автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Арсланова, Салима Салаховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар""

На правахрукописи

Арсланова Салима Салаховна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПОЭТИЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА ЛИБРЕТТО МУСЫ ДЖАЛИЛЯ «АЛТЫНЧЭЧ» И «ИЛЬДАР»

10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2004

Работа выполнена на кафедре татарского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Баширова Илида Басыровна - кандидат филологических наук Кадирова Эпже Ханафиевна

Защита диссертации состоится 27 мая 2004 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет» по адресу. 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 35, второй корпус, аудитория 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета имени В.И.Ульянова-Ленина.

Автореферат разослан « » апреля 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор Загидуллина Д.Ф.

Саттаров Гумар Фаизович

Ведущее учреждение - Казанский государственный

педагогический университет

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. К изучению жизни и творчества татарского поота-патриота, Героя Советского Союза, Лауреата Ленинской премии Мусы Джалиля обращались многие ученые. Поэзия Джалиля исследована в трудах литературоведовГ.Кашшафа, Н.Юзеева, Р.Бикмухаметова, Р.Мустафи-на, В.Воздвиженского, А. Махмудова, Ю.Исанбет, К.3абирова и др.

В современной науке идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений анализируются в единстве с их словесным выражением. Теоретические и методологические основы данного направления филологической науки разработаны в трудах Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Ф.П.Филина, В.ВЛопатина, Д.Н.Шмелева и других. В частности, В.В.Виноградов пишет, что «задача изучения языка писателя и - шире - языка художественной литературы состоит в том, чтобы определить общие и национально-специфические закономерности развития словесно-художественного или поэтического творчества того или иного народа и его великих писателей» .

Проблемы лингвистического толкования поэтических произведений в татарском языкознании исследованы в научных трудах Л.Заляя, Х.Р.Курбатова, М.З.Закиева, В.ХХакова, И.Б.Башировой, С.Ш.Поварисова, Ф.М.Хиса-мовой, Ф.С.Сафиуллиной и других. В частности, можно назвать следующие работы, посвященные исследованию характерных особенностей языка определенного поэта или писателя: «Язык Тукая» Г.С.Амирова (1968), «Язык драм Г.Камала» И.А.Абдуллина (1968), «Язык прозы Ш.Камала» М.Г.Мухаммадие-ва (1970), «Язык поэтических произведений Г.Утыз-Имяни (к истории татарского литературного языка конца XVIII - начала XIX» Р.З.Мухамматрахимо-ва (1990), «Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века «Кысса-и Йусуф Кул Гали» Х.Х.Кузьминой (1998) и другие.

Поэтическая ономастика художественного произведения - это мало изученная область татарской лингвостилистики. Этой теме посвящены труды таких ученых и писателей, как М.СМагдеев (1973), Хасап Сарьян (1970), Г.Ф.Саттаров (1992), Л.В.Мардаишина (1999), а также диссертационные работы «Поэтическая ономастика прозы М.Магдеева»Р.Х.Гарраповой (1999), «Лингвистическая и ономастическая поэтика татарских народных песен» А.Р.Бик-тимировой (2003) и др. В связи с вышеизложенным, можно сказать, что назрела проблема исследования поэзии Мусы Джалиля в плоскости лингвостилистики, с целью определения наиболее характерных языковых средств и речевых приемов.

1 Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития /Виноградов В.В. - М.,1967. - С132.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ | БИБЛИОТЕКА СПетсрвт

ОЭ 100 Г

Некоторые вопросы по языку и стилю поэта рассмотрены в трудах татарского ученого В.Х.Хакова1.

Лингвостилистические особенности поэзии Мусы Джалиля периода Великой Отечественной войны исследованы К.Г.Бадиковым. В его работе «По-этико-стилевые тональности и их словесное выражение в произведениях М.Джалиля (период Великой Отечественной войны)» (1982) характерные особенности языка и стиля произведений поэта анализируются в зависимости от их принадлежности к определенным поэтикско-стилевым тональностям, продиктованным основным тоном поэзии данного периода (чувство любви к Родине и ненависти к фашизму), предопределяющим как содержание, так и их словесное выражение.

Те стихи, которые по словам Р.Г.Бикмухаметова «породили» поэтический

2

взрыв, равного которому татарская поэзия не знает» не могли возникнуть на пустом месте. Действительно, Муса Джалиль еще до войны становится признанным поэтом татарского поэта. Он является автором таких масштабных произведений, как «Письмоносец», «Алтынчэч», выступает как блестящий либреттист, знающий музыкальную драматургию.

В июне 1941 года на сцене Татарского государственного театра оперы и балета появляется опера «Алтынчэч» Н.Жиганова на либретто М.Джалиля, поднявшаяся на уровень подлинных шедевров оперного искусства. В либретто поэт «сумел раскрыть свободолюбивый характер народных масс, их борьбу

3

против иноземных захватчиков» .

«С довоенным творчеством Джалиля связано еще одно либретто, которое могло бы продолжить героико-патриотическую линию в татарской опере. Речь идет об «Ильдаре». Замысел произведения был значительным, и, хотя реализация его удалась не вполне, опера «Ильдар», законченная Жигановым в 1942 году, представляет собой небезынтересную попытку раскрыть героико-патрио-

4

тическую тему на современном материале» .

Сам поэт с фронта писал о том, что не успел переписать либретто «Иль-дар».

Но идейно-художественная слабость, во многом объяснявшаяся тем, что у поэта в то время не было личных впечатлений о войне, нисколько не умаляет другую, не менее важную сторону поэтического произведения - его прекрасного языка.

1 Хаков ВХ. Моктэптэ стилистикаиы ейрону /ВХХаков. — Казань, 1970. — С. 82-127.

2 Бикмухаметов Р.Г. Муса Джалиль /Р.Г. Бикмухамедов. - М, 1962. — С 300.

3 Махмудов Л. Г. Эстетический идеал в творчестве Мусы Джалиля /А.Г.Махмудов. — Казань, 1980.-С 35.

4 Исанбет Ю.Н. Муса Джалиль и героикопатриотическая тема в татарской музыке / Ю.Н.Исанбст II Муса Джалиль и патриотические традиции в советской литературе: Сб. ст. -Казань, 1989,— С 212.

Итак, произведения, созданные поэтом в тридцатые годы позволяют судить об авторе как о поэте-мыслителе, поэте-философе, как о зрелом художнике, мастерски владеющем богатством изобразительно--выразительных средств родного языка. Признано, что вершиной довоенного творчества поэта является либретто «Алтынчэч», которое «по своему художественно-эстетическому значению близко к «Моабитским тетрадям», является отправной точкой к этому своеобразному поэтическому циклу»1.

Однако, лингвостилистические особенности либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар» до настоящего времени не были объектом специального монографического исследования. Правомерность и актуальность избранной темы диктуются необходимостью восполнить отсутствие работ по исследованию лексикосемантических, стилистических особенностей и поэтической ономастики либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар».

Цели и задачи исследования. Основная цель настоящей диссертационной работы заключается в следующем: установить лексикосемантические, стилистические особенности и раскрыть своеобразие поэтической ономастики произведений Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

• дать лексико-тематический и семантический анализ лексики;

• определить особенности употребления лексем с переносным значением;

• выявить фразеологические единицы произведений, установить их модели и определить особенности применения;

• раскрыть своеобразие употребления поэтического синтаксиса;

• исследовать употребление поэтических антропонимов и топонимов в обоих либретто.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование лекси-кснсемантических, стилистических особенностей и ономастической поэтики «Алтынчэч» и «Ильдар» Мусы Джалиля.

Методы исследования. С целью комплексного анализа языка произведений Мусы Джалиля были использованы следующие методы исследования: описательный, сравнительно-исторический, статистический, а также лекси-ко-семантический, сопоставительный, функционально-стилистический.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретические выводы данной научной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях языка художественных произведений, при разработке спецкур-

1 Махмудов А.Г. Эстетический идеал в творчестве Мусы Джалиля /Л.Г.Махмудов. — Казань, 1980.-С 99.

сов по лингвистической и ономастической поэтике; основные положения исследования могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий по языкознанию.

Апробация работы. Результаты исследования, а также отдельные разделы докладывались на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета в 2000-2004 гг. Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

Основное содержание диссертации. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, устанавливается степень изученности проблемы, определяются основная цель и конкретные задачи работы, указываются методы исследования, отмечаются научная новизна и практическая значимость диссертации.

Первая глава, названная «Лексика либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч» и "Ильдар"», состоит из трех параграфов, посвященных анализулексики произведений.

В первом параграфе рассмотрены лексико-тематические группы и семантические особенности произведений.

Словесное выражение художественного текста предопределяется его основной идеей, историческими особенностями изображаемой эпохи и сюжетной линией.

Либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар», несмотря на большую разницу в изображаемом периоде времени, на различные сюжетные линии и лингвостилистическое своеобразие каждого из них, объединены единой темой - темой Родины, темой народа. В «Алтынчэч» изображается героическое прошлое татарского народа, а в «Ильдар» - счастливое настоящее и готовность защитить его.

В построении сюжета «Алтынчэч» поэт ориентируется на реальные события, происходившие в XV веке на междуречье Волги и Белой - покорение пришлым ханом из развалившейся Золотой Орды коренного тюркского племени. Однако факты истории важны для поэта не сами по себе, «Целью его было «высветить» в событиях прошлого героический характер и героические качества народа, подчеркнуть и возвысить их романтическими средствами сказки, народной мифологии»1.

Род свободного полукочевого племени Тугзак полностью истребляется внезапно напавшим войском хана. В живых остаются искалеченная, изуродованная «мать племени» и ее новорожденный внук Джик. Младенец, выно-

1 Воздвиженский В Г Поэзия Мусы Джалиля /В Г.Воздвиженский. — Казань, 1981. —

С 11.

шенный и выкормленный матерью - природой, становится известным богатырем своего края. Через 20 лет судьба их сводит снова. Джик, с благословле-ния Тугзак, поднимается на борьбу против угнетателей и в честном поединке побеждает ханского богатыря Кулупая. Народ, сплоченный вокруг Джика, изгоняет поработителя хана, вновь обретает свободу на родной земле.

В «Ильдаре> Джалиль рисует народ счастливой свободной страны, его мирный созидательный труд. Сюжет либретто построен на проблеме извечного «любовного треугольника». Односельчане Ильдар и Саджида любят друг друга. Но появляется третье лицо - лейтенант Арслан, офицер расквартированной в селе части. Отношения между молодыми, естественно, расстраиваются. Ильдар уходит на войну с белофинами. На фронте «преданность Родине и настоящая дружба одерживают верх»1: Ильдар, рискуя собственной жизью, спасает Арслана, своего командира. Любовный треугольник находит свое гармоничное решение после войны. Выясняется, что Арслан - это брат Саджи-ды, потерянный матерью в голодный год.

Как отмечает А.Г.Шайхуллов, «лексико-тематическая классификация представляет собой первоначальный этап исследования лексики, а лексико-семантическая классификация является последним этапом анализа лексики»2.

Лексика обоих произведений отмечена многообразием лексико-тематичес-ких групп. Имена существительные представлены в них следующими тематическими группами:

I. Живая природа. 1. Слова, характеризующие человека: а) отношения между людьми ( например, родственные): эбкэй («Алтынчоч») 'бабушка', килен («Ил-дар») 'сноха'; б) слова, характеризующие людей по роду занятий, профессии, выполняемой функции, должности: сэудэгэр («Алтынчэч») 'торговец', сугыш-чы («Илдар») 'воин'; в) слова, называющие людей в соотвествии с их возрастом: бэби («Алтынчэч») 'младенец', яшьлэр («Илдар») 'молодые'. 2. Слова, обозначающие фауну и флору: а) названия растений: тал («Алтынчэч») 'ива', чэчэк («Илдар») 'цветок'; б) слова, обозначающие домашних животных: кэжэ («Алтынчоч») 'коза', эт («Алтынчоч») 'собака'; в) слова, обозначающие птиц: бвркет («Алтынчэч») 'орел', кугэрчен («Илдар») 'голубь*.

П. Неживая природа. 1. Слова, обозначающие местность, название местности: болын («Алтынчэч») 'поле', урам («Илдар») 'улица'; 2. Астрономические термины: аи («Алтынчэч») 'луна', йолдыз («Ильдар») 'звезда'.

1 Джалиль М.М. Избранные произведения: В 4 т. — Т.З /М.М.Джалиль. — Казань, 1956. — С 382.

1 Шайхуллов А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апеля-тивной лексики /А.Г.Шайхуллов // Исследования по семантике. — Уфа, 1998. — С 20.

III. Лексика, связанная с техногенной деятельностью человека. 1. Слова, обозначающие жилье и название постройки человека: йорт («Алтынчоч») 'дом', сарай («Алтынчэч») 'дворец'; 2. Название драгоценных камней и украшений: энже («Алтыпчоч») 'жемчуг', алтын («Алтынчоч») 'золото', алка («Алтынчэч») 'серьги'; 3. Слова, обозначающие одежду и материал, из которого она изготовлена: чапан («Алтынчэч») 'чапан', ефэк («Алтынчэч») 'шелк', шарф («Илдар») 'шарф'; 4. Слова, обозначающие посуду. жамыяк («Алтынчэч») 'миска', тур-сык («Алтынчэч») 'бурдюк'. Следует отметить, что слова, обозначающие посуду, обнаружены лишь в «Алтынчэч».

Глаголы в либретто "Алтынчэч" представлены восемью тематическими группами. Например: глаголы движения (бару 'идти', йвзу 'плавать'); глаголы действия (юу 'стирать', жину 'победить'); глаголы состояния (кайгыру 'переживать'); глаголы отношения (сею 'любить', сагыну 'скучать'); глаголы звучания (жырлау 'петь', мегрэу 'мычать'); глаголы восприятия (куру 'увидеть'); глаголы речи (сэйлэу 'говорить'); глаголы мышления (белу 'знать').

Лексика либретто "Ильдар" представлена в основном такими же тематическими группами глагола (их 7). В либретто не было обнаружено тематической группы со значением мышления.

Имена прилагательные в произведениях в основном определяют лицо и в абсолютном большинстве представлены одинаковыми лексемами. Например: слова, характеризующие человека по внешним признакам: матур 'красивый'; слова, определяющие характерные особенности человека: явыз 'злой', ялганчы 'лживый'; внутренние особенности человека: акыллы 'умный' и др.

Лексико-семантические особенности поэм М.Джалиля в первую очередь отражаются в употреблении равнозначных слов. В ходе анализа синонимы классифицированы следующим образом: идеографические (боерык и эмер 'приказ'; яу, сугыш и кврэш («Алтынчэч») 'битва, сражение'; кайгы и хесрэт «Илдар» 'горе'; иптвш и дус(«Илдар») 'друг, товарищ'); абсолютные (былбыл и санду-гач («Алтынчэч») 'соловей'; батыр и герой («Илдар») 'герой'); экспрессивные (юкка чыгу и Ьэлак булу («Алтынчэч») 'исчезнуть, погибнуть'); универсальные синонимы (Арслан иул («Илдар») 'он'). Например: Арслан! Ул монда («Илдар») 'Арслан! Он здесь'.

Характерной особенностью текста является употребление синонимов, выражающих процесс, действие, и следующих друг за другом, как бы семантически дополняя друг друга. Например: юкка чыгу, Иэлак булу 'исчезнуть, умереть'; опыту, эчкв йоту 'забыть'. Такие синонимы акцентируют внимание на процессе, повышая тем самым эмоциональное звучание строки. Употребляя их, автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку произведений своеобразный художественный колорит.

Во втором параграфе рассмотрены особенности употребления ассоциатив-

ных тропов, образованных на основе переносного значения слов в либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Илъдар».

Как известно, основной функцией переноснофигуральных выражений является более глубокое и образное описание явления, события действительности. В татарском литературном языке употребление тропов имеет свою достаточно давнюю историю. Здесь необходимо указать на культурное влияние восточных литературных и языковых традиций.

Джалиль в своих произведениях, соответственно изображаемой эпохе, показывает жизненный уклад народа, его обычаи, привычки, образ мышления, метафорические разговорные формы. С этой целью он использует традиционные образы татарского народа, постоянные эпитеты, олицетворения, гиперболы, перифразы и т.д. Так, например, важная роль отводится поэтом сравнениям, как одному из наиболее распространенных средств поэтического языка. Сравнения Джалиля отличаются тяготением к народному творчеству. Значительное место занимают сравнения, использованные для описания сказочной красоты героев, их внутреннего душевного состояния: айдай йэз 'лицо подобно луне', карурмандайуйчан 'задумчивый как черный лес' и т. д.

Поэт пользуется различными средствами образования сравнений. Наиболее активно употребляемые формы среди них: сравнительные окончания -дай//-дэй, -тай//-тэй(талдайзифа'стройная как ива'); послелоги в значении «как»: кебек, тесле, шикелле (киек казлар кебек тезелешеп 'как гуси, растянувшись вереницей').

В качестве объектов сравнения используются как явления природы (яшен 'молния'), так и растительный и животный мир (тал 'ива', арслан 'лев').

В системе образно-выразительных средств поэта особое место занимают эпитеты. Наибольшее количество эпитетов, создающих положительную экспрессию, наблюдаем в раскрытии образа матери, «матери племени»: беек ана 'великая мать', данлы ана 'славная мать', кадерле ана 'дорогая мать', шэфкать-ле ана 'милосердная мать', хэрмэтле ана 'почитаемая мать' и т. д. (всего их в тексте 22). Эпитеты, придающие речи то оттенок сердечности, то гордости, то искренней любви и уважения напоминают мозаику нежных чувств.

Немало в либретто и постоянных эпитетов, распространенных в татарских народных песнях. Их концентрацию можно отметить в речи Джика, обращенной к Алтынчэч, любовно описывающей ее красоту: зифа буй 'стройный стан', кыйгач каш 'брови дугой' и т. д.

Для татарских народных сказок, легенд и песен обычен эпитет золотой, который употребляется в различных значениях: прекрасный, изумительный, величественный. Со словом золотой в либретто образовано 10 метафорически смещенных эпитетов: алтын вэгъдэ 'золотая клятва', алтын нур 'золотой луч', алтын Жик 'золотой Джик' и др.

Нельзя не заметить также широкое использование поэтом метафоричес-

ких выражений и метафорических эпитетов, как положительной (кайнар йврек 'горячее сердце', татлы хыял 'сладкая мечта', сею уты 'огонь любви' и т.д.). так и отрицательной экспрессии {карт телке 'старая лиса', кочек 'щенок' и

др.).

Наиболее часто встречающиеся структурные конструкции метафор следующие: сущ. + сущ. (шайтан кыз 'чертова девка', йврэк ярасы 'рана сердца' и др.) и прилаг. + сущ. (яктыуйлар 'светлые думы', канлыяшь 'кровавая слеза' и

др.).

Нельзя сказать, что поэтические тексты Джалиля пестрят метафорами, обычно широко применяемыми в поозии. Как отметил Р.Мустафин, поэт владел «искусством бережного, экономного использования метафорического язы-ка»1.

Олицетворение очень удачно употребляется Джалилем в либретто «Алтын-чэч». С помощью этого стилистико-поэтического приема поэт передает ту «первобытную образность, когда человек еще ощущал себя частью природы, и миф являлся для него не сказкой, а формой миропонимания»2.

Куяннарын мина бала чакта Ташыганнар пешкэн баланнар. Беркетллэрен, мине ж,илдэн саклап, Канат асларына алганнар. 'Смешные зайцы красную калину Таскали мне в младенчестве моем. Меня орлы, боясь, что я простыну, От ветра укрывали под крылом'.

В третьем параграфе рассмотрена сфера употребления слов в произведениях Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар».

Органическое переплетение истории и легенды, фантастического и реального придает «Алтынчэч» неповторимый колорит и предопределяет его словесное выражение. В языке либретто наблюдаются слова всех стилистических пластов языка.

Основной пласт лексики обоих либретто составляют общеупотребительные слова, т.е. стилистически нейтральная лексика. Однако отсутствие стилистической окраски отнюдь не умаляет ее выразительных возможностей. Произведения служат прекрасным образцом того, как слова, лишенные каких бы то ни было стилистических окрасок и экспрессивных оттенков, под пером поэта оказываются важнейшим образно-выразительным средством.

Стилистически повышенную лексику образуют книжные, а также поэти-

1 Мустафин РА. Муса Джалиль. (Жизнь и творчество. Довоенный период) /Р.А.Муста-фин. - Казань, 1986. - С. 234.

1 Там же. С 220.

ческие, «высокие» слова. Этот языковой пласт в «Алтынчэч» представлен такими абстрактными понятиями» как шэфкатъ 'милосердие', нэфрэт 'ненависть', бэхетсезлек 'несчастье' и т.д. Они служат для создания особой, эпически значительной, торжественной тональности.

В «Ильдар», написанном на более современную тему, стилистически повышенную лексику составляют книжные слова, представляющие военную (приказ, командир и др.) и профессиональную терминологию. Внутри последней можно выделить несколько функционально - семантических групп: садовоогородническую (сорт, ящик и др.), животноводческую (ферма, бидон и др.), рукодельническую (чигу 'вышивка', кэмеш саплы инэ 'серебряная иголка' и др.).

Стилистически пониженная лексика (разговорная, просторечная), «обычно несущая высокую эмоционально-оценочную нагрузку»1, в основном имеет место в либретто «Ильдар». В произведении, показывающем народ, занятый мирным трудом, где уместны эмоционально-экспрессивные оттенки и допустима непринужденность в общении, она находит вполне закономерное применение. Например:

ВаллаНы, гашыйк булгансыц, Кузлэрец уттай яна... 'Ей богу, ты влюбилась, Глаза огнем горят...'

УУУ... бирэн 'Ооо... обжора'

Подобные слова придают речи характер непосредственности, иногда — резкости.

В этом отношении заслуживает внимания по-деревенски яркая, эмоционально-насыщенная речь таких персонажей, как Хайруш, Гимади. Речь этих героев не только служит средством выражения их характеров, но и сама становится предметом изображения. В этом заключается одно из проявлений индивидуального стиля поэта.

Примечателен тот факт, что в языковой пласт «Алтынчэч», в отличие от «Ильдар», поэтом включены такие устаревшие слова как дивар 'стена', калгэ 'крепость' и др., функциональностилистическая нагрузка которых заключается в создании колорита Казанского ханства средних веков.

В исследуемых произведениях Джалиля выделяется такой пласт лексики, как заимствования. В «Алтынчэч» поэтом использованы давно устоявшиеся в татарском языке арабо-персидские заимствования: бэхет 'счастье',

1 Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка /Ф.П.Филин // Вопросы языкознания. — 1973. — № 2. — С 7.

шэфкать 'милосердие' и др. Либретто «Ильдар» отличается широким использованием русских заимствований, представляющих в основном военную и профессиональную терминологию. Это объясняется, во-первых, их функциональной задачей, во-вторых, временем написания произведения, когда татарский язык изобиловал русскими заимствованиями.

П глава «Фразеологизмы либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар"» посвящается анализу фразеологических единиц обоих произведений.

Муса Джалиль уделяет особое внимание употреблению фразеологических оборотов. В исследуемых произведениях автором использовано около 130 различных фразеологизмов. Среди них есть сочетания, которые употреблялись в древних письменных памятниках: куз салу 'положить глаз', тез чугу 'покориться' и др.

С точки зрения семантической слитности и грамматической структуры фразеологизмы в исследуемых произведениях можно разделить на две большие группы: лексические и синтаксические.

К лексическим фразеологизмам относятся устойчивые словосочетания, состоящие из двух или нескольких слов, эквивалентных одному слову. Придерживаясь известной классификации В.Виноградова, данную группу фразеологических выражений мы рассматриваем в рамках трех подгрупп:

1) фразеологические сращения: баш всте («Алтынчэч») 'слушаюсь, повинуюсь'; ду кшперу 'разгромить', тамак яаы 'заработать на еду*, Иуштанязу 'лишиться чувств' («Илдар»).

2) фразеологические единства: кулдан ычкындыру 'упустить', гомер ищу 'прожить', йврэк взгэлэну 'сердце разрывается' («Илдар»); баш тарту 'отказаться', кузне ачу 'открыть глаза' («Алтынчэч») и т.д.

3) фразеологические сочетания: кул салу 'поднять руку, тронуть' («Ал-тынчэч»), ометне сундеру 'погасить надежду', кабыргасын санау 'пересчитать ребра' («Илдар») и т.д.

Синтаксические фразеологизмы отличаются от лексических тем, что им присущи признаки предложения, и все компоненты в основном сохраняют свои номинативные значения. К синтаксическим фразеологизмам можно отнести пословицы, поговорки, а также афоризмы. В эту же группу включаются междометные и модальные фразеологические выражения. В анализируемых произведениях отмечены все формы синтаксических фразеологизмов. Например:

Куркакларгахатын булганчы, Батырдан тол калуяхшырак («Алтынчэч») 'Не лучше ль быть вдовой героя, Чем быть женой труса'.

Без капчыктаятмый, дилер. Ойт булмаса, кодагый/(«Илдар»)

'Шило в мешке не утаишь, Лучше скажи, сваха!'

Котлы булсын туйларын! («Илдар») 'Хорошей свадьбы'.

Рэхмэт тешсен ацарга («Илдар») 'Спасибо ем'.

По своему структурному составу фразеологизмы данных произведений делятся на двух-, трех- и четырехкомпонентные.

Двухкомпонентные фразеологизмы, соответствующие модели сущ.+ сущ.: тамак ялы 'заработать на еду*, йврвк пэрасы 'часть души', сеюуты 'огонь любви'.

Двухкомпонентные фразеологизмы, соответствующие модели сущ. + гл.: юл-дан язу 'сойти с пути', хвлдэн таю 'выбиться из сил', тез нугу 'преклонить колени', кан кою 'пролить кровь' и т.д.

Трехкомпонентные фразеологизмы: кузен кан баскан 'глаза залиты кровью', башы ике булу 'иметь две головы', йврэккэ ял булу 'быть отдушиной', тел очы кычыту 'чешется кончик языка' и т.д.

Четырехкомпонентпые фразеологизмы: соцгы томны каны тамганчы 'до последней капли крови', эт урынына тотып яру 'избить как собаку и др.

Из всех моделей, представленных в либретто «Алтынчэч» и «Ильдар», поэт чаще всего использует двухкомпонентные фразеологизмы, соответствующие модели сущ. + гл., что придает живость языку при описании частой смены событий.

Поэт не ограничивается одним только простым использованием фразеологического богатства родного языка, так как употребление сочетаний традиционной формы не всегда отвечает его идейно-художественным замыслам. Он, путем замены или перестановки компонентов, обновляет фразеологические выражения, обогащая их при этом новыми значениями, эмоционально-экспрессивными оттенками. Например, в народе известны формы: йврвк телгэлэну, йврек эрну, йврвк взелу. йврэк яку в значении 'сердце болит, ноет, горит, разрывается*. Джалиль обогатил этот ряд новым выражением йврвк врнеп сызлау.

Йервгемнец врнеп сызлавына Тузэлмичэ килдем яныца. («Илдар») 'Пришел к тебе, так как Ноет мое сердце'.

Или, например, в народе: кулдаут уйнату 'в руках огонь играет', а в либретто: кулдаукуйнату 'играть стрелой в руке'; в народе: келен кукко очыру 'посеять прах', в либретто: кэл итеп hавага кутэру 'вознести на небо в виде праха';

в народе: гомер иту, гомер кину, гомер серу 'жить, прожить', в либретто: тор-мыш кину, в народе: баш имэу, баш бвкмэу, тез чукмэу 'не покориться', в либретто: эцирде ятмау и т.д.

В результате таких частичных изменений возникают не различные, а близкие по значению фразеологизмы, стилистически дополняющие традиционные народные.

Одно из проявлений индивидуальных языковых особенностей Джалиля заключается в широком использовании им в поэтическом тексте синонимичных фразеологизмов. Например, значение убить, уничтожить в либретто «Ал-тынчэч» представлено длинным рядом синонимичных фразеологических обороток- башына жumy, двнья йезен курсэтмеу, нэсел кису, юкка чыгару, тар-мар иту, юк иту, сулышын кису, туфрак иту, кан эчендэ йвздеру, сонгы сулышын кису, муеныннан башын аеру.

Третья глава «Поэтический синтаксис либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар"» отражает поэтический синтаксис исследуемых произведений.

В стихотворных строках в зависимости от цели экспрессии, строения строфы и рифмы, предложения могут быть различных видов.

В татарском языке, как известно, существует определенный порядок слов в предложении, который принято называть "прямым". "При прямом порядке слов подлежащее находится в препозиции по отношению к сказуемому, а при наличии конкретизирующего отношения между словами, главное слово находится в постпозиции по отношению к зависимому"1. В эмоционально насыщенной речи, особенно в поэзии, часто наблюдается "обратный" порядок слов, т.е. инверсия.

Инверсия, как один из широко применяемых синтаксических приемов в поэтической речи, довольно часто употребляется поэтом, причем в различных целях.

Например:

Батырларча улдеульш... ("Алтынчэч") 'Геройски погиб мой сын...'

Здесь, благодаря препозиции сказуемого по отношению к подлежащему, обстоятельство батырларча 'геройски' оказалось в начале фразы. Этим средством поэтического синтаксиса автор хотел обратить внимание именно на героическую смерть Янбулата.

Мин купме яшь туктем синец вчен, Сыкрадыжанавырярадан. ("Илдар") 'Я сколько слез пролила из-за тебя, Ныла душа от тяжелой раны'.

' Закиев М.З. Татарская грамматика: В 3 т.-Т.З. Синтаксис /М.З.Закиев. — Казань,1995. -С 332.

В данном отрывке также наблюдается инверсия подлежащего и сказуемого (сыкрады жан 'ныла душа'). Здесь препозицей сказуемого показываются глубокие переживания героя.

«К синтаксическим фигурам относятся все виды повторов (простой повтор, анафора, эпифора и пр.), а также градация, антитеза, хиазм, синтаксический параллелизм и др. Они придают поэтической речи музыкальное звучание»1 .

Первый вид повторов — это простой повтор. Он довольно часто встречается в поэмах М.Джалиля. Например:

ИсменцЖик булсын, жэян нык булсын, Исмен Жик булсын, жэян нык булсын, Сина очраганяулар юк булсын ("Алтынчэч",). 'Джиком называйся ты, дружен с луком будь. Джиком называйся ты, дружен с луком будь Чтобы вспять чужую рать мигом повернуть!'

Другой вид повтора — анафора —придает стихам музыкальность, усиливает эмоциональное воздействие. Анафоры Джалиля иногда приобретают форму обращения. Например:

Рэхмэт, киленддшлэрем Рахат сезгэ, кайна нам! («Алтынчэч») 'Спасибо вам, снохи! Спасибо вам, мать!'

Эпифора — обратная форма анафоры. Например: Алай итсэм дэ унмыйм, Болай итсэм дэ унмыйм ("Илдар") 'Мне и так не везет, Мне и этак не везет'.

Следует отметить, что, в принципе, в поэмах эпифора встречается довольно редка

Поэт не обходит стороной и прием градации, который основан на повторении контекстуальных синонимов для усиления экспрессивности поэтической речи. Например:

Алда булсын ауларда, Дан казансын дауларда, Остен килсен яуларга Синен, улыц, Каракаш! («Алтынчэч») 'Пусть первым будет на охоте, Пусть добудет славу в бою,

1 Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика /Х.Р.Курбатов. — М: Наука. 1978.-С. 130.

Пусть верх возьмет над врагом Сын твой, Каракаш!

Слова алда булсын, дан казансын, встен килсен выступают контекстуальными синонимами. Данные примеры еще раз доказывают, что Джалиль виртуозно владел богатым лексическим арсеналом родного языка.

Муса Джалиль также пользовался приемом переноса, т.е. таким приемом, когда в стихотворном произведении не совпадает интонационно-фразовое членение в стихе с метрическим, поэтому фраза (или часть ее), начатая в одной строке, переносится в следующую. Например: Мин ул кызны купме истэн Чыгарырга телэдем («Илдар ») 'Я эту девушку из памяти Убрать пытался зря'.

Для большей экспрессивности Джалиль также использовал приемы риторического восклицания и риторического вопроса.

Яшел хэтфэ яланын

Янып кэлгэ эйлэнгвч,

Кая барсын буз таен, ?

'Если твой зеленый луг

Превратили в пыль и прах,

Куда ж податься молодому жеребцу?

В поэтических текстах очень часто наблюдается опущение слова или выражения, которые легко понятны из контекста. Такой прием не чужд и перу Джалиля. Например:

Тагын бик куп егетлэр...

Без барыбызутыз кеше... («Алтынчэч»)

'И еще многие...

Нас всего лишь тридцать...'

Назывные предложения придают поэтическим текстам Джалиля конкретность, выразительность и экспрессивность. Например: Иптэшлэр, ике шашлык! 'Друзья, две радости! Жанкайдан хат... Энкэйдэн булэклэр. («Илдар») 'Письмо от милой... Подарки от мамы'.

Анализ поэтического синтаксиса показал, что язык либретто богат и гибок. Риторические вопросы, повторы в духе народных песен, и др. являются показателями выразительности языка поэта.

В четвертой главе рассматривается поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар».

Либретто «Алтынчэч» начинается с обряда называния ребенка. Показывая в самом начале произведения, как событие рождения ребенка из узкосемейной радости превращается в праздник для всего племени, поэт намекает на дальнейшее развитие событий. Родился мужчина, не только защитник и кормилец, но и продолжатель рода. С ним связывают надежду быть свободными, в нем видят свое счастливое будущее на родной земле: Угпын уссен кер булып, Батыр булып. ир булып, Данлы бакадир булып Ил бэхетенэ, Каракаш!.. 'Да растет сын здоровым, Сильным мужчиной, Славным богатырем На счастье страны, Каракаш!..'

Этому младенцу, выросшему волею судьбы вдали от людей и воспитанному самой матерью-природой, было суждено продолжить и осуществить то, за что отдали жизнь деды и отцы: освободить родные земли от ханского гнета и возродить племя. Имя такому герою — Ж,ик Мэргон 'Джик Мерген'. Смысл заключается во втором компоненте имени, следующем за основным, как приложение. Значение Мерген в современном татарском языке — метко стреляющий . Было бы странно, если бы Джалиль своего героя, воплощающего свободу и независимость, волю и мощь народа назвал не Джик Мерген, а по-другому.

Вечность и бессмертие народа олицетворены в образе родоначальницы племени Тугзак. Г.Саттаров имя Тугзак поясняет как вдова, старуха и относит к тюрко-татарским именам по происхождению1. В основе Тугзак лежит эпическое число 9. В либретто Тугзак изображена матерью девяти сыновей и бабушкой 90 внуков. Иными словами, Джалиль вкладывает в имя Тугзак значение женщины, девять раз ставшей матерью, матерью девяти богатырей, значит девятисильной. В этот образ вложено национально-историческое содержание. В Тугзак мы видим «воплощение образа родной земли — израненной, но не побежденной, способной дать отпор любому захватчику, любому врагу»2.

С любовью изображен в либретто образ Алтынчэч 'Золотоволосая', символизирующий народную мечту о свободе, надежду на счастье. Алтынчэч воплощает в себе красоту, запечатленную воображением народа. Вот почему ее стан стройнее ивы, голос звучней соловья, а волосы... Да нет в народе другого слова, чтобы передать эту красоту, нет выражения, более поэтического, чем золотые. И нарекли ее не как-нибудь, а Золотоволосая. По словам Н.Юзиева, «поэма не случайно названа именем Алтынчэч. В ее образе находит продолжение вло-

1 Саттаров Г.Ф. Исемсц магур, ксмнер куйган? /Г.Ф.Саттаров. - Казань, 1989.-С 120.

! Махмудов А.Г. Эстетический идеал в творчестве Мусы Джалиля /А.Г.Махмудов. —Казань. 1980.-С32.

женная поэтом в образ Тугзак символико-философская идея, идея продолжения жизни, бессмертия народа1.

Дивное имя Алтынчэч в либретто дополняют не менее прекрасные тюр-ко-татарские женские имена: Каракаш, Тацсылу. Каракаш —двухкомпонент-ное имя, состоит из компонентов кара 'черный' и каш 'брови'. Г.Саттаров пишет, что «многим народам свойственно нарекать новорожденного по цвету глаз, волос, бровей и т.д.»2 и на этом основании утверждает, что Каракаш — обрядовое имя.

Каракаш изображена поэтом не менее мужественной, чем Тузгак. Ценой своей жизни она спасает сына, будущего мстителя.

Имя Тансылу также состоит из двух компонентов: тан, 'заря' и сылу 'стройная, гибкая'. По Г.Саттарову: «заря — символ красоты, молодости, надежды на прекрасное завтра, символ ожидания счастливого будущего»3.

И Каракаш, и Тацсылу — образы второго плана. В либретто им уделяется не много места. Однако умение называть их такими именами, как Тацсылу, Каракаш можно рассматривать как мастерство поэта в изображении персонажей второго плана.

Не менее интересны антропонимы Уразмэт 'Уразмет', Янбулат, Акъегет, Бураш.

Например, Янбулат — по происхождению персидско-арабское имя; состоит из двух компонентов: ян (диалектный вариант именного компонента жан 'душа') и булат (на арабском бупат — сталь высокого качества). Янбулат — младший сын Тугзак, отец Джика. Он первым вступает в битву с Кулупай и первым из братьев погибает. Богатыря Янбулата поэт сравнивает с самым сильным из зверей — со львом: Арслан кебек сугышыпулдеЯнбулат... 'Сражаясь как лев, погиб Янбулат'. Следовательно, значение антропонима Янбулат соответствует образу.

Уразмэт 'Уразмет' — диалектный вариант Уразмухаммета, по происхождению тюрко-татарско-арабское имя. Компонент Ураз имеет значение счастья, радости.

«В период Казанского ханства имя Уразлы (бэхетле 'счастливый') было широко распространено" .

Мвхэммэт 'Мухаммет' происходит от арабского слова со значением славный, прославленный, имя основоположника Ислама. Свое отношение к образу Уразмет поэт выражает через эпитет батыр 'отважный'. Отважный Ураз-

1 Юзиев II Г. Поэмы Мусы Джалиля /Н Г.Юзиев. - Казань, 1960. - GIU.

1 СаттаровГ.Ф. Иссмец матур, ксмнаркуйган?/Г.Ф.Саттаров. — Казань, 1989. — G 125.

3 Там же.

4 Там же. С 252.

мет счастлив тем, что участвует в освобождении своей земли от ханского гнета.

Образы в либретто «Алтынчэч» своими корнями уходят в реальную действительность. «Джалиль довольно точно определяет историческую эпоху, о которой идет речь в поэме: эпоха покорения Поволжья монгольскими ханами»1 . Племя Тугзак разорено пришельцами из Золотой Орды. В либретто этого пришлого хана именуют как Мемет. Во всяком случае, так называют его в народе. Антропоним Мемет в тексте встречается всего 2 раза: первый раз произносит имя хана сельский старейшина Бураш, второй раз — Джик. Во всех остальных ситуациях фигурируют: хан, ханым 'хан мой', Казан ханы 'хан Казани*.

Мемет — неофициальная форма официального имени Мвхэммэт 'Мухам-мет' т.е. его диалектный разговорный вариант.

«В некоторых поздних татарских преданиях Улуг-Мухаммад действительно указан в числе первых казанских ханов. «При постройке Новой Казани, — рассказывается в одном из них, — ее первым ханом был Алтынбек, вторым — Алимбек, третьим — Мухаммад, четвертым — Махмутек». Однако даже в этом предании Улуг-Мухаммад не назван основателем государства.

Как полагают многие ученые, Казанское ханство возникло в 1445 году, когда «царь Мамотек (Махмутек или Махмуд), Улуг Могаметов сын, взял город Казань, вотчина казанского князя Алибея (Алимбека) убил, а сам сел в

Казани царствовать». С этого события начинается отсчет истории Казанского

2

ханства» .

Но «либретто Джалиля нельзя рассматривать как чисто историческое произведение... Джалиль сам писал, что он взял за основу либретто не просто историю, а историю, переплавленную в народном сознании, образно переос-

3

мысленную» .

Важно то, что антропоним Мемет — разговорная форма с экспрессивным оттенком пренебрежения официального Мухаммет — в полной мере отражает отношение коренного свободолюбивого народа ненавистному пришлому хану. Отсюда следует, что ономастикой полностью выполняет свою идейно-эстетическую и стилистическую функцию.

Топонимы в либретто использованы для более реального отображения исторических событий. Для этой цели Джалиль пользовался топонимами Казан 'Казань', Алтын Урда 'Золотая Орда', Идел 'Волга', Елантау 'Зилантау'. Например:

1 Бикмухамметов Р.Г. Муса Джалиль /Р.Г.Бикмухамметов. — Москва, 1962. — С 144.

J История Татарстана: Учеб. пособ. Для основной шкоды. - Казань, 2001. - С 84.

3 Мусгафин P.A. Муса Джалиль. (Жизнь и творчества Довоенный период) /Р.а.Муста-фин. - Казань, 1986. - С 1996.

Балаларым!Алтын Урдадан Килмешэк хан килеп бу илге, Кан Нем кылыч белэн ханлык твзеде, Уз хвкемен куйды Иделгэ. 'Сыны мои! Из Золотой Орды Чужак пришел в наш край. Мечом и кровью ханство он построил И власть свою установил над Волгой'.

В вышерассмотренном отрывке топоним Шел употреблен в значении Идел-йорт 'Идель-дом', т.е. в значении Родины для мирных и свободолюбивых людей.

В «Ильдар», в отличие от «Алтынчэч», все антропонимы и топонимы вымышленные.

Известно, что Джалиль написал несколько вариантов либретто. По-разному называл их: «Туган ил»'Родная страна', «Лачыннар»'Соколы' и остановился на последнем, названном по имени главного героя — «Ильдар». Имя Илдар состоит из тюркского и персидского компонентов, обозначает человека, имеющего Родину. У Ильдара, действительно, есть родное село, свой колхоз, своя страна, т.е. своя малая и большая Родина. Когда им угрожает опасность, он одним из первых встает на защиту.

В «Ильдар» поэт пользовался частично характеризующими именами. В основном использованы антропонимы арабского происхождения: МаНыра 'умелица, мастерица', Самат 'вечный, вечно живущий', Сабирэ 'терпеливая', Са-жыйэ 'преклоняющаяся, покорная' и другие.

Имена Сабира, Самат, Саджида являются подтверждением тому факту, что «у татар традиция давать новорожденному мальчику имя, созвучное имени отца или старшего брата, девочке — созвучное имени матери или старшей сестры в семье, является при выборе имен большим психолингвистическим фактором»1.

В тексте либретто есть строки, являющиеся не менее красноречивым тому примером:

Свеклебез Хвмидэгэ,

Кечкенвбез Хэлиддгэ,

Карт энкэбез Хвлимэгэ

Балтик кадэрле сэлам.

'Любимой нами Хамиде,

Меньшой нашей Халиде,

Матери старой Халиме

Большой, как Балтийское море, привет'.

1 Саттаров Г.Ф. Исемен матур, кем пэр куйган? /Г.Ф.Саттарс». — Казак, 1989. — С 120.

В либретто «Ильдар» топонимы почти не прослеживаются. Колхоз, где происходят события, называется Тац 'Заряэ. Заря—символ красоты и молодости, надежды на прекрасное завтра, символ ожидания счастливого будущего. Колхозники колхоза Тац, как и жители Идел-йорт 'Идель-дом' живут надеждой на счастливое будущее, всегда готовы защитить родную землю.

В заключении содержатся краткие выводы исследования.

Лексика произведений Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар» содержит богатый языковой материал и в лексико-семантическом, и в лексико-генети-ческом, и в лексико-стилистическом планах.

1. Наличие лексем в либретто «Алтынчэч» и «Ильдар» различных тематических групп является подтверждением достаточно богатой лексики этих произведений. Примерно одинаковые лексико-тематические группы в обоих либретто свидетельствуют о единой тематике произведений (народный патриотизм, мотивы любви и верности). А частичные семантические различия в словарном составе объясняются, во-первых, разницей в изображаемом периоде времени (в «Алтынчэч» —эпоха Казанского ханства, а в «Ильдар»—относи-тельно современный период истории пашей страны), во-вторых, разными сюжетными линиями и героями.

2. Стихотворному языку поэта свойственны изобразительно-выразительные средства, близкие к народно-поэтическому творчеству: традиционные народные сравнения, постоянные эпитеты, олицетворения, метафоры, гиперболы, перифразы и др.

3. Основной пласт лексики обоих либретто составляют общеупотребительные слова. Стилистически повышенную лексику в «Алтынчэч» представляют абстрактные понятия как нэфрэгп, шэфкать, которые создают эпически значительную торжественную тональность, а в «Ильдар» — военная и профессиональная терминология. Стилистически пониженная лексика (разговорная, просторечная) в основном имеет место в либретто «Ильдар», описывающем мирный труд свободных и счастливых людей. Языковой пласт «Алтынчэч» содержит устаревшие слова, создающие колорит эпохи Казанского ханства.

4. Отличительной особенностью поэзии Джалиля является умение мастерски использовать традиционные народные фразеологизмы и образовывать собственные 4)разеологические сочетания. Фразеологизмы, представленные в либретто «Алтынчэч» и «Ильдар», по структуре делятся на двух-, трех-, четы-рехкомпонентные. Поэтому чаще всего использованы двухкомпонентные фразеологизмы, соответствующие модели сущ.+ гл., что придает живость языку при описании частой смены событий.

Одним из проявлений индивидуальных языковых особенностей поэта является широкое использование в поэтическом тексте синонимичных фразеологизмов.

5. В своих произведениях Джалиль широко использовал синтаксические возможности национального языка. Его излюбленными синтаксическими приемами являются инверсия, разные виды повторов (анафора, эпифора, сим-плойка), рефрен, риторические вопросы и восклицания, а также градация и антитеза.

6. Особое внимание поэт уделяет использованию антропонимов. Об этом свидетельствует тот факт, что оба либретто названы именами главных героев. В «Алтынчэч» использованы имена исторических личностей, фольклорно-ска-зочных героев, а в либретто «Ильдар» широко применяются «говорящие» имена.

Топонимы в либретто «Алтынчэч» служат для приближения сказочно-исторического сюжета к реальной действительности, а в «Ильдар» они выполняют изобразительную функцию. Ономастиконы обоих либретто, как и любые другие изобразительные средства, выполняют идейно-эстетические и стилистические функции.

Исследование языка либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар» показало, что лингвостилистические средства выражения патриотических чувств поэта многогранны и отличаются лексикофразеологическим богатством, меткостью и яркостью изобразительно-выразительных средств, стройностью и гибкостью поэтического синтаксиса, совершенством ономастической поэтики. Язык либреттиста Джалиля живой и выразительный, отличающийся широким привлечением красок и изобразительных средств тюркского фольклора.

Произведения восхищают «подлинной поэтичностью, сочетающей в себе железную волю с мягкой лиричностью, великий гнев с нежной любовью», как еще до войны выразился критик С.Гамалов, рецензировавший вышедшую в Москве в переводах АМиниха книгу стихов Джалиля. «Именно эти черты — сочетание «железной воли с мягкой лиричностью» и «великого гнева с нежной любовью»—в полную меру развернулись позднее в моабитских стихах Джали-

ля»1.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Арсланова С.С. М.Жэлилнец "Алтынчэч" либреттосында фразеологик эйтелмалэр (Фразеологические обороты в либретто М.Джалиля "Алтынчэч") /С.С.Арсланова // Мэгариф. - 2001. - № 6. - С 13-15.

2. Арсланова С.С. М.Ж,олилнед "Алтынчэч" либреттосыида ялгызлык исемнорнен. ясалышы (Образование собственных имен в либретто М.Джалиля "Алтынчэч") /ССАрсланова. Проблемы словообразования в тюркских языках: Сб. Ст. - Казань, 2002. - С 181-186.

1 Мустафин РА. Муса Джалиль. (Жизнь и творчества Довоенный период) /РЛ.Муста-фин. - Казань, 1986. - С 240.

3. Арсланова С.С. М.Ж,элилнец "Алтынчэч" либреттосында лексик узен-чалеклэр (Лексические особенности в либретто М.Джалиля "Алтынчэч") / ССАрсланова // Мвгариф. - 2003. - № 5. - С. 14-15.

4. Арсланова С.С. М.Жэлилнец "Илдар" либреттосынын лексик-семан-тик узенчалеклэре (Лексикосемантические особенности либретто М.Джалиля "Ильдар") /ССАрсланова // Фэнни Татарстан. - 2003. - №3-4. - С 168-

Сдано в набор 16.04.2004. Подписано к печати 16.04.2004. Формат 60x84 1Л6, Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Печать ризографическая. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ К-53.

Министерство образования РТ Редакционно-издательский центр «Школа». 420111, Казань, Дзержинского, 3. тел.: 92-24-76 Отпечатано на множительном участке центра.

172.

Лицензия № 0209 от 06.10.97

• -92 О 8

 

Текст диссертации на тему "Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля "Алтынчэч" и "Ильдар""

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им.В.И.Ульянова-Ленина»

Арсланова Салима Салаховна

Лексико-семантические, стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля «Алтынчэч» и «Ильдар»

10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

На правах рукописи

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Саттаров Гумар Фаизович

Казань 2004

КАЗАН ДЭУЛЭТ УНИВЕРСИТЕТЫ

Кулъязма хокукында

Сэлимэ Салах кызы Арсланова

Муса Щэлилнец "Алтынчэч" 1гэм "Илдар" либреттоларыныц лексик-семантик, стилистик узенчэлеклэре Нэм поэтик ономастикасы

10.02.02 — Россия Федерациясе халыклары теллэре (татар теле)

Филология фэннэре кандидаты дигэн гыйлъми дэрэщэ алу вчен тэкъдим ителгэн диссертация

Фэнни житэкчесе — филология фэннэре докторы, профессор Саттаров Г.Ф.

Казан 2004

#

ЭЧТЭЛЕК

Кереш.................................................................................................. 3

Беренче булек. Муса Дэлилнец "Алтынчэч" Ьэм"Илдар"

либреттоларыныц лексикасы................................ 14

§ 1. Муса Ж^элилнец "Алтынчэч" Ьвм "Илдар" либреттолары ^ лексикасыныц тематик теркемнвре Ьем семантик

узенчэлеклэре............................................................................. 14

§ 2. Муса З^элилнец "Алтынчэч" Ьвм "Илдар" либреттоларында кучерелмэ мэгънэдэге сузлврнец кулланылыш

узенчэлеклере............................................................................. 47

§ 3. Муса Ж^блилнец "Алтынчэч" Ьэм "Илдар" либреттоларында кулланылыш сферасы белэн аерымлана торган сузлэрнен файдаланылуы............................................................................ 77

Икенче булек. Муса Дэлилнец "Алтынчэч" Ьэм "Илдар"

либреттоларында фразеологизмнар..................... 96

(ф Эченче булек. Муса Дэлилнец "Алтынчэч" Ьэм "Илдар"

либреттоларыныц поэтик синтаксисы.................. 116

Дуртенче булек. Муса Ж^элилнец "Алтынчэч" Ьвм "Илдар"

либреттоларыныц поэтик ономастикасы.......... 135

Йомгак............................................................................................... 169

Библиография.................................................................................. 179

(#

КЕРЕШ

Татар халкыньщ беек шагыйре, Ленин премиясе лауреаты, Советлар Союзы герое, шагыйрь Муса Ж^элилнец исеме буген бвтен двньяга билгеле. Ул узенец телен, илен, Ватанын сейгэн Ьэрбер кешенец йерек турендэ яши Ьэм яшэячок.

Хэзерге кендэ Муса Ж^элилнец шигырьлэре деньяньщ йезлэгэн телендэ яцгырый. Ике миллионная артык тираж белен басылган "Моабит дэфтэрлэре" бетен деньяга таралган. Муса Ж^элил поэмалары буенча балет Ьэм опералар куела, шагыйрьнец куп кенв шигырьлэре жыр Ьэм романска эверелде.

Ж^элилнец улемсез образы куп кенэ эдэби Ьэм музыкаль эсерлэрдэ, сынлы Ьэм тасвирлы сэнгатьтэ, кино Ьэм театрларда мэцгелештерелгэн. Аньщ турында баллада Ьэм поэмалар, батырлык драмалары Ьэм романнары, кино, балет Ьэм опералар язылган. Герой шагыйрьнен легендаларга тиц батырлыгы турында татар Ьэм рус, башкорт Ьэм узбэк, чуваш Ьэм калмык, француз Ьэм немец Ь.б. бик куп теллэрдэ язылган Ьэм языла. Болар барысы да Муса Ж^элилнец Ьэрвакыт халык арасында булуын Ьэм аныц ижатыныц улемсезлеген тагын бер мэртэбэ раслый.

Муса Дэлил турында бик куп сэйлэнелгэн Ьэм язылган булуга карамастан, шагыйрьнец ижаты, аныц искиткеч сэнгать осталыгы турында яцадан - яца тикшеренулэр туа тора. Ьэрбер яца буын галимнэр, язучылар Муса ^элилнец ижади мирасына мерэжэгать итэ, аннан ейрэнэ.

Шагыйрьгэ беек шагыйрь булып формалашуда аца кадэр ижат иткэн елкэн буын язучыларыныц ижаты да зур булышлык курсэтэ. Муса Ж^элил кенчыгыш шагыйрьлэренец шигырьлэрен бик телэп ейрэнэ, татар

халкыныц классик эдиплэре Г.Тукай, М.Гафури кебек шагыйрьлернец шигырьлэрен яттан беле.

Шулай ук шагыйрьгэ уз халкыныц тормышын, тарихын белуе; аныц мец елларга сузылган бай ижади мирасы Ьем шагыйрьнец шушы мираска, уз халкына булган эчкерсез heM тирен мехеббете ярдем ите.

Ж^елилнец Ьербер есеренец нигезенде матурлыкка соклану, аца омтылу, ирек ечен кереш, эчкерсез сею мотивлары ята.

Беек шагыйрьнец ижатын ейренерге алынганда боларныц барысын да кузаллап эш итерге, шагыйрьнец эчке кичерешлерен ацлап, тешенеп, аларны уз жаныц, уз акылыц аша уткереп эш йертерге кирек.

Муса Делилнец ижатын ейрену, аца мережегать иту системалы ревеште алып барыла. Ьербер яца буын язучылар, тенкыйтьчелер, едебият heM тел белгечлере еледен - еле шагыйрьнец ижатына тукталалар ...

Шагыйрьнец ижади мирасын, тормыш юлын ейрену естенде бик куп кене едебият heM тел белгечлере, тенкыйтьчелер эшлегеннер heM эшлилер. Алар арасында Г.Кашшаф, Р.Бикмехемметов, Р.Мостафин, Н.Юзиев, З.Межитов, М.Гайнуллин, И.Зебиров, Т.Галимуллин, М.Фейзуллина, Х.Госман, М.Маннурова, Ш.Хамматов, Х.Курбатов, Э.Мехмутов, Г.Саттаров, К.Бедиков кебек куренекле едебият белгечлере heM телчелер де бар.

Муса Делилнец есерлере буенча язылган хезметлерден Нил Юзиевныц "Муса Ж|елил поэмалары" монографик хезмете аеруча игътибарга лаек. Элеге хезмегге шагыйрьнец башка поэмалары белен берреттен "Алтынчеч" heM "Илдар" драматик поэмаларына да бик жентекле анализ биреле. hep ике поэманыц да язылу тарихы зур тегеллек белен ачыла. Шулай ук поэмаларныц эчтелегене, теп геройларына бик эзлекле кузету ясала. Хезметте иц меЬиме - драматик поэмаларныц

либретто булып усулерене кузету алып барыла. Нил Юзиев узенец Ьэрбер фикерен поэмадан шигъри мисаллар белен дэлиллэп бара.

Билгеле булганча, "Алтынчеч" либреттосы Делил тарафыннан кат-кат эшлене. Н.Юзиев беренче Ьем соцгы вариантлар арасындагы аерымлыкларны курсвтеп кенэ калмый, уцышлы тезету - встемелерне да искертеп уте. "Муса Делил хислернец кечле чагылышына, кичерешлернец тирен булуына нык игътибар ите. Эмма еле беренче вариантта ул бу осталыкка ирешеп жите алмый... Соцгы вариантларда конфликт уткенэю белен берге драматизм да кечея", - дип яза Н.Юзиев [Юзиев Н. Г., 1958,116].

"Алтынчеч" Ьем "Илдар" драматик поэмаларына анализга Н.Юзиевньщ башка хезметлеренде де урын биреле. Эдипнец "Тормыш поэзиясе" китабыньщ "Шигырьнец кече Ьем аЬеце" булеге тулысынча Делилнен "Алтынчеч" драматик поэмасына анализга багышлана. Элеге булекте Н.Юзиев "Алтынчеч" есеренец поэтик ритмикасына туктала. "Муса Жалил вакыйгаларныц, тойгы-хислернец куптерлелегеннэн Ьем аларны мемкин кадер сиземле итеп биру максатыннан чыгып поэмада куп терле строфалар: аз юллыларын да, куп юллыларын да, бетен Ьем бетен булмаганнарын да куллана", - дип яза 1юм бик тулы анализ белен делиллеп те бире.

Н.Юзиев нэтижелереннен куренгенче, шагыйрьнец рифмалар белен оста эш итуе драматик поэманьщ телен уте де музыкаль Ьэм яцгырашлы ите.

Узенец "Хезерге татар поэтикасы" китабыныц икенче булегенде Нил Юзиев Муса Делилнец "Алтынчеч" либреттосын бетенлей башка кузлектен чыгып, яцача анализлый. Ул поэмада фантастика белен чынбарлыкныц гаять зур осталык белен урелеп баруын, фантастиканыц есернец сюжет - композициясенде зур урын тотып, поэманьщ идеясен,

фелсефи эчтелеген ачуда зур роль уйнавын исбатлый. "Бер яктан, фантастик детальлэр халыкньщ кочен, батырлыгын, мэцгелек булу идеясен ачу очен ярдам итсэ, икенче яктан, дошманныц явызлыгын, ввхшилеген курсетерге булыша" , - дип яза Н.Юзиев [Юзиев Н. Г., 1973, 129].

Ул "Алтынчэч"не романтик-фэлсэфи поэма дип атый.

Муса Делил ижатына тукталган музыка белгече Иолдыз Исэнбет узенец "Муса Делил Ьюм татар музыкасы" китабында Делилнец музыка елкэсендэ тоткан урынын бик оста ача. Ул Делилнец татар операсы формалашуда ролен Ьэм татар композиторлары ижатына Делил поэзиясенец унай монесебетен курсете.

И.Исенбет, Долил ижатыныц иц югары ноктасы булган "Алтынчеч" поэмасыныц, либретто буларак житешеп, сэхнэлэшуе турында яза Ьем Делилнец либретто встендэ искиткеч зур коч куеп эшлевен курсетуге ирешэ. Шулай ук либреттоныц эчтэлегенэ, геройларына кыскача кузету ясый.

Делилнец ижатында Ьервакыт иреккэ омтылу, туган иленэ чиксез мэхэббэт, батырлык мотивлары ята.

Бугенге кендэ Муса Делил иждтын едеби яктан тикшереп ун диссертация якланган булуы билгеле (Бикмохэммэтов Р.Г., 1955; Юзиев Н.Г., 1958; Кешефетдинов Г.С., 1960; Воздвиженский В.Г., 1968; Исенбет # Й.Н., 1970; Мостафин Р.А., 1971; Зебиров М.Х., 1972; Мостафин Ф.И.,

1975; Мехмутов Э.Г., 1980; Бедиков К.Г., 1982).

Диссертациялэрнец темасы купчелек очракта шагыйрьнец Моабит дефтерлерене кузэтулэргэ багышланган (Р.Мостафин, К.Бэдиков, К.Зэбиров, Э.Мехмутов). "Алтынчеч" Ьэм "Илдар" либреттоларыныц едеби эшленешене анализ буларак язылган Н.Юзиевныц кандидатлык

диссертациясенэ анализны без алда карапуткэн идек инде [Юзиев Н.Г., 1958].

Шагыйрьнец эсэрлэрен ейрэнеп, соцгы вакытларда язылган диссертациялэрдэн Э.Г.Мэхмутов Ьэм К.Г.Бэдиков хезмвтлэре билгеле. Э.Г.Мэхмутов узенец "Идейно-эстетическое своеобразие творчества Мусы Джалиля (к вопросу об эстетическом идеале)" (1980) дип исемлэнгэн хезмэтендэ Муса Делилнец сугышка кадер ижатында Ьэм "Моабит дэфтэрлэрендэ" эстетик идеалныц чагылышын тикшергэн. Шулай ук шагыйрьнец ижатында эстетик идеалныц милли 11эм интернационал якларын ейренугэ зур урын бирген. Диссертантныц игътибарыннан шагыйрьнец вдэби-тэнкыйть эшчвнлеге дэ читтэ калмаган, бу мэсьэлэлэр барысы да эстетик идеал яктылыгында анализланган. Авторныц бу тема буенча "Эстетический идеал в Творчестве Мусы Джалиля" дип аталган монографиясе булуы да билгеле (1988).

К.Г.Бэдиков "Поэтико-стилевые тональности и их словесное выражение в произведениях М.Джалиля; (Период Великой Отечественной войны)" исемле диссертациясендэ Муса ^элилнец "Моабит дэфтэрлэре" циклына кергэн шигырьлэренец поэтикасын, стиль узенчэлеген кем аларныц вдэби эчтвлеген вйрэнгвн. Диссертант шулай ук М.Ж^элилнец фашизмны поэтик чаралар кулланып твнкыйть итуен ачьпслаган. К.Бэдиков шагыйрьнец юмористик 1юм сатирик шигырьлэренец лексик-• стилистик узенчэлеклэрен, шулай ук лирик геройныц психологик халэтен

ачыклауга зур урын бирэ. Автор М.Жэлилнец "Моабит дэфтэрлэре"нэ хас стиль узенчэлеклэрен бик оста курсэтэ алган.

Безнец диссертациябез шагыйрьнец "Алтынчэч" Ьем "Илдар" либреттоларыныц лексик-семантик, стилистик узенчэлеклэрен, аныц поэтик ономастикасын ©йрэнугэ багышлана.

Рус тел белемендэ эдэби эсер теленэ бэйле мэсьэлэлэрне ейрэну Ьвм эдэби текстка стилистик анализ елкэсендэ эшлэуче галимнэрдэн А.А.Потебня, А.М.Пешковский, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, А.Е.Ефимов,

A.И.Гвоздев, Г.О.Винокур, Р.А.Будагов, Л.А.Новиков, В.В.Одинцов, М.Н.Кожина, Ю.М.Лотман, Д.Н.Шмелев Ь.б. кебек атаклы галимнэрнец исемнэрен атарга була.

Эдэби эсэр теленэ лингвистик анализга аеруча зур игътибар

B.В.Виноградов хезмэтлэрендэ бирелэ. "Язучы телен, Ьэм тагын да кицрэк алганда эдэби эсэр телен эйрэнунец теп бурычы,- дип яза ул,-теге яки бу халыкныц Иэм аныц беек язучыларыныц суз байлыгыныц яки шигъри сэлэте усешенец гомуми яки милли узенчэлек закончылыкларын билгелэу" [Виноградов В.В., 1967, 132].

Татар теле белемендэ матур эдэбият эсэрлэре телен, сэнгатьле сейлэм берэмлеге буларак карап тикшеруне беренчелэрдэн булып

*

Л.Ж^элэй башлап жибэрэ. Аныц шушы елкэгэ караган дистэдэн артык мэкалэсе булуы билгеле ("Татар эдэби телен тудыруда Г.Тукай", 1938; "Совет чоры татар матур эдэбияты теленэ бер кузэту", 1951; "Тукай поэзиясенец кайбер синтаксик узенчэлеклэре", 1954; "Татар эдэби теле Ьэм матур эдэбият теле турында", 1964 Ь.б.ш).

Узенец "Татар матур эдэбияты телен баетуда Ш.Камалныц роле" дигэн мэкалэсендэ галим матур эдэбият телен ейрэнугэ бэйлэнешле • принципиаль ике мэсьэлэ кутэрэ. Беренчедэн, язучы телен ул ижат иткэн

чорга, жэмэгатьчелек фикере усешенэ бэйлэп тикшеру, икенчедэн, персонажлар теленэ анализ ясаганда игътибар ителергэ тиешле теп моментларны билгелэу [Ж^лэй Л., 1940, 74].

Татар эдэби теле тарихын Ьэм эдэби эсэрлэрнец телен ейрэну елкэсенэ караган хезмэтлэрдэн В.Х.Хаковныц "Татар теле стилистикасына кереш" (1963), "Татар эдэби теле тарихы буенча

#

очерклар" (1965), "Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше" (1972) хезмэтлэре, тарихи лексикология елкэсендэ эшлэуче галим Р.Г.Эхмэтжановныц "Сравнительное исследование татарского и чувашского языков (фонетика и лексика)" (1973) хезмэтлэрен; ономаст галим Г.Ф.Саттаровныц докторлык диссертациясен 11эм берничэ монографиясен - "Татарстан АССРныц микротопонимиясе" (1965), "Ни очен шулай аталган? (Татарстан топонимнары)" (1971), "Татарстан АССРныц антропотопонимнары" (1973); татар тел белемендэ стилистика месьэлэлэре буенча Х.А.Курбатовныц "Татар теленец синтаксис Ьэм стилистика мэсьэлэлэре" (1956), "Хэзерге татар вдэби теленец стилистик системасы" (1971), И.Б.Бэшированыц "Суз белен сурэт ясау" (1974), "Сэнгатьле чэчмэ всэрлэр теле. Татар прозасында хикэялэу стильлэренец усеше Ьем аныц эсар теленэ твэсире" (1979) хезмэтлэрен; М.З.Зэкиевныц "Синтаксический строй татарского языка" (1963) монографиясен; Ф.М.Хисамованыц "XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклере (Е.И.Пугачев житэкчелегендэге Крестьяннар сугышына кагылышлы материаллар буенча)" (1981) хезмэтен Ь.б. хезмэтлэрне атарга була.

Билгеле бер язучыныц телен ейрэнеп язылган хезмэтлэрдэн Г.С.Эмировныц "Язык Тукая" (1968), И.А.Абдулинныц "Г.Камал драмаларыныц теле" (1968), М.Г.Мехэммэдиевныц "Язык прозы Ш.Камала" (1970), А.М.Юсупованыц "Роль Г.Кандалый в развитии татарского литературного языка XIX века" (1985), Р.З.Мехэммэтрехимованыц "Язык поэтических произведений Г.Утыз-Имяни: (К истории татарского литературного языка конца XVIII - начала XIX вв.)" (1990), Х.Х.Кузьминаныц "Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII века "Кысса-и Йусуф" Кул Гали" (1998), Г.Р.Газизованыц "Лексико-семантические и стилистические

ф

10

особенности художественной прозы Фатиха Карими" (2002) Ь.б. куп кенэ хезмэтлэре билгеле [Якупова, 1988:61—68].

Эдвби тел тарихы Ьэм эдэби эсер телен ейрэнугэ узеннэн зур влеш керткэн галим В.Х.Хаковньщ шагыйрь Муса Ж^элил эсэрлэренец кайбер тел Ьэм стиль узенчэлеклэрен ейрэнеп язган купсанлы хезмэтлэре булуы мбгълум ("Мэктэптэ стилистиканы вйрэну", 1970; "Стилистика Ьэм суз сэнгате", 1979; "Татар теле стилистикасы", 1980).

Атап утелгэн хезмэтлэрнец барысында да эдэби эсэр телен эдэби эчтэлек белэн бэйлэп вйрэну кузгэ ташлана. Эдэби эсэр телен ейрэну уцаенда эсэрлэрдэге поэтик ономастикага караган узенчэлеьслэргэ дэ урын бирелгэн хезмэтлэр бар. Рус тел белемендэ бу влкэдэ эшлэуче галимнэрдэн В.В.Виноградов, Н.В.Подольская, М.В.Карпенко, А.В.Суперанская Ь.б. хезмэтлэре билгеле.

Рус язучылары ижатындагы поэтик ономастикага караган

#

материаллар ейрэнелеп, шактый куп хезмэтлэр язылган. Мэсэлэн: Ф.С.Шапиро (1972), Л.И.Андреева (1975), М.С.Альтман (1976), И.М.Шапиро (1977), Г.А.Силаева (1979), Н.А.Борцова (1980), Н.А.Кожевникова (1981) Ь.б. В.М.Калинкинньщ "Поэтика собственных имен в произведениях романтического направления" (1989) исемле кандидатлык диссертациясе поэтик ономастикага караган материалларны монографик планда ©йрэнуе белэн зур эЬэмияткэ ия.

• Татар язучыларыньщ эсэрлэрендэге поэтик ономастика

материаллары бик аз ейрэнелгэн. Мондый хезмэтлэр берничэ генэ. Мэсэлэн: М.С.МэЬдиев (1973), Хэсэн Сарьян (1977), Г.Ф.Саттаров (1992), Л.В.Мэрдэншина (1999). Шушы фэнни хезмэтлэр арасында Г.Ф.Саттаровныц "Г.Ибра1шмов эсэрлэрендэ исем-атамалар" (1993) хезмэте ономастик категориялэрнен киц планда ейрэнелуе,

Г.Ибра1шмовныц кайбер есерлеренец исемнэренэ тел белеме кузлегеннен бэя бирелуе белен эЬамиятле.

Муса Делилнец тормыш Ьем ижат юлына игътибар беркайчан да кимеми, киресенчэ, артканнан-арта гына бара. Безнец диссертациябез де шуньщ ачык дэлиле.Герой шагыйрьнец гыйбретле язмышы белен бейле яца фактлар кен де туа тора. "Татарстан" журналыныц 2002 ел, бишенче санында тарих феннере докторы Э.Эхтемжанныц "Кем ул башлап йеруче?" тарихи мекалесе Делилнец 1юм Делилчелер теркеменец сугыштагы батырлыгы турында сейли.

Делил ижатын, аньщ тормыш юлын ейренугэ узеннен аеруча зур елеш керткен Р.А.Мостафинньщ "Казан утлары" журналыныц 2002 ел, жиденче санында "Бер ресем тарихы" исеме астында мекалесе басыла.

Соцгы вакытларда денья курген фенни хезмэтлер, тарихи Ьэм едеби мекалелер, тагын бер мертебе, Муса Делилнец шехесене, ижат Ьем тормыш юлына игътибар кимемеве турында сейли. Некъ мене шушы фактлар Ьем алда ейтелгеннернец барысы да безнец диссертациябезнец темасы итеп Муса Делилнец "Алтынчеч" Ьем "Илдар" либреттоларыныц лексик-семантик, стилистик узенчелеклэре Ьем поэтик ономастикасы алынуыныц актуальлеген раслый.

Хезметнец фэнни яцалыгы - татар тел белеменде беренчелерден булып Муса Делилнец "Алтынчеч" Иэм "Илдар" либреттоларыныц лексик-семантик, стилистик узенчелеклеренец комплекслы лингвистик тикшерелуе Ьем поэтик ономастикасыныц киц планда анализлануы.

Хезметнец максаты - Муса Делилнец "Алтынчеч" Ьем "Илдар" либреттоларыныц лексик-семантик, стилистик узенчелеклерен Ием поэтик ономастикасын ейрену.

Шушы максатлардан чыгып, тубендеге бурычлар куелды:

- "Алтынчэч" Ьэм "Илдар" либреттоларында кулланылган суз байлыгын тематик теркемнэргэ булу Ьэм лексик-семантик