так и лексическое значение слова языка-донора, и 2) частичные заимствования, перенимающие либо словесную форму с изменениями в семантике слова, либо значение слова с изменениями во внешней форме слова. Так, например, во французском языке полным заимствованием является цыганское слово marave «драться, бить», не претерпевшее грамматических и семантических изменений. Ср.: "On les a tous marave" («Мы их всех избили»). К частичным заимствованиям во французском языке можно отнести слово airbags «женская грудь», изменившее исходное английское значение «воздушные подушки в самолете» посредством метафорического переноса, основанного на сходстве формы. Общее количество

изученных заимствованных иноязычных слов во французском сленге составляет 34 лексические единицы (7,3%), из которых половина образована на базе англоязычных слов.

Рассмотрев основные источники пополнения сленга в двух языках, можно сделать следующий вывод. Для английского языка характерно сбалансированное распределение жаргонных единиц, образованных путем переосмысления семантики существующих слов (38,4%), и жаргонных единиц, образованных на основе одной корневой морфемы (36,8%). Далее в английском языке в порядке убывания следуют слова, основанные на базе двух и более корневых морфем (15,8%); сленговые словосочетания (4,9%); заимствования (0,6%). Во французском языке более половины общего числа сленговой лексики образовано формальными способами на базе одной коревой морфемы (53,8%). Менее существенными в количественном отношении оказываются семантические способы образования сленга (24,6%). Далее в порядке убывания следуют формальные способы образования слов, основанных на двух и более корневых морфемах (8,1%); заимствования (7,3%) и создание словосочетаний (5,2%).

В заключении содержатся основные выводы по результатам исследования, а также перспективы дальнейшего изучения темы.

Основное содержание данного диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Основные способы обогащения арготической лексики (на примерах школьного и студенческого арго) // Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе / Изд-е Башкирск. ун-та — Уфа, 2000. - С. 29-30 (в соавторстве).

2. Коды как способ образования французского арго // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики / Изд-е Башкирск. ун-та - Уфа, 2001. - С. 47-48.

3. Метатеза как источник формирования сленга в английском, французском и русском языках // Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе / Изд-е Башкирск. ун-та - Уфа, 2002. - С. 30-31.

4. Верлан - продуктивный способ образования современной французской арготической лексики // Теория поля в современном языкознании / Изд-е Башкирск. ун-та - Уфа, 2002. - С. 72-75.

5. Русский компьютерный сленг // Коммуникативно-функциональное описание языка. Часть I / Изд-е Башкирск. ун-та - Уфа, 2003. - С. 42-46.

Аминова Лиана Васимовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319от 05.01.99г.

Подписано в печать 15.03.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печ.л. 1,15. Уч.-издл. 1,44. Тираж 100 экз. Заказ 149.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, г.Уфа, улФрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, г Уфа, уп. Фрунзе, 32.

»-бое?

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аминова, Лиана Васимовна

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И АББРЕВИАТУРА.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОЦИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКА.

1.1. Универсальная стилистическая классификация лексики.

1.2. Термин «сленг»: общий и специальный сленг.

1.3. Кент и арго как «языки» деклассированных элементов общества.

1.4. Специальный сленг: профессиональные и групповые жаргоны.

1.5. Молодежный жаргон как представитель групповых жаргонов.

Выводы к первой главе.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ НОМИНАЦИИ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Мотивировка, мотивация и мотивированность лексических единиц молодежного сленга.

2.2. Мотивированность лексических единиц в молодежном сленге.

2.2.1. Фонетическая мотивированность.

2.2.2. Структурная мотивированность.

2.2.3. Семантическая мотивированность.

2.3. Первичная и вторичная номинация в молодежном сленге.

Выводы ко второй главе.

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ НОМИНАЦИИ В МОЛОДЕЖНОМ

СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1. Семантические источники пополнения молодежного сленга.

3.1.1. Метафора.

3.1.2. Метонимия.

3.2. Формальные способы образования лексических единиц молодежного сленга на базе одной корневой морфемы.

3.2.1. Безаффиксальное словообразование.

3.2.2. Аффиксация.

3.2.3. Усечение.

3.2.4. Фонетическая деформация слов в процессе создания лексических единиц молодежного сленга.

3.3. Формальные способы образования лексических единиц молодежного сленга на базе двух и более корневых основ.

3.4. Создание словосочетаний в молодежном сленге.

3.5. Словопроизводство от иноязычных корневых основ в молодежном сленге.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Аминова, Лиана Васимовна

На современном этапе развития лингвистики проблема ненормативной лексики остается чрезвычайно актуальной. Стилистические стратификации языка, разработанные такими лингвистами, как В.А. Аврорин, В.Д. Бондалетов, В.Г. Гак, Ч. Фриз, В.А. Хомяков, Н. Alexander, L. Soudek и др., содержат некоторые пережиточные явления (например, условные языки шерстобитов, коновалов, офеней в стратификации В.Д. Бондалетова). Исследование лексических пластов должно проводиться с учетом их взаимодействия друг с другом, поскольку невозможно установить их четкие границы, не принимая во внимание постоянный взаимообмен лексикой между ними.

Актуальность диссертационного исследования определяется нерешенной проблемой стилистической стратификации лексики; необходимостью изучения структурно-семантических особенностей сленговой номинации.

Начиная с XVII века в лингвистике поднимается вопрос о влиянии общества на язык людей. Данная проблема изучалась такими языковедами, как Ш. Балли, У. Лабов, А. Мейе, Э. Партридж, Е.Д. Поливанов, и др. Исследования лингвистов свидетельствуют о том, что особое влияние на речевые навыки человека оказывает среда, в которой он живет. Влияние среды на молодежь проявляется в частности в создании ею особого «языка», используемого в рамках данной социальной группы. Употребление сленговых слов и выражений учащейся молодежью вызывается желанием самоутвердиться, стремлением «быть как все», протестом против однообразия речи; при этом, как и общий сленг, сленг учащейся молодежи характеризуется комическим эффектом и грубостью. Выбор молодежного сленга в качестве темы настоящего исследования обусловлен тем, что этот слой лексики характеризуется значительным числом составляющих его единиц, разнообразием моделей семантического варьирования, широким диапазоном номинативных средств, используемых для создания сленга, яркой образностью и экспрессивностью.

Научная новизна работы. Впервые сопоставительному анализу в рамках выбранной темы подвергаются английский и французский языки. Рассматривается сленг с точки зрения мотивированности его лексических единиц; осуществляется классификация единиц молодежного сленга, обусловленная первичностью / вторичностью номинации, проводится сопоставительное изучение источников пополнения молодежного сленга и степени их продуктивности в языках сравнения, уточняется состав пласта ненормативной лексики и определяется объем значения терминов, обозначающих сленг.

Данная работа имеет своей целью выявление сходств и различий структурно-семантических параметров номинации сленга в языках сравнения. Основная цель исследования обусловила конкретные задачи исследования:

1) уточнение состава класса ненормативной лексики;

2) конкретизация семантики терминов, обозначающих сленг;

3) определение причин возникновения молодежного сленга;

4) изучение структурно-семантических параметров номинации в молодежном сленге;

5) анализ основных способов номинации сленга в английском и французском языках;

6) определение специфики сленговых лексических единиц в сравниваемых языках.

Методологической основой работы послужили исследования В.А. Аврорина, Э.М. Береговской, В.Д. Бондалетова, C.B. Вахитова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Ю.В. Горшунова, М.А. Грачева, В.М. Жирмунского, А.Ф. Журавлева, Е.А. Земской, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, Б.А. Ларина, Д.С. Лихачева, М.М. Маковского, С.Ж. Нухова, Е.Д. Поливанова, Б.А. Серебренникова, Л.И. Скворцова, В.А. Хомякова, С.Г. Шафикова, Н. Alexander,

A. Dauzat, М. Grevisse, P. Guiraud, О. Jespersen, В. Muller, E. Partridge, L. Soudek, P. Wright и др.

В процессе осуществления поставленных задач в исследовании были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный метод; методы контекстного и сопоставительного анализа, а также метод количественного анализа.

В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержание которой входят введение, условные обозначения и аббревиатура, три главы, заключение, библиография и приложение.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его основная цель и содержание поставленных задач; определяется научная новизна работы и методология, применяемая при анализе материала исследования; оценивается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Социальная дифференциация языка» анализируются работы таких исследователей, как В.А. Аврорин, В.Д. Бондалетов, В.Г. Гак, Л.П. Крысин, З.И. Хованская, A. Dauzat, Е. Partridge, L. Soudek и др.; разрабатывается универсальная стилистическая классификация лексики, состоящая из четырех пластов (нейтрального, книжного, разговорного и ненормативного) и отражающая размытость их границ. Здесь уточненяется состав класса ненормативной лексики и определяются термины, обозначающие сленг; выявляются причины возникновения молодежного сленга.

Вторая глава «Структурно-семантические параметры номинации в молодежном сленге английского и французского языков» освещает проблему мотивированности сленговых единиц и раскрывает особенности языковой номинации в сленге. В данной главе изучаются структурно и семантически мотивированные сленговые единицы и выявляется их количественное соотношение в сравниваемых языках; проводится исследование первичной и вторичной номинации в сленге.

Третья глава «Основные источники номинации в молодежном сленге английского и французского языков» посвящена анализу способов номинации молодежного сленга. В данной главе рассматриваются как внутренние средства языка (переосмысление значений существующих слов, образование новых слов, создание словосочетаний), так и внешние средства (заимствования), используемые в сленговой номинации; определяется степень их продуктивности в языках сравнения.

Каждая глава исследования сопровождается выводами. Условные обозначения и аббревиатура включают сокращения, используемые в работе. В заключении содержатся основные выводы по результатам исследования. Приложение включает главным образом списки анализируемых в работе словарных единиц. Библиография состоит из 201 наименования научных работ и 21 наименования словарей.

Материалом исследования послужили единицы молодежного сленга, извлеченные из словарей: 488 лексических единиц английского языка и 464 лексические единицы французского языка.

Теоретическая значимость исследования. Изучение молодежного сленга как составляющей специального сленга двух индоевропейских языков вносит определенный вклад в лексикографию. Уточнение терминов, обозначающих сленг, классификация сленговых единиц по степени их мотивированности и по способам их образования существенно способствует развитию таких разделов языкознания, как социальная лингвистика, лексикология и стилистика. Сопоставительное изучение сленга английского и французского языков вносит вклад в сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.

Практическое значение работы состоит в возможности использования полученных результатов при чтении лекционных курсов и на семинарских занятиях по сопоставительному и типологическому языкознанию, стилистике и лексикологии; при составлении словарей; в руководстве научными работами студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурно мотивированная сленговая единица характеризуется по двум параметрам: а) полная / частичная мотивированность; б) прямая / косвенная мотивированность. Семантически мотивированные сленговые единицы характеризуются явной или скрытой мотивированностью.

2. В сленге обоих языков представлена первичная и вторичная номинация. Вторичная номинация (наименование понятий, имеющих свое название) количественно преобладает в обоих языках над первичной номинацией.

3. В английском языке при сленговой номинации наблюдается равномерное использование как существующих в языке лексем (связанных аналогов и универбов), так и специально созданных лексических единиц (свободных аналогов и универбов). Во французском языке готовые слова используются гораздо реже, чем новые лексемы.

4. Основные способы номинации сленга являются универсальными для языков сравнения, однако их удельный вес различен. Для английского языка характерно семантическое переосмысление лексики; французский язык в большей мере характеризуется пополнением словарного запаса путем словообразования. Там, где французский язык прибегает к заимствованиям извне, английский язык обходится внутренними ресурсами.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (БашГУ, 2000), на межрегиональной научной конференции «Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики» (БашГУ, 2001), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (БашГУ, 2002) и нашли отражение в пяти публикациях по теме исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках"

Выводы ко второй главе

В свете результатов сопоставительного анализа сленговых лексических единиц английского и французского языка можно сделать следующие выводы:

1. Существует два вида сленговой номинации: квалификативная, основанная на собственных признаках конкретного или отвлеченного понятия, и, релятивная, основанная на базе относительных признаков понятия.

2. Доля мотивированной жаргонной лексики во много раз превышает долю немотивированной лексики в обоих языках: 24,4:1 в английском языке и 12:1 во французском языке.

3. Мотивированные сленговые единицы характеризуются двумя типами мотивированности: структурной и семантической. При этом многоморфемные сленгизмы характеризуются двумя видами мотивированности: 1) полной или частичной; 2) прямой или косвенной. Большинство сленговых лексических единиц являются полностью и косвенно мотивированными. Далее следуют сленгизмы, мотивированные частично и косвенно. Наименьшей является группа слов, мотивированных полностью и прямо.

4. Семантически мотивированные жаргонизмы характеризуются явной или скрытой мотивированностью. Количество явно мотивированных лексем в обоих языках превалирует над словами, характеризующимися скрытой мотивированностью.

5. Сленговая лексика образуется в результате функционирования двух видов номинации: первичной и вторичной. Единицами первичной номинации являются универбы. В зависимости от того, используются ли для сленговой номинации существующая в языке лексема или новое слово, различаются связанные и свободные универбы. Единицами вторичной номинации являются аналоги, которые, согласно тем же параметрам, могут быть связанными или свободными.

6. Вторичная номинация численно преобладает над первичной номинацией: 2,1:1 в английском языке и 3,4:1 во французском языке.

7. В английском молодежном сленге наблюдается равномерное использование готовых лексических единиц наряду с искусственно созданными единицами. Соотношение связанных универбов и аналогов к свободным универбам и аналогам составляет здесь 1:1,1. Во французском языке наблюдается более активное использование новых лексических единиц (1:2).

 

Список научной литературыАминова, Лиана Васимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Рассмотрим подробнее перечисленные средства номинации в молодежном сленге двух языков, чтобы выявить особенности способов номинации в сленге каждого языка и определить степень их сравнительной продуктивности.

2. Семантические источники пополнения молодежного сленга

3. Рассмотрим подробно каждый из способов создания сленговых слов путем семантического переосмысления.

4. Так, французское слово pompe (f), некогда означавшее физическое упражнение «отжимание на руках» (в военной школе Сен-Сир), теперь обозначает общие указания в процессе учебы.

5. Переход наименования с родового понятия А на понятие al или а2 ведет к сужению значения слова (см. схему №6):1. Схема №6

6. Семантический сдвиг третий тип парадигматически обусловленных отношений - строится на соподчинительных отношениях «вид-вид» в пределах одного родового понятия (см. схему №7):1. Схема №71. ЛАal •^ • а2

7. И обозначает исключительно П2, сохраняя свойства переносной номинации благодаря противопоставлению его прямой номинации РП2. Свободные аналоги созданы на базе подобных переносных наименований.

8. Свободные универбы создаются на основе следующей схемы переноса (см. схему №11):1. Схема №11

9. В этом случае номинация ИГО не противопоставляется прямым номинациям за их отсутствием, и ее метафорический характер прослеживается лишь этимологически.

10. Во французском сленге обнаружен единичный пример, образованный посредством данной модели: frileux, -euse («зябкий») «трусливый».

11. Резюмируя сказанное относительно метафоризации молодежного сленга, представим сравнительную таблицу степени продуктивности моделей метафорического переноса в двух исследуемых языках (см. таблицу №7).