автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения"

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Драпей, Наталья Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения""

На правах рукописи

ДРАПЕЙ Наталья Валентиновна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность — 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков '

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент МУР АДОВА ЛАРИСА АНДРЕЕВНА

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЛЕЙЧИК

ВЛАДИМИР МОИСЕЕВИЧ

кандидат филологических наук, профессор НЕНАДЫХ ТАМАРА МИХАЙЛОВНА

Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ

Защита диссертации состоится «ЛО» ШХ&ЬрсЯ. 2006 г. в ¿М часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 6oZ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МИГУ по адресу: 119453, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «И» 2006 г.

И.о. ученого секретаря Диссертационного Совета

Гуревич В.В.

Реферируемая работа посвящена исследованию состава и структуры ЛСП «ювелирные украшения»1 во французском языке. Работа затрагивает синхронный, диахронный и пространственный аспекты, а также рассматривает динамику развития поля в настоящий момент.

Выбор темы продиктован интересом современных лингвистов к описанию тематических знаковых систем я практической необходимостью составления тезаурусов, отражающих различные области человеческой жизнедеятельности, а также интересом к проблеме характера информации, включаемой в структуру значения слова как лингвистического знака. Теорией лексико-семантических полей занимались такие отечественные и зарубежные исследователи, как М. Бирвиш, Л. Вейсгербер, В.Г. Гак, И.М. Кобозева, Э. Косериу, А. М. Кузнецов, А. Лерер, ММ. Покровский, A.A. Реформатский, М.Д. Степанова, Й. Трир, A.A. Уфимцева и др.

Как известно, лексика естественного языка представляет собой совокупность частных систем или подсистем, внутри которых слова связаны отношениями взаимного противопоставления. Согласно теории ЛСП, на каждое понятийное поле, соответствующее определенной сфере опыта, накладываются слова, членящие его без остатка и образующие так называемое словесное поле. При этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля, носитель же языка в полной мере знает слова лишь в том случае, если ему известны значения других слов того же поля.

ЛЕ, входящие в ЛСП «ювелирные украшения», относятся к разряду так называемой конкретной лексики, поэтому одна из основных проблем их анализа связана с теоретическим обоснованием возможности изучения такой лексики. Под конкретной лексикой понимают лексические знаки, денотатами которых являются образные представления о реально существующих материальных объектах, воспринимаемых органами чувств. У слов такого типа денотативное значение преобладает над сигнификативным. О правомерности изучения конкретной лексики спорят сторонники узкой и широкой концепций семантики. Первые полагают, что ведению языкознания подлежит только языковое значение слова, вторые же считают, что оба типа значений - и лингвистическое и экстралингвистйческое ~ учитываются в процессах порождения и понимания языковых выражений в естественных условиях деятельности человека. Более того, в последнее время наблюдается тенденция к более широкому включению в семантическое описание ЛЕ элементов энциклопедической информации.

Актуальность работы обусловлена общим интересом современных лингвистов к исследованию тематических знаковых систем, а также

1 При формулирования названия рассматриваемого ЛСП, мы изучили целый ряд словарных дефиниций франпузсхих и русских ЛЕ (bijou, joyau; bijouterie, joaillerie, orfèvrerie, bijouterie fantaisie// драгоценность, ювелирный (ювелирное изделие, ювелирное украшение, ювелирное искусство), украшение, галантерея) и пришли г выводу, что оптимальным является наименование «ювелирные украшения», поскольку именно данное словосочетание соответствует значению «предмет, украшающий человека» и называет весь спектр украшений от бижутерии до драгоценностей.

недостаточной разработанностью рассматриваемой в ней тематики и насущной необходимостью составления словарей и тезаурусов наименований ювелирных украшений в помощь переводчикам, преподавателям французского языка, специалистам по французскому страноведению. Актуальность работы обусловлена еще и тем, что в ней выявляются неологизмы, появляющиеся во французском языке на современном этапе его развития, что создает базу для анализа становления новых пластов лексики языка, фиксации новых значений, закрепления новых ЛЕ в языке, или же, наоборот, отторжения неперспективных с точки зрения языка ЛЕ.

Цель работы состоит в разностороннем и многоплановом изучении ЛСП «ювелирные украшения», особенностей его состава, семантической структуры, внутрилингвистических закономерностей взаимодействия его членов и их функционирования на уровне речи. В соответствии с целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:

1. Выявить основные подходы к определению категории значения и определить соотношение лингвистической и экстралингвистической информации в структуре лексического значения слова.

2. Выявить состав ЛСП «ювелирные украшения» и его структуру; определить ядерные и периферийные ЛСГ, входящие в рассматриваемое ЛСП. Определить состав ЛСГ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», их ядро (наиболее употребительные ЛЕ, понятные всем носителям языка) и периферию (устаревшую лексику, неологизмы, регионализмы, специальную и печастотную лексику).

3. Произвести семантическое описание ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», а также выявить интегральные и дифференциальные признаки анализируемого ЛСП и определить вероятностные и потенциальные компоненты значения.

4. Выстроить уровневую иерархию компонентов значения, формирующих ЛСП «ювелирные украшения».

5. Рассмотреть реализацию ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», на уровне речи, а также произвести фиксацию подвижек и трансформаций их лексического значения.

Поставленные цели и задачи исследования определили подходы к использованию методов и приемов исследования:

• методы отбора словарного материала (метод сплошной выборки из словарей, метод поиска по ключевым словам в электронных информационных ресурсах);

• методы выделения лексико-семантических группировок (тезаурусно-сетевой метод, метод цепочки словарных дефиниций, метод полевого анализа лексики, метод построения эндоцентрических рядов);

• методы исследования структуры лексического значения слова (метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа, интерпретативный метод, метод семантической реконструкции на

основе этимологических данных, а также такие методы, как наблюдение, анализ, синтез, сравнение).

Объектом исследования является ЛСП «ювелирные украшения» в синхронном, диахронном и пространственном аспектах. Предметом исследования являются ЛЕ, составляющие данное ЛСП, их семантические взаимосвязи, их место в рамках языковой системы, а также динамика их развития и пути пополнения ЛСП «ювелирные украшения».

Материал исследования составляют французские и русские лингвистические, энциклопедические, культурологические и страноведческие словари, а также различные французские тексты - журналы, торговые и аукционные каталоги, электронные информационные ресурсы (в том числе и новейшие — с 2000 по 2006 г.), художественная литература общим объемом 3852 страницы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЛСП «ювелирные украшения» отражает не только категоризацию действительности в базовых названиях классов объектов, соответствующих семантически нейтральным ЛЕ и выраженных такими словами, как bague 'кольцо, перстень', collier 'колье', bracelet 'браслет', boucle сГoreille 'серьга', broche 'брошь' и т.п., как это принято считать, но является сложной многосоставной системой со своими ядерными и периферийными элементами.

2. Наиболее продуктивными способами пополнения ЛСП «ювелирные украшения» являются лексико-грамматические способы (образование устойчивых словосочетаний, деривация, эллиптические конструкции, словосложение) и переосмысление значения слова (расширение и сужение значения, метонимия и метафора).

3. Так называемая конкретная лексика отражает не только предметы и их отношения в мире реальной действительности. Структура ее значения является гораздо более сложной и включает как конкретные элементы значения и элементы значения культурологического характера, так и абстрактные.

4. Возможно построение иерархии, основанной исключительно на внутриязыковых связях, существующих между ЛЕ, называющими такие материальные объекты, как ювелирные украшения.

5. ЛСП «ювелирные украшения» является динамичной системой, отражающей изменения, происходящие в мире реальной действительности — смену образа жизни, появление новых модных направлений, социальные изменения в жизни французского общества на рубеже XX-XXI вв.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые анализируется лексика, называющая ювелирные украшения • во французском языке. ЛСП «ювелирные украшения» рассматривается во всей полноте аспектов и представляется как сложная многоуровневая система, состоящая из множества элементов и имеющая определенную структуру. Что же касается непосредственно значений ЛЕ, называющих ювелирные украшения, то они изучаются в динамике своего развития с учетом изменений, происходящих с данными ЛЕ на уровне речи в настоящий момент. Кроме того, в исследовании

вырабатывается разумный баланс между узкой и широкой концепциями семантики, с целыо объединения достоинств данных подходов, а также решения проблемы включения энциклопедической информации в структуру значения ЛЕ с точки зрения ее значимости для языковой системы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что впервые подвергается многостороннему анализу ЛСП «ювелирные украшения» -изучается его состав, структура значения, ее изменение на уровне речи. Исследование ядра и периферии поля обусловливает многочисленность выбранных подходов, образующих триаду синхрония - диахрония -территориальное распространение. Работа вносит определенный вклад в теорию изучения полевой организации лексики языка, теоршо разработки тезаурусов, позволяет по-новому взглянуть на проблемы изучения лексики, называющей объекты реальной действительности, показывает современные тенденции образования новых слов языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по общему языкознанию, лексикологии, семантике, межкультурной коммуникации, при проведении занятий по практике речи и переводу на факультетах иностранных языков, а также в лексикографической практике. Результаты работы могут заинтересовать профессиональных переводчиков, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.

Работа имеет прикладное значение. Материал приложения может быть использован для составления французско-русских и русско-французских словарей названий ювелирных украшений, при составлении словарей культурологического и страноведческого характера. Поскольку исследование выполнено в рамках системноречевого подхода, его материалы могут использоваться при разработке программ автоматического перевода каталогов ювелирных украшений.

Апробация работы. О результатах научного исследования докладывалось на заседания кафедры грамматики французского языка (2003 — 2006 гг.). Результаты исследования апробированы в ходе научной конференции МИГУ в апреле 2005 г., научной конференции МПГУ в апреле 2006 г. и Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» в Академии ФСБ России в мае 2006 г. Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях.

Цель, задача и логика проведенного исследования определили структуру диссертационной работы: она состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 148 теоретических источников и 21 лексикографический источник на русском, английском, итальянском и немецком языках, а также периодические издания (журналы, каталоги), художественную литературу, электронные информационные ресурсы. Диссертационное исследование включает приложение. Основной текст работы изложен на 171 страпице машинописного текста; общий объем диссертации составляет 260 страниц.

Глава I. В главе определяется круг понятий и описание методов, на основе

которых строится исследование ЛСП «ювелирные украшения».

Глава II. В главе обосновываются возможности анализа так называемой

конкретной лексики, а также рассматриваются методы ее компонентного

анализа.

Глава III. В главе исследуется структура ЛСП «ювелирные украшения», его компонентный состав, а также варьирование значений, составляющих его ЛЕ на уровне речевых употреблений.

Глава IV. В главе рассматриваются особешюсти лексического состава ЛСП «ювелирные украшения», а также пути его пополнения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается тема диссертации, актуальность исследования, его новизна и теоретическая значимость, практическая ценность результатов; определяются цель и задачи работы, объект, предмет, материал исследования, методы анализа материала.

Первая глава — «Понятие ЛСП и принципы его построения». Для

описания лексико-семантического поля определяющим фактором является выработка подходов к определению проблемы значения. Данная проблема в лингвистике является одной из центральных и неизменно вызывающих много споров. В настоящей работе при рассмотрении вопроса о значении мы придерживались подхода таких исследователей, как В.В. Виноградов, P.A. Будагов, С. Ульман и др. Под значением слова мы понимаем абстрактное, обобщенное представление человеческого мышления об определенном отрезке реальной действительности. При этом значение тесно связано с понятием. Мы полагаем, что значение шире понятия, которое составляет ядро значения. По мнению таких лингвистов, как P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Ж. Марузо, И.А. Стернин, лексическое значение слова представляет собой комплексное явление и имеет сложную структуру, зависящую от факторов экстралингвистического и внутриязыкового характера. Понятие занимает центральное место в этой структуре, поскольку является обязательным элементом абсолютного большинства ЛЕ, тогда как другие элементы (такие, как аффективные и стилистические нюансы, особешюсти употребления и пр.) являются факультативными и составляют периферию лексического значешга слова. Соответственно, мы понимаем лексическое значение слова как многоаспектную структуру, состоящую из денотативного, сигнификативного и коннотативного элементов, которые зависят от парадигматики (Й. Трир, Дж. Лайонз) и синтагматики (В .В. Виноградов, В.Г. Гак) и, соответственно, могут варьироваться в зависимости от того, где они реализуются — на уровне языка или речи.

Существует целый ряд подходов к разграничению различных видов ЛСП. Значительные расхождения наблюдаются также в терминологии. Наряду с термином ЛСП употребляются такие термины, как понятийное поле, сигнификативное поле, лексическое поле. В некоторых случаях может ставиться знак равенства между терминами ЛСП и ЛСГ (лексико-семантическая группа). Под ЛСП мы понимаем, вслед за В.Г. Гаком, A.M. Кузнецовым, A.A. Уфимцевой многоуровневую систему, включающую ЛЕ, объединенные общностью содержания, то есть имеющие общую архисему. В нашем случае речь идет о совокупности слов с общим интегральным значением «предмет, украшающий человека». С помощью термина ЛСГ мы обозначаем смысловые микрогруппы, входящие в ЛСП «ювелирные украшения», отличающиеся одна от другой своей внутренней архисемой. Таким образом, в нашей работе разграничение терминов ЛСП и ЛСГ имеет исключительно формальный, технический характер.

Вторая глава - «Методы анализа конкретной лексики». Вопрос о правомерности изучения конкретной лексики является дискуссионным в лингвистике. В частности, Ю.Д. Апресян, Л. Ельмслев, A.A. Потебня и некоторые другие исследователи полагают, что конкретная лексика отражает прежде всего экстралингвистические, а не внутриязыковые связи, и, как следствие, не должна быть предметом изучения. Однако Д.Н. Шмелев замечает, что вряд ли данный факт является веским обоснованием для отказа от изучения целого пласта лексики, поясняя, что только учет всех отношений, существующих в словарном составе языка, может позволить оценить подлинную сущность тех или иных показателей, так же как и особенность организации различных групп слов. Целый ряд исследователей (Н.Д. Арутюнова, Э.-М. Липьянски, Б. Потье, О. Соважо, Г.В. Степанов, М.Д. Степанова, И.А. Стернин, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и др.) высказывается за изучение конкретной лексики. По мнению таких исследователей, как Б. Потье, Н.И. Толстой, A.A. Уфимцева структура значения конкретной лексики состоит не только из элементов, отражающих факты реальной действительности, она включает как конкретные элементы значения, так и абстрактные. Соответственно, изучение этого пласта лексики отнюдь не сводится к исследованию связей между предметами реальной действительности.

Поскольку путь от предмета до слова, закрепляющего основные признаки данного предмета в языке, проходит через понятие (категорию человеческого мышления) и подвергается процессу обобщения, то основу лексического значения слова составляют архисемы и дифференциальные семы, и мы, следовательно, имеем дело только с тем набором компонентов, который является значимым внутри системы языка. Интегральные и дифференциальные семы выстраиваются в многоуровневую иерархию в рамках конкретного ЛСП. Само же понятие «лексико-семантическое поле» мы определяем с точки зрения метода компонентного анализа (важность компонентного подхода в семантике

отмечали такие лингвисты, как А. Греймас, J1. Ельмслев, Дж. Катц, Б. Потье, Н. Хомский и др.) как ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку.

Таким образом, при рассмотрении компонентного состава ЛСП «ювелирные украшения» мы выделяли только те элементы значения, которые позволяют производить дифференциацию между членами данного ЛСП строго в рамках языковой системы.

Третья глава — «Структура ЛСП «ювелирные украшения».

Лексический материал, исследуемый в третьей и четвертой главах, является результатом выборки из словарей и изучения французских текстов. Специфика рассмотренных текстов состоит в том, что в основной своей массе они взяты из модных журналов и каталогов (торговых и музейных). В подобных текстах происходит достаточно тонкая дифференциация значений ЛЕ, называющих ювелирные украшения. Безусловно, на уровне речи в повседневном общении все эти значения подвергаются существенному обобщению. В условиях непрофессионального общения говорящий предпочитает использовать ЛЕ, соответствующие базовым названиям классов объектов, то есть ЛЕ с нейтральным уровнем конкретности и семантической маркированности. Таким образом, выделенное нами ЛСП занимает промежуточное положение между бытовой (каталоги предназначены не только для специалистов, но и для потребителей, посетителей музеев, рядовых пользователей Интернета и т.д.) и профессиональной лексикой. Причем лексика, называющая ювелирные украшения, может относиться сразу к нескольким профессиональным сферам -к области ювелирного дела, торговли ювелирными украшениями, антикварного дела, истории, археологии, геральдики, религиозного культа, этнографии, индустрии пирсинга и т.д. Отметим также, что внутри ЛСП «ювелирные украшения» существует и стилистическая дифференциация ЛЕ.

В результате исследования мы пришли к выводу, что внутри ЛСП «ювелирные украшения» можно выделить семь (от 0 до 6) уровней абстракции признаков объекта и фиксирующих их компонентов структуры лексического значения. Нулевому уровню соответствуют интегральные для данного ЛСП семы «предмет» + «украшает» + «человека» (= «ювелирное украшение»). Интегральные семы ЛСП «ювелирные украшения» отражены в значении ЛЕ bijou (значение таких ЛЕ, как ornemènt и parure (= «предмет» + «украшает») можно отнести к еще более высокому уровню абстракции).

В результате дальнейшей дифференциации происходит распределение по ЛСГ. На данном (первом) уровне абстракции можно выделить следующие дифференциальные компоненты структуры значения: 1) по месту ношения: «для пальцев», «для шеи», «для ушей», «для рук и ног», «для головы», «для проколов в теле»; 2) по способу ношения: «фиксирующее»,

«подвешивающееся»; 3) по форме: «в виде последовательности сцепленных колец»; 4) по функции: «с волшебными свойствами».

ЛСГ, в которые входят ЛЕ, называющие ювелирные украшения, включают от трех до шести уровней абстракции. Большей части ЛСГ (шесть из десяти) соответствует среднее количество уровней абстракции (4 уровня). Все эти ЛСГ включают от 19 до 50 ЛЕ. Из шести уровней состоит структура ЛСГ, включающей наибольшее количество ЛЕ (ЛСГ «украшения для пальцев» объединяет 75 ЛЕ); из трех уровней состоит структура ЛСГ, включающей наименьшее количество ЛЕ (ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» объединяет 6 ЛЕ). ЛСГ «украшения в виде застежки», включающая 50 ЛЕ, подразумевает пять уровней абстракции. Особняком стоит ЛСГ, находящаяся на данный момент в процессе становления, «украшения для пирсинга». Даштая ЛСГ включает 36 ЛЕ и состоит из пяти уровней.

Только 6 ЛСГ обладают гиперонимами, общими для всех ее членов (ср., anneau 'кольцо' для ЛСГ «украшения для пальцев», bracelet 'браслет' для ЛСГ «украшения для рук и ног», chaîne 'цепочка' для ЛСГ «украшения в виде цепочки», collier 'колье' для ЛСГ «украшения для шеи», piercing 'украшение для пирсинга' для ЛСГ «украшения для проколов в теле», fétiche 'фетиш, талисман' для ЛСГ «украшения с волшебными свойствами»). В случае с ЛСГ «украшения для ушей», «украшения в виде застежек», «украшения в виде подвески» и «украшения для головы» их гиперонимы соотносятся лишь с частью ЛЕ (ср., boucle d'oreille 'серьга'; broche 'брошь' и épingle 'булавка'; breloque 'брелок', pendant 'подвеска' и pendentif 'кулон'; bandeau 'бандо, венец'). В некоторых случаях первому уровню абстракции могут соответствовать словосочетания с широким значением: bijou/ ornement/ parure de tête 'украшение для головы'; bijou droreille 'украшение для уха'; parure de main 'украшение для кисти руки'.

Внутри ЛСП «ювелирные украшения» можно выделить три типа сем: 1) конкретные (семы материала, формы, длины, объема, размера, места ношения, наличия характерных деталей [ср., collier 'колье' и rivière 'брильянтовое колье'/ sautoir 'длинное колье']); 2) абстрактные (семы функции, символического значения [ср., bague 'кольцо' и alliance 'кольцо, символ брачного союза']); 3) семы, содержащие информацию культурологического характера (семы территориального распространения, принадлежности к той или иной культуре, эпохе [ср., torque 'жесткое колье, носимое галлами и римскими солдатами', ouzekh 'колье, носимое египетскими жрецами', sorcière 'вид колье, распространешгый в Пикардии]).

Отметим также, что одни и те же ЛЕ могут входить в различные ЛСГ в зависимости от компонента значения, выбранного в качестве основного для классификации. Например, ЛЕ chaîne может входить в ЛСГ «украшения для шеи» и в ЛСГ «украшения в виде последовательности сцепленных колец».

Из всех ЛЕ, входящих в ЛСГ «ювелирные украшения», в частотный словарь Ж. Гугенейма (Dictionnaire fondamental de la langue française) были включены только пять ЛЕ (в значении «ювелирное украшение»): bague 'перстень', bracelet

'браслет', collier 'колье', anneau 'кольцо'; croix 'крест'. Четыре (исключение составляет JIE croix) JIE являются гиперонимами в своих ЛСГ и относятся к первому уровню абстракции.

Отметим также, что зачастую в случае с ДСП «ювелирные украшения» гиперонимы входящих в него ЛСГ могут совпадать с названиями базовых объектов категоризации окружающей действительности человеческим мышлением.

Для большинства ЛСГ характерны расхождения в номинации па уровне речи - экономия (напр., при наличии соответствующего контекста, ЛЕ identité может употребляться самостоятельно (вместо bracelet identité 'браслет с площадкой для гравировки имени'), избыточность (напр., ЛЕ semainier 'браслет из семи обручей', jonc 'гладкий ровный браслет' и gourmette 'браслет в виде цепочки из плоских звеньев' могут. употребляться вместе с ЛЕ bracelet 'браслет'), иноаспектная номинация (напр., варьироваться могут элементы значения «украшение для шеи» и «украшение из звеньев»: collier [chaîne] и chaîne [de cou] 'украшение для шеи в виде цепочки'). На уровне речи фиксируются также такие явления, как расширение значения (напр., ЛЕ tortil может расширить значение с «баронский (геральдический) венец» до «украшение для головы, венок, диадема») и субъективная неопределенность понятия (напр., говорящий не всегда делает различие между предметами, обозначаемыми как médaillon 'медальон' и médaille 'плоский кулон круглой или овальной формы, часто с изображением святого-покровителя'). Реже наблюдаются сужение (напр., ЛЕ anneau может сузить значение до «ровное гладкое кольцо»), смещение (напр.; ЛЕ dormeuse на уровне языка имеет значение «серьга на винте», а на уровне речи - «серьга на крючке»). Для всех ЛСГ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», характерны синонимия (ср., créole = anneau d'oreille = round 'серьги в виде колец', clou d'oreille — bouton d'oreille 'серьги-гвоздики') и полисемия (ср., clip - 1) серьги, 2) брошь; châtelaine - 1) шатлеп (поясная женская цепь для подвешивания мелких полезных предметов — кошельков, ключей и пр.), 2) длинная шейная цепочка с крупными звеньями, 3) жилетная цепочка для часов).

Четвертая глава — «Состав ЛСП «ювелирные украшения». Рассмотрев состав ЛСП «ювелирные украшения», мы пришли к выводу, что в данное ЛСП входит около 375 ЛЕ, из них только 5 относятся к основному фонду французского языка: anneau 'кольцо', chaîne 'цепь', couronne 'коропа, венец', croix 'крест', épingle 'булавка'. Из всего состава ЛСП «ювелирные украшения» лишь 1/3 от всех ЛЕ относится к его ядру (напр., bague 'перстень', bracelet 'браслет', collier 'колье', chaîne, broche 'брошь', pendentif 'кулон' и т.д.), тогда как 2/3 составляют его периферию. Основную часть периферии данного ЛСП и входящих в него ЛСГ составляют неологизмы (напр., clou d'oreille, vis d'oreille 'серьги-гвоздики', lien de poignet 'браслет в виде шнура'; banana, plug, eyelet (разновидности украшений для пирсипга), устаревшие слова (напр., aiguillette

'аксельбант', saute-ruisseau 'булавка с цепочкой, с помощью которой женщины подкалывали подол юбки для того, чтобы можно было перейти ручей') и регионализмы (напр., lisebonne 'кольцо змеевидной формы, характерное для Пикардии', carabassette 'вид длинных серег, распространенный в Русильоне', poissarde 'серьга овальной формы, характерная для Прованса' и т.д.); реже встречается стилистически окрашенная (напр., bagouse 'кольцо' (арготизм) и специальная лексика (anneau du Pêcheur 'перстень с личной папской печатью'). Значительная часть ЛЕ относится к редким или окказиональным употреблениям (напр., jambelet 'ножной браслет', bague D-side 'кольцо с небольшими брильянтами, вставленными в ребро шинки1'). Необходимо также отметить, что зачастую грань между окказиональными и редкими, но ре1улярными употреблениями является неустойчивой — та или иная ЛЕ легко может перейти из одной категории в другую, также как она может закрепиться или не закрепиться в языке.

Самым продуктивным способом пополнения данного ЛСП является образование по грамматическим моделям, среди которых основную долю составляют словосочетания, образовашше по схемам Ni + N2 (bracelet rivière 'брильянтовый браслет', bague étrier 'кольцо в форме стремени', piercing arcade 'украшение для пирсинга надбровной дуги') и Ni + Prep. + N2 (bague de rebus 'тип обручального кольца, распространенный в XVTI-XVIII вв. в Пуату', bracelet de cheville 'ножной браслет'). Среди грамматических способов образования также используются: деривация (напр., brochette 'брошечка', élargisses 'вид украшения для пирсинга, увеличивающий мочку уха', fermoir), образование сложных слов (напр., saute-ruisseau, demi-collier 'полу-колье', demi-créole 'серьги в виде полу-колец'), эллиптических конструкций (напр., chevalière от bague chevalière 'перстень с печаткой', giletière от chaîne giletière 'жилетная цепочка'), транспозиция (напр., pectoral (прил. «грудной» -> сущ. «массивный египетский кулон»), temporal (прил. «височный» —> сущ. «височное украшение»).

В двух ЛСГ, занимающих периферийное положение внутри ЛСП «ювелирные украшения», «украшения для пирсинга» и «украшения с волшебными свойствами», наиболее продуктивным способом пополнения словарного состава являются заимствования (для ЛСГ «украшения для пирсинга» характерно еще и калькирование), тогда как образование слов по грамматическим моделям занимает лишь второе место.

Следующим по продуктивности способом пополнения словарного состава после грамматических для ЛСГ, входящих в ядро ЛСП «ювелирные украшения», является изменение значения слова. В первую очередь речь идет о метонимическом переносе bracelet («рука, ручка» > «украшение для запястья», marquise («маркиза» > «перстень с продолговатым шатоном»), [bague] duchesse («герцогиня» > «особый вид кольца»), за которым следуют сужение значения слова tour de cou («обхват шеи» > «колье, обхватывающее шею»), coeur

1 Шинка - обруч кольца.

(«сердце» > «предмет в форме сердца» > «кулон в форме сердца»), main de Fatma («рука Фатнмы (внучки пророка Мухаммеда), символ единства различных ответвлений ислама» > «кулон, изображающий руку»), saint-esprit («святой дух, изображение святого духа в виде голубя» > «кулон в виде голубя с распростертыми крыльями»), метафорический перенос jonc («тростник» > «гладкое ровное кольцо или браслет»), rivière («река» > «колье или браслет из брильянтов в невидимой оправе»), girandole («канделябр» > «подвеска к серьге в форме канделябра»), расширение значения (напр., bracelet de force («напульсник» > «декоративный кожаный или тканный браслет для запястья»), cordelière («веревка, которой подпоясывали рясы монахи-францисканцы» > «декоративная цепочка для талии»), gourmette («маленькая цепочка, прикрепленная с двух сторон к удилам и проходящая под нижней челюстью лошади» > «декоративная цепочка с крупными плоскими звеньями») и скольжение значения (напр., в значении JIE bracelet-montre 'браслет с часами' на первый план может выходить то элемент значения «браслет [с часами]», то элемент значения «[наручные] часы»).

%

В заключении подводятся итоги исследования. В результате проведенного исследования ЛСП «ювелирные украшения» на основе сближения узкого и широкого подходов к трактовке лексического значения слова мы пришли к следующим выводам:

1. Члены группировок номинативного характера, то есть объединенные по экстралингвистическому принципу, являются лингвистически связанными между собой. Данные объединения имеют не просто лексический, но и семантический характер, поскольку значения ЛЕ, их образующих, способны выстраиваться в иерархические системы, в том числе и по семантическому принципу.

2. Ассоциативные семы могут входить в ядро значения слова. Как мы показали выше, абстрактные компоненты ассоциативного характера, входящие в значение ЛЕ, называющих ювелирные украшения, в ряде случаев не носят факультативного характера, а участвуют непосредственно в дифференциации значений внутри ЛСП «ювелирные украшения» (ср., ассоциативная сема «роскошь» в значении ЛЕ tiare '(брильянтовая) диадема' дифференцирует ее от ЛЕ diadème).

3. ЛСП «ювелирные украшения» является многоуровневой системой, включающей до 7 иерархически организованных уровней абстракции. Все элементы структуры занимают строго отведенное для них место в зависимости от количества и характера их дифференциальных признаков. Среди элементов, входящих в структуру значения ЛСП «ювелирные украшения», выделяются три основных типа сем - конкретные семы, семы с культурной составляющей и абстрактные. Внутри системы рассматриваемого ЛСП наблюдается такое явление, как языковая асимметрия. В редких случаях выявляются лакуны, встречающиеся на разных уровнях иерархии.

4. Денотативный уровень значения целого ряда ЛЕ, называющих ювелирные украшения, не является абсолютно заполненным, то есть с ними не всегда ассоциируется какой-либо эталонный образец. Как следствие, значение речевых употреблений может не соответствовать словарной дефиниции. В результате на уровне речи наблюдаются значительные расхождения в номинации (расширение и сужение значения, многочисленные случаи иноаспектной номинации и субъективной неопределенности понятий).

5. В ЛСП «ювелирные украшения» широко представлены разнообразные расхождения значения между языковой системой и речевыми употреблениями. На уровне речи наблюдаются частые замены ЛЕ с максимально широким, или же наоборот, максимально специализированным значением на семантически нейтральные, немаркированные ЛЕ. Однако при этом отнюдь не редкими являются случаи речевой экономии и избыточности употребления той или иной ЛЕ, что говорит о неустоявшемся характере значения многих ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», в том числе зафиксировашшх в словарях. Для некоторых ЛЕ, называющих ювелирные украшения, наблюдается скольжение смысла — явление, характерное преимущественно для абстрактных ЛЕ.

6. ЛСП «ювелирные украшения» является сложной системой, объединенной общим интегральным признаком «предмет, украшающий человека» и состоящей из ядерных и периферийных группировок. К ядерным относится 7 ЛСГ — «украшения для ушей», «украшения для шеи», «украшения для рук и ног», «украшения для пальцев», «украшения в виде цепи», «украшения в виде подвески», «украшения в виде застежки». 3 ЛСГ относятся к периферии (ЛСГ «украшения для головы» и «украшения для проколов в теле» — в связи с тем, что отражают устаревшие или абсолютно новые явления, ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» — в связи с тем, что ее интегральная сема носит субъективный и абстрактный характер). Большую часть рассматриваемого ЛСП составляют периферийные элементы (2/3 ЛЕ), тогда как к ядру относится лишь 1/3 ЛЕ.

7. Для пополнения состава ЛСП «ювелирные украшения» используются практически все способы, характерные для пополнения лексической системы французского языка. На данный момент основной тенденцией словообразования для данного ЛСП, как и для языка в целом, является беспредложное образование словосочетаний по схеме N1 + N2. При формировании ЛСГ, покрывающих явления, целиком заимствованные в другой культуре (таких как пирсинг), на первый план выходят заимствования целых ЛЕ, а также полное или частичное калькирование.

8. ЛСП «ювелирные украшения» является динамичной системой, подверженной влиянию экстралингвистических факторов. Так, на периферию ушла ЛСГ «украшения для головы», отражающая устаревающие реалии, постепенное смещение с периферии в сторону ядра ЛСП начинает ЛСГ «украшения для проколов в теле», отражающая область явлений, занимающую прочное положение в современном ювелирном деле. Данная ЛСГ только находится в процессе формирования, поскольку активно ведутся поиски

адекватных и наиболее логичных с точки зрения языка наименований тех или иных явлений, входящих в данпую понятийную сферу. В ЛСП «ювелирные украшения» мы зафиксировали значительное количество неологизмов, выявили новые употребления устаревших слов в том числе и в стилистических целях.

Таким образом, выстроив иерархию, основанную на внутриязыковых связях, мы показали, что компоненты, составляющие значение ЛЕ, называющих материальные объекты, отражают членение реального мира, производимого языком, и являются неотъемлемой частью данного языка. Конкретную лексику необходимо изучать, поскольку она составляет значительную часть языковой системы и без нее будут неполными представление о данном языке и картина мира говорящего на нем народа.

Данная тема представляется перспективной для дальнейшего исследования. В частности, настоящую проблему возможно рассмотреть с точки зрения терминоведения, когнитивной семантики, теории текста, семиотики, лингвокультурологии. Анализу могут подвергнуться такие вопросы, как определение понятия, стоящего за ЛЕ, называющими ювелирные украшения, в сознании носителей языка; реализация ЛЕ, называющих ювелирные украшения, в художественном тексте и их нейтрализация на уровне речи; символическая и знаковая функция ювелирных украшений во французской культуре и литературных произведениях; более цодробное изучение регионализмов (их значения, образования, территориального распространения,

функционирования).

Приложение к работе общим объемом 67 страниц содержит французско-русский словарь наименований ювелирных украшений, включающий перевод, а в некоторых случаях и толкования французских ЛЕ, а также примеры их употреблений в текстах. В словарь вошло около 375 ЛЕ.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Драпей Н.В. Лексико-семантическое поле названий предметов одежды (на материале французского языка)// Актуальные проблемы французской филологии. Сборник научных трудов. Вып.З. М.: Прометей, 2005. — С. 36-40 (0,3 п.л.).

2. Драпей Н.В. Региональная лексика как периферия лексического состава языка (на материале ЛСГ «перстни» во французском языке)// Актуальные проблемы французской филологии. Сборник научных трудов. Вып.4. М.: Прометей, 2006. - 19-26 (0,5 п.л.).

3. Драпей Н.В. Роль лексико- семантической парадигматики в обучении лексике иностранного языка на продвинутом этапе обучения (на материале французского языка)// Язык. Культура. Общество. Актуальные исследования и проблемы преподавания: Сборник статей. М.: ДА МИД РФ, 2004. - С. 43-47 (0,3 п.л.).

4. Драпей Н.В. Сопоставительный анализ гиперонимов ЛСП «ювелирные украшения» во французском и русском языках// Научные труды МШ У. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2006. — 387-389 (0,2 п.л.).

5. Драпей Н.В. Французско-русский словарь наименований ювелирных украшений. М.: МПГУ, 2006. - 41 с. (2,5 п.л.).

Подл, к печ. 14.06.2006 Объем 1 п.л._Заказ №.136 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Драпей, Наталья Валентиновна

Введение.стр.

Глава I. Понятие ЛСП и принципы его построения.стр.

1.1. Лексическое значение слова.стр.

1.2. Развитие теории лексико-семантического поля.стр.

1.2.1. Формирование понятия ЛСП.стр.

1.2.2. Основные принципы построения ЛСП и его место в лексической системе языка.стр.

1.3. Проблемы разграничения различных видов ЛСП и основные принципы их классификации.стр.

1.3.1. Сопоставление тематического и структурно-семантического принципов классификации ЛСП.стр.

1.3.2. Совпадение тематических полей и групп с лексико-семантическими.стр.

1.3.3. Изучение лексики языка по ЛСГ.стр.

1.3.4. Смысловые связи в системе языка.стр.

1.4. Гипо-гиперонимические отношения.стр.

1.4.1. Построение эндоцентрических рядов и выделение категории базового уровня.стр.

1.5. Выводы по главе I.стр.

Глава II. Методы анализа конкретной лексики.стр.

2.1. Правомерность изучения так называемой конкретной лексики.стр.

2.1.1. Место конкретной лексики в системе языка.стр.

2.1.2. Особенности структуры значения конкретной лексики.стр.

2.1.3. Оппозиция «конкретное - абстрактное» в семантике.стр.

2.1.4. Конкретная лексика с точки зрения различных концепций семантики.стр.

2.1.5. Роль энциклопедической информации в семантической структуре слова.стр.

2.2. Подходы к проблеме анализа конкретной лексики.стр.

2.2.1. Парадигматические отношения внутри конкретной лексики.стр.

2.2.2. Особенности анализа парадигматических отношений внутри конкретной лексики.стр.

2.3. Методы компонентного анализа.стр.

2.3.1. Операционные единицы компонентного анализа.стр.

2.3.2. Соотношение сем и базовых уровней компонентного анализа.стр.

2.3.3. Универсальность семантических компонентов.стр.

2.3.4. Типы компонентов значения и их место в структуре значения слова.стр.

2.4. Выводы по главе II.стр.

Глава III. Структура ЛСП «ювелирные украшения».стр.

3.1. Способы описания ЛСП.стр.

3.2. Схема компонентного анализа.стр.

3.3. Расхождения в типах номинации и изменение значения слова на уровне речи.стр.

3.4. Структура ЛСП «ювелирные украшения».стр.

3.5. Компоненты значения, составляющие ЛСП «ювелирные украшения».стр.

3.5.1. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для ушей».стр.

3.5.2. Структура значения ЛЕ, входящих в состав ЛСГ «украшения для шеи».стр.

3.5.3. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для рук и ног».стр.

3.5.4. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде цепей».стр.

3.5.5. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения в виде подвески».стр.

3.5.6. Структура JIE, входящих в ЛСГ «украшения для пальцев».стр.

3.5.7. Структура JIE, входящих в ЛСГ «украшения в виде застежки».стр.

3.5.8. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для головы».стр.

3.5.9. Структура ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения для проколов в теле (пирсинга)».стр.

3.5.10. Структура значения ЛЕ, входящих в ЛСГ «украшения с волшебными свойствами».стр.

3.6. Выводы по главе III.стр.

Глава IV. Состав ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.1. Особенности состава ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.1.2. Устаревшая лексика в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.1.3. Регионализмы как часть устаревшей лексики ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.1.4 Неологизмы в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2. Пути пополнения состава ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.1. Словообразование в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.2. Конверсия и сокращение словосочетаний в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.3. Изменение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.3.1. Расширение и сужение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.3.2. Смещение и скольжение значения слова в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.4. Переосмысление значения слова в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.2.5. Фиксация изменения значения слова в языке.стр.

4.2.6. Заимствования в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.3. Номинативная структура ЛЕ, называющих ювелирные украшения.стр.

4.3.1. Классификация словосочетаний, называющих ювелирные украшения.стр.

4.3.2. Трактовки понятия «сложное слово» применительно к JIE, называющим ювелирные украшения.стр.

4.4. Типы наименований в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.5. ЛСГ, входящие в ЛСП «ювелирные украшения».стр.

4.5.1. Состав ЛСГ «украшения для ушей».стр.

4.5.2. Состав ЛСГ «украшения для шеи».стр.

4.5.3. Состав ЛСГ «украшения для рук и ног».стр.

4.5.4. Состав ЛСГ «украшения в виде цепей».стр.

4.5.5. Состав ЛСГ «украшения в виде подвески».стр.

4.5.6. Состав ЛСГ «украшения для пальцев».стр.

4.5.7. Состав ЛСГ «украшения в виде застежки».стр.

4.5.8. Состав ЛСГ «украшения для головы».стр.

4.5.9. Состав ЛСГ «украшения для проколов в теле».стр.

4.5.10. Состав ЛСГ «украшения с волшебными свойствами».стр.

4.6. Выводы по главе IV.стр.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Драпей, Наталья Валентиновна

Настоящая работа посвящена исследованию состава и структуры ЛСП «ювелирные украшения» во французском языке. Работа затрагивает синхронный, диахронный и пространственный аспекты, а также рассматривает динамику развития поля в настоящий момент.

При формулировании названия рассматриваемого ЛСП, мы изучили целый ряд словарных дефиниций французских и русских ЛЕ (bijou, joyau; bijouterie, joaillerie, orfevrerie, bijouterie fantaisie// драгоценность, ювелирный (ювелирное изделие, ювелирное украшение, ювелирное искусство), украшение, галантерея) и пришли к выводу, что оптимальным является наименование «ювелирные украшения», поскольку именно данное словосочетание соответствует значению «предмет, украшающий человека» и называет весь спектр украшений от бижутерии до драгоценностей.

Выбор темы продиктован интересом современных лингвистов к описанию тематических знаковых систем и практической необходимостью составления тезаурусов, отражающих различные области человеческой жизнедеятельности, а также интересом к проблеме характера информации, включаемой в структуру значения слова как лингвистического знака.

Как известно, лексика естественного языка представляет собой совокупность частных систем или подсистем, внутри которых слова связаны отношениями взаимного противопоставления. Согласно теории ЛСП, на каждое понятийное поле, соответствующее определенной сфере опыта, накладываются слова, членящие его без остатка и образующие так называемое словесное поле. При этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля, носитель же языка в полной мере знает слова лишь в том случае, если ему известны значения других слов того же поля.

ЛЕ, входящие в ЛСП «ювелирные украшения», относятся к разряду так называемой конкретной лексики, поэтому основная проблема их анализа связана с теоретическим обоснованием возможности изучения такой лексики. Под конкретной лексикой понимают лексические знаки, денотатами которых являются образные представления о реально существующих материальных объектах, воспринимаемых органами чувств. У слов такого типа денотативное значение преобладает над сигнификативным. О правомерности изучения конкретной лексики спорят сторонники узкой и широкой концепций семантики. Первые полагают, что ведению языкознания подлежит только языковое значение слова, вторые же считают, что оба типа значений -и лингвистическое и экстралингвистическое - учитываются в процессах порождения и понимания языковых выражений в естественных условиях деятельности человека. Более того, в последнее время наблюдается тенденция к более широкому включению в семантическое описание JIE элементов энциклопедической информации.

Актуальность работы обусловлена общим интересом современных лингвистов к исследованию тематических знаковых систем, а также недостаточной разработанностью рассматриваемой в ней тематики и насущной необходимостью составления словарей и тезаурусов наименований ювелирных украшений в помощь переводчикам, преподавателям французского языка, специалистам по французскому страноведению, и, как следствие, необходимостью систематизации и обобщения лексики, называющей ювелирные украшения во французском языке.

Цель работы состоит в разностороннем и многоплановом изучении ЛСП «ювелирные украшения», особенностей его состава, семантической структуры, внутрилингвистических закономерностей взаимодействия его членов и их функционирование на уровне речи. В соответствии с целью исследования в диссертации решаются следующие задачи: 1. Выявить основные подходы к определению категории значения и определить соотношение лингвистической и экстралингвистической информации в структуре лексического значения слова.

2. Выявить состав ЛСП «ювелирные украшения» и его структуру; определить ядерные и периферийные ЛСГ, входящие в рассматриваемое ЛСП. Определить состав ЛСГ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», их ядро (наиболее употребимые ЛЕ, понятные всем носителям языка) и периферию (устаревшую лексику, неологизмы, регионализмы, специальную и нечастотную лексику).

3. Произвести семантическое описание ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», а также выявить интегральные и дифференциальные признаки ЛСП «ювелирные украшения» и определить вероятностные и потенциальные компоненты значения.

4. Выстроить уровневую иерархию компонентов значения, формирующих ЛСП «ювелирные украшения».

5. Рассмотреть реализацию ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», на уровне речи, а также произвести фиксацию подвижек и трансформаций их лексического значения.

Поставленные цели и задачи исследования определили подходы к использованию методов и приемов исследования:

• методы отбора словарного материала (метод сплошной выборки из словарей, метод поиска по ключевым словам в электронных информационных ресурсах);

• методы выделения лексико-семантических группировок (тезаурусно-сетевой метод, метод цепочки словарных дефиниций, метод полевого анализа лексики, метод построения эндоцентрических рядов);

• методы исследования структуры лексического значения слова (метод анализа словарных дефиниций, метод толкования, метод компонентного анализа, интерпретативный метод, метод семантической реконструкции на основе этимологических данных, а также такие методы, как наблюдение, анализ, синтез, сравнение).

Объектом исследования является ЛСП «ювелирные украшения» в синхронном, диахронном и пространственном аспектах. Предметом исследования являются JTE, составляющие данное ЛСП, их семантические взаимосвязи, их место в рамках языковой системы, а также динамика их развития и пути пополнения ЛСП «ювелирные украшения».

Материал исследования составляют французские и русские лингвистические, энциклопедические, культурологические и страноведческие словари, а также различные французские тексты - журналы, торговые и аукционные каталоги, электронные информационные ресурсы (в том числе и новейшие - с 2000 по 2006 г.), художественная литература. На защиту выносятся следующие положения:

1. ЛСП «ювелирные украшения» отражает не только категоризацию действительности в базовых названиях классов объектов, соответствующих семантически нейтральным ЛЕ и выраженных такими ЛЕ, как bague 'кольцо, перстень', collier 'колье', bracelet 'браслет', boucle cToreille 'серьга', broche 'брошь' и т.п., как это принято считать, но является сложной многосоставной системой со своими ядерными и периферийными элементами.

2. Наиболее продуктивными способами пополнения ЛСП «ювелирные украшения» являются лексико-грамматические способы (образование устойчивых словосочетаний, деривация, эллиптические конструкции, словосложение) и переосмысление значения слова (расширение и сужение значения, метонимия и метафора).

3. Так называемая конкретная лексика отражает не только предметы и их отношения в мире реальной действительности. Структура ее значения является гораздо более сложной и отражает как конкретные элементы значения и элементы значения культурологического характера, так и абстрактные.

4. Возможно построение иерархии, основанной исключительно на внутриязыковых связях, существующих между ЛЕ, называющими такие материальные объекты, как ювелирные украшения.

5. ЛСП «ювелирные украшения» является динамичной системой, отражающей изменения, происходящие в мире реальной действительности смену образа жизни, появление новых модных направлений, социальные изменения в жизни французского общества на рубеже XX-XXI вв.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследуется лексика, называющая ювелирные украшения. ЛСП «ювелирные украшения» рассматривается во всей полноте аспектов и представляется как сложная многоуровневая система, состоящая из множества элементов и имеющая определенную структуру. Что же касается непосредственно значений ЛЕ, называющих ювелирные украшения, то они исследуются в динамике своего развития с учетом изменений, происходящих с данными ЛЕ на уровне речи в настоящий момент. Кроме того, в работе вырабатывается разумный баланс между узкой и широкой концепциями семантики, с целью объединения достоинств данных подходов, а также решения проблемы включения энциклопедической информации в структуру значения ЛЕ исключительно с точки зрения ее значимости для языковой системы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что впервые рассматривается ЛСП «ювелирные украшения» во всей полноте аспектов -изучается его состав, структура значения, ее изменение на уровне речи. Исследование ядра и периферии поля обусловливает многочисленность выбранных подходов, образующих триаду синхрония - диахрония -территориальное распространение. Работа вносит определенный вклад в теорию изучения полевой организации лексики языка, теорию разработки тезаурусов, позволяет по-новому взглянуть на проблемы изучения лексики, называющей объекты реальной действительности, показывает современные тенденции образования новых слов языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по лексикологии, общему языкознанию, семантике, межкультурной коммуникации, при проведении занятий по практике речи и переводу на факультетах иностранных языков, в лексикографической практике. Результаты работы могут также заинтересовать профессиональных переводчиков, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.

Работа имеет прикладное значение. Материал приложения может быть использован для составления французско-русских и русско-французских словарей названий ювелирных украшений, при составлении словарей культурологического и страноведческого характера. Поскольку исследование выполнено в рамках системноречевого подхода, его материалы могут использоваться при разработке программ автоматического перевода каталогов ювелирных украшений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое поле "ювелирные украшения""

4.6. Выводы по главе IV

Всего в ЛСП «ювелирные украшения» входит около 375 ЛЕ, из них только 5 относятся к основному фонду языка.

Из всего состава ЛСП «ювелирные украшения» лишь 1/3 от всех ЛЕ относится к его ядру, тогда как 2/3 составляют его периферию.

Основную часть периферии данного ЛСП и входящих в него ЛСГ составляют неологизмы, устаревшие слова и регионализмы; реже встречаются стилистически окрашенная и специальная лексика. Значительная часть ЛЕ относится к редким или окказиональным употреблениям. Необходимо также отметить, что зачастую грань между окказиональными и редкими, но регулярными употреблениями является неустойчивой - та или иная ЛЕ легко может перейти из одной категории в другую, так же как она может закрепиться или не закрепиться в языке.

Самым продуктивным способом пополнения данного ЛСП является образование по грамматическим моделям, среди которых основную долю составляют словосочетания, образованные по схемам Ni + N2 и N1 + Prep. + N2 (ЛСГ «украшения для пальцев», «украшения для шеи», «украшения для рук и ног», «украшения в виде цепочки», «украшения в виде подвески»; «украшения для ушей», «украшения для головы», «украшения в виде застежки»). Словосочетания, входящие в ЛСП «ювелирные украшения», образуются также по следующим схемам (по убывающей): Ni + Prep. + N2 + N3; N + Adj.; N1 + N2 + Prep. + N3; N1 + Prep. + N2 + Prep. + N3; N + Pron. + Conj. + Pron.; N + P.Pr.; N1 + Prep. + N2 + P.Pr.; N1 + N2 + Adj.; Adj. + N. Среди грамматических способов образования также используются: образование производных слов, сложных слов, эллиптических конструкций, транспозиция.

В двух ЛСГ, занимающих периферийное положение внутри ЛСП «ювелирные украшения», «украшения для пирсинга» и «украшения с волшебными свойствами», наиболее продуктивным способом пополнения словарного состава являются заимствования (для ЛСГ «украшения для пирсинга» характерно еще и калькирование), тогда как образование слов по грамматическим моделям занимает лишь второе место.

Следующим по продуктивности способом пополнения словарного состава после грамматических для ЛСГ, входящих в ядро ЛСП «ювелирные украшения», является изменение значения слова. В первую очередь речь идет о метонимическом переносе, за которым следуют сужение значения слова, метафорический перенос, расширение значения и скольжение значения.

Наименее продуктивным способом для подавляющего большинства ЛСГ являются заимствования.

Заключение

Нами проведено исследование ЛСП «ювелирные украшения» с помощью ряда лингвистических методов (в частности, тезаурусно-сетевого метода) на основе сближения узкого и широкого подходов к трактовке лексического значения слова. В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Члены группировок номинативного характера, то есть объединенные по экстралингвистическому принципу, являются лингвистически связанными между собой. Данные объединения имеют не просто лексический, но и семантический характер, поскольку значения ЛЕ, их образующих, способны выстраиваться в иерархические системы в том числе и по семантическому принципу.

2. Ассоциативные семы могут входить в ядро значения слова. Как мы показали выше, абстрактные компоненты ассоциативного характера, входящие в значение ЛЕ, называющих ювелирные украшения, в ряде случаев не носят факультативного характера, а участвуют непосредственно в дифференциации значений внутри ЛСП «ювелирные украшения» (ср., ассоциативная сема «роскошь» в значении ЛЕ tiare '(брильянтовая) диадема' дифференцирует ее от ЛЕ diademe).

3. ЛСП «ювелирные украшения» является многоуровневой системой, включающей до 7 иерархически организованных уровней абстракции. Все элементы структуры занимают строго отведенное для них место в зависимости от количества и характера их дифференциальных признаков. Среди элементов, входящих в структуру значения ЛСП «ювелирные украшения», выделяются три основных типа сем - конкретные семы, семы с культурной составляющей и абстрактные. Внутри системы рассматриваемого ЛСП наблюдается такое явление, как языковая асимметрия. В редких случаях выявляются лакуны, встречающиеся на разных уровнях иерархии.

4. Денотативный уровень значения целого ряда JIE, называющих ювелирные украшения, не является абсолютно заполненным, то есть с ними не всегда ассоциируется какой-либо эталонный образец. Как следствие, значение речевых употреблений может не соответствовать словарной дефиниции. В результате на уровне речи наблюдаются значительные расхождения в номинации (расширения и сужения значений, многочисленные случаи иноаспектной номинации и субъективной неопределенности понятий).

5. В ЛСП «ювелирные украшения» широко представлены разнообразные расхождения значения между языковой системой и речевыми употреблениями. На уровне речи наблюдаются частые замены ЛЕ с максимально широким, или же наоборот, максимально специализированным значением на семантически нейтральные, немаркированные ЛЕ. Однако при этом отнюдь не редкими являются случаи речевой экономии и избыточности употребления той или иной ЛЕ, что говорит о неустоявшемся характере значения и номинации многих ЛЕ, входящих в ЛСП «ювелирные украшения», в том числе зафиксированных в словарях. Для некоторых ЛЕ, называющих ювелирные украшения, наблюдается скольжение смысла -явление, характерное преимущественно для абстрактных ЛЕ.

6. ЛСП «ювелирные украшения» является сложной системой, объединенной общим интегральным признаком «предмет, украшающий человека» и состоящей из ядерных и периферийных группировок. К ядерным относится 7 ЛСГ - «украшения для ушей», «украшения для шеи», «украшения для рук и ног», «украшения для пальцев», «украшения в виде цепи», «украшения в виде подвески», «украшения в виде застежки». 3 ЛСГ относятся к периферии (ЛСГ «украшения для головы» и «украшения для проколов в теле» - в связи с тем, что отражают устаревшие или абсолютно новые явления, ЛСГ «украшения с волшебными свойствами» - в связи с тем, что ее интегральная сема носит субъективный и абстрактный характер). Большую часть рассматриваемого ЛСП составляют периферийные элементы (2/3 ЛЕ), тогда как к ядру относится лишь 1/3 ЛЕ.

7. Для пополнения состава ЛСП «ювелирные украшения» используются практически все способы, характерные для пополнения лексической системы языка. На данный момент основной тенденцией словообразования для данного ЛСП, как и для языка в целом, является беспредложное образование словосочетаний по схеме N1 + N2. При формировании ЛСГ, покрывающих явления, целиком заимствованные в другой культуре (таких как пирсинг), на первый план выходят заимствования целых ЛЕ, а также полное или частичное калькирование.

8. ЛСП «ювелирные украшения» является динамичной системой, подверженной влиянию экстралингвистических факторов. Так, на периферию ушла ЛСГ «украшения для головы», отражающая устаревающие реалии, постепенное смещение с периферии в сторону ядра ЛСП начинает ЛСГ «украшения для проколов в теле», отражающая область явлений, занимающую прочное положение в современном ювелирном деле. Данная ЛСГ только находится в процессе формирования, поскольку активно ведутся поиски адекватных и наиболее логичных с точки зрения языка наименований тех или иных явлений, входящих в данную понятийную сферу. В ЛСП «ювелирные украшения» мы зафиксировали значительное количество неологизмов, встречаются новые употребления устаревших слов в том числе и в стилистических целях, для усиления эффекта.

Таким образом, выстроив иерархию, основанную на внутриязыковых связях, мы показали, что компоненты, составляющие значение ЛЕ, называющих материальные объекты, отражают членение реального мира, производимого языком, и являются неотъемлемой частью данного языка. Конкретную лексику необходимо изучать, поскольку она составляет значительную часть языковой системы и без нее будут неполными представление о данном языке и картина мира говорящего на нем народа.

Данная тема представляется перспективной для дальнейшего исследования исследования. В частности, настоящую проблему возможно рассмотреть с точки зрения терминоведения, когнитивной семантики, теории текста, семиотики, лингвокультурологии. Анализу могут подвергнуться такие вопросы, как определение понятия, стоящего за JIE, называющими ювелирные украшения, в сознании носителей языка; реализация JIE, называющих ювелирные украшения, в художественном тексте и их нейтрализация на уровне речи; символическая и знаковая функция ювелирных украшений во французской культуре и литературных произведениях; более подробное изучение регионализмов (их значения, образования, территориального распространения, функционирования).

Список сокращений и условных обозначений

ЛЕ - лексическая единица ЛСГ - лексико-семантическая группа ЛСП - лексико-семантическое поле ФЕ - фразеологическая единица

1,2, з - после слова указывает на то, что речь идет об одном из его значений Глоссарий терминов ювелирного дела

Бархатка - широкий кусок бархата, который носили на шее или использовали как основу, на которую нашивали драгоценности, прикалывали броши. Бархотка - узкая бархатная или шелковая лента, носимая на шее; часто использовалась вместо цепочки для ювелирной подвески. Инталия - разновидность геммы, плохо отшлифованный камень с углубленным изображением.

Шатон - оправа драгоценного камня; оправленный камень. Шинка - составная часть кольца, само кольцо.

 

Список научной литературыДрапей, Наталья Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адонина О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 18 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т. I. М.: ЯРК, 1995.-472 с.

3. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы струтурной лингвистики// Проблемы структурной лингвистики. М.: Из-во АН СССР, 1963. С. 119.

4. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл О Текст». Wien, 1980. 119 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ пер. с фр. М.: УРСС, 2001.-416 с.

6. Беккер А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999.-22 с.

7. Белявская Е.Г., Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 126 с.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

9. Березин Д.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1979. -416 с.

10. Ю.Бирвиш М. Семантика// Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 177-199.11 .Бочкарев А.Е. Семантический словарь. М.: УРСС, 2003. 200 с.

11. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Издательство МГУ, 1971.-299 с.

12. Буренкова С.В. Идеографическое поле «нарушение житейских норм» (на материале немецкого языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2003. -16 с.

13. Вежбицка А. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 251-275.

14. Вейнрейх У. О семантической структуре языка/ пер. с англ.// Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. С. 163-249.

15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

16. Вострикова О.В. Английские прилагательные группы sense и их синонимы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.

17. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: УРСС, 2004. 336 с.

18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: УРСС, 2006. 288 с.

19. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.

20. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. 564 с.

21. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.

22. Давыдова Г.Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в английском языке// Вопросы системной организации речи. М.: Изд. М. ун-та, 1987. С. 162-169.

23. Денисов Л.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Высшая школа, 1993. 245 с.

24. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения// Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXI-II. М.: Прогресс, 1988. С. 234-257.

25. Дэвидсон Д. Истина и значение// Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып. XVIII. М.: Прогресс, 1986. -С. 99-120.

26. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка/ пер. с англ.// Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -С. 264-389.

27. Есперсен О. Философия грамматики/ пер. с англ. М.: УРСС, 2002. 408 с.29.3вонак Н.Т. Элементы синтаксиса в семантическом поле (в подъязыкеэкономики): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000. 16 с.

28. Золотарева Н.В. Семантическое пространство глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 22 с.

29. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.

30. Исаев Ю.Н. Чувашские семантические антропосемизмы и их синонимические ряды (пейоративное семантическое поле «человек»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Чебоксары, 2002. 24 с.

31. Катагощина Н. А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

32. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. М.: УРСС, 2006-112 с.

33. Катц Дж. Семантическая теория// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 33-49.

34. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004.-112 с.

35. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопросы языкознания. № 5. М., 1994. С. 126-139.

36. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. 350 с.

37. Кобозева И.М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи// Вопросы языкознания. № 2. М., 1985. С. 165-173.

38. Кобозева И.М. Представление знаний о физических объектах для систем типа «Рисунок Текст»// Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 117-123.

39. Ковалевская И.И. Семантические отношения в группе прилагательных размера (на материале современного французского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. 18 с.

40. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2006.- 192 с.

41. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии// Вопросы языкознания. №2. М., 1998.

42. Косицина И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке (текстоцентрический подход): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004. 17 с.

43. Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике (Структурализм и постструктурализм). М.: Диана, 1996. 241 с.

44. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или азбука общения. М.: УРСС, 2004.-240 с.

45. Кременецкая И.В. Структурно-семантические особенности английских существительных, обозначающих лицо и его части: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. 16 с.

46. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Academia, 2005. 351 с.

47. Круглов В.М. Лексика, обозначающая чувства и эмоции человека, в русском языке XVIII в.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1996. -16 с.

48. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы// Семиотика и информатика. Вып. 23. М., 1984. С. 124-154.

49. Кузин Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английскойхудожественной литературы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.,2003.- 16 с.

50. Кузнецов А.М. О применении метода компонентного анализа в лексике// Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

51. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. 125 с.

52. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.

53. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. 60 с.

54. Куликов В.П. Охотничья лексика в современном немецком языке (опыт семантической и социо-функциональной стратификации): Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1995. 21 с.

55. Курилович Е. Очерки по лингвистке/ пер. с англ. М.: Из-во Иностранной литературы, 1962.-456 с.

56. Лабов У. Структура денотативных значений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1983. С. 133-176.

57. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику/ пер. с англ. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

58. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс/ пер. с англ. М.: УРСС,2004. 320 с.

59. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: УРСС, 2005. 296 с.

60. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: УРСС, 2006. 254 с.

61. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: УРСС, 2003. 312 с.

62. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. 244 с.

63. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2005 216 с.

64. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. Ярцевой В.Н. М., 2002. 709 с.

65. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи (на материале английского языка). М.: УРСС, 2005. 120 с.

66. Лопатникова Н.Н. Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: УРСС, 2001. 247 с.

67. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: УРСС, 2005. 200 с.

68. Маслов В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. М.: 2006.-224 с.

69. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 19 с.

70. Морель Морель Д.А. Многоуровневость структуры лексического значения (на материале наименований французского языка, соотносящихся с концептуальной сферой «nourriture»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2004. 17 с.

71. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 61-74.

72. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 757 с.

73. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

74. Нильсен Е.А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке (синхронный и диахронический аспекты): Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2001. 18 с.

75. Орел Т.И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникаций: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.

76. Пашковский В.Э., Пиотровская В.Р., Пиотровский Р.Г. Психиатрическая лингвистика. СПб.: Наука. Санкт-Петербургская издательская фирма, 1994.- 160 с.

77. Перевозова Ю.Е. Реперзентация научного научного и обыденного знания в языковых единицах, обозначающих химические вещества: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2004. 24 с.

78. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

79. Прохоров Ю.С. Действительность. Текст. Дискурс. М.: УРСС, 2006. 224 с.

80. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: УРСС, 2001. 536 с.

81. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.

82. Серкин В.П. Методы психосемантики. М.: Аспект пресс, 2004. 207 с.

83. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001.-463 с.

84. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово-сверхсловный комплекс. Казань: Б. и., 1982. 47 с.

85. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

86. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ пер. с фр. М.: УРСС, 2004. 256 с.

87. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-312 с.

88. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. 335 с.

89. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: УРСС, 2004. -208 с.

90. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1985. 164 с.

91. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1979. 228 с.

92. Усачева A.M. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровье» в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 17 с.

93. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: УРСС, 2002. 240 с.

94. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. -287 с.

95. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

96. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Из-во АН СССР, 1961. -С. 30-68.

97. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: УРСС, 2004. 208 с.

98. Филлмор. Ч. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 19836. С. 2360.

99. Филлмор. Ч. Основные проблемы лексической семантики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983а. С. 74-122.

100. Филлмор. Ч. Фреймы и семантика понимания/ пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 369-496.

101. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

102. Финкелыптейн М.А. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. 18 с.

103. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. 176 с.

104. Хохлова E.J1. Содержание терминологического поля в многоязычной терминологии (применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.

105. Цыбова И. А. Французский язык. Словообразование. М.: Московский лицей, 1996. 127 с.

106. Чейф У.Л. Значение и структура языка/ пер. с англ. М.: УРСС, 2003 -424 с.

107. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. С. 35-37.

108. Черемис И.Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. 17 с.

109. Чугунов Б.Ц Семантическое поле «рыночные отношения» (на материале современного немецкого и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000. 15 с.

110. Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004. 17 с.

111. Шабарина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. 16 с.

112. Шаляпина З.М. Семантические элементы, семантические отношения и их взаимосвязь в системе элементарных семантических единиц// Представление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск, 1980. С. 31-46.

113. Шаляпина З.М. Язык для записи семантической информации о единицах естественного языка: общая структура и некоторые возможности использования// Синтаксический и семантический компонент лингвистического обеспечения. Новосибирск, 1979. С. 33-47.

114. Шенк Р. С., Бирнбаум А., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1985.-С. 56-98.

115. Шенк Р. С. Обработка концептуальной информации. М., 1980. 361 с.

116. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС,2003.-244 с.

117. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: УРСС, 2006.-280 с.

118. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: УРСС, 2006. -336 с.

119. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС,2004.-432 с.

120. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.

121. Якобсон P.O. В поисках сущности языка// Семиотика. М. 1983. С. 102-117.

122. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.

123. Arrive М., Normand С. Linguistique et psychanalyse. Paris: Editions in presses, 2001.-418 p.

124. Barthes R. Systeme de la mode. Paris: Seuil, 1967. 326 p.

125. Battye A., Hintz M. La langue franijaise aujomxfhui. Londres: Routledge, 1992.-340 p.

126. Baylon Ch., Fabre P. Initiation a la linguistique. Paris: Nathan, 1990. 230 P

127. Baylon Ch., Mignot X. Initiation a la semantique du language. Paris: Nathan, 2000. 255 p.

128. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris: Gallimard, 1996. -351 p.

129. Desirat C., Horde T. La langue franijaise au XX-ieme siecle. Paris: Bordas, 1976.-254 p.

130. Dubois J. Introducion a la lexicographie. Paris: Larousse, 1971. - 192 p.

131. Duflot-Priot M.-T. Et al. Systeme descriptif du costume traditionnel frangais. Paris: Reunion des musees nationaux, 1988. 164 p.

132. Eco U. Interpretation et surinterpretation./ пер. с итал. Paris: P.U.F., 2002. -140 p.

133. Eco U. Semiotica e filosofia del linguaggio. Torino: Einaudi, 1984. 228 p.

134. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Librairie Larousse, 1975. 287 p.

135. Guiraud P. La semiologie. Paris: Presse Universitaire de France, 1983. -127 p.

136. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: P.U. de France, 1965. 123 p.

137. Ladmiral J.-R., Lipiansky E.M. La communication interculturelle. Paris: Armand Colin, 1989. 228 p.

138. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduiction. Paris: Payot, 1979. -366 p.

139. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran^ais. Paris, 1979. 276 p.

140. Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description. Paris: Kliencksieck, 1974.-340 p.

141. Pottier B. Semantique generale. Paris: Presses universitaires de France, 1992.-237 p.

142. Pottier B. Theorie et Analyse en Linguistique. Paris: Hachette, 1987. 224 P

143. Rastier F. Semantique interpretative. Paris: P.U.F., 1996. 248 p.

144. Sauvageot A. Fran^ais d'hier ou fran^ais de demain. P., 1978.

145. Sauvageot A. Fran^ais ecrit, fran^ais parle. Paris: Hachette Librairie Larousse, 1976.-234 p.

146. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran^ais. Paris: Larousse, 1964. 2851. P

147. Stepanova M.D., Tschernishova I.I. Leksikologie der Deutschen Gegenwartsprache. M.: Высшая школа, 1975. 151 с.1. Источники

148. Лексикографические источники:

149. Веденина Л. Г. Франция. Лингвострановедческий словарь. М.: Интердиалект +, ИЧП АМТ, 1997. 1040 с.

150. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедий, СПб.: Норинт, 2001. 1444 с.

151. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.-1194 с.

152. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1989. 640 с.

153. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1980.

154. Забозлаева Т.Б. Драгоценности в русской культуре XVIII-XX веков. СПб.: Искусство-СПб, 2003. 463 с.

155. Словарь новых слов русского языка 1950-1980гг. СПб.: Из-во Дмитрий Буланин, 1995.

156. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. 848 с.

157. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1965.

158. Толковый словарь русского языка. М., 1940.

159. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991. 917 с.

160. Cerval М. de. Le Dictionnaire international du bijou. Paris: Edition du Regard, 1998.-570 p.

161. Dictionnaire etymologique et historique du fran9ais. Larousse. Paris, 1997. -822 p.

162. Dictionnaire fondamental de la langue fran9aise. Paris: Didier, 1964. 283 p.

163. Guillemard C. Les mots de costume. Paris: Belin, 1991. 353 p.

164. Le Micro Robert. Paris, 1989. 1448 p.

165. Le Petit Larousse Illustre. Paris, 2002. 1790 p.

166. Le Petit Robert. Paris, 2003. 2952 p.

167. Longman dictionary of contemporary english: в 2-х т. M.: Русский язык, 1992. T.l A-L - 626 е., Т.2 M-Z - 1229 с.

168. Thesaurus. Larousse. Paris, 2003. 1146 p.

169. Webster's high school dictionary. Springfield: Merriam-Webster Inc., 1986. -1167.

170. Периодические издания и художественная литература Журналы

171. Air France Madame. № 87. avril-mai 2002. 147 p.

172. Air France Magazine. № 61. mai 2002. 247 p.

173. Cosmopolitain. № 333. aout 2001. 163 p.

174. Cosmopolitain. № 370. septembre 2004. 207 p.

175. Marie Claire. № 625. septembre 2004. 287 p.

176. Paris Capitale. № 73. octobre 2001.-179 p.

177. Paris Capitale. № 76. fevrier 2002. 131 p.

178. Paris Capitale. № 79. 15 mai 15 juin 2002. - 195 p.

179. Paris Capitale. № 81. septembre-octobre 2002. 178 p.

180. Paris Capitale. № 82. 15 octobre 15 novembre 2002. 177 p.

181. Vogue. № 849. aofit 2004. 195 p.1. Каталоги

182. La Redoute. automne hiver 2002. - 739 p.2. 3 Suisses. automne hiver 2001/ 2002. - 759 p.3. 3 Suisses. printemps ete 2002. - 791 p.4. 3 Suisses. printemps ete 2003. - 765 p.1. Художественная литература

183. Beigbeder F. 99 francs. Paris: Gallimard, 2005. 304 p.

184. Daeninckx D. Zapping. Paris: Editions Danoel, 2002. 238 p.