автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке"
На правах рукописи
Стоянова Наталья Илиевяа
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (даргинский язык)
Махачкала - 2004
Работа выполнена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук И.И. Эфендиев
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор М.-Ш.А. Исаев Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор И.Х. Абдуллаев кандидат филологических наук, доцент М.Р. Багомедов
Ведущая организация:
Дагестанский государственный педагогический университет
в
Защита состоится " $ " 2004 г. на заседа-
нии диссертационного совета К 212.053.04 в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного университета
Автореферат разослан " 9 " " НО&р! " 2004 г.
Ученый секретарь ~ /л
диссертационного совета / • у' Р.Г. Эльдарова
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Обогащение языка может происходить различными путями. Оно часто происходит с использованием специфических, внутренних возможностей языка (образование производных слов, семантические сдвиги в значении слова, образование неологизмов и т.д.). Общеуниверсальным же для всех языков мира, независимо от типологических различий, является заимствование. Науке практически неизвестны языки, в структурном и материальном отношении лишенные инородного влияния, и здесь можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.
В развитии и обогащении словарного состава даргинского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, относящимся к внешним средствам номинации. Это обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: постоянным соприкосновением даргинского с другими языками, которое, как известно, "... неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение" [Никольский 1974: 60].
Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поставлена еще А. Дир-ром, помечавшем в своих словниках заимствованную лексику, изучению ориентализмов в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания. Только в последние годы, в связи со снятием идеологических запретов и возрождением в обществе интереса к ценностям восточной культуры, появилась потребность как в изучении арабского языка, так и в более глубоком исследовании его влияния на дагестанские языки. Следует отметить, что помимо специальных работ арабизмам посвящены отдельные разделы практически в каждом исследований лексикологии того или иного языка, что, безусловно, говорит о важности изучаемого вопроса.
Всестороннее изучение арабских заимствований имеет как лингвистическое, так и культурно-историческое значение. Тщательное освещение лексико-семантических и фонетико-морфологических отношений в арабских заимствованиях поможет при решении ряда вопросов '-"¡т"рччг ."ЯРГЬГЖЖРП> в'"-"™
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА СП« 09
1ЛИОТЕКА ,
Кроме того, в литературе достаточно часто встречаются случаи оперирования арабизмами как исконно дагестанскими словами и, наоборот, исконная лексика представляется заимствованной, что, в свою очередь, создает определенные трудности для сравнительно-исторического даргиноведения. Установление арабских заимствований в даргинском языке важно также для исследования тюркских и иранских взаимоотношений с даргинским языком, так как многие слова арабского происхождения проникли в даргинский язык через посредство тюркских и персидского языков.
Недостаточная изученность проблемы функционирования арабских заимствований в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, и обусловливает актуальность настоящей диссертации.
Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является комплексный лингвистический анализ арабских заимствований как части лексической системы даргинского языка, характеристика их адаптаций в лексико-семантической, фонетической, фразеологической и морфологической системах даргинского языка.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
- анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки;
- выявление арабизмов, установление их количественного состава, выяснение экстралингвистических причин и путей проникновения заимствованных слов в даргинский язык;
- классификация арабизмов по тематическим группам и анализ их функционирования в различных сферах употребления;
- изучение особенностей лексико-семантической, фонетической, морфологической адаптации арабизмов, а также их вхождения во фразеологическую систему даргинского языка;
- определение роли и места арабских заимствований в лексической системе даргинского языка.
! 'Г./ 1 г)К,1/ ■'<
4 мН' ;
г, ' \
: -»4 «с
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые всесторонне рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в даргинском языке: проведена классификация арабизмов по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия арабского языка на лексику даргинского; проанализировано фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствований; впервые в даргиноведении описаны процессы, происходившие при семантической адаптации арабизмов, а также проанализировано фразеологическое освоение заимствований.
Теоретическое и практическое значение. Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Конкретизируя факты о процессах функционирования заимствованной арабской лексики в даргинском языке, исследование внесет определенные поправки в описание даргинского языка на разных его уровнях, в теорию даргинского и шире - дагестанского языкознания. Результаты исследования могут использоваться в практике школьного и вузовского преподавания при изучении учащимися лексикологии даргинского языка. Результаты исследования должны содействовать дальнейшему изучению иноязычной лексики дагестанских языков. Материалы и некоторые положения диссертации могут быть использованы при составлении этимологического словаря даргинского языка, создание которого диктуется необходимостью более глубоких этимологических исследований дагестанских языков. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских вузах.
Методы и приемы исследования. В зависимости от изучаемого материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых являются сравнительно-исторический, описательный и сопоставительный. Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение арабских заимствований в систему даргинского языка и выделить критерии для их разграничения.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по вопросам общего и кавказского языкознания, даге-
становедения и арабистики. Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач на всех этапах работы использовались такие основные методы исследования как описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все данные методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и выделить критерии для их разграничения.
Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные, как правило, из лексикографических словарей разного типа, текстов современной художественной литературы, фольклорных произведений, даргинской периодической печати. Для анализа и сопоставления лек-сико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь ('Al-munjid fi-1-lugati wa-l-'alâm 1960-1961), а также словарь к арабской хрестоматии и Корану В.Ф. Гиргаса [1881] и арабско-русский словарь Х.К. Баранова [1976]. Дополнительными лексикографическими источниками по даргинскому языку явились: "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" [1971], "Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков" С.М. Хайдакова [1973]; "Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика" А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасова [1990]; "Северокавказский этимологический словарь" С.Л. Николаева и С.А. Старостина [1994]; "Словарь кавказских языков" Г.А. Климова и М.Ш. Халилова [2003].
В работе использован также лексический материал, отраженный в различных грамматических очерках по даргинскому языку и специальных статьях.
Апробация. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета и отражены в публикациях в виде докладов на различных конференциях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков цитируемой литературы и используемых сокращений. К работе приложен "Словник арабизмов в даргинском языке". Общий объем работы 215 страниц, в том числе 185 страниц основного текста и 30 страниц приложения. 6
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, обозначены цель и задачи диссертации, а также методы исследования, отмечается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается критический обзор специальной литературы по данной проблематике, указываются материалы и источники, на которых базируется диссертационное исследование.
В первом разделе первой главы "Пути проникновения арабизмов в даргинский язык" дается краткий исторический очерк арабо-даргинских этноязыковых контактов.
Арабизмы относятся к группе ранних заимствований. Они пополнили лексику в период отсутствия единого литературного даргинского языка, в связи с чем в даргинских диалектах содержится разное количество арабизмов. Распространение арабизмов не ограничивается какой-либо областью лексики или специальной терминологии. Хотя контакты между арабами и местными горцами носили ограниченный характер, а одностороннее влияние арабо-мусульманской культуры осуществлялось лишь через определенные слои общества, процесс заимствования происходил очень активно вплоть до XX века.
Восстановить полную картину языковых контактов в настоящее время достаточно сложно. Недостаточно изучено историческое прошлое даргинцев, почти полностью отсутствуют историко-этимологические исследования по даргинскому языку. Тем не менее, мы считаем возможным хронологически представить заимствование арабизмов в даргинском языке следующим образом:
а) ранние заимствования периода арабских завоеваний (УН-Х вв.);
б) заимствования периода распространения ислама и укрепления его позиций среди даргинских обществ (Х1-ХУ1 вв.);
в) заимствования периода "ренессанса" арабо-мусульманской литературы в Дагестане (ХУН-ХХ вв.).
Во втором разделе первой главы "Лексико-тематическая классификация арабских заимствований в даргинском языке" арабизмы анализируются с точки зрения их отношения к от-
дельным пластам словарного состава даргинского языка, а также их функционирования и частотности в различных сферах употребления.
Анализ заимствованных арабизмов с точки зрения их функциональности и частотности предполагает их распределение по тематическим группам. Это одна из важных форм систематизации лексики позволяющая определить направление и степень активности языковых контактов, диапазон воздействия, наиболее интенсивную сферу влияния языка донора на заимствующий язык.
В данном разделе нашей работы представлена лексико-тематическая классификация, включающая в себя около 850 лексических единиц, заимствованных из арабского языка. Анализ заимствованной арабской лексики в даргинском языке позволил нам условно выделить следующие тематические группы слов, распределенных по сферам их употребления:
I. Группа слов религиозного содержания: 1) Имена Бога, ангелов, существ и явлений потустороннего мира; 2) Мусульманские понятия и термины; 3) Названия людей по их отношению к вере; 4) Культовые понятия, реалии и сооружения;
II. Абстрактные понятия;
III. Терминология, связанная с человеком: 1) термины, обозначающие различные проявления чувств, воли человека; 2) лексика искусства, науки и образования; 3) морально-этические понятия; 4) понятия, связанные с человеком, его социальным положением, профессией, а также выражающие его эмоциональное состояние; 5) слова, дающие понятие о характере человека и его внешности; 6) слова, обозначающие генетические понятия; 7) названия частей тела; 8) названия болезней;
IV. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия: 1) Народ, общество, государство; 2) Общественно-политические отношения; 3) Хозяйственно-экономические термины; 4) Временные понятия, в том числе названия дней недели и месяцев лунного календаря;
V. Лексика, связанная с описанием неживой природы: 1) Названия географических и различных природных явлений;
2) Наименования полезных ископаемых и веществ, полученных из них;
VI. Лексика животного мира;
VII. Лексика растительного мира',
VIII. Предметная номенклатура: 1) Наименования различных сооружений и их частей; 2) Названия предметов домашнего обихода, одежды, орудий труда, строительных материалов;
3) Наименования продуктов питания, напитков;
IX. Антропонимы.
Тематическое членение, проведенное в работе, показывает, что арабизмы проникли почти во все отрасли лексики даргинского языка.
Вторая глава "Лексико-семантическая адаптация и фра-зеологизация арабизмов" состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен лексико-семантическим изменениям заимствованных слов и развитию их значений в даргинском языке, второй раздел - фразеологизации арабизмов.
Вопрос о лексико-семантических изменениях арабских заимствований в даргинском языке является, на наш взгляд, одним из основных в изучении заимствованной лексики. Исследование базируется на анализе семантики арабизмов в даргинском языке в сопоставлении с их прототипами в языке-источнике, а также с их эквивалентами в предполагаемых языках-посредниках.
Основываясь на известной классификации семантических процессов Бреаля, построенной на количественном противопоставлении значения слова до и после заимствования, и учитывая особенности языкового строя даргинского языка, мы определили четыре типов лексико-семантической адаптации заимствованных слов: 1) сохранение значений слова, 2) сужение значений слова, 3) расширение значений слова, 4) смещение значений слова.
Арабизмы в лексико-семантической системе даргинского языка характеризуются следующими особенностями:
а) не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемичные арабские этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним, например, относят-
ся религиозные термины: азан призыв на молитву , ахират 'загробная жизнь', г1умра 'малый хадж', гъижра 'переселение', жагьаннаб 'ад', забур 'псалмы' и др.
б) основным типом семантической деривации арабизмов в даргинском языке является сужение их семантических полей, то есть в процессе заимствования арабизмы теряют свою семантическую структуру. Таким образом, многозначным этимонам соответствую арабизмы в даргинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением. Напр.:
дар г. араб.
васият ¿La3 wasiyyaft]
завещание, завет 1) завещание, завет;
2) воля; приказание;
дарг. араб.
г1язиз(си) уус. 'azTz
дорогой, милый i) сильный, могущественный;
2) редкий, ценный;
3) милый, дорогой.
в) в процессе исторического развития языка заимствованные слова могут расширять свой семантический объем и приобретать новые дополнительные значения. Это наиболее редкий тип семантических изменений арабизмов в даргинском языке. Как правило, расширение происходит в результате метонимических и метафорических смещений первичного значения. Напр.:
дарг. араб.
г1яйиб ^s. 'ayb
1) укор, порицание; ]) уК0р, порицание;
2) недостаток, порок, изъян; 2) порок, недостаток, изъян.
3)вина; виновность
г) характерным явлением для процесса заимствования является и смещение значений заимствованных слов, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в заимствующем языке. Наблюдения
показывают, что при смещении очень часто' прослеживается семантическая связь заимствованного слова с его прототипом, напр.:
араб.
Я^л <3ауу1а[1:]
1) государство; держава;
2)господство;
3) династия.
араб.
1) смешивание;
2) путаница;
3) общение, связь.
Заимствуемые лексемы образуют в рассматриваемых многочисленные синонимические пары исконных слов и арабизмов, последние нередко вступают в подобные отношения и между собой. Следует выделить как особый тип отношений и случаи вхождения в синонимические ряды русизмов, вытесняющих арабские и другие восточные по происхождению слова.
Важное место занимают арабские заимствования и в развитии даргинской фразеологии. Этому аспекту посвящен отдельный раздел второй главы. В нем дается структурно-семантическое описание ФЕ, включающих арабские лексические элементы, и их количественный анализ, что даст возможность определить степень фразеологизации арабизмов в даргинском языке. Здесь же освещается проблема заимствования собственно арабских ФЕ и их калькирования даргинским языком. В ходе анализа нами выделено большое количество субстантивных, адъективных, наречных и глагольных ФЕ, включающих арабские лексемы, а также собственно фразеологические заимствования из арабского языка.
Многочисленные фразеологизмы, в составе которых в качестве одного из компонентов представлен арабизм, во всех дагестанских языках, в том числе и в даргинском языке, возникли как результат активного влияния арабского языка и ис-
дарг. давла
богатство, состояние
дарг. ихтилат разговор, беседа
лама на жизнь и быт всех без исключения народов Дагестана. Одни из них проникли прямо из арабского языка, другие возникли на даргинской почве под влиянием понятий, которые попали в даргинский язык вместе с арабизмами. Среди них могут быть и идиоматические единицы, и просто фразеологические единицы разной степени семантической слитности, а также паремиологические единицы. Напр.: Валлагъ биллагь 'Честное слово'; Иш шалал дунъя 'Весь этот светлый мир'; Ал-лагь багьандан 'Ради Аллаха'; Къиямала барх!и 'Судный день'; Жагьаннабла ц!а 'Огонь ада'; Аллагьлизирад урухк1еная 'Бойтесь Аллаха' и др.
Факты свидетельствуют, что практика активного заимствования арабских ФЕ как в виде калек, так и в виде семантических моделей, были живым источником пополнения фразеологического фонда дагестанских языков. Обогатились таким путем и художественно-выразительные средства дагестанских языков. Но в XX в. для дагестанских языков арабский язык, внесший наряду с иранским и тюркскими языками, весомый вклад в лексико-фразеологическом и понятийном обогащении языков и культур Дагестана, практически перестал быть источником заимствования и их место занял русский язык. В данном случае процесс заимствования был обусловлен практическими потребностями коммуникации.
Третья глава "Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке" состоит из двух разделов. В первом разделе исследуются фонетические изменения в заимствованных арабских словах, объясняются их причины, во втором - морфологическое их освоение.
I. Изменения в области вокализма.
Арабская система вокализма, не отличающаяся особой сложностью, представлена тремя гласными а, ¡, и. Эти же гласные функционируют и в даргинском языке. Тем не менее, в даргинском языке теряется противопоставление кратких и долгих гласных, которое имеет смыслоразличительное значение в арабском языке, вследствие чего арабские долгие гласные в процессе заимствования теряют свою долготу:
а > а: араб. §агаЬ > дарг. шараб 'священный напиток'; араб. ¿151.1 ¡ткап > дарг. имкан 'возможность';
I > и: араб. пшкТп > дарг. мискин 'бедный'; араб.
ЧЫТв > дарг. илбис 'черт';
й > у: араб. ?аЬйп > дарг. сапун 'мыло'; араб. ¿^Л яиЬШ > дарг. кьабул 'согласный'.
Из немногочисленных чередований арабских гласных звуков в даргинском языке наиболее характерными являются: а аь(я)\ а и\ а е\ а у, I у, \ а; и -» а; и -» аъ(я).
В арабском языке кроме рассмотренных монофтонгов имеются два дифтонга ау и см. Они являются позиционными чередованиями и встречаются в основном в середине слова перед согласными. Как правило, эти дифтонги передаются в даргинском языке соответствующими сочетаниями ай и ав:
ау > ай\ араб, ¿у*?* таутйп > дарг. маймун 'обезьяна'; араб. £^Ьауга|Ч] > дарг. хайрат 'благодеяние';
а~\м > ав: араб. араб. ¿^ > дарг. шавкъ 'экстаз'; араб.
ЬаугаИ > дарг. хайрат 'благодеяние'. Наблюдаются единичные случаи перехода арабского дифтонга ау в даргинские гласные е, и. Подобное явление имеет место и при заимствовании арабизмов другими дагестанскими языками, что объясняется как промежуточное явление перехода ай в ей с последующим выпадением согласного элемента дифтонга:
араб, ау > дарг. ей > е: араб. ии$ кауГ> дарг. кеп 'блаженство', араб, ау > дарг. ей > и: араб. > дарг. жиби губд. 'карман';
В зависимости от всевозможных комбинаторных фонетических условий в процессе адаптации арабских гласных к системе вокализма даргинского языка в заимствованных словах происходят различные устойчивые фонетические явления. 1. Синкопа.
Подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские гласные в трехсложных словах, находящиеся в предударной и заударной позициях, могут подвергнуться полной редукции, то есть синкопироваться:
араб. ¿1)1 «г!^Ь ЬагакаИаЬ > дарг. баркала 'благодарность'; араб. ЧЬага > дарг. г1ибрат 'пример'; 2. Эпитеза.
К комбинаторным изменениям арабизмов в даргинском языке относятся и случаи эпитезы, с помощью которой в языке-рецепторе устраняются нетипичные для исхода слова звукосочетания типа мр, сл, лм, дл, зр и др., напр.:
араб. 'ашг > дарг. амру 'повеление'; араб. 'а§1 > дарг. аслу 'основа' 3) Эпентеза.
В заимствованных арабизмах встречаются случаи эпентезы - появление в слове гласного, отсутствовавшего в прототипе. В даргинском языке, в отличие от языков южного ареала, где изменение качества гласного определяется законом сингармонизма, не прослеживается последовательности в выборе эпентетического гласного:
араб, пая§ > дарг. някьиш 'узор'; араб. ^ §аЬг > дарг. сабур 'сдержанность'.
II. Изменения в области консонантизма. В консонантных системах контактирующих языков согласных, не имеющих себе пары в другом языке, немало. Различия здесь связаны, в первую очередь, с наличием в даргинском литературном языке целых групп согласных, не представленных в арабском языке: абруптивных и/, т1, к1, кь, ц1, ч1; заднеязычных г, к, г, х\ увулярных кь, къ; фарингальных г/, хГ, ларин-гальных ъ, вь, а также губно-губного глухого смычного и, губ-но-губного звонкого спиранта в; зубных аффрикат дз, ц; альвеолярных ч, ж, среднеязычных й, хь.
В свою очередь в даргинском языке отсутствуют некоторые группы арабских согласных звуков: эмфатические 4, £ д межзубные г, у, надгортанные с. ('хамза), о (х); гортанные £ ('айн), £ (л:), а также отдельные звуки: фарингальный спирант Н, губно-губной сонант среднеязычный смычный к и среднеязычный сонант у.
Все отмеченные различия в значительной мере обусловливают фонетические изменения, происходящие в процессе
адаптации арабских заимствований к даргинской системе консонантизма.
Звукосоответствия согласных арабского и даргинского языков в анлаутной, инлаутной и ауслаутной позициях подтверждаются следующими примерами:
1. Арабский губно-губной смычный звонкий b соответствует аналогичному звуку б в даргинском языке и встречается в различных позициях:
а) араб. 1baraka[t] > дарг. баракат 'благодать', 'изобилие'; б) араб. musïba[t] > дарг. мусибат 'беда'; в) араб.
ialab > дарг. т1алаб 'требование'.
2. Зубному смычному звонкому звуку d арабского языка, в даргинском языке соответствует звук такого же образования д:
а) араб. U3.s dawla[t] > дарг. давла 'богатство'; б) араб, iäjue sadaqa[t] > дарг. садакьа 'милостыня'; в) араб. ¿Ы» jalläd > дарг. жаллад 'палач'.
3. Арабскому зубному смычному глухому звуку I в даргинском языке, как правило, соответствует зубной смычный т:
а) араб. taqçlr > дарг. такьсир 'вина'; б) араб.
yatlm > дарг. ятим 'сирота'; в) араб. Со^с 'ifrît > дарг. elunpum 'демон'.
4. Арабский эмфатический t в даргинском языке передается через абруптивный согласный ml, напр.:
а) араб. 3«,.. Ь tabl'a[t] > дарг. т1абиг1ят 'природа'; б) араб. ¿Je5 watan > дарг. eamlan 'родина'; в) араб. Ja» hat > дарг. xaml 'почерк'.
5. Зубной щелевой звонкий спирант z в даргинском языке передается также без изменений:
а) араб. ¿Lj zamän > дарг. замана 'эпоха'; б) араб. .\у> jazä' > дарг. жазаъ 'наказание'; в) араб, .у? juz' > дарг. жуз 'книга';
6. Альвеолярный щелевой глухой спирант s передается в даргинском языке через звук подобного же образования ш:
а) араб. jj»U sähid > дарг. шагьид 'павший за веру'; б) араб. »jLbl 'isäraft] > дарг. ишара 'знак'; в) араб, jjü naq§ > дарг. някьиш 'узор'.
7. Зубной щелевой глухой спирант s в даргинском языке передается, как правило, без изменений:
а) араб. su'al > дарг. cyan 'вопрос'; б) араб. basur > дарг. бабасир 'геморрой'; в) араб. ^^.L; namfls > дарг. ламус 'совесть', 'честь'.
8. Губно-губной смычный носовой сонант т, в заимствующем языке передается через соответствующий даргинский звук м:
а) в анлауте: араб. ша'па > дарг. мяг1на 'значение'; б) араб. ¡UJ qlma[t] > дарг. кьимат 'цена'; в) араб, haram > дарг. х1ярам 'запрещенный'.
В процессе заимствования наблюдаются случаи взаимозамены близких по артикуляции губно-губных согласных - араб. т > дарг. б: араб. ¡JL^muslim > дарг. бусурман 'мусульманин'; араб, (»jl^ jahannam > дарг. жагъаннаб 'ад';
9. Среднеязычный смычный глухой к в даргинском языке замещается близким по артикуляции заднеязычным смычным глухим к:
а) араб. l~.S kanlsaft] > дарг. кшаса 'церковь'; б) haraka[t] > дарг. хЫракат 'деятельность'; в) dJL mulk > дарг. мулк 'собственность'.
10. Арабский глубокозаднеязычный смычный глухой звук q в даргинском языке орфографически чаще всего передается через увулярный смычный абруптив кь:
а) араб. L.LJ qiyama[t] > дарг. кьияма 'беда'; б) араб. Lit 'aqaba[t] > дарг. гЫкъуба 'мучение'; в) араб. ¿¿L-c munafiq > дарг. мунапикь 'лицемер'.
Реже встречается замещение арабского звука q даргинским увулярным звонким смычным къ, что, возможно, объясняется опосредованном заимствованием некоторых слов из тюркских языков: араб. qal'a[t] > дарг. къала 'крепость'; араб. ^Jli qSlab > дарг. къалип 'форма', а также увулярным абруптивом кь: араб, faqlr> дарг. пякьир 'бедняга'; араб. О^Ь tarTqaft] > дарг. т1арикъат 'религиозное учение'.
11. Арабскому глубокозаднеязычному щелевому звонкому спиранту g в даргинском языке соответствует близкий по об-16
разованию увулярный щелевой звонкий спирант гъ, однако он встречается, как правило, лишь в начале слова, напр.:
араб, y^jjí garlb > дарг. гъариб 'беспомощный'; араб. ïjU gâra[t] > дарг. гъара 'грабеж'.
12. Увулярный щелевой звонкий спирант h реализуется в даргинском заднеязычном щелевом спиранте х и не встречается в интервокальной позиции, напр.: араб. ¿íl> hâ'in > дарг. хаин 'предатель'; араб, jujU târih > дарг. тарих 'история';
13. Арабский альвеолярный дрожащий г произносится более энергично, чем даргинский р и встречается в различных позициях в слове: а) араб. rahma[t] > дарг. рях1му 'милосердие'; б) араб, ¿y: 'araq > дарг. гЫрякьи 'водка'; в) араб. safar > дарг. сапар 'путешествие'.
14. Арабскому альвеолярному щелевому сонанту / соответствует даргинский эквивалент л, ср.: а) араб, ¡¡'¡i Iu'Iu' > дарг. лягЫу 'драгоценный камень'; б) араб. ,»JU 'âlim > дарг. г1ялим 'ученый'; в) араб. fil > дарг. пил 'слон'.
Из вариантов замещения данного звука другими согласными следует отметить отдельные случаи его субституции даргинским сонорным звуком р, напр.: араб. J>b dâhil > дарг. тя-хир 'ящик стола', араб. JsLa haykal > дарг. гьайкд/?'амулет'.
15. Арабскому зубному смычному сонанту п в даргинском языке соответствует звук н того же образования: а) араб. . ...ñ naçïb > дарг. пасиб 'судьба'; б) араб. janâza[t] > дарг. жа-наза 'труп'; в) араб. 0U3J0 íüfan > дарг. mlynan 'потоп'.
Следует отметить также субституцию данного звука близким по артикуляции сонорным л: араб, .j-^-ü nâmOs > дарг. ла-мус 'совесть', 'честь'; араб. ¿Lu ni§ân > дарг, лишан 'знак',
16. Губно-губной щелевой сонант w в даргинском языке реализуется в виде губно-губного щелевого спиранта в в начальной и срединной позициях, но не встречается в абсолютном исходе слова. Напр.: а) араб. cJ5 waqt > дарг. вахти 'время'; б) араб, pije 'awâm > дарг. г1явам(си) 'невежественный';
Замещение данного согласного другими даргинскими звуками наблюдается лишь в некоторых словах, из которых сле-
дует отметить его субституцию даргинским губно-губным смычным б, напр.: араб. ¿¿У3 wilayya[t] > дарг. бшаят 'область'; араб. S^ij raswaft] > дарг.рушбат 'взятка'.
17. Арабская альвеолярная смычная звонкая аффриката j в даргинском языке сохраняет звуковую характеристику, но орфографически передается буквой ж: а) араб. JaU- jahil > дарг. жагьил 'молодой'; б) араб. 'ajal > дарг. ажал 'смерть'; в) араб. harj > дарг. харж 'расход'.
18. Арабский среднеязычный сонанту в даргинском языке передается близким по артикуляции среднеязычным звонким спирантом й, под влиянием которого может меняться качество последующего гласного. Данный согласный не встречается в ауслауте: а) араб. yatím > дарг. ятим 'сирота'; б) араб. ¿Л 'aya[t] > дарг. аят 'стих Корана'.
19. Арабскому надгортанному щелевому спиранту h соответствует даргинский ларингальный щелевой спирант гь, например: а) араб, .fj* hawá' > дарг. гьава 'воздух'; б) араб. jahannam > дарг. жагъаннаб 'ад'; в) в исходе слова арабский звук h встречается только в одном слове - Аллагь 'аллах' < aJJI 'allah.
20. Зубной щелевой глухой спирант s, межзубный щелевой глухой спирант s и эмфатический щелевой глухой спирант в даргинском языке утратили свои фонологические различия и реализуются в ближайшем по артикуляции звуке - зубном щелевом глухом спиранте с, напр.:
5 в анлауте: араб. ....... sabab > дарг. сабаб 'причина'; s в интервокальной позиции: араб. j^L básür > дарг. бабасир 'геморрой'; s в ауслауте: араб. 'atlas > дарг. ат!лас 'атлас (ткань)';
5 в интервокальной позиции: араб. 'asar > дарг. асар 'влияние'; s в ауслауте: араб, ¿oa» hadís > дарг. хТядис 'хадис';
s в анлауте: араб. ^ sabr > дарг. сабур 'сдержанность'; s в интервокальной позиции: араб. wasiyya[t] > дарг. васиятп 'завещание'.
21. Арабский зубной щелевой звонкий спйрант z, межзубный щелевой звонкий спирант z и эмфатический щелевой звонкий спирант z а также эмфатический смычный звонкий d на даргинской языковой почве также утратили свои фонологические различия и сливаются в зубном щелевом звонком спиранте з, напр.:
z в анлауте: араб. ¿Uj zamân > дарг. замана 'эпоха'; z в интервокальной позиции: араб. .I^»jazâ' > дарг. жазаъ 'наказание';
z в анлауте: араб, olo zât > дарг. зад 'маленькая вещь'; z в интервокальной позиции: араб, ^lic 'azàb > дарг. г1язаб 'мучение';
анлауте: араб. ^JUb ?álim > дарг. залум 'угнетатель', 'тиран'; .ZB интервокальной позиции: араб. ^Jknazar > дарг. назар 'подозрение'; ? в ауслауте: араб, ü» ha?? > дарг. х1яз 'удовольствие'.
d в анлауте: араб. «ía'Tf > дарг. зяг1ип 'слабый'; d в
интервокальной позиции: араб, à^s farlda[t] > дарг. париза 'обязанность'; d в ауслауте: араб. j>ji fard > дарг. парз 'долг'.
22. Как известно, губно-зубной спирант / отсутствует в большинстве дагестанских языков, в том числе и в даргинском (исключение составляют лезгинские языки, кроме арчинского). Вследствие этого, в процессе адаптации арабских заимствований в даргинском языке наблюдается закономерная замена звука / близким по артикуляции губным смычным согласным п, например:
а) араб, jl-oí fasad > дарг. пасад 'испорченность'; б) араб. *juJo¡ wadïfaft] > дарг. вазипа 'жалование'; в) араб. jls" kayf > дарг. кеп 'удовольствие'.
В некоторых словах рассматриваемая фонема получила дальнейшее развитие в виде цепочки изменений /> п > б, что можно рассматривать как диссимиляционные процессы с последующим озвончением. Ср.: араб. dañar > дарг. табтар 'книга'; араб. cJù nafs > дарг. набс 'сперма'.
23. Арабский гортанный смычный глухой согласный ' (хамза) в даргинском языке дает следующие рефлексы:
а) в анлауте полностью выпадает: араб. jJ 'abad > дарг. абад 'вечный'; араб. v¿l 'adab > дарг. адаб 'вежливость';
б) в интервокальной позиции в большинстве случаев также не сохраняется: араб. Jlj-. su'al > дарг. суал 'вопрос'; араб. J^ljjs. 'izrá'íl > дарг. г1израил 'ангел смерти'.
В некоторых случаях ' хамза передается на даргинской почве смычно-гортанным ларингалом ъ, что может отображаться в орфографии, напр.: араб, ^yi mu'min > дарг. муъмин 'набожный'; араб. ¿J'L~. mas'ala[t] > дарг. масъала 'вопрос'.
24. Арабский гортанный смычный звонкий ' (айн) может передаваться фарингальным смычным звонким согласным г/, напр.: а) араб. SjU 'áda[t] > дарг. гЫдат 'адат'; б) араб. icL. sá'a[t] > дарг. сяг!ят 'час'; б) араб, ¡^у jam' > дарг. жямг1 'итог'.
25. Арабский гортанный щелевой глухой спирант J] частично соотносится с даргинским фарингальным щелевым спирантом xl. При этом закономерно его влияние на соседний гласный а. Сочетание х1я, также как и г1я, типично для арабских заимствований в даргинском языке. Ср.: а) араб. ¿»Ь-hajja[t] > дарг. хЫжат 'нужный'; б) араб. ¿Ui^l 'imtihan > дарг. имтих1ян 'испытание'; в) араб. nikáh > дарг. никяхI 'бракосочетание'.
26. В арабском языке удвоенные согласные имеют смысло-различительное значение. В даргинском языке происходит закономерное упрощение удвоенных согласных в заимствованных словах, напр.: араб. hammam > дарг. х!ямам 'баня'; араб, d-i sakk > дарг. шак 'подозрение'.
Однако в некоторых словах удвоенные согласные сохраняются. При этом (за редким исключением) такими согласными являются сонорные и зубные звуки, напр.: араб. ¿L. milla[t] > дарг. миллат 'народ'; араб. Sjázarraft] > дарг. заррат 'пылинка'.
Существенные различия в консонантных системах в значительной мере обусловливают комбинаторные фонетические изменения, происходящие в процессе адаптации арабских заимствований в даргинском языке. Характеризуя комбинаторные изменения в заимствованных словах в области консонантизма, следует, прежде всего, отметить следующие устойчивые фонетические явления:
1. Подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские согласные, подвергаются синкопированию, например, в процессе упрощения исконных двухкомпонентных комплексов в инлауте путем выпадения одного из согласных, напр.: араб.
masjid > дарг. мижит 'мечеть'; араб, ¿м bahs > дарг. бяс 'спор'; араб, (j-jo nabs > дарг. няс 'поганый'.
2. Апокопа согласного является одним из способов устранения нехарактерного для даргинского языка стечения аусла-утных согласных, напр: араб. qasd > дарг. кьас 'намерение'; араб. ^^^Qfiyy > дарг. супи 'суфий'.
3. Психологическая особенность восприятия иноязычных слов обусловливает взаимную перестановку звуков или слогов в слове, когда количество и качество следующих друг за другом элементов улавливается скорее и легче, чем их взаимное расположение, поэтому освоение арабизмов часто сопровождается метатезой - взаимной перестановкой звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Напр.: араб. 0..JjI 'iblls > дарг. илбис 'черт'; 'Ibrahim > Ирбагь-ин диал.и.с.м.
Отмечены также единичные случаи выпадения слогов при адаптации заимствованных слов: араб. hJai qafa[t] > дарг. кьат1 'квартал'; араб. ¿-¿¡VI 'al'isnayn > дарг. итни 'понедельник'.
В отдельном разделе дается анализ морфологического освоения арабских заимствований в даргинском языке.
С точки зрения грамматической принадлежности большая часть заимствованной лексики представляет собой имена существительные и имена прилагательные. О некоторых именах
можно говорить как об объединяющих в себе признаки существительного и прилагательного.
С точки зрения словоизменения существительные, заимствуемые из арабского языка подчиняются закономерностям, действующим в исследуемом языке. Так, заимствуемые лексические элементы включаются в систему грамматических классов: названия людей - в 1 и II грамматический классы, неодушевленные - в III класс. В количественном отношении больше всего заимствованных арабизмов в III (вещественном) классе, далее идет I (мужской) класс, а меньше всего арабизмов во II (женском) классе.
Морфологическая освоенность арабизмов проявляется в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием собственных словообразовательных средств. Среди них можно указать на оформление соответствующими суффиксами абстрактных имен, имен прилагательных и наречий. Из словообразовательных суффиксов существительного можно отметить следующие: -ла, -деш и др. Из словообразовательных суффиксов прилагательного: -си, -л, -чев, , -ла и др. Из наречных словообразовательных суффиксов и суффиксальных комплексов: -х1ели, -х1елла, -xlu, -xleiic, -х1ейчи, -къи, -ла, -ли и др.
Арабские глаголы даргинским языком не заимствовались и в глагольной лексике арабизмы функционируют лишь в качестве составной части сложных глаголов. Даргинские глаголы присоединяются к заимствованным арабским именным основам, образуя полноценные даргинские глагольные формы. При этом все имена арабского происхождения подвергаются апокопе танвина и другим внутренним морфологическим изменениям.
В Заключении излагаются основные положения и выводы исследования.
В Приложении к работе приводится алфавитный список арабских заимствований в даргинском языке с их прототипами в языке-источнике.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
1. Пути проникновения арабских заимствований в дагестанские языки // Болгария. Дагестан. Турция. Сборник научных трудов. Выпуск VI. Махачкала, 2001. - С. 122-127;
2. Арабские заимствования в дагестанских языках. Махачкала, ДГУ, 2002. - 2 п.л.;
3. Историко-культурный аспект изучения мусульманского фонда дагестанского именослова // Сравнительное языкознание в Дагестане. Выпуск V. Махачкала, 2002. - С. 69-78 (в соавторстве с П.А. Лековой);
4. К вопросу о формировании антропонимии арабского происхождения в даргинском языке // Языки народов мира и Российской федерации. Материалы международной научной конференции факультета иностранных языков Дагестанского госуниверситета 22-24 марта 2003г. Махачкала, 2003. - С. 234239.
5. Фонетическая адаптация арабизмов в даргинском языке в области вокализма // Языкознание в Дагестане. №7. Махачкала, 2004. - С. 94-101.
6. Фонетическая адаптация арабизмов в даргинском языке. Звуковые изменения в области консонантизма (в печати).
7. К вопросу о фонетической адаптации антропонимов арабского происхождения в даргинском языке (в печати).
123604
РНБ Русский фонд
2005-4 J 30642
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стоянова, Наташа Илиева
ВВЕДЕНИЕ.:.
Некоторые теоретические вопросы языковых контактов.
История изучения арабизмов в дагестанских языках.
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Пути проникновения арабизмов в даргинский язык.
1.2. Лексико-тематическая классификация арабских заимствований в даргинском языке.'.
A. Группа слов религиозного содержания.
Б. Абстрактные понятия.
B. Терминология, связанная с человеком.
Г. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия.'.
Д. Лексика, связанная с описанием неживой природы.
Е. Лексика растительного и животного мира.
Ж. Предметная номенклатура.
1.3. Антропонимы.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЁСКАЯ АДАПТАЦИЯ И
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ АРАБИЗМОВ.
2.1. Сохранение значения слова.
2.2. Сужение значения слова.
2.3. Расширение значения слова.
2.4. Смещение значения слова.
2.5. Переход нарицательных слов в собственные личные имена.
2.6. Фразеологизация арабизмов в даргинском языке.
ГЛАВА III. ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ
АРАБИЗМОВ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
3.1. Освоение в области вокализма.
3.2. Изменения в области консонантизма.
3.2. Морфологическая адаптация арабизмов в даргинском языке.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Стоянова, Наташа Илиева
Обогащение языка может происходить различными путями, обусловленными его специфическими, внутренними возможностями (образование производных слов, семантические сдвиги в значений слова, образование неологизмов и т.д.)- Общеуниверсальным для всех языков мира, независимо от их типологических различий, является заимствование. Науке практически неизвестны языки, в структурном и материальном отношении лишенные инородного влияния, и здесь можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.
В развитии и обогащении словарного состава даргинского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, относящимся к внешним средствам номинации. Это обусловлено, в первую очередь, экстралингвистическими факторами: постоянным соприкосновением даргинского с другими языками, которое, как известно, ". неизбежно влечет .за собой их взаимопроникновение" [Никольский 1974: 60].
Несмотря на то, что проблема выделения иноязычных слов в лексике дагестанских языков была поставлена еще А. Дирром, помечавшим в своих словниках заимствованную лексику, изучению ориентализмов в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, уделялось до недавнего времени незаслуженно мало внимания. В последние годы, в связи со снятием идеологических запретов и возрождением интереса к ценностям восточной культуры, в обществе появилась потребность как в изучении арабского языка, так и в более глубоком исследовании его влияния на дагестанские языки; (см.: Забитов 1983, 2001; Гайдаров, Гасанова 1996; Халунов 1998; Курбанова 1999; Курбайтаева 1999; Халиков 2000; Абдулжалилов 2002; Ибрагимова 2003 и др.). Следует отметить, что помимо специальных работ арабизмам посвящены отдельные разделы практически в каждой работе по лексикологии того или иного языка (см;.* Хайдаков 1961; Гайдаров
1966; Казиев 1967; Мусаев 1978; Загиров 1981 и др.), что, безусловно, говорит о важности изучаемого вопроса.
Всестороннее изучение арабских заимствований имеет как лингвистическое, так и культурно-историческое значение. Тщательное освещение лексико-семантических и фонетико-морфологических отношений в арабских заимствованиях поможет при решении ряда вопросов истории даргинского языка. Кроме того, в литературе достаточно часто встречаются случаи оперирования арабизмами как исконно дагестанскими словами и, наоборот, исконная лексика представляется заимствованной, что, в свою очередь, создает определенные трудности для сравнительно-исторического даргинове-дения. Установление арабских заимствований в даргинском языке важно также для исследования тюркских и иранских взаимоотношений с даргинским языком, так как многие слова арабского происхождения проникли в даргинский язык через посредство персидского и тюркских языков.
Недостаточная изученность проблемы функционирования арабских заимствований в дагестанских языках в целом, и в даргинском языке в частности, и обуславливает актуальность настоящей диссертации.
Основной целью диссертационного исследования является комплексный лингвистический анализ арабских заимствований как части лексической системы даргинского языка, характеристика их адаптаций в лексико-семантической, фонетической, фразеологической и морфологической системах даргинского языка.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи: а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки; б) выявление арабизмов, установление их количественного состава, выяснение экстралингвистических причин и путей проникновения заимствованных слов в даргинский язык; в) классификация арабизмов по тематическим группам и анализ их функционирования в различных сферах употребления; г) изучение особенностей фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации арабизмов, а также их вхождения во фразеологическую систему даргинского языка; д) определение роли и места арабских заимствований в лексической системе даргинского языка.
Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по вопросам общего и кавказского языкознания, дагестановедения и арабистики. Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач на всех этапах работы использовались такие основные методы исследования как описательный, сопоставительный и сравнительно-исторический. Все данные методы в совокупности дали возможность проанализировать вхождение арабизмов в систему даргинского языка и выделить критерии для их разграничения.
Лингвистическими источниками исследования явились языковые единицы, извлеченные, как правило, из лексикографических словарей разного типа, текстов современной художественной литературы, фольклорных произведений, даргинской периодической печати. Для анализа и сопоставления лексико-семантических изменений в заимствующем языке использовался арабский толковый словарь Луиса Малуфа >|?ал-Мунджид фи л-лугати ва-л-'а'лам", а также арабско-русские словари В.Ф. Гиргаса [1881] и Х.К. Баранова [1976]. Дополнительными лексикографическими источниками по даргинскому языку явились: "Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков" [1971], "Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков" С.М. Хайдакова [1973]; "Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика" А.Е.Кибрик, С.В. Кодзасова [1990]; "Северокавказский этимологический словарь" С.Л. Николаева и С.А. Старостина [1994]. В работе использован также лексический материал, отраженный в различных грамматических очерках по даргинскому языку и специальных статьях (см. список литературы). Проводились также наблюдения над устной речью студентов-даргинцев, изучающих арабский язык в Дагго-суниверситете.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что в ней впервые всесторонне рассматриваются проблемы функционирования арабизмов в даргинском языке: проведена классификация арабизмов по лекси-ко-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия арабского языка на лексику даргинского; проанализировано фонетическое и морфологическое освоение арабских заимствований; впервые в даргинове-дении описаны процессы, происходившие при семантической адаптации арабизмов, а также проанализировано фразеологическое освоение заимствований.
Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Конкретизируя факты о процессах функционирования заимствованной арабской лексики в даргинском языке, исследование внесет определенные поправки в описание даргинского языка на разных его уровнях, в теорию даргинского и шире - дагестанского языкознания. Результаты исследования могут использоваться в практике школьного и вузовского преподавания при изучении учащимися лексикологии даргинского языка. Результаты исследования должны содействовать дальнейшему изучению иноязычной лексики дагестанских языков. Материалы и некоторые положения диссертации могут быть использованы при составлении этимологического словаря даргинского языка, создание которого диктуется необходимостью более глубоких этимологических исследований дагестанских языков. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских вузах.
Основные положения диссертации были апробированы на заседании кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета,' а также в докладе на Международной научной конференции "Языки народов мира Российской Федерации" 28-29 октября 2003 г. Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах: "Пути проникновения арабских заимствований в дагестанские языки" (Махачкала, 2001); "Арабские заимствования в дагестанских языках" (Махачкала, 2 002); "К вопросу о формировании антропонимии арабского происхождения в даргинском языке" (Махачкала, 2003).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков цитируемой литературы и используемых сокращений. К работе приложен "Словник арабизмов в даргинском языке". Общий объем работы 215 страниц, в том числе 165 страниц основного текста 20 страниц библиографии, включающей более 250 наименований, а также 30 страниц приложения.
Некоторые теоретические вопросы языковых контактов.
Межъязыковые контакты в социально-лингвистическом аспекте издавна привлекают внимание лингвистов. Изучение проблемы взаимодействия языков по праву считается одной из важнейших задач лингвистической науки. Однако в йаучной литературе, посвященной проблеме языковых контактов, в настоящее время высказываются противоречивые мнения и отсутствуют однозначные решения по ряду важных вопросов. До настоящего времени не выработано единой терминологии. Такие основные термины, как "языковые контакты", "заимствование", "заимствованное слово" и другие, понимаются лингвистами неоднозначно.
Термин "языковые контакты" был впервые "предложен А. Мартине и получил признание и широкое распространение после выхода в свет книги У. Вайнрайха "Языковые контакты" [1979]. Этот термин должен был заменить использовавшийся ранее термин "смешение языков", введенный в употребление Г. Шухардтом, который считал, что именно языковое смешение является основной причиной происходящих в языке изменений, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует [Шухардт 1950:
177]. Этого же мнения придерживались многие лингвисты, к ак, н апример, Г.Пауль, И.А.Бодуэн де Куртене, Н.Я.Марр и др. В противоположность им. А.Мейе, Э.Сепир и др. не допускали и мысли о возможности смешения языков.
Позднее термин " смешение языков" начал употребляться в более узком смысле как противопоставление термину "заимствование" для обозначения явлений, связанных с коренной перестройкой взаимодействующих языков. Так, А.А. Реформатский писал, что не следует смешивать факты лексических заимствований и явление скрещивания языков [Реформатский 1996:467].
В последнее время лингвисты все чаще используют термин "языковые контакты", который, по мнению большинства исследователей, наиболее точно характеризует рассматриваемое явление. Однако, как указывалось выше, этот термин понимается в настоящее .время неоднозначно. Так, У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг и др. определяют языковой контакт как "поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами" [Хауген 1972: 61].
Представляется, что такое узкое понимание термина не охватывает всего многообразия явлений, возникающих при взаимодействии языков, поэтому мы, вслед за Е.В. Опельбаумом, считаем, что целесообразнее более широкое толкование термина "языковые контакты" как "языковые связи на одном, нескольких или всех лингвистических уровнях, устанавливающиеся между родственными и неродственными языковыми системами вследствие определенных историко-географических, социально-политических, культурных, психологических и других экстралингвистических факторов" [Опельбаум 1971: 16].
Термин "заимствование" в современном языкознании Также не получил однозначного толкования. По крайней мере, термин "заимствование" существует в двух значениях - широком и узком.
В первом случае исследователи считают заимствованиями все элементы иноязычного происхождения - лексические, фонетические, семантические, грамматические и др. независимо от того, насколько прочно они вошли в речевой обиход, степени их освоенности и причины заимствования. Данная точка зрения широко распространена и преобладает в научной литературе [см.: Пауль 1960: 461 и след.; Пизани 1956: 56; Климов 1970: 285 и след.; Блумфильд 1968: и след.].
Во втором случае понимают переход элементов одного языка в другой, "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже им»еющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова 1966: 150-151]. Отмечая неоднородность слов иноязычного происхождения, данное понимание термина "заимствование" автор относит лишь к одной из проблем общей и частной лексикологии и отмечает, что, как только встают вопросы освоения заимствованных элементов (на фонетическом, семантическом и других уровнях), встает вопрос о характере заимствований в других сферах языка.
Следует отметить, что в науке не существует какой-либо определенной классификации заимствованных слов. О.Б. Шахрай [1961: 53] отмечал, что, несмотря на то, что явлениям лексического заимствования и освоения иноязычной лексики посвящено немало исследований, необходимо дальнейшее изучение проблемы классификации слов иноязычного происхождения в зависимости от изменений, которым они подверглись в процессе заимствования или после него, а также в зависимости от их "статуса" в заимствующем языке сравнительно с исконной лексикой.
Долгое время господствующей классификацией заимствованной лексики являлось деление иноязычных слов по принципу ассимиляции их в заимствующем языке, предложенное немецкими лингвистами начала XX века. Ими было предложено делить заимствования на слова, усвоенные языком-заимствователем "заимствованные слова" (Lehnwdrter) и слова иностранные, "чужие" (Fremdworter), под которыми понимаются слова, вошедшие в словарный состав языка, но заимствованный характер которых ощущается * носителями заимствующего языка. Таким образом, в основе деления лежат два признака - функциональный и формальный, иными словами, характер употребления слова и степень фонетического и морфологического освоения. Слова, освоенные и функционально и формально, называются заимствованными, а неосвоенные - иностранными [Пауль: 1960].
Данная классификация, по мнению О.Б. Шахрая, не лишена определенных недостатков. По мнению исследователя, "главным недостатком деления слов иноязычного происхождения на "заимствованные" и "иностранные" является то, что оно, как правило, оказывается лишенным единого основания. В основу этого деления, прежде всего, кладется функциональный критерий (характер употребления слов), но лингвисты, оперирующие понятиями "иностранные" и "заимствованные" слова, практически часто руководствуются формальными критериями" [Шахрай: 1961].
Другой известной классификацией заимствованной лексики, привлекающей внимание лингвистов, является классификация Э. Хаугена [1972]. Она дает представление о механизме процесса заимствования, о способах воспроизведения иноязычных моделей, но ее недостатком является то, что она не представляет анализа результатов процесса заимствования.
Несмотря на то, что в языкознании существуют различные мнения относительно классификации иноязычных слов [Опельбаум 1971: 248; Шахрай 1961: 54; Биржакова, Войнова, Кутина 1972: 84-92; Пизани 1956: 60-61], исследователи обычно придерживаются одной из двух классификаций заимствованных слов в разных языках, предложенных А.А. Реформатским и Р. А. Будаговым.
А.А. Реформатский [1996: 474-477] уделяет приоритетное внимание путям проникновения иноязычной лексики и подразделяет их, исходя из следующих обстоятельств: а) происходит заимствование устным или письменным путем; б) идет ли оно непосредственно йз языка-источника или же через посредников; в) происходят ли заимствования внутри одного языка; г) заимствуется само слово или калька.
Р.А. Будагов [1965: 129] классифицирует заимствованные слова в зависимости от: а) степени связи с заимствованными вещами или понятиями; б) источника (прямой или косвенный), из которого слово заимствуется; в) состава (заимствуется само слово или калька); г) степени проникновения и характер ассимиляции в новой языковой среде; д) своеобразия смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка.
Другим важнейшим вопросом в изучении проблем языковых контактов является проблема калькирования языковых единиц, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Данный вопрос остается слабо разработанным в современном языкознании, и поэтому пока не существует общепринятого определения понятия кальки.
Большинство языковедов (Р.А. Будагов [1965], А.А- Реформатский [1996], Ж. Вандриес [1937], Б. Пизани [1955] и др.) причисляют кальки к заимствованиям. То есть к заимствованиям относят не только заимствованные слова, но и их морфологическую структуру и семантическую мотивированность, которые передаются средствами родного языка. В связи с этим в лексикологии кальки часто рассматриваются как один из видов заимствования.
Так, по определению О.С Ахмановой калькирование - это "образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путём заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка" [Ахманова 1966: 188].
Некоторые лингвисты (Л.П. Ефремов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг и др.) считают процесс калькирования и процесс заимствования разными способами освоения иноязычного слова, которые необходимо разграничить. При этом Л. П. Ефремов [1959] указывает на то, что возможности калькирования значительно уже возможностей заимствования. И.И. Ревзин и Ю. Розенцвейг, в свою очередь, опровергают данный тезис. Они считают, что "в результате регулярных языковых контактов происхрдит не только и не столько заимствование, сколько калькирование, изменение структуры значения слова по образцу структуры значения слов данного языка, и образование новых слов и словосочетаний, воспроизводящих структуру иноязычных" [Ревзин, Розенцвейг 1964: 136].
В нашей работе мы рассматриваем калькирование как один из способов заимствования и, тем самым, придерживаемся точки зрения К. Флекенштейна о том, что ". калька как раз не отличается от заимствования, ибо при помощи того и другого язык усваивает обычно новое понятие" [Флекенштейн, 1966: 148].
Заключая краткий обзор теоретической литературы по вопросам заимствования, можно сделать вывод, что в современном языкознании отсутствует единый взгляд на проблемы определения понятий "языковые контакты", "заимствование" и "заимствованное слово", не решен однозначно вопрос о классификации иноязычных слов, не существует также и общепринятого определения кальки.
История изучения арабизмов в дагестанских языках.
Как отмечалось выше, в последние годы в дагестанском языкознании резко возрос интерес к проблеме изучения арабизмов. Проделана огромная работа по выявлению и анализу функционирования арабизмов в Дагестанских языках. Наиболее значительный вклад в разработку проблемы освоения арабских заимствований внесен С.М. Забит^овым. Наиболее значительными трудами исследователя в этой области явились его монографии "Арабские заимствования в лезгинском литературном языке" [1983] и "Арабизмы в лексике восточнокавказских языков" [2001]Г Первая работа представляет собой комплексное исследование арабских лексических элементов в одном из дагестанских языков. В работе привлечен большой фактической материал, количественные и качественные характеристики которого представляют огромный интерес для общей теории контактологии и, особенно, для дагестанского языкознания. Во второй работе впервые систематически обобщаются накопленные в кавказоведении сведения, относительно арабских заимствований, выявляются общие закономерности и дана сравнительная характеристика их фонетического, морфологического и семантического освоения в языках-рецепторах. Впервые предложен анализ заимствований с точки зрения их использования в паремиологии исследуемых языков. Особое внимание уделяется отдельным образцам арабоязычного творчества дагестанских авторов (Али Мухаммеда Багдади, Сайда из Аракани, Гасана Гу-зунова, Мухаммеда из Согратля (ас-Сугури) и др.), исследование которых проводилось на основе архивных материалов и вводит в научный оборот новые фактические данные.
В монографическом исследовании Н.Б. Курбайтаевой "Арабские заимствования в лакском языке" [1999], затрагиваются такие проблемы как: формирование и развитие письменности на основе арабского алфавита у народов Дагестана; анализ функционального статуса арабского языка; фоне-тико-морфологическое освоение арабизмов, в т.ч. изменения в области консонантизма и вокализма; морфологическое переоформление арабских слов на лакской языковой почве; лексико-семантическое освоение арабизмов, в т.ч. лексический состав арабских заимствований. ••
Диссертационное исследование К.Г. Халикова, "Арабизмы в багва-линском языке" [2000] интересно тем, что оно посвящено арабским заимствованиям в бесписьменном языке, ареальные связи которого, р связи с малочисленностью его носителей и относительной географической замкнутостью, представляет особый теоретический и практический интерес. Исследование заметно отличается от подобного типа работ в первую очередь тем, что в нем предпринята весьма удачная попытка решения вопросов проникновения и освоения арабизмов в багвалинском языке, тщательно проработаны все компоненты рассматриваемой темы и впервые подробно отражены особенности социолингвистического аспекта функционирования арабских заимствований в одном из дагестанских языков. Интересными оказались и результаты анализа участия арабизмов во фразеологической системе багвалинского языка. В нем автор зарегистрировал и структурно описал 117 фразеологических единиц с арабскими лексическими элементами, что говорит о высокой степени фразеологизации арабизмов в багвалинском языке.
К основным достижениям специального исследования И.Г. Абдулжа-лилова "Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке" [2002] м ожно отнести предложенную автором тематическую классификацию арабизмов и определение их места в лексической системе аварского языка. Значительный интерес вызывает описание фонетико-морфологической и лексико-семантической адаптации арабизмов в аварском языке, а также выявление фонетико-грамматического влияния арабского языка на аварский. В работе мы находим-много интересных положений, выведенных автором в результате анализа большого фактического материала. Особую ценность в монографии представляют два приложения: словаря арабских лексических элементов в аварском языке с соответствующими параллелями в ряде дагестанских языков и словарь аварских антропонимов арабского происхождения. Данные словники, несомненно, послужат хорошей базой для создания этимологических словарей дагестанских языков.
Одной из новых работ в дагестанском языкознании, посвященных проблемам заимствования и освоения арабизмов явилась монография Э.Р. Ибрагимовой "Арабизмы в табасаранском языке" [2003]. В исследовании успешно решенц важные проблемы: определены причины и способы проникновения арабизмов в табасаранский язык, приведены малоизвестные исторические факты, свидетельствующие о присутствии арабов на территории Дагестана; выявлены и проанализированы основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем; рассмотрены пути морфологического и деривационного освоения арабских заимствований табасаранским языком; изучены основные способы семантического освоения арабизмов в табасаранском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явление синонимии, омонимии и т.д.
Следует отметить, что помимо специальных работ, посвященных арабизмам, существует ряд крупных работ по лексикологи дагестанских языков, в которых имеются разделы, полностью посвященные арабским заимствованиям.
Так, например, первой попыткой тематического анализа арабских заимствований в лакском языке явилась классификация арабизмов, осуществленная С.М. Хайдаковым в работе "Очерки по лексике лакского языка" [1961]. Исследователь привел около 420 слов арабского происхождения, распределенных в 11 тематических группах. По мнению автора, лакский язык заимствовал из арабского главным образом названия абстрактных понятий и религиозно-мистические термины. Далее исследователь отмечает отдельные особенности семантического и фонетико-морфологического освоения арабизмов в лакском языке.
В монографии Р.И. Гайдарова "Лексика лезгинского языка" [1966] дана тематическая классификация арабизмов в лезгинском языке. Автор указал на общие причины заимствования слов из арабского языка и привел довольно значительный список арабских заимствований (более 450 лексем), распределенных в 11 тематических группах. Впервые представлен список арабских личных имен в лезгинском языке (мужских - 170, женских - 60). В работе указаны основные пути освоения всех пластов заимствований в лезгинском языке. По мнению исследователя "с точки зрения усвоения арабизмов в лезгинском языке характерна сравнительно большая фонетическая и лексико-семантическая ассимилированность, которая объясняется не только давностью проникновения арабизмов в словарный состав лезгинского языка, но также и особенностями лезгинско-арабских лингвистических контактов, а в наше время - значительным ослаблением указанных связей" [Гайдаров 1966: 205-206].
Наконец, арабские заимствования в лексике даргинского языка анализируются в работах М.-С. Мусаева. В статье "Заимствованная лексика даргинского языка" [1966: 161-173] исследователь отмечает, что до Октябрьской революции заимствование в даргинский язык шло в основном из восточных языков: арабского, персидского, тюркских, однако, наибольшее влияние в прошлом на даргинский, как и на другие дагестанские языки, оказал арабский язык, который охватывает различные области лексики. Отмечается, что часть арабизмов проникла в даргинский язык через другие восточные языки, однако, определить пути проникновения каждого арабского слова в даргинский язык не представляется возможным. С помощью морфологического анализа автору удалось .установить небольшое количество арабских слов, проникших через персидский и тюркские языки. Например, слова бусаг1ят 'сейчас', инсапсиз 'бессовестный', имансиз 'неверующий', кьасабчи 'мясник', ихтилатчи 'шутник', где выделяются тюркские элементы бу- 'этот', -сыз 'без', чи- (суффикс деятеля)! по мнению исследователя, проникли через тюркские языки. Слова г1якьлукар 'умный', пагьмукар 'талантливый', х1иллакар 'коварный', тамах1кар 'претендующий', х1ярамзада 'негодяй' проникли через персидский язык, так как в них выделяются персидские словообразовательные элементы -кар, -заде [Мусаев 1966: 163-164]. Автор исследует фонетические изменения в арабизмах, связанные с особенностями фонетики даргинского языка, уделяет внимание вопросам лексического и морфологического освоения арабизмов. В результате этих процессов в настоящее время, по мнению автора, большинство арабизмов в даргинском языке до того адаптировались, что они почти не отличаются от собственно даргинских слов.
В монографии М.-С. Мусаева "Лексика даргинского языка" [1978] отдельный раздел также посвящен арабизмам. Исследователем произведена классификация арабских заимствований даргинского языка, распределенных по 10 тематическим группам: 1) слова, связанные с религиозными и отвлеченными понятиями: аллагь 'бог', pyxl 'душа', къуръан 'коран' и др.; 2) слова, обозначающие общественно-политические понятия: халкъ 'народ', х1укумат 'власть', вяг1да 'договор' др.; 3) слова, выражающие понятия, связанные с человеком и указывающие на его профессию, социальное положение, возраст, внешность и внутреннюю характеристику: рагЫт 'крепостной', ятим 'сирота', мискин 'бедняк' др.; 4) слова, обозначающие генетические понятия: эвлед 'потомство', насаб 'родословная', наслу 'поколение' др.; 5) слова, связанные с учебой: xaml 'почерк', х1ярп 'буква', табтар 'книга' и др.; 6) слова, обозначающие конкретные понятия: алмаз 'алмаз', якъут 'яхонт', ляг1лу 'драгоценный камень-' и др.; 7) слова, обозначающие самые разнообразные понятия: шараб 'священный напиток', манзил 'период, эпоха', давла 'богатство' и др. Там же дается небольшой список собственных имен арабского происхождения. Исследователь приводит краткую характеристику семантической и фонетико-морфологической адаптации арабизмов в даргинском языке. [Мусаев 1978: 5-20].
Среди публикаций дагестанских языковедов по проблемам арабско-дагестанских языковых контактов, кроме отмеченных выше, можно также выделить работы И.Х. Абдуллаева [1970, 1973]; Х.Г. Азаева [1973]; М.Е. Алексеева [1990]; М.Е. Алексеева, В.М. Загирова [1991]; А.-К. Бала-мамедова [1992]; Р.И. Гайдарова [1977]; М.-Ш.А. Исаева [1991]; Г.А. Климова, М.Ш. Халилова [1983]; М.А. Магомедова [1997]; Э.Я. Сафаралиевой [1981]; С.М. Рабаданова [2000] и др., содержащие ценный фактический материал.
18
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема языковых контактов является одним из основных аспектов историко-лексикографического изучения даргинского языка и имеет как самое непосредственное практическое, так и теоретическое значение. Рассмотренный в настоящей работе материал позволяет сделать следующие выводы:
Заимствование арабских лексических элементов происходило не только в результате длительных и непосредственных контактов автохтонных народов с арабами, но и в результате культурного и политического влияния, которое оказывал арабо-мусульманский мир на дагестанское общество, в котором ко времени арабских завоеваний утвердились раннефеодальные отношения и которое характеризовалось социальной и имущественной дифференциацией.
Из-за отсутствия каких-либо значительных литературных памятников на даргинском языке, невозможно восстановить полную картину языковых контактов. Недостаточно изучено историческое прошлое даргинцев, почти полностью отсутствуют историко-этимологические исследования по даргинскому языку. Тем не менее, мы считаем возможным хронологически представить заимствование арабизмов в даргинском языке следующим образом: а) ранние заимствования периода арабских завоеваний (VII-X вв.); б) заимствования периода распространения ислама и укрепления его позиций среди даргинских обществ (XI-XVI вв.); в) заимствования периода "ренессанса" арабо-мусульманской литературы в Дагестане (XVII-XX вв.).
Лексика даргинского языков обнаруживает многочисленные свидетельства происходивших начиная с VII века н.э. контактов с арабским языком. Конкретный исторический характер языковых контактов наложил определенный отпечаток на степень актуальной принадлежности, тематический состав и функциональную сферу использования арабских заимствований в исследуемом языке. В связи с активными контактами на определенном временном этапе с мусульманским Востоком в области культуры, науки, религии, широким знанием арабского языка образованной частью населения, в даргинский язык проникло значительное количество арабских по происхождению лексем, соотносимых с рядом функциональных сфер.
Подавляющая часть арабизмов настолько сильно ассимилировалась в даргинской языковой среде, что они уже не воспринимаются даргинцами как иноязычные слова. Арабизмы активно функционируют как в разговорно-обиходном, так и в литературном языке.
Тематическое членение позволяет сделать вывод о том, что заимствованные арабизмы проникли во все существующие функциональные сферы даргинского языка, однако наиболее значительными результаты арабско-даргинского контактирования оказываются в сфере религиозной терминологии, общественно-политического и морально-этического лексикона, вообще в абстрактной лексике. В целом же классификация арабизмов позволяет выделить следующие тематические группы:
1) Группа слов религиозного содержания. а) Названия бога, ангелов, существ и явлений потустороннего мира: 'бог', 'создатель', 'конец света', 'загробная жизнь', 'рай', 'ангел', 'ад', 'джин, злой дух' /дьявол, черт, сатана', 'гурия' и др.; б) Мусульманские понятия и термины: 'религия', 'секта', 'грех', 'вера', 'душа', 'судьба', 'чудо', 'дозволенное', 'недозволенное', 'вина', 'религиозное учение', 'порицание', 'богоугодное дело' и др.; в) Названия людей по их отношению к вере: 'богомольный', 'верующий', 'мусульманин', 'паломник', 'мулла', 'религиозный судья', 'сподвижник', 'неверующий', 'святой', 'проклятый', 'предатель' и др.; г) культовые понятия, реалии и сооружения: 'призыв к молитве', 'молитва', 'проповедь', 'налог, предписываемый шариатом', 'коленопреклонение', 'хадж', 'война за веру', 'траур', 'брак' и др.;
2. Абстрактные понятия: 'недостаток', 'природа, нрав', 'блаженство, милость', 'вред, ущерб', 'судьба, доля', 'жизнь', 'смерть', 'величие', 'диво, чудо', 'благополучие', 'цель', 'достоинство' и др.;
3. Терминология, связанная с человеком. а) Абстрактные понятия, обозначающие проявление чувств и воли человека: 'желание, цель', 'мучение', 'намерение', 'ум', 'экстаз', 'страсть', 'любовь', 'скорбь', 'старание, усердие', 'вкус, смак' и др.; б) Лексика искусства, науки и образования: 'знание', 'урок', 'буква', 'алфавит', 'почерк', 'учитель мусульманской школы', 'задача', 'вопрос', 'ответ',' книга', ' статья', 'стих', ' экзамен', 'почерк' и др.; в) Морально-этические понятия: 'вежливость, приличие', 'гордость', 'честь, достоинство', 'вина', 'терпение', 'шутка', 'уважение', 'хитрость', 'лесть', 'совесть', 'корысть', 'щедрость' и др.; г) понятия, связанные с человеком, его социальным положением, профессией, а также выражающие его эмоциональное состояние: 'патриот', 'несчастный', 'бедняк', 'одинокий', 'нищий' и др,; д) Слова, дающие понятие о характере человека и его внешности: 'верзила, молодчина', 'дурак, юродивый', 'кроткий', 'вежливый', 'смиренный', 'двуличный', 'здоровый', 'больной', 'бесправный' и др.; е) Слова, обозначающие генетические понятия: 'народ, племя', 'род, порода','опекун','семья,'потомство, поколение'и др.; ж) Названия частей тела, болезней: 'труп', 'лицо', 'черты лица', 'холера' и др.;
4. Лексика, обозначающая общественно-политические и экономические понятия. а) народ, общество, государство: 'народ', 'сельская община, общество', 'нация', 'собрание', 'человечество', 'национальность' и др.; б) общественно-политические отношения: 'родина', 'революция', 'амнистия', 'правительство', 'война', 'нападение', 'свобода', 'насилие, гнет', 'жалоба', 'постановление', 'наказание', 'жалоба' и др.; г) хозяйственно-экономические термины: 'выгода, прибыль' 'плата', 'цена, оценка', 'сумма', 'довольствие, запас', 'расход, трата', 'результат, итог', 'казна, сокровище', 'завещание', 'часть, доля' и др.; д) временные понятия, в том числе названия дней недели и месяцев лунного календаря: 'время, эпоха', 'промежуток, период', 'час, часы', 'понедельник', 'вторник', 'среда', 'четверг', 'пятница' и др.;
5. Лексика, связанная с описанием неживой природы. а) названия географических, астрономических понятий и различных природных явлений: 'зенит, высь', 'воздух', 'мир, вселенная', 'юг', 'запад', 'свет, луч, сияние', 'природа, характер', 'потоп', 'восток' и др.; б) наименования полезных ископаемых и веществ, полученных из них: 'алмаз', 'драгоценность, драгоценный камень'; 'изумруд, смарагд', 'янтарь', 'магнит', 'коралл', 'мрамор', 'рубин' и др.;
6. Лексика растительного и животного мира. а) названия птиц и животных: 'слон', 'соловей', 'удод', 'аист', 'обезьяна', 'скотина, животное', 'павлин', 'скорпион' и др.; б) лексика растительного мира: 'олива, маслина', 'тутовик', 'базилик', 'огурец', 'рассада' и др.;
7. Предметная номенклатура. а) названия различных сооружений и их частей: 'мечеть', 'минарет', 'церковь, храм', 'баня', 'дворец', 'башня', 'развалины', 'двор', 'квартал' и др.; б) названия предметов домашнего обихода, орудии труда, строительных материалов: 'бронзовая или золотая краска', 'золотник', 'сундук', 'мыло', 'свеча', 'бордюр', 'полотно, холст', 'одежда муллы' и др.; г) наименования продуктов питания, блюд, напитков: 'водка', 'варенье', 'хлеб', 'халва', 'напиток', 'табак' и др.
Об уровне адаптации арабской лексики в даргинском языке можно судить и по степени ее лексикотсемантической адаптации.
Арабизмы в лексико-семантической системе даргинского языка характеризуются следующими особенностями: а) не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемич-ные арабские этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним, например, относятся религиозные термины: азан 'призыв на молитву', ахират 'загробная жизнь', г1умра 'малый хадж', гьижра 'переселение', жагьаннаб 'ад', забур 'псалмы' и др. б) основным типом семантической деривации арабизмов в даргинском языке является сужение их семантических полей, то есть в процессе заимствования арабизмы теряют свою семантическую структуру. Таким образом, многозначным этимонам соответствую арабизмы в даргинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением. Например, дарг. васият завещание, завет < араб. wa§iyya[t] 1) завещание, завет; 2) воля; приказание; в) в процессе исторического развития языка заимствованные слова могут расширять свой семантический объем и приобретать новые дополнительные значения. Это наиболее редкий тип семантических изменений арабизмов в даргинском языке. Как правило, расширение происходит в результате метонимических и метафорических смещений первичного значения. Например, дарг. алип 1) алиф (первая буква арабского алфавита)', 2) уст. алфавит < араб. <JJI 'alif алиф (первая буква арабского алфавита); г) характерным явлением для процесса заимствования является и смещение значений заимствованных слов, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в заимствующем языке. Наблюдения показывают, что при смещении очень часто прослеживается семантическая связь заимствованного слова с его прототипом, например: дарг. давла 'богатство, состояние' < apa6.i!j.i dawlajt] 1) государство; держава; 2) господство; 3) династия
Заимствуемые лексемы образуют в рассматриваемых случаях многочисленные синонимические пары исконных слов и арабизмов, последние нередко вступают в подобные отношения и между собой. Следует выделить как особый тип отношений и случаи вхождения в синонимические ряды русизмов, вытесняющих арабские и другие восточные по происхождению слова.
Важное место занимают арабские заимствования и в развитии даргинской фразеологии. В ходе анализа нами выделено большое количество субстантивных, адъективных, наречных и глагольных ФЕ, включающих арабские лексемы, а также собственно фразеологические заимствования из арабского языка.
Одним из важных критериев освоенности иноязычных слов является степень их фонетической ассимиляции в заимствующем языке. Преобразование в фонетическом облике заимствованных арабизмов заключается в трансформации их звукового состава и приспособлении к фонологическому строю даргинского языка.
Анализ основных фонетических преобразований в заимствованных словах арабского происхождения в области вокализма позволяет сделать следующие выводы: а) подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские гласные в трехсложных словах, находящиеся в предударной и заударной позициях, могут подвергнуться полной редукции, то есть синкопироваться; б) к комбинаторным изменениям арабизмов в даргинском языке относятся и случаи эпитезы, с помощью которой в языке-рецепторе устраняются нетипичные для исхода слова звукосочетания типа мр, сл, лм, дл, зр и др.в) трехсогласные комплексы упрощаются либо путем выпадения срединного согласного, либо путем вставки в них гласного звука; в) в заимствованных арабизмах встречаются случаи эпентезы — появление в слове гласного, отсутствовавшего в прототипе. В даргинском языке, в отличие от языков южного ареала, где изменение качества гласного определяется законом сингармонизма, не прослеживается последовательности в выборе эпентетического гласного. ,
Характеризуя комбинаторные изменения в заимствованных словах в области консонантизма, следует, прежде всего, отметить следующие устойчивые фонетические явления: а) подчиняясь законам фонетики даргинского языка, арабские согласные, подвергаются синкопированию в процессе упрощения исконных трех-согласных комплексов; б) апокопа согласного также является одним из способов устранения нехарактерного для даргинского языка стечения ауслаутных согласных; в) психологическая особенность восприятия иноязычных слов обусловливает взаимную перестановку звуков или слогов в слове,поэтому освоение арабизмов часто сопровождается метатезой на почве ассимиляции или диссимиляции.
Процесс освоения заимствованных слов предполагает приспособление их и к морфологическому строю языка-рецептора. При этом иноязычное слово становится элементом какого-либо грамматического класса с присущими этому классу формальными признаками. С точки зрения грамматической принадлежности большая часть заимствованной лексики представляет собой имена существительные и имена прилагательные. О некоторых именах можно говорить как об объединяющих в себе признаки существительного и прилагательного.
С точки зрения словоизменения существительные, заимствуемые из арабского языка подчиняются закономерностям, действующим в исследуемых языках. Так, заимствуемые лексические элементы включаются в систему грамматических классов: названия людей - в I и II грамматический классы, неодушевленные - в III класс. В количественном отношении больше всего заимствованных арабизмов в III (вещественном) классе, далее идет I (мужской) класс, а меньше всего арабизмов во II (женском) классе.
Морфологическая освоенность арабизмов проявляется в их способности давать новые производные слова, образованные с использованием собственных словообразовательных средств. Среди них можно указать на оформление соответствующими суффиксами абстрактных имен, имен прилагательных и наречий. Из словообразовательных суффиксов существительного можно отметить следующие: -ла, -деш, -чи и др. Из словообразовательных суффиксов прилагательного: -си, -л, -чев, -кар, -ла и др. Из наречных словообразовательных суффиксов и суффиксальных комплексов: -х1ели, -х1елла, -xlu, -xleuc, -х1ейчи, -къи, -ла, -ли и др.
Арабские глаголы даргинским языком не заимствовались, однако простые даргинские глаголы присоединяются к арабским заимствованным именным основам, образуя полноценные даргинские глагольные формы. При этом все имена арабского происхождения обязательно подвергаются апокопе танвина и другим внутренним морфологическим изменениям
Подводя итог всему вышеизложенному, можно констатировать, что арабские заимствования в своей массе представляют собой живой пласт лексико-семантической системы даргинского языка, активно обслуживают разнообразные сферы коммуникации, выполняя при этом значительную функциональную нагрузку. С точки зрения адаптированности они полностью приспособлены к фонетическим и морфологическим системам языка-реципиента.
165
Список научной литературыСтоянова, Наташа Илиева, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдулджалилов И. Г. К арабизмам в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997. С. 95-99.
2. Абдулжалилов И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. — с. 18.
3. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV. М., 1967.-С. 508-524.
4. Абдуллаев З.Г. К анализу структуры слова даргинского языка // Морфологическая структура дагестанских языков (Структурные и категориальные свойства речевых единиц). Махачкала, 1981. С. 38-57.
5. Абдуллаев З.Г К генезису грамматических формантов даргинского языка // Морфологический строй дагестанских языков. Махачкала,> 1988.
6. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.
7. Абдуллаев З.Г. К проблеме глагольного словообразования в даргинском языке // Тринадцатая региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. Майкоп, 1990 С. 3-4.
8. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т. I-III. М., 1993.
9. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимии // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970, с. 136-139.
10. Абдуллаев И.Х. Межкавказский лексический фонд и дагестанские языки // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 24-25.
11. Абдуллаев М. А. Мыслители народов Дагестана XIX и начала XX в.в. Махачкала, 1965. 267 с.
12. Абдуллаев М.А. Из истории научной и педагогической мысли досоветского Дагестана. Махачкала, 1986, — С.31.
13. Абдуллаев М.А. Ислам в духовной культуре народов Дагестана(Х1-XVIIbb.)// Актуальные проблемы философской науки. Сборник статей.-Махачкала, 1999, -236с.
14. Абдуллаев С.Н. Что дает фольклор для изучения языка? // Языки Дагестана. Вып. I. Махачкала, 1948. -С. 143-147.
15. Абдуллаев С. Н. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950. -1462с.
16. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954. 215 с.
17. Абдуллаев С.Н. Ударение в даргинском языке // Языки Дагестана. И. Махачкала, 1954. С. 235-254.
18. Абдуллаев С.Н. Дарган мезла грамматика. Цаибил бут1а фонетика ва морфология.-Махачкала, 1958. 184 с. ! • •
19. Абдусаламов А.А. Категория грамматических классов в даргинском языке.-Махачкала, 1966. 17 с.
20. Аджаматов Б.А. Мусульманские имена и их значение.- Махачкала, 2001. : : . ,•
21. Аджиев Ю. А.-П. Фонетическое освоение арабизмов в кумыкском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии.
22. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 27-28.
23. Азаев X. Г. Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка // Сборник научных сообщений факультета иностранных языков. Махачкала, 1973.
24. Азаев Х.Г. Лексика и словообразование ботлихского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. — 25 с.
25. А киев А.Ш. Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков: Система консонантизма. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. 123 с.
26. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 65-89. , . I.
27. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков)// Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала., 1986. С. 114143.
28. Алексеев М.Е. Восточная лексика в склонении дагестанских языков // Теоретические проблемы языков Азии и Африки. V международный симпозиум ученых социалистических стран. Тезисы докладов советской делегации. М., 1990. С. 6.
29. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала, 1991. 96 с.
30. Алиев А.Ш. Урус мезла дарган мезла терминологиялашалси словарь. Махачкала, 1982. -45 с.
31. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
32. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
33. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.-Казань, 1968.-367с.
34. Багомедов М.Р. Структура и семантика топонимических единиц даргинского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2001.
35. Бадиев A.M. Послеологи со значением места и их генетические параллели в системе преворбов // Тринадцатая научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тезизы докладов. Майкоп, 1990.-С. 18-19.
36. Бакаев Ч.Х. Роль языковых контактов в развитии языка курдов СССР. М., 1977,-286 с. <>v •
37. Баламамедов А.-К. С. Социолингвистический аспект сопоставительного исследования заимствованной лексики // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1992. С. 23-37.
38. Баллы Ш. Лексическая синонимия. М., 1976.
39. Барабанов A.M. Пояснительные значки в арабских рукописях и документах Северного Кавказа. // Советское востоковедение. М., Л.: Изд. АН СССР, 1945, т. 3.
40. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Около 42000 слов. М., 1976.-944 с.
41. Бартолъд В.В. Сочинения, т.3. М., 1968.
42. Баскаков Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия» М., 1972. С. 74-82.
43. Белкин В.М. Арабская лексикология. М. 1975. — 200 с.
44. Белкин В. М. Среднеперсидские заимствования в арабском литературном языке // Ирано-афразийские языковые контакты. М., 1987. -С. 14-29.
45. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVLLI века. Л., 1972.
46. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.
47. Бобровников В. О. Новые эпиграфические данные по истории ислама в Северо-западном Дагестане.// Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 6. М., 1999. С. 29-47.
48. Бодуен де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков.// Избранные труды по общему языкознанию. T.I.-M., 1963. С. 342-352.
49. Бокарев Е.А. Задачи сравнительно-исторического изучения кавказских языков // В Я. 1954в. № 3. С. 41-53.
50. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961. — 99 с.
51. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963.
52. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. 492 . и •
53. Булатов Б.Б., Лугу ев С. А. Духовная культура народов Дагестана в XVIII-XIX вв. (аварцы, даргинцы, лакцы).- Махачкала, 1999.
54. Булаховский Л. А. Введение в языкознание, ч. И., М., 1953.
55. Бурчуладзе Г. Т. Об одном лакско-даргинском послеложном форманте // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983 (Далее: Система превербов. 1983.). С. 228-235.
56. Быховская СП. Имена существительные в даргинском литературном языке //Язык и мышление. Т.Х. M.-JL: Из-во АН СССР. 19406. С. 64-101
57. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблема исследования. (Пер. с англ. и коммент. Ю. Жлуктенко). Киев: В ища школа. Изд. при Киев, ун-те, 1979. - 265 с.
58. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937.-410
59. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов. ВЯ, 1953, №5.
60. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. 15 с.
61. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1968. 85 с.
62. Гаджиева Д.Х. Грамматические сочиненияарабских авторов и их дагестанские комментарии // Арабская рукописная книга в Дагестане. Махачкала, 2001. С. 213-236.
63. Гайдарбеков И. Антология дагестанской поэзии на арабском языке // РФ ИЯЛИ ДНЦ РАН. Ф.З. Оп.1. Д. 162. Л.423.
64. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.-265 с.
65. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков.-Орджоникидзе, 1977.-С.121-126. 7!л s
66. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. (Исследование. Словарь. Текст).- Махачкала, 1996. -76 с.
67. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка.- М., 1971. ;
68. Гамзатов Г. Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане.-Махачкала, 1978,
69. Гамзатов Г. Г. Литература народов Дагестана дооктябрьского периода.- М., 1982.
70. Гамзатов Г. Г. К вопросу о национальных традициях духовной литературы в Дагестане. ( Доклад на X коллоквиуме Европейской ассоциации кавказоведов. Германия, Мюнхен, 2-5 августа 2000 г.) // Вестник Дагестанского научного центра РАН №10, 2001, С. 126-130.
71. Гамзатов Г. Г, Саидов М.-С., Шихсаидов А. Р. Сокровищница памятников письменности // Ежегодник иберийско-кваказского языкознания. Тбилиси. 1982, т. IX.
72. Гаприндагивили Ш.Г. К вопросу о классификации диалектов и говоров даргинского языка // Тез. докл. Ill (IX) научно сессии Института языкознания АН ГССР,- Тбилиси, 1952. С. 55-57.
73. Гаприндагивили Ш.Г. К образованию форм множественного числа имен в даргинском и лакском языках // ИКЯ. Т. 5. Тбилиси, 1953. С. 217263. Рез.: рус. яз.
74. Гаприндагивили Ш.Г Вокализм даргинского и лакского языков // ИКЯ. Т. 14. 1964.-С. 293-314.
75. Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. Тбилиси: Мецниереба. 1966.-317 с.
76. Гасанова С.М. О структуре именной и глагольной основы в аварском, даргинском и лакском языках // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969.-С. 131-141. ' .
77. Гасанова С.М. Особенности падежной системы чирагского диалекта даргинского языка\\ Именное склонение в дагестанских языках.-Махачкала, 1979. С.133-147.
78. Гасанова С.Н. Заимствованные компоненты в составе соматических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992. С. 151-156.
79. Гасанова У. У. Наречие в даргинском языке Махачкала, 2001. 95 с.
80. Гафуров А. Лев и кипарис. М., 1971.
81. Гафуров А.Г. Имя и история. -М., 1987. 221 с.
82. Генко А. И. Арабский язык и кавказоведение // Труды Второй сессии Ассоциации арабистов (Труды Института востоковедения, Вып. XXXVI). М.-Л., 1941. стр. 97-98.
83. Гегов Христо Г. Вокалната система в български и арабски език. (контрастивен анализ). Дисс.канд. на филолог науки . С., 1985.
84. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977. 165 с.
85. Гинсбург В.В. Палеоантропология Средней Азии. -М., 1972.
86. Гиргас В. Ф. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. Казань, 1881.
87. Гудава М.Т. О традициях арабского языка в Дагестане // Изв. АН Груз. ССР. Арабский язык и литература. № 1. Тбилиси. 1979. С. 130-137.
88. Гудава М. Т. Традиции изучения арабского языка в Дагестане. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1980.
89. Гюльмагомедов А.Г. О лексических синонимах и лингвистических категориях, создающих синонимы в лезгинском языке. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982.- 119 с.
90. Гюльмагомедов А.Г. Предисловие к работе Рабадановой С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлена русской и английской. Махачкала, 2000.С.2-3.
91. Далгат Г. Пути обогащения лексики даргинского языка // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. -С. 107-109.
92. Далгат Э. Ислам и формы земельной собственности в Дагестане. // Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001. С.69-81.
93. Дарган мезла орфиографияла словарь (Орфологический словарь даргинского языка), сост. З.Г. Абдуллаев. Махачкала, 1989. ' •
94. Дешериев Ю.Д. К вопросу о генезисе категории грамматических классов в иберийско-кавказских языках // Вопросы категории. 1977. С. 3132. ' ' ■ ' .
95. Джидалаев Н. С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990. 248 с.
96. Дзагурова В.П. Выступление\\ Ономастика Кавказа.- Махачкала, 1976, С.288.губденского диалекта1. Прогрессивное влияние
97. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. канд. дисс., Алма-Ата, 1959.-22 с.
98. Ефремов Л.П. О заимствованных словах // русского языка на казахский. Алма-Ата, 1965, с. 206
99. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926. 103 с.
100. Жирков Л.И. Об одной грамматической особенности даргинского языка // Родной и русский языки в школах Северного Кавказа. М.: Акад. Пед. наук РСФСР. 1955.-С. 217-226.
101. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков //Языки общество.-М., 1968.-С.22-38.
102. Забитое С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1983. 27 с.
103. Забитое С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985. С. 112113. • л
104. Забитое С.М. Эфендиев НИ. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001. -173 с.
105. Забитое С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М., 2001.-219 с. /
106. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. — 108с.
107. Загирова Л.З. Фразеология табасаранского языка. Махачкала, 2001.
108. Записи на полях Корана. Акуша, 1493 // Рукописный фонд ИИЯЛ ДФ АН СССР. Ф. 14. №1732.
109. Звегинцев В.А. Семасиология. М., МГУ, 1967.
110. Ибрагимов Г.Х. Рутульский язык. М., 1978.
111. Ибрагимова Э.Р. Арабизмы в табасаранском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. с. 20.
112. Иванов А.А. О датировке кубачинских памятников // Искусство Кубачи. Л., 1976.
113. Исаев А.А. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. Махачкала, 1970. — С. 179.
114. Исаев А.А. К вопросу о письменности народов Дагестана // Сборник статей по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Махачкала, 1972,.С.75-84.
115. Исаев А.А. Каталог печатных книг и публикаций на языках Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1989. -299 с.
116. Исаев А.А. К вопросу о датировке даргинских записей на полях арабоязычных рукописей XV в. // Источниковедение истории и культуры народов Дагестана и Северного Кавказа: принципы и методы изучения, оценка и использование.- Махачкала, 1991, С.85-89.
117. Исаев А.А. Машгьурси г1ялим ва шейх ул-ислам // Зурх1яб. № 3,1998.-С.9-27.
118. Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982. 92 с. h i . . <
119. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988. 509 с.
120. Исаев. М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) // Восток: прошлое и будущее народов. М., 1991.
121. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.
122. Исаева 3. Г. К вопросу об общем ономастическом фонде в языках северокавказских народов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. С. 116-120.
123. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Вып. I. -М., 1998. -159 с.
124. История Дагестана. Т. I., М., 1967.
125. История народов Северного Кавказа с древнейших времен до конца XVIII в. М., 1988.
126. Кадибагамаев А.А. Сирхинский диалект даргинского языка.-Махачкала, 1998.-124с.
127. Канчавели Н. Г. Арабоязычные документы дагестанского происхождения сороковых годов XIX столетия. Автореф. дис. канд. ист. наук. Тбилиси, 1971. 15 с.
128. Кибрик А.Е., Кодзасов СВ. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М., 1988.-226 с.
129. Кибрик А.Е., Кодзасов СВ. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990. 366 с.
130. Климов ГА. Кавказские языки. М.: Наука, 1965. 112 с.
131. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. JL: Наука, Лен. От-ние, 1971. 87 с.
132. Климов Г.А. Введение в кавказоведение. М., 1986. -208 с.
133. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.
134. Климов Г.А. Халилов М.Ш. К арабизмам в бежтйнском языке // Восточная филология. Тбилиси, 1983, № 5. С. 88-95.
135. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. -М.,1998. 751с.
136. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т.2, М.-Л.,1956.
137. Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т.6. М.-Л.,1960.
138. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Развитие лексики русского литературного языка. М., 1965.
139. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.
140. Крысин Л.П. О принципах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1994, №6.
141. Крысин Л.П. Лексические заимствования и кальки в русском языке последнего десятилетия.// Вопросы языкознания. №6, 2002, С.27.
142. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.,1965.
143. Кузнецова Н. Лексикология русского языка.-М., 1969.
144. Кузнецова Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантической группы слов.// Учен. зап. Тартуского ун-та, 1969, вып. 228.
145. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка.- М., 1989, -215с.
146. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.
147. Курбайтаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке. Махачкала, 2002.
148. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1999. 18 с.
149. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. 1. Надписи X-XVII вв., М., 1966.
150. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. II. Надписи XVIII-XX вв., М., 1968.
151. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Кн. III. Новые находки. М., 1980.• .ч-Х V ;;
152. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.
153. Лекова П.А., Стоянова Н.И Историко-культурный аспект изучения мусульманского фонда дагестанского именослова. /Языкознание в Дагестане №6, Махачкала, 2002, -С.69-78.
154. Лексика: Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.-295с.
155. Лелашвили Л.З. Традиции арабоязычной литературы в Дагестане: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси,1977. 28 с.
156. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1988.
157. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
158. Магомедов А.Дж. Отражение историко-культурных контактов дагестанского населения в наименованиях ремесленных изделий // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998. — С. 165-167.
159. Магомедов З.А. Обычаи предков — корни личности и общества // Вестник ДНЦ РАН. №11. Махачкала, 2001. С. 118-123.
160. Магомедов М.А. О некоторых семантико-грамматических аспектах арабских заимствований в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 2. Махачкала, 1997. С. 114-118.
161. Магомедов М.-Г.З. Именное словообразование в даргинском языке. Махачкала, 1972.
162. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский. Махачкала, 1997, 213 с.
163. Магомедов P.M. История Дагестана. Махачкала, 1961.
164. Магомедов P.M. Памятники истории и письменцости даргинцев XVII века. Махачкала, 1964.гк :•.•.? -I
165. Магомедханов М. М. Арабизмы в аварском языке // IV всесоюзная конференция востоковедов "Восток: Прошлое и будущее народов" (Новые подходы в теории и методиках востоковедных исследований). Т. 1.М., 1991.-С. 75-77.
166. Магометов А.А. Лабиализованные звуки в даргинском языке // ИКЯ. Т.5. Тбилиси, 1953а. С. 395-414.
167. Магометов А.А. О грамматических классах в даргинском языке // Сообщ. АН ГССР. Т. 14. № 5. Тбилиси, 1960. С. 633-639. "
168. Магометов А.А. Кубачинский язык. Тбилиси: АН ГССР. 1963. 341 с.
169. Магометов А.А. Фарингализованные гласные в даргинском языке // Сообщ. АН ГССР. Т. 53. № 3. Тбилиси, 1969.
170. Магометов А.А. Личные формы инфинитива в даргинском языке\\ ИКЯ. Т.20.- Тбилиси, 1978.- С.264-278.
171. Магометов А.А. К эволюции классной системы в дагестанских языках // ВЯ. 1980. №1.-С. 70-75.
172. Магометов А.А. Формирование ряда диалектных различий в даргинском языке // ЕИКЯ. Т. XIV. Тбилиси, 1987. С. 225-249.
173. Майзель С. С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. М., 1945.
174. Маковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики//ВЯ, 1960, № 1. С. 44-51.
175. Маллаева З.М. Лексические заимствования в аварском языке (темпоральная лексика) // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997. С. 30-33.
176. Маргвелашвили Т. С. Языковые особенности арабоязычных памятников Северного Кавказа: Автореф. дис. канд. филол. наук, Тбилиси, 1953. 20 с.
177. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972. С. 81-93.
178. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998. -272 с.
179. Мейе А. Сравнительный метод в сравнительном языкознаний: пер. с французского.- М.,!954, -99с.
180. Мейланова У.А. Некоторые вопросы антропонимической системы будухцев и крызов// Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991. С. 144-149.
181. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография// Языки Дагестана. Махачкала, 1976, вып. 3. — С. 75-57.
182. Муркелинский Г. Б. О словарном составе лакского языка // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954. С. 209-226.
183. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966. С. 161-175.
184. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинских диалектов в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966. 32 с.
185. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению ИКЯ. Орджоникидзе, 1977. С. 140-146.
186. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. 129 с.
187. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка.- Махачкала,1984.
188. Мусаев М.-С.М. Факторы, влияющие на формирование диалектных лексических различий даргинского языка // Проблема диалектных словарей иберийско-кавказских языков. Грозный, 1987. С. 52-56.
189. Мусаев М.-С.М. История словоизменительных категорий даргинского языка. Автореф. докт. дисс. М., 1989. 41 с.
190. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995. С. 59-67.
191. Мусаев М.-С.М. Материально-семантические общности русского и даргинского языков // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала: ДГУ. 1997.
192. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык // Языки мира. Кавказские языки. М., 1999. С. 357-369.
193. Муталов Р. О. Превербы и глагольная семантика в даргинском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 1996. С. 42.
194. Наврузов А.Р. Газета "Джаридат Дагестан" историко-культурный памятник (1913-1918 гг.) Автореф. дис. . канд. ист. наук. Махачкала, 2000.
195. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ, 1974, № 1. С. 6067.
196. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики. // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М., 197О, С. 33.
197. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.
198. Новое дело. № 19. 09 мая 2003 г. С.12.
199. Омаров А. Воспоминания муталима // Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1868, Т. 1.
200. Омаров И., Гамидов М. Сборник даргинских пословиц и поговорок.-Махачкала,1991.
201. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. К., 1971.
202. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
203. Пермяков Г.Л. Паремиологические исследования. М.1984.
204. Пизани В. Этимология. История-Проблемы-Метод. М., 1956. Рабаданова С.М. Даргинская антропонимическая система в сопоставлена русской и английской. Махачкала, 2000.- 127с.
205. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
206. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1996. 536с. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. М., 1976.
207. Русско-даргинский словарь. Сост. М.-Ш.А. Исаев. Махачкала, 1988. —509с.
208. Саидов М.-С.Д. Дагестанская литература XVIII-X1X вв. на арабском языке И XXV Международный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР. М., 1960. .
209. Сафаралиева Э.Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. 17 с.
210. Сафаралиева Э.Я. Как тебя зовут? Махачкала: Дат. кн. изд-во, 1987. 217с.
211. Селимое А.А. Словарь ориентализмов лезгинского, языка. Махачкала, 2001.-545с.
212. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ.- М.,2001, -655с.
213. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М., 1971.- 296с.
214. Сулейманов B.C. Дарган мезла фонетика ва морфология. Махачкала, 1964.-211с.
215. Тарланов З.К. Агулы: их язык и история.— Петрозаводск, 1994. -287с.
216. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.,1981, -269с.
217. Темирбулатова С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке (на материале хайдакского диалекта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1984. 21 с.
218. Темирбулатова С.М. Названия фруктовых деревьев и их плодов в некоторых диалектах даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Махачкала, 1989. С. 51-59.
219. Топуриа В.Т. Морфология склонения в дагестанских языках. Тбилиси, 1995. -191 с.
220. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V., Хюркилинский язык. Тифлис, 1892. 497 с.
221. Ушаков В.Д. Фразеология Корана (Опыт • сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). М.: Восточная литература, 1996. -203 с.
222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986. Т. II 671 е.; 1987. Т. IV - 861 с.
223. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимологические исследования по русскому языку, Вып. V, М., 1966.
224. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. Махачкала, 1961.-199 с.
225. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973. 179 с.
226. Хайдаков С.М. Принципы именной классификации в дагестанских языках. М., 1980.-251 с.
227. Хайдаков С.М. Даргинский и мегебский языки. М., 1985.
228. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
229. Халиков К.Г. Арабизмы во фразеологии багвалинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 211-212.
230. Халиков К. Г. Идеография арабизмов в лексической системе багвалинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Материалы per. науч. конф., поев. 65-летию кафедры даг. языков Даггосуниверситета. Махачкала, 1997. С. 213-214.
231. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке. Автореф. дис. канд. филолог.наук. Махачкала, 2000.-18 с.
232. Халиков М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке//Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика, типология. Махачкала, 1991. С. 99-104.
233. Халиков М.М. Стилистика аварского языка. Махачкала, 2000.
234. Халилов М.Ш. Фонетическая адаптация заимствований в бежтинском языке // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981. С. 184-189.
235. Халилов М.Ш. Заимствованный фонд фразеологических единиц бежтинского языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник / Даг. госуниверситет. Махачкала, 1997. С.-105-113.
236. Халунов А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1998. — 25 с.
237. Ханбабаев К.М. Ислам в системе духовных ценностей дагестанской интеллигенции // Болгария. Дагестан. Турция. Вып. 6. Махачкала, 2001. -С. 131-160.
238. Ханмагомедов Б.Г-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
239. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое М., 1972. С. 344-382.
240. Чикобава А.С. О двух основных вопросах изучения иберийско-кавказских языков. ВЯ. 1955. № 6. С. 66-92.в лингвистике. Вып. 6,
241. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки // Русский язык в школе. 1955, № 3. С. 28-35.
242. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. ВЯ, 1961, №2.-С. 53-58.
243. Шихсаидов А.Р. Распространение ислама в Дагестане., 1959. Шихсаидов А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X XVII вв. как исторический источник. М., 1984. - 463 с.
244. Шихсаидов А.Р. Востоковедные исследования в Дагестане.// Восток. № 5. М., 1991, С.211.
245. Шихсаидов А.Р. Дагестанцы переписчики арабских рукописей,// Арабская рукописная книга в Дагестане. Махачкала, 2001, - С. 36-79.
246. Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане.// Ислам и исламская культура в Дагестане. М., 2001. С. 4-32.
247. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1975. - 280с.
248. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. Щерба JI.B. О понятии смешение языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
249. Эфендиев НИ. Ирано-лезгинские языковые контакты// IV всесоюзная конференция востоковедов "Восток: Прошлое и будущее народов" (Новые подходы в теории и методиках востоковедных исследований). Т. 1. М., 1991. С. 132-134.
250. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000. Эфендиев И.И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках. М., 2003, -260 с.
251. Breal М. Essai de semantique. Paris: Hashette, -1924.^ 372'c:.' Magometov A. A. Contacts between the languages of Daghestan and Azeri// Caucasian Perspectives/ G.Hewitt (ed.). Unterschleissheim; Mbnchen: Lincom Europa, 1992. P. 377-383.
252. Martinet A. Elements de linguistique generate. Paris, 1967. Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian etymological dictionary. M.: Asterisk, 1994. 1406 p.
253. Ма'луф Л. 'ал-Мунджид фи л-лугати ва-л-'а'лам. Каир, 1986.
254. В работе принята следующая система транслитерации арабскихбукв на основе латинской графики:1/ а/ti»- Ъс " Ьс Ьл dj. j