автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Яндакова, Елена Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба"

На правах рукописи

Яндакова Елена Леонидовна

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. КОЛУМБА

Специальность - 10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степ... кандидата филологических наук

Йошкар-Ола-2009

003478371

Работа выполнена на кафедре марийского языка Марийского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.Г. Иванов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор H.H. Глухова

кандидат филологических наук, профессор E.H. Мустаев

Ведущая организация: Государственное гуманитарное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева» (МарНИИЯЛИ)

Защита состоится «22» октября 2009 г. в часов на заседании диссертационного совета Д.212.116.01 в ГОУВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Марийский государственный университет».

Учёный секретарь

диссертационного совета Д. 212.116.01

кандидат филологических наук, доцент Г.Н. Валитов

Автореферат разослан « » сентября 2009 г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию языка произведений В. Колумба с точки зрения лексико-стилистического обогащения литературного языка во второй половине XX века. В исследовании анализируется использование поэтом языковых средств для передачи мыслей и чувств. Правильный выбор лексики и художественно-изобразительных приёмов языка вносит дополнительную информативную ценность в язык писателя. В центре внимания исследования - оценка использованных поэтом лексических средств языка, а также их системных связей.

Творчество В. Колумба оказало огромное влияние на марийский литературный язык второй половины XX в. Язык как явление, находящееся в непрерывном развитии, сопровождается систематическим изменением лексических средств. В диссертации сделана попытка выяснить это на примере исследования поэтического творчества одного из выдающихся марийских поэтов середины XX века.

Актуальность. Исследованию языка произведений В. Колумба посвящено большое количество литературоведческих работ, среди них труды К. К. Васина, А. М. Александрова, С.П. Чесноковой, A.A. Васинкина и др., но лингвистические особенности произведений В. Колумба остаются недостаточно изученными. Лексико-стилистический анализ языка поэзии В. Колумба даст возможность выявить особенности его поэтической лексики, что позволит определить лексико-стилистические возможности современного марийского языка.

Объектом исследования являются произведения талантливого поэта В. Колумба. Работа основана на анализе лексики его произведений, как оригинальных, так и переведённых с других языков на марийский. Предметом исследования является лексика, используемая в его произведениях.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области лексической стилистики, и лексикологии И.Б. Голуб, Г.Я. Солганик, Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой, П.А. Леканта, В.А. Белошапковой, Н.М. Шанского, И.В. Арнольд, Л.Э. Калныня, В.В. Виноградова, А.И. Ефимова, Б.В. Томашевского, М.П. Брандеса, А.Н. Гвоздева, Г.А. Ушакова, И.Г. Иванова, E.H. Мустаева, И.С. Галкина, З.В. Учаева.

Цель и задачи диссертации. Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии В. Колумба и его вклада в развитие марийского литературного языка во

второй половине XX в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучение особенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической, антонимической, омонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;

2) выявление устаревшей, новой, диалектной, разговорной лексики и особенностей её использования в литературном языке;

3) определение степени влияния словотворческой деятельности В. Колумба на марийский литературный язык.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы методы, применяемые для лексико-стилистического анализа языка литературных произведений, а именно: гипотетико-индуктивный метод, при помощи которого отбирается фактический материал и ставится гипотеза, которая в дальнейшем решается индуктивным способом; метод компонентного анализа, подразумевающий выделение различных языковых компонентов и единиц по их отличиям, а также схожим признакам, объединяющим их в различные группы; контекстологический анализ, предполагающий, что значение слов не ограничивается только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые был рассмотрен язык марийской поэзии в лексико-стилистическом аспекте. Для решения конкретных задач, возникших в процессе исследования, было осуществлено следующее:

1) определена роль В. Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка во второй половине XX в.;

2) выявлены лексические новообразования в поэзии В. Колумба, определены способы их образования. Составлен полный список данных новообразований;

3) на примере словотворческой деятельности В. Колумба изучены пути и возможности обогащения лексики марийского языка

Теоретическая и практическая ценность работы. В исследовании

определены особенности поэтического языка, его влияние на развитие и обогащение современного марийского литературного языка. Результаты исследования позволяют определить пути развития лексики марийского языка на современном этапе. В диссертации предоставлены необходимые материалы для разработки курса стилистки и культуры речи. Выявленные новые факты и сформулированные на их основе выводы могут быть использованы в вузовской практике преподавания

курсов истории марийского литературного языка, его стилистики и лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1) синонимы, антонимы, омонимы, многозначная лексика, лексический повтор используются В. Колумбом для выполнения различных стилистических функций в целях достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения;

2) архаизмы и историзмы в произведениях В. Колумба являются не только отражением современной ему эпохи, но и выполняют стилистические функции, расширяя стилистический потенциал марийского языка;

3) создание неологизмов, а также изменение значений существующих слов является одной из характерных особенностей языка произведений В. Колумба;

4) использование диалектной лексики в произведениях В. Колумба выступает не столько характеристикой местного колорита, особенностей речи персонажей, сколько достижением лексического обогащения и лексико-стилистического разнообразия литературного языка;

5) В. Колумбу свойственно использование специфических разговорно-бытовых слов, не имеющихся в межстилевой лексике, общеупотребительных слов с особым разговорно-литературным и просторечным значением, заимствованной лексики, приспособленной к фонетическим законам марийского языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на Межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья» (Саранск, 25-27 мая 2005); X Международном конгрессе финно-угроведов (Йошкар-Ола, 15-21 августа 2005); Научной конференции преподавателей по итогам научно-исследовательской работы за 2002 год (Йошкар-Ола, 19 марта 2003). Результаты исследования представлены в 11 публикациях, две из которых напечатаны в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Чувашского университета» (2007,2008).

Структура и объём работы. Работа состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, словаря, включающего список слов В. Колумба, использованных в диссертации, списка условных сокращений, принятых в работе, приложения. Работа изложена на 171 странице компьютерного набора. Список цитируемой литературы состоит из 188 наименований, количество использованных источников и словарей - 34.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В предисловии обосновывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, положения, выносимые на защиту, формулируются цели и задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Введение включает в себя два раздела: «Роль марийских писателей в развитии общенародного литературного языка», «Стилистика как раздел языкознания. Лексическая стилистика».

В первом разделе даётся краткая история развития марийского литературного языка и определяется роль писателей в развитии литературного языка, в частности влияние В. Колумба на развитие марийского литературного языка.

Во втором разделе представлен краткий обзор истории термина «стилистика». Даются определения терминам: «лексическая стилистика», «слово», «лексическое значение слова» и «лексическая сочетаемость», «стилистическая функция».

Отмечается, что важное значение для стилистики имеет изучение особенностей языка писателей. Язык художественной литературы рассматривается в связи с историей развития общенародного языка и историей литературного языка. Выделяются основные объекты исследования лексической стилистики.

В первой главе «Использование стилистических средств языка в произведениях В. Колумба» рассматривается классификация антонимической и синонимической лексики, лексических повторов, омонимической, созвучной и многозначной лексики.

У антонимов, использованных В. Колумбом, выделяются 3 типа логических связей. Чаще встречается логическая связь первого типа (различные значения между предметом и явлением выражаются в одном качестве): куан 'радость' - ото 'горе, кужу 'длинный' - кучык 'короткий' його 'ленивый' - пашаче 'работящий', поян 'богатый' -нужна 'бедный', сай 'хороший, добрый' - осал 'злой'. Реже - второго типа (присутствием или отсутствием признака предмета, какого-либо его качества): чытен 'терпев' - чытыде 'не терпя'. Третья логическая связь основывается на логической противоположности понятий, выраженной словами, которые только в условиях данного контекста выступают в качестве антонимических. В таких случаях говорят о контекстуальных антонимах. Они у В. Колумба встречаются значительно реже: Тулеш герой-влак шуаралтыт, Но когаргат шем таракан-влак 'В огне герои закаливаются, но обжигаются чёрные тараканы'. Поэт противопоставил такие понятия, как герой - таракан и

шуаралташ 'закаливаться' - когаргаш 'обжигаться', не являющиеся антонимами вне контекста.

Выделены три класса, семантически классифицирующие антонимы на основе выражаемой ими противоположности: противоположные (контрарные) антонимы; противоречащие (комплементарные) антонимы; антонимы, выражающие противоположную направленность действий и признаков, образующие векторную, неправильную противоположность.

Учитывая различные направления в классификации синонимов, а также употребление В. Колумбом в его произведениях различных типов синонимов, мы выделяем лексические синонимы, включающие абсолютные, семантические, стилистические, семантико-стилистические, контекстуальные синонимы.

Отмечаются случаи скрытого использования синонимов. Не всегда сами синонимы присутствуют в тексте. Писатели всегда стараются подобрать слово, передающее содержание произведения, позволяющее читателю лучше понять смысл; иногда это происходит неожиданно; они создают образ, несущий в себе иное значение, раскрывающееся лишь в контексте. Например, Тунд йур чарайолын куржталеш, Шырча-влак кыртмат куртньд воштыръшко 'На улице дождик льёт (букв, босиком бегает), за железный провод цепляются капельки'. Поэт вместо йур Йуреш 'дождь льёт' и чучалтыш 'капля' употребил йур чарайолын куржталеш 'дождик бегает босиком' и шырча 'бусинка', вносящее в содержание произведения большую экспрессию, делая его более эмоционально-насыщенным.

В. Колумб широко использовал абсолютные омонимы, у которых совпадает вся система форм, и частичные омонимы (омоформы, омофоны). Поэт чаще употреблял омоформы, реже - омофоны.

Имеются случаи использования близких по звучанию слов, способных создавать парономазию: Шугынчеш Ур шдртньд пукшым, Ну а. весе умыреш Шдртньыным огеш кол йукшым... 'Очищает белка золотые орешки, ну а другой за всю жизнь не услышит золота звон...'

Установлено, что одной их характерных черт поэзии В. Колумба является лексический повтор: Кедтеж пеш кукшо, ялт чыра, А южшо, южшо - муй таман 'Лето очень сухое, словно лучина, а воздух-то, а воздух-то - медового вкуса'.

Первая глава включает в себя 9 разделов: «Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов», «Антитеза. Виды антитезы», «Оксюморон», «Лексическая синонимия. Стилистические функции синонимов», «Градация», «Лексический повтор. Стилистические функции лексического повтора», «Полисемия.

Особенности использования многозначных слов», «Лексическая омонимия. Стилистические функции омонимичной лексики», «Парономазия».

В разделе «Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов» анализируются особенности употребления антонимической лексики. Выделяются различные группы антонимов, использованных поэтом: антонимы, обозначающие конкретные и абстрактные предметы, их качество и количество, человека, его возраст, особенности характера, расстояние, временной отрезок, действие, месторасположение.

Антонимическую лексику В. Колумб использует для внесения в поэтическую речь контрастности, позволяющей глубже понять сущность изображаемых в предложении явлений: Вашлийыт нуно вуй савалын,- куат куат ден, туе ден туе, Тений ден ожно, пу ден салым, Цивилизаций ден nj!pmj!c 'Встречаются они с поклоном,- мощь с мощью, лицо с лицом, настоящее с прошлым, дрова с пламенем, цивилизация с природой', противопоставляя такие силы, как пу 'дрова' и салым 'пламя', цивилизация и nj/ртус 'природа' и такие понятия, как тений 'настоящее' и ожно 'прошлое'; с одной стороны, автор утверждает их противоположность, а с другой - целостность, чем достигается убедительная картина единства мира.

С помощью антонимов В. Колумб добивается полноты изображения явлений, событий, используя контрастные средства лексики, которые обозначают противоположные действия, предметы или явления, достигая глубины образа, полярности изображения картины, единства и многообразия мира: Чыла юмын ой почегиак: Поп лдча, кошка марий 'Всё по божьему завету: поп пухнет, сохнет мужик'.

В произведениях В. Колумба часто противопоставляются числительные лу 'десять' и ик (икте) 'один', с их помощью противопоставляется единичность, неповторимость какого-либо явления, предмета и множественность, обыденность других: Ешем нерген мугпым лукмем огеш шу. Лум-нер верч шургаш ала уто? «Ава.икте лийже, ача керек Лу» 'Не хочу говорить о своей семье. Ради славы, может, и не стоит шума поднимать? «Пусть мать будет одна, а отцов хоть десять» '.

Используя антонимы, обозначающие разные возрастные различия, В. Колумб показывает быстрое изменение качества предмета: Чап тылат, понго, кум кечаш аза да шовго, Но каргыме лий туняште, атом бомбын аяр nomo! 'Слава тебе, гриб, трехдневный малыш и старик, но будь проклят в мире, атомной бомбы ядовитый гриб!'

В. Колумб обращался к антонимической лексике, обозначающей возраст, принадлежность к тому или иному полу, когда хотел показать

не противоположность, а единство понятий: Но адресым палем мый весым. Кай - ончыктем, йод - каласем: Ты адрес шонгын Але рвезын Шум-чонжо дене палласен 'Но адрес я знаю другой. Иди - покажу, спроси - скажу: этот адрес знаком с душой человека, молодого или старого'.

Используя слова, обозначающие разные временные отрезки, поэт хотел подчеркнуть неизменность, постоянство предметов, явлений, бесконечность времени: Эрак - тунб, водын - тунб, йудым - тунб! Шокшо кигила кажне дек пижеш 'С утра - на улице, днём - на улице, ночью - на улице! Словно горячая смола, к каждому пристаёт!

При помощи антонимов В. Колумб добивается комичности изображения: ...Эскера чу чу кокайым, Уныкаже- куеавайым, Лишыл тукым - мундыр родым, Шерге родо - ом с а рожым, Каче ончыкылык тулачым, Пийышт - мачым, маче - лачым, Лачыште - уй моклака, Уйын корно яклака 'Следит за тётей дядя, внук - за бабушкой, близкий родственник - за дальним, родня дорогая - за щелью в дверях, жених за будущей свахой, собака - за кошкой, кошка - за коробом, в коробе -масла кусок, а путь масла скользок'. Даже такие выражения, как шерге родо 'дорогая родня' и омса рож 'щель в дверях', маче 'кошка' и лаче 'короб', в общем-то, далёкие от антонимов, но удачно противопоставленные в контексте, воспринимаются как антонимические пары.

В разделе «Антитеза. Виды антитезы» отмечается, что антонимы являются неотъемлемой частью антитезы. В. Колумб использовал её как средство изображения и характеристики лиц, предметов, событий путём их сопоставления с противоположными лицами, событиями, явлениями. Отмечается использование простой (одночленной) и сложной (многочленной) антитезы. Резко противопоставляя противоположные понятия, поэт усиливает выразительность изображения образа.

В разделе «Оксюморон» рассматривается данная стилистическая фигура, соединяющая два противоречащих друг другу понятия, логически исключающих одно другое: шумдымб шумжб 'бессердечное сердце', волгыдо умылка 'светлая тень', тыныс сой 'мирная война', чытен чытыде, 'с нетерпением, (букв, терпя не терпев)', лийшашлык лийдымашын 'возможная невозможность'. Соединяя взаимоисключающие явления и создавая антиномические словосочетания, В. Колумб придаёт экспрессию создаваемых им образам, а также заостряет взгляд читателя на них, заставляя задуматься и почувствовать тонкий смысл, который был заложен в сказанное.

В разделе «Лексическая синонимия. Стилистические функции синонимов» анализируются синонимы, используемые в произведениях

поэта. Они отличаются друг от друга оттенками значений, принадлежностью к различным стилям речи, частотой употребления, способностью вступления в различные лексические связи.

В. Колумб использует синонимы для более точного выражения мысли. Его синонимы выполняют в речи функцию уточнения, углубления сказанного. Эта функция реализуется как раскрытие различных свойств и признаков, которые характерны предметам в действительности: Ала-кузе ик шып кастене Мом каласа шонен межнеч, - Пычкемышын могае йукшд? Мыйлумын йодым шольым деч 'Как-то раз тихим вечером, подумав, что скажет наш малыш. - Какой же голос у темноты? - я специально спросил у братишки'. Слово межнеч обозначающее последний ребёнок в семье, в дальнейшем в тексте поясняется словом шолъо 'младший брат'.

Автор использовал синонимы для сопоставления обозначаемых ими понятий. В этом случае он обращает внимание на различие в их семантике: Чуктен гын изи удыр первый сескемым, Поэзийым ылыжтыш илыш мардеж 'Если зажгла маленькая девочка первую искру, то поэзию разжёг ветер жизни'. Синонимы чуктсаи 'зажигать, разжигать', ылыжташ 'зажигать, разжигать', употребляются для изображения важных для девочки жизненных этапов.

Иногда происходит не только сопоставление, сравнивание, но и противопоставление синонимичной лексики и, соответственно, содержания произведения: Ком рупша пароход, а ком поезд рут 'Кого-то качает пароход, а кого-то поезд трясёт'.

Важнейшей стилистической функцией синонимов является функция замещения, когда необходимо избежать неоправданного повтора слов. Поэт часто использовал этот приём для избежания тавтологии: Туткар уто вийым луктеш: Пытартыш алжым погалтыш 'Беда собрала всю свою мощь: выкладывает последние силы'.-

Для придания дополнительных оттенков сказанному поэт создавал различные синонимические окказиональные выражения: Воштылмо деч в еле лудын, Ломым ыш шу, Неле манын: Учым тылат шуктен удыр, Йдсым моштен кидыш налын! Удыр, «кугешныше» удыр, Кидыште вур отыза! «Вурс карандаш» дене тудо Курымлык чапым воза! 'Только боясь насмешек, не бросила лом, что он тяжёлый: отомстила тебе девушка, умело с трудностями справилась! Девушка, «гордая» девушка, на руках - мозоли кровавые! «Стальным карандашом» она пишет историю века!'

В синонимические отношения в поэзии В. Колумба могут вступать 4 слова и устойчивые выражения: Сенымашлан Ит коляне, ит саке

вуетым, Сенымашлан вачетше келша. Тый пашаште муат пиапетым, Комсомол тьтанетше полша 'Не печалься, не вешай голову, победам подходят плечи твои, найдёшь ты своё счастье в работе, поможет тебе комсомол'.

Синонимические выражения В. Колумб употребил для усиления значения, что позволило поэту многогранно, многосторонне представить описываемое: Ий еда лиеш куатле, тале, Рвезе чапше курымеш йупа, Тудын эрык шудыржб йьшалне Калык-влакын ешыже ила 'Из года в год становится он могучим, сильным, слава его молодости воссияет на века, под её свободной звездой семья народов жива'.

Раздел «Градация» посвящен анализу восходящей градации (климаксу) и нисходящей градации (антиклимаксу).

Поэт употреблял синонимы в порядке усиления или ослабления их значения. Он использует синонимы, которые усиливают значение интенсивности признака, действия, его полноты: нераш 'дремать' -малаш 'спать'; тушкалташ 'ткнуть, приткнуть' — шуралташ 'вонзить'; катлаш 'отколоться' — торлаш 'отделиться'; нечкышнаш 'капризничать' - чачыраш 'кричать' - магыраш 'громко рыдать, кричать'; шолаш 'кипеть' - кусай '«делу конец», свариться'; кушкаш 'расти' - тузланаш 'разрастаться' - пеледаш 'цвести' - иланаш 'оживать'; шыргыжаш 'улыбаться' - куанаш 'радоваться'; уждымб 'незванный' - кулдымд 'ненужный' - пайдадьше 'бесполезный'; левыкташ 'растопить' - гиуташ 'протыкать'; йодаш 'спрашивать' -сбрвалаш 'умолять'; колташ 'отпустить' - мучыштараш 'выпустить'; такырташ 'утаптывать, проложить (дорожку), проторять' - вончаш 'переходить'. Реже встречается антиклимакс, ослабление действия: лудаш 'боятся' - дрткаш 'пугаться, напугаться'; канаш 'отдохнуть' -шулалташ 'передохнуть'.

При усилении или ослаблении значения слов, благодаря возможности сопоставить их экспрессивность, создаётся нарастание (реже -ослабление) производимого впечатления.

В разделе «Лексический повтор. Стилистические функции лексического повтора» определяются особенности использования лексического повтора.

В. Колумб использовал лексический повтор для концентрации внимания читателя на каком-либо явлении или предмете, выделении его из ряда других. В этом случае использованные автором повторяющиеся слова выполняют выделительную функцию: Теаыз, теныз! Могай тый улат таче шыде 'Море, море! Какое ты сегодня сердитое'.

Лексические повторы выполняют усилительную функцию: Чодыра корно лавыран, лавы ран. Шыже йудшд пычкемыш, пычкемыш 'Лесная дорога грязная, грязная. Осенняя ночь тёмная, тёмная'.

Повтор употреблялся поэтом также для выражения значения большого, бесконечного количества предметов: Салтак-влак, салтак-влак, салтак-влак кузат, Да нунын гранитьште ылыжше стройым Тегак огеш керш пудыртен нигдат! 'Солдаты, солдаты, солдаты поднимаются, и их, в граните оживший строй больше не сможет расстроить никто!'

В целях указания длительности действия В. Колумб часто использовал повтор, употребляя слова, обозначающие действие: Лышташ-влак неле шулыш гае Шулыкын йогат, йогат, йогат...

'Листья, как тяжёлое дыхание, уныло падают, падают, падают...'

С помощью повтора слов изображается не только продолжительность, непрерывность действия, но и его интенсивность: — Пел кид осалым шагалрак ышта. Пел кид кусеныш шагалрак пыгита -Ыштен, ыштен кум ея-олмеш пашам 'Одна рука меньше зла сделает, одна рука меньше в карман положит - работал, работал вместо трёх человек'.

Повторяющиеся слова В. Колумб употреблял для выражения смены одного действия другим: Ончо да мокто, мокто да ойло: - Шып лий, Романтика! Колышт, Геройлык! 'Смотри и восхваляй, восхваляй и говори: - Умолкни, Романтика! Послушай, Героизм!'

В разделе «Полисемия. Особенности использования многозначных слов» рассматриваются многозначные слова, особенности их употребления. Полисемантические слова в произведениях В. Колумба имеют своеобразную разнородную лексическую сочетаемость: Кидым мушкет. Ну а кулеш ыле амырчык шумжым мушкаш! 'Руки моет. Но а нужно было грязное сердце очистить!' Соединяя такие слова, которые ранее не использовались вместе в качестве словосочетаний, поэт расширял сочетательные возможности слов. Происходит увеличение семантического объёма слова.

В. Колумб использует повторяющиеся многозначные слова, которые, однако, выступают в различных значениях, внося в текст экспрессивность: тумыр 'барабан', 'дом' Илем мый т$мыр гай йоягыдо пдртыштд (Тыгай «трмырым» строительжын шуэш сакаш кулеш!) 'Живу я в доме звенящем как барабан (такой «барабан» строителю на шею хочется повесить!)'. Употребление в одном тексте многозначной лексики усиливает выразительность каждого слова, делает содержание более эмоционально выраженным.

Переносное значение может иметь индивидуально-авторский характер. Оно рождается в художественном контексте и не входит в широкое употребление, оставаясь авторским употреблением: «Бурс карандаш» маныт ломым, Ну а «перо» - тыглай кольмо... '«Стальным карандашом» лом называют, ну а «перо» - обычная лопата...' Словосочетание вурс карандаш 'стальной карандаш' и слово перо были использованы В. Колумбом для обозначения орудий труда.

В. Колумб употреблял многозначные слова в юмористических целях: Шинчапун гыч йол куч марте Чия пунчык, чылт дрмаш! Шкеже чиялген - шагал, Тудын кидышке логал - «Чиялтен» колта, от эрне!.. Но кычал тыгай магам!.. 'От ресниц до ногтей ног раскрашенная кадушка, просто удивительно! Саму обманывали - мало, попади в её руки только - обманет (букв, покрасит), не отмоешься!. Но поищи-ка такого дурака!..' Поэт, используя слова чия 'краска' и его производные чиялгаш 'краситься, окраситься' и чиялташ 'красить, выкрасить, покрасить', с одной стороны, заостряет внимание читателя на них, а с другой, используя слова чиялташ, чиялгаш в переносном значении «обмануть», «обманываться», вносит в содержание текста комичность.

В разделе «Лексическая омонимия. Стилистические функции омонимичной лексики» рассматриваются стилистические функции омонимичной лексики поэта.

В. Колумб нередко использовал омонимичные слова в качестве игрословия, подчёркивая разные значения созвучных слов, чем придавал речи особую экспрессивность: Ала шульо, ала шемшыдан■ Кыра кем шулышым кыштыр-коштыр. Ала поро, ала шем шыдан Иуд толеш, кечыгут шылын коштын 'То ли овёс, то ли гречиха, шурша, хлещет голенище сапог. То ли добрая, то ли злобная (букв, с чёрной злобой) ночь приходит, скрываясь целый день'.

Поэт пользуется словами-омонимами для привлечения внимания читателя. Акцентируя внимание на омонимичных выражениях, В. Колумб усиливает их семантическую сущность: ЧОН-ышто, ТОЗ-ышто, ликбезыште — ком-со-мол шулдыран. Марий рвезат семынже умылыш мо тугай ЧОН: Бет mude - первый гана возылтын шолдран Суапле, марла шомак - ужалалтдыме «чоя»! 'В ЧОНе, в ТОЗе, в ликбезе - ком-со-мол окрылённый. И марийский парень по-своему понял, что такое ЧОН: ведь это - впервые крупно написанное благородное, марийское слово - непродажная «душа»!' Для привлечения внимания читателя к организации ЧОН использовано омонимичное ему слово чоя'душа', тем самым усиливается значимость этой организации, которое в то же время сопоставлено с понятием ужалалтдыме чон'непродажная душа'.

Ещё одна особенность обращения к омонимам - использование их для выделения и усиления значимости сообщаемого в предложении: Ом пале, я шоя, я кере, - Но намыс мыйын шумышкем, Манам-ыс, име гае кере Чодыра верч шочмо верыштем 'Не знаю, ложь или правда - но стыд кольнул мне в сердце, говорю вам, словно иголка, за лес в родимой стороне'. Выделяя и усиливая значение омонимичных выражений, В. Колумб вносит в сказанное экспрессивность, тем самым предоставляет возможность читателю глубже почувствовать ту боль, которую автор переживает из-за леса родимой стороны.

В использовании омонимического эффекта В. Колумб обращается к каламбурам. С его помощью создаются образные картины: Торлан Кора Тора - Тора. А чап нора - Молан йбра! 'Из-за закона начальник -господин. А репутация подмочена - на что она годна!' Игрой слов тора 'начальник' и тора 'господин, хозяин', достигается образное изображение никчемности господина, комичности ситуации.

В разделе «Парономазия» анализируются особенности употребления созвучных, но этимологически не родственных слов. В. Колумб прибегал к намеренному сближению в тексте сходно звучащих слов. Парономазия используется поэтом для усиления значения и выделения соответствующего понятия в тексте: ...Мый лийнем тунян эн поро янлык: Томсык поган муро пыжашем Toma, толыза! 'Я стать хочу самым добрым зверем земли: песенным богатством наполненное моё гнездо приходите, разграбьте!'

Поэт, играя лексической созвучностью, достигает комического эффекта в создании образа: Иеш, иеш, иеш яра коныра. Тендан дек толын ыш лек mude аяыра? 'Плывёт, плывёт, плывёт пустой череп. К вам не приплыл этот глупец?'

При парономазии расхождение созвучных слов обычно настолько мало, что замена одного слова другим невозможна. Умелое использование созвучных слов свидетельствует о языковом мастерстве поэта.

Во второй главе «Активная и пассивная лексика в произведениях В. Колумба» даётся определение активной и пассивной лексики, проводится разграничение её от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления. Отмечается, что одной из важных характеристик языка поэта является умелое пользование ими в его творчестве.

Глава состоит из 9 разделов: «Устаревшая лексика. Архаизмы. Историзмы», «Стилистические функции устаревшей лексики», «Неологизмы. Типы неологизмов», «Способы образования неологизмов», «Диалектная лексика», «Лексические, фонетические, грамматические диалектизмы», «Стилистические функции диалектизмов», «Разговорная речь. Разговорная лексика»,

«Общенародная разговорно-бытовая лексика в языке В. Колумба. Стилистическое использование разговорно-литературной и просторечной лексики».

В разделе «Устаревшая лексика. Архаизмы. Историзмы» классифицируется пассивная лексика, использованная в произведениях В. Колумба. В его произведениях отмечается, что часто встречаются слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий, т.е. историзмы: купеч 'торговец', тотретпуч 'сигнальная дуда', алдыволак 'кистень', дшлдк 'шлем', йозак 'подать', ксиггсиг 'музыкальный инструмент', оргамак 'жертвенная лошадь', лар 'ларь', тагына 'лоток' и др.

Нередко обращался поэт и к лексическим архаизмам, имеющам в современном языке соответствующие синонимы: витнызе 'докладчик, доносчик', тылмач 'переводчик', тора 'господин, начальник', шыгава 'жребий', карап 'корабль', пиямбар 'пророк' и др.

В. Колумб использует семантические архаизмы (слова, сохранившиеся в современном языке, но не употребляемые в устаревшем значении): кугыжаныш 'царство' (в сов. яз.: государство), он 'владыка' (в сов. яз.: вождь), тарай 'общее название ситца' (в сов. яз.: кумач), шургд 'лес' (в сов. яз.: лиственный лес).

В разделе «Стилистические функции использования устаревшей лексики» даётся анализ использования В. Колумбом устаревшей лексики.

Вышедшие из употребления слова использованы для описания марийского быта, традиций: Эше ш вургенчыкым лукса,- кушта 'Ещё один платок вынесите,- приказывает'; для создания реалистичного исторического колорита: Сой тавадсаг... Тул тамык... Ломыж... Шикш... Пытартыш йбрлъд мландыш Сарзе патыр. Нушкемын керде... Тодылалтын пикш... 'Война бушует... Огненный ад... Пепел... Дым... Последний воин на землю упал. Затупилась сабля... Сломалась стрела...'; с целью сохранения синонимичной лексики, предотвращения перехода слов в разряд архаизмов: Шынден покшек иман пушенгым, А йырже - шурго, лышташан 'В середине посадил хвойные деревья, а кругом - лес лиственный'; вместо неоправданных заимствований семантически приспосабливал их к современному употреблению: Ойгетше вет нунын шем кучым ок шого, Тылат кертыт орлыкышт ден лийын шнуй 'Ведь горе-то твоё их мизинца не стоит, страданием своим стать могут для тебя святыми'.

В. Колумб использовал слова устаревшей лексики в их переносном значении: Но ончо, Мый гаемак рвезе, патыр Шинча йотке темдаг. Ужар бшлбкым, шога ж кож, - Тутан огеш тарвате! 'Но смотри, как и я, молодая, сильная, надвинув по самые глаза зелённый шлем, стоит

ёлка одна, - не сдвинет даже буря!' В данном примере историзм спилок 'шлем' использован в новом, метафорическом понимании «крона дерева».

Многим историзмам В. Колумб придавал новое значение, расширяя их стилистические возможности. Так, слова капыр 'орда', тарай 'кумач' автор использовал не только для придания изображаемому событию духа историзма, но и дополнил новым смыслом: капыр 'толпа, группа, сила', тарай 'лозунг'.

В разделе «Неологизмы. Типы неологизмов» рассматриваются различные типы неологизмов. Поэт создал большое количество лексических неологизмов. Создавал их по продуктивным моделям родного языка: Тый улат улмаш-ыс пеш уда мужанче, Тошто сугынетым пагытна орлей: Тошкеда ик корным удырет ден таче ~ Илыш корныдаже шукертак ойырлен 'Ты, оказывается, очень плохой предсказатель, твоё старое пророчество время опровергло: сегодня со своей дочерью идёте по одной дороге - а пути ваши давно уж разошлись'.

В. Колумб употреблял существующие слова в новом значении. Такие новообразования относят к семантическим неологизмам: (пуйым) комыжлаш. 'обшивать' у него - 'ставить коронку', йолкын 'пламя' у него - 'молния', (скульптурым) велаш 'разливать, проливать' у него -'отливать памятник, скульптуру'.

В зависимости от целей создания новых слов выделяют номинативные и стилистические неологизмы. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. В зависимости от того, входят ли неологизмы в литературный язык, выделяют языковые и окказиональные.

В поэзии В. Колумба встречается множество неологизмов, которые сейчас вошли в активный словарь марийского языка. Он умело создавал новые слова' для выражения возникающих понятий: чапмуро 'гимн', чапку 'памятник', туткылык 'внимательность', шуартыш 'закалка', мужанче 'предсказатель судьбы, пророк', вудудыр 'русалка', мардежонг 'парус', чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомак-ле 'сказочный', онарле 'героический', мурпамаш 'поэзия' и др.

В. Колумб создавал и стилистические неологизмы. В отличие от номинативных, появление которых обусловлено необходимостью назвать новое явление или предмет, стилистические неологизмы создаются как наименование уже известных понятий. Они всегда имеют стилистическую окраску, положительную или отрицательную. У * стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают

им по интенсивности экспрессивной окраски. Созданные В. Колумбом слова опкынло 'алчный, жадный, ненасытный', шувырлд енг 'музыкальный человек, музыкант' являются более ёмкими по смыслу, чем обычные слова сут 'жадный' и шоктышо 'музыкант' и уступают им по своей экспрессивной окраске.

Но в большинстве случаев неологизмы В. Колумба нужно отнести к индивидуально-авторским. Поэт включал неологизмы в свои произведения для внесения в изображение большей экспрессии. Выражение экспрессивности является основной характеристикой индивидуально-авторских неологизмов. Экспрессивность таких слов прямо пропорциональна их окказиональности. Они обозначают понятия, которые имеют лишь описательную форму: айдайдразе 'равнодушный человек' бомбава 'большая бомба', мургудо 'дом поэзии', кечоптем 'луч солнца, упавший на озеро', пгдазг 'горе-человек' и др.

В разделе «Способы образования неологизмов» проанализированы способы образования неологизмов, при помощи которых В. Колумб создавал новые слова.

Наиболее часто поэт использовал морфологический способ.

В. Колумб употреблял суффикс -ле, -лб, -ло для образования прилагательных от существительных, других прилагательных, числительных. С помощью данного суффикса поэт создавал новые слова, которые не существовали до сих пор в марийском языке. При этом и достигается ещё некая стилистическая цель - придаётся слову торжественность, величественность, сказанное становится возвышенным: чынле 'правдивый', олпотло 'угнетающий', ойыппо 'искрящийся', тате 'дружеский' и др.

Для образования наречий поэт часто обращался суффиксу -н, -ын, но, в отличие от других, с его помощью он образовывал любое наречие, чем существенно расширил словообразовательные возможности языка: олпотлын 'зловеще', курымлын 'вечно', яндарлын 'чисто, по-доброму', шурашын 'на крупицы, вдребезги' и др.

Суффикс -сыр образует прилагательные с отрицательным значением. Этот суффикс в настоящее время в марийском языке не служит для создания новых слов. Используя его, поэт возвращает данный суффикс в ряды продуктивных: бкымсыр 'безвольный': Но тудо дкымсыр: ок тошт, уке, огеш! 'Но он безвольный: не смеет, нет, не смеет!'

Суффикс -ык используется автором для создания существительного пыртык 'биение (сердца)': Ваш-ваш чот пызиен возына. Икте-весын шум пыртыкымат колын 'Ложимся, тесно прижавшись друг к другу. Слышим даже биение сердца друг у друга'. При помощи

данного суффикса в 20-ые годы XX века было создано множество новых слов, но в настоящее время он является непродуктивным.

Суффикс -че в марийском языке используется для образования существительных, обозначающих человека по роду деятельности. В. Колумб значительно расширил его использование: мешакче 'мешочник, человек, наживающийся за счёт других, ворующий', йыдалче 'человек, плетущий лапти', ондаяче 'обманщик, плут' и др.

С помощью суффиксов -ыш и -тыш В. Колумб создавал существительные. Часто он присоединял их к словам, с которыми до него они не использовались: эркыш 'ослабление', ойыртыш 'различие'.

Посредством суффикса -лык поэт образовывал имена существительные: сурзалык 'придирчивость', шуматлык 'субботник' и др.

При помощи суффиксов -лап, -аяд, -л, -алт -ая В. Колумб от существительных и прилагательных создавал новые глаголы: ситмыжланаш 'злобствовать' < ситмыж 'пришелец, чужой, умалаш 'поцеловать' < ума 'поцелуй', шроплаш 'хлопать шумно' > шроп (звукоподражательное слово), тушманлаш 'делать зло, враждовать' < тугиман 'враг' и др.

Следующий способ, к которому прибегал В. Колумб в своём словотворчестве - лексико-синтаксический, который включает в себя подчинительный и сочинительный типы словосложения.

При подчинительном типе один из составных элементов определяет, уточняет, конкретизирует другой. Вместе они образуют единство - новообразование, которое будет выступать в новом значении: чажу 'памятник' (чап 'слава' и ку 'камень'), мурпамаш 'поэзия' (муро 'песня' и памаш 'источник'), мурпаша 'стихотворство' (му-ро 'песня' и паша 'работа'), шудырмужая 'звездочёт' (шудыр 'звезда' и мужая 'предсказатель'), мардежоя 'парус' (мардеж 'ветер' и оя 'грудь'), шумшер 'ритм сердца' (шум 'сердце' и шер 'пульс') и др.

В. Колумб создавал новые лексемы, соединяя русские и марийские слова, а также интернациональные словообразовательные компоненты и марийские слова: маскахалат 'шкура' медведя (маска 'медведь' и халат), бомбава (бомба и ава 'мать') 'большая бомба', поэтнур 'поэтическая нива' (поэт и нур 'нива') и др.

Поэт создавал новые слова также комбинированным способом, суть которого заключается в комбинированном использовании как словосложения, так и суффиксов: мурояиртыш (мур(о) 'песня', ояараш 'настраивать, настроить' + суф. -тыш) 'выпивка, вино', вуйовартыш (вуй 'голова', овараш 'раздуваться, раздуться' + суффикс -тыш) 'выпивка, вино'.

Сочинительный тип предполагает объединение равнозначных элементов. Такое новообразование в марийском языке несёт в себе собирательное или обобщающее значение: шуралтыш-сапныш 'невзгоды, удар судьбы, злосчастье' (шуралтыш 'укол' и сапныш 'раскат на дороге'), вожылмаш-тарай 'смущение (до покраснения)' (вожылмаш 'стыд, смущение' и тарай 'кумач'), намыс-энгек 'стыдоба, позор, бесславие' (намыс 'стыд, позор, совесть' и энгек 'беда') и др.

Одним из возможных способов обогащения лексики современного марийского языка поэт считал новообразования 20-30-х годов прошлого столетия. Он хорошо понимал важность данного процесса для литературного языка, правильно оценил необходимость их возвращения в язык. Сделал много для того, чтобы вернуть их, с этой целью постоянно включал их в свои произведения: тулэкер 'электричество' (туп 'огонь' и энгр 'река'), моктемур 'гимн' {моктымо 'хвалебная' и муро 'песня'), тоштер 'музей' (тошто 'старый' и -ер (собирательный суффикс)), мер 'общественный, общество' и др.

Немало внимания уделял В. Колумб терминологическому новообразованию. Чаще неотермины создавались как словосочетания. Они представляют собой своеобразную кальку с русского: алмашталше ток 'переменный ток', чевер кол 'красная рыба', чаман пеледыш 'цветок, посаженный на могилу в честь уважения', танис кашта 'финишная лента' и др.

В. Колумбу принадлежит множество выражений, которые встречаются только в определённых контекстах; они представляют собой образное выражение, придавая словам эмоциональность, особый колорит: вурс карандаш (букв, стальной карандаш) 'лом', капай пыл (букв, железное облако) 'крыша'.

Неологизмы следует считать основной отличительной особенностью поэтического языка В. Колумба; ему удалось глубоко вникнуть в литературную сущность литературно-творческого процесса, основной опоры литературного языка.

В разделе «Диалектная лексика» отмечается, что в произведениях В. Колумба использовано множество диалектизмов, извлечённых почти из всех диалектов марийского языка. Среди них слова из восточного наречия: алак 'донос, клевета', айманыше 'стеснительный', какремыш 'паук', кбндараш 'уговаривать', тулдаш 'приводить в ярость', кдзга 'зеркало', урд 'табун', окаш 'читать', эплыы 'осторожно' и др.

Можно найти большое количество лексического материала его родного моркинского диалекта: кыжганаш 'завидовать', пивис 'маленькая собачка', котьляиаш 'черстветь (о хлебе)', пыдыксий 'маленький, беспомощный', кагыр 'кривой, изгиб, поворот', тран

'плохой', йырий 'красавец или красавица лёгкого поведения, ветреница', жича 'домашнее имущество' и др.

В. Колумб в определённой мере использовал и слова горного наречия: туан 'родной', пачката 'резкий, грубый', яжо 'хороший, красивый', ыдыр 'девушка', кек 'птица', сото 'свет, светлый, светло', сонгшаке 'мальва, рожица' и др.

Встречаются слова из волжского говора: шужер 'молоко', маче 'кошка', сарси 'воробей'. Использовано слово из северо-западного наречия - сатурло 'интересный, хороший', из йошкар-олинско говора -мага 'дурак, чудаковатый'.

В разделе «Лексические, фонетические, грамматические диалектизмы» выделяются различные типы диалектизмов, встречающихся в произведениях В. Колумба.

В его произведениях немало лексических диалектизмов, имеющих эквиваленты в литературном языке: маче (вол.) - пырыс (лит.) 'кошка', сарси (вол.) - пдрткайык (лит.) 'воробей', окаш (вост.) - лудаш (лит.) 'читать', сото (гор.) - волгыдо (лит.) 'светлый', сой (вост.) - cap (лит.) 'война', сатурло (зап.) - оний (лит.) 'интересный', коз г а (вост.) -воштончыш (лит.) 'зеркало'и др. Их он употребляет для избежания ненужных повторов и пополнения рядов синонимичной лексики.

Есть в его поэзии и фонетические диалектизмы: мызар (мор.) -мыняр (лит.) 'сколько', 'немного', кагыр (мор.) - кадыр (лит.) 'кривой', ыдыр (гор.) -удыр (лит.) 'девушка', ачий (мор.) - ачай (лит.) 'отец', явим (мор.) - авай (лит.) 'мать', шума (й-о.) -умша (лит.) 'рот', исак (мор.) - изишак (лит.), шелык (гор.) - шелше (лит.) 'щель', шужер (вол.) - шор (лит.) 'молоко'. В. Колумб использовал их в большинстве случаев для речевой характеристики персонажей или в стилистических целях.

В языке В. Колумба имеются и грамматические диалектизмы. В частности, он использовал диалектные варианты показателя множественности, инфинитива долженствования, деепричастные формы. Они встречаются в основном в диалогической речи.

В разделе «Стилистические функции диалектизмов» рассматриваются особенности использования диалектной лексики в произведениях В. Колумба.

Диалектное слово не должно создавать трудностей для понимания текста; поэтому оно должно даваться в таком окружении, чтобы можно было понять его без ненужных лишних пояснений. У В. Колумба значения слов в одних случаях пояснены в виде постраничных сносок. В других случаях для раскрытия значения диалектных слов автор обращается в тексте к синонимам, включённых в текст. Например, в

предложении, Мо погына уло, мо жичана уло, Чыла таунам Кунавий ок суло 'Какие у нас есть вещи, какое у нас есть барахло, всё это не заслуживает благодарности Кунавий'.

В. Колумб отдавал предпочтение такой диалектной лексике, которая несёт в себе дополнительное значение, способствующее более точному выражению смысла сказанного. Часто он обращался к диалектной лексике, способной внести в сказанное отрицательные или пренебрежительные оттенки значения: Яллан кулапан пыдыксий пий вел кодын 'На всю деревню осталась только линяющая маленькая собачка'.

Он широко пользовался такими диалектизмами, которые делают речь более поэтичной, эмоционально-насыщенной: Мыняр ваштар гай рвезс умыр курлъо! Мыняр кид, сусыр огг гыч уштыл вурым, Камвозо, кавыскыш ваштар лышташла... 'Сколько молодых жизней как кленовый лист оборвалось! Сколько рук, вытирая с раненой груди кровь, упали, увяли, словно кленовые листья ...' Глагол кавыскаш, являющийся в моркинском подговоре синонимом к колаш 'умирать', вносит дополнительный стилистический оттенок, который усиливает эмоциональную сторону описываемого события.

В период окончательного становления литературного языка диалектная лексика является одним из основных источников обогащения его словарного запаса. Это прекрасно понимал В. Колумб. Он обогатил марийский литературный язык многими диалектизмами: узъмак 'рай' (вост.), уро 'табун' (вост.), сескем 'искра' (вост.), алак 'донос, клевета' (вост.).

В разделе «Разговорная речь. Разговорная лексика» определяется роль лексики, принадлежащей к разговорной речи в период становления литературного языка. Отмечается, что разговорная лексика широко использована в его творчестве и является также одной из отличительных черт языка поэта.

В разделе «Общенародная разговорно-бытовая лексика в языке произведений В. Колумба. Стилистическое использование разговорно-литературной и просторечной лексики» анализируются особенности употребления данной лексики в его произведениях. Они сближают его творчество с народным, придавая поэзии особый народный колорит. Поэт органически вводит их в свою речь.

В поэзии В. Колумба встречается немало просторечных слов, имеющих отрицательно-пренебрежительный оттенок значения. Просторечная лексика так же, как и разговорно-литературная, используется как в речи автора, так и в диалогах.

Предпочитая просторечную экспрессивно-выраженную лексику нейтральной лексике, поэт приравнивает её к литературной, стремясь

«стереть границы» между употреблением просторечных слов и литературной лексики с целью в полной мере реализовать экспрессивный потенциал синонимов.

В заключении диссертации подводятся краткие итоги проведённого исследования, делаются выводы и обобщения, вытекающие из конкретного анализа лексико-стилистических особенностей языка произведений В. Колумба, одного из ярчайших представителей марийской художественной литературы второй половины XX века, выделяющегося своеобразием своего языка не только среди своих современников, но и вообще во всей истории марийской художественной литературы. Его поэтический язык отличается богатством словарного состава, разнообразием использования лексико-стилистических возможностей общенародного языка. Он прекрасно владел не только литературным языком, но и хорошо знал диалекты, народно-разговорную речь и мастерски использовал их языковые особенности в своём литературном творчестве. Новаторский подход к процессу лексико-стилистического обогащения, разностороннее словотворчество оказали самое благотворное влияние на формирование современного направления лексического обогащения литературного языка, в основе которого лежит опора на словообразовательные возможности своего языка. Он сумел уловить тенденцию языкового развития марийского общества во второй половине XX в. Идеи В. Колумба получили в этот период неожиданно мощную поддержку общества, были подхвачены молодым поколением и развиты дальше. В очевидном расширении процесса языкового обновления в конце XX и начале XXI вв., выдающуюся роль сыграла «языковедческая» деятельность этого талантливого поэта и языковеда.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

В публикациях научного журнала, рекомендованного ВАК:

1. Яндакова, Е. Л. Стилистические функции синонимичной лексики в поэзии В. Колумба [Текст] / Б. Л. Яндакова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - Чебоксары: Учредитель: Учёный совет Чувашского государственного университета, 2007. - № 4. -С. 239-244.

2. Яндакова, Е. Л. Роль омонимичной лексики в поэзии В. Колумба [Текст] / Е. Л. Яндакова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки - Чебоксары: Учредитель: Ученый совет Чувашского государственного университета, 2008. -№ 3. - С. 197-199.

И в публикациях других научных сборников и журналов.

1. Яндакова, Е. J1. Толза муро памашем воктек (Приглашение к песенному роднику) [Текст] / Е. JI. Яндакова // Ончыко. -Йошкар-Ола, 2003. -№ 4. - С. 176-180.

2. Яндакова, Е. Л. Способы образования новых слов в произведениях В. Колумба [Текст] / Е. Л. Яндакова // Этноистория и этнокультура восточных финно-угров: Материалы международной научно-практической конференции «Функционирование языков и состояние этнокультуры восточных финно-угорских народов: проблемы и перспективы развития» (4-7.06.2003). - Саранск: Красный Октябрь, 2003.-С. 217-220.

3. Яндакова, Е. Л. Контактный повтор в поэзии В. Колумба [Текст] / Е. Л. Яндакова // Актуальные проблемы межкультурных и межъязыковых контактов. Материалы научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н. Т. Пенгитова (30.03.2004). - Йошкар-Ола, 2004. - С. 164-166.

4. Яндакова, Е. Л. Роль Валентина Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка [Текст] / Е. Л. Яндакова // Тезисы секционных докладов X Международного конгресса финно-угроведов: Лингвистика: II часть. - Йошкар-Ола, 2005. - С. 177.

5. Яндакова, Е. Л. Стилистические особенности употребления антонимов в поэзии В. Колумба [Текст] / Е. Л. Яндакова // Марийская филология: Ученые записки историко-филологического факультета, посвящается 70-летию профессора Ивана Григорьевича Иванова. -Йошкар-Ола: Map. гос. ун-т, 2005. - Вып. 5. - С. 217-221.

6. Яндакова, Е. Л. Валентин Колумбын у мут-влакын ышталтме ойыртемышт (Особенности построения неологизмов в поэзии В. Колумба) [Текст] / Е. Л. Яндакова // Ончыко, 2005. - № 7. - С. 179182.

7. Яндакова, Е. Л. Особенности употребления диалектизмов (на основе поэзии В. Колумба) [Текст] / Е. Л. Яндакова // История, Современное состояние перспективы развития языков и культур финно-угорских народов - Материалы III Всероссийской научной конференции финно-угроведов (1-4.07.2004). - Сыктывкар, 2005. - С. 226-228.

8. Яндакова, Е. Л. Особенности стилистического использования архаизмов и историзмов в поэзии В. Колумба [Текст] / Е. Л. Яндакова // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья - Материалы межрегиональной научной конференции, посвященной 100-летию Пауля Аристэ (25-27.05.2005). - Саранск: Типография Красный Октябрь, 2006. - С. 516-520.

w

9. Яндакова, E. JI. Роль В. Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка [Текст] / Е. Л. Яндакова // Материалы X Международного конгресса финно-угроведов: Лингвистика: V часть / Map. гос. ун-т. - Йошкар-Ола, 2008. - С. 445-450.

Подписано в печать 16.09.2009 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ № К1/935.

Отпечатано с готового оригинал-макета

в копицентре «LANFORT» 424001, г.Йошкар-Ола, пр. Гагарина,2.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яндакова, Елена Леонидовна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

1. Роль марийских писателей в развитии общенародного литературного языка.

2. Стилистика как раздел языкознания. Лексическая стилистика.

1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА.

1.1. Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов.

1.1.1. Антитеза. Виды антитезы.

1.1.2. Оксюморон.

1.2. Лексическая синонимия. Стилистические функции синонимов.

1.2.1. Градация.

1.3. Лексический повтор. Стилистические функции лексического повтора.

1.4. Полисемия. Особенности использования многозначных слов.

1.5. Лексическая омонимия. Стилистические функции омонимичной лексики.

1.6. Парономазия.

ГЛАВА 2. АКТИВНАЯ И ПАССИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА.

2.1. Устаревшая лексика. Архаизмы. Историзмы.

2.1.1. Стилистические функции устаревшей лексики.

2.2. Неологизмы. Типы неологизмов.

2.2.1. Способы образования неологизмов.

2.3. Диалектная лексика.

2.3.1. Лексические, фонетические, грамматические диалектизмы.

2.3.2. Стилистические функции диалектизмов.

2.4. Разговорная речь. Разговорная лексика.

2.4.1. Общенародная разговорно-бытовая лексика в языке произведений В. Колумба. Стилистическое использование разговорно-литературной и просторечной лексики.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Яндакова, Елена Леонидовна

Диссертация посвящена исследованию языка произведений Валентина Колумба с точки зрения лексико-стилистического обогащения литературного языка во второй половине XX века. В исследовании анализируется использование поэтом языковых средств для передачи мыслей и чувств. Правильный выбор лексики и художественно-изобразительных приёмов языка вносит дополнительную информативную ценность в язык писателя. В центре внимания исследования - оценка использованных поэтом лексических средств языка, а также их системных связей.

Творчество В. Колумба оказало огромное влияние на марийский литературный язык второй половины XX века. Язык как явление, находящееся в непрерывном развитии, сопровождается систематическим изменением лексических средств. В диссертации сделана попытка выяснить это на примере исследования поэтического творчества одного из выдающихся марийских поэтов середины XX века.

Актуальность. Исследованию языка произведений В. Колумба посвящено большое количество литературоведческих работ, среди них труды К.К. Васина, A.M. Александрова, С.П. Чесноковой, А.А. Васинкина и др., но лингвистические особенности произведений В. Колумба остаются недостаточно изученными. Лексико-стилистический анализ языка поэзии В. Колумба даст возможность выявить особенности его поэтической лексики, что позволит определить лексико-стилистические возможности современного марийского языка.

Объектом исследования являются произведения талантливого поэта В. Колумба. Работа основана на анализе лексики его произведений, как оригинальных, так и переведённых с других языков на марийский язык. Предметом исследования является лексика, используемая в его произведениях.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области лексической стилистики и лексикологии И.Б. Голуб, Г.Я. Солганик, Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой, П.А. Леканта, В.А. Белошапковой, Н.М. Шанского, И.В. Арнольд, Л.Э. Калныня, В.В. Виноградова, А.И. Ефимова, Б.В. Томашевского, М.П. Брандеса, А.Н. Гвоздева, Г. А. Ушакова, И.Г. Иванова, Е.Н. Мустаева, И.С. Галкина, З.В. Учаева.

Цель и задачи диссертации. Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии В. Колумба и его вклада в развитие марийского литературного языка во второй половине XX в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучение особенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической, антонимической, омонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;

2) выявление устаревшей, новой, диалектной, разговорной лексики и особенностей её использования в литературном языке;

3) определение степени влияния словотворческой деятельности В. Колумба на марийский литературный язык.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы методы, применяемые для лексико-стилистического анализа языка литературных произведений, а именно: гипотетико-индуктивный метод, при помощи которого отбирается фактический материал и ставится гипотеза, которая в дальнейшем решается индуктивным способом; метод компонентного анализа, подразумевающий выделение различных языковых компонентов и единиц по их отличиям, а также схожим признакам, объединяющим их в различные группы; контекстологический анализ, предполагающий, что значение слов не ограничивается только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые был рассмотрен язык марийской поэзии в лексико-стилистическом аспекте. Для решения конкретных задач, возникших в процессе исследования, было осуществлено следующее:

1) определена роль В. Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка во второй половине XX в.;

2) выявлены лексические новообразования в поэзии В. Колумба, определены способы их образования. Составлен полный список данных новообразований;

3) на примере словотворческой деятельности В. Колумба изучены пути и возможности обогащения лексики марийского языка.

Теоретическая и практическая ценность работы. В исследовании определены особенности поэтического языка, его влияние на развитие и обогащение современного марийского литературного языка. Результаты исследования позволяют определить пути развития лексики марийского языка на современном этапе. В диссертации предоставлены необходимые материалы для разработки курса стилистки и культуры речи. Выявленные новые факты и сформулированные на их основе выводы могут быть использованы в вузовской практике преподавания курсов истории марийского литературного языка, его стилистики и лексикологии. На защиту выносятся следующие положения:

1) синонимы, антонимы, омонимы, многозначная лексика, лексический повтор используются В. Колумбом для выполнения различных стилистических функций в целях достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения;

2) архаизмы и историзмы в произведениях В. Колумба являются не только отражением современной ему эпохи, но и выполняют стилистические функции, расширяя стилистический потенциал марийского языка;

3) создание неологизмов, а также изменение значений существующих слов является одной из характерных особенностей языка произведений В. Колумба;

4) использование диалектной лексики в произведениях В. Колумба выступает не столько характеристикой местного колорита, особенностей речи персонажей, сколько достижением лексического обогащения и лексико-стилистического разнообразия литературного языка;

5) В. Колумбу свойственно использование специфических разговорно-бытовых слов, не имеющихся в межстилевой лексике, общеупотребительных слов с особым разговорно-литературным и просторечным значением, заимствованной лексики, приспособленной к фонетическим законам марийского языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на Межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья» (Саранск, 25-27 мая 2005); X Международном конгрессе финно-угроведов (Йошкар-Ола, 15-21 августа 2005); Научной конференции преподавателей по итогам научно-исследовательской работы за 2002 год (Йошкар-Ола, 19 марта 2003). Результаты исследования представлены в 11 публикациях, две из которых напечатаны в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Чувашского университета» (2007, 2008).

Структура и объём работы. Работа состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, словаря, списка условных сокращений, принятых в работе и приложения. Работа изложена на 171 странице компьютерного набора.

ВВЕДЕНИЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба"

Заключение

Язык - сложная разноуровневая система. Важное место в этой системе занимает стилистический уровень. В круг вопросов лексической стилистики входит исследование языка писателя и изучение художественной литературы в целом. Индивидуальный стиль писателя связан с эстетическими идеалами, присущими данному периоду развития художественной литературы, является отражением уровня развития литературного языка. Язык художественной литературы не может изучаться в отрыве от общества, от общего состояния и развитости общенародного и письменного литературного языка. В лингвистических исследованиях языка художественной литературы признаётся понятие индивидуального стиля.

В диссертации были рассмотрены лексико-стилистические особенности языка поэзии В. Колумба, одного из ярчайших представителей марийской художественной литературы второй половины XX века, выделяющегося своеобразием своего языка не только среди своих современников, но и вообще во всей истории марийской художественной литературы. Он очень ревностно относился к главному оружию писателя - к языку. Прекрасно владел не только литературным языком, он хорошо знал диалекты, народно-разговорную речь и мастерски использовал их языковые особенности в своём литературном творчестве. Его поэтический язык отличается богатством словарного состава, разнообразием использования лексико-стилистических возможностей общенародного языка. Язык его произведений - образец умелого использования потенциальных возможностей марийского языка, его внутренних ресурсов.

Основным объектом изучения лексической стилистики является слово и его многообразные системные связи. Представляет исключительный интерес для науки и практики его поэтический язык как лингвистический феномен. По силе воздействия на литературный язык, вкладу в его лексико-стилистическое обогащение литературного языка в истории развития марийского общества нет ему равных. Ему больше, чем кому-либо другому, удавалось понять сущность литературно-творческого процесса как основной опоры литературного языка. Он сумел уловить тенденцию языкового развития марийского общества во второй половине XX в., которая с наибольшей остротой проявилась в перестроечные годы в конце прошлого века. Идеи В. Колумба получили в этот период неожиданно поддержку общества, были подхвачены молодым поколением и развиты дальше. Стремления В. Колумба превратить марийский язык в мощную силу культурного возрождения народа приобретают сейчас реальное очертание. В очевидном расширении процесса языкового обновления в конце XX и начале XXI вв. выдающуюся роль сыграла «языковедческая» деятельность этого талантливого поэта и языковеда. Новаторский подход к процессу лексико-стилистического обогащения, разностороннее словотворчество оказали самое благотворное влияние на формирование современного направления лексического обогащения литературного языка, в основе которого лежит опора на словообразовательные возможности своего языка. Он часто прибегал к таким средствам, которые прежде считались абсолютно неприемлемыми для марийского литературного языка. В этом заключается его новаторство как писателя и мыслителя.

В целях лексико-стилистического обогащения литературного языка В. Колумб часто использовал в своих произведениях антонимичную, синонимичную, многозначную, омонимичную лексику, лексические повторы. Они обозначают конкретные и абстрактные понятия, качество и количество, человека, его возраст, особенности характера, расстояние, время, действие, месторасположение. В. Колумб тонко чувствовал смысл, который вложен в слово. Поэт объединял как понятия, которые принадлежат к одной и той же категории объективной действительности, так и взаимоисключающие понятия. У него нередки случаи, когда употребляются слова, не образующие антонимические или синонимические пары вне контекста, что свидетельствует о его глубоких лингвистических познаниях.

В. Колумб отличался хорошим знанием лексики марийского языка. Однако этим он не ограничивался. Он пытался создать свой индивидуальный стиль. Для избежания тавтологии автор создавал различные окказиональные выражения, вносящие дополнительный оттенок в содержание сказанного: вурс карандаш (стальной карандаш) 'лом': Воштылмо деч веле лудын, Ломым ыш шу, Неле манын: Учым тылат ьиуктен удыр, Идсым моштен кидыш налын! Удыр, «кугешныше» удыр, Кыдыште вур отыза! «Вурс карандаш» дене тудо Курымлык чапым воза/ (3, с. 159) 'Только боясь насмешек, не бросила лом, что он тяжёлый: отомстила тебе девушка, умело с трудностями справилась! Девушка, «гордая» девушка, на руках - кровавые мозоли! «Стальным карандашом» она пишет историю века!'

В. Колумб создавал образ, несущий в себе иное значение, раскрывающийся лишь в контексте. Не всегда сами синонимы присутствуют в тексте. В произведениях В. Колумба был использован приём скрытого употребления синонимов, который не выделяют в марийском языкознании в отдельную группу, вместо обычного общепринятого йур йуреш 'дождь льёт' употреблял чарайолын тунд куржталеш йур 'дождик на улице бегает босиком', у него чучалтыш 'капля' - шырча 'бусинка', вурсаш 'ругать' -кожгаташ 'пугать, испугать, напугать', вместо гиокташ 'играть на музыкальном инструменте' - шераш 'прочёсывать'.

Антонимы, синонимы, омонимы, парономазы, многозначные слова и лексические повторы использованы поэтом в различных стилистических функциях.

1. В. Колумб при помощи антонимичной лексики выражал значение противоположности качеств, свойств предметов и явлений. Кроме выражения контрастности, автор при помощи антонимов показывал неизменность, постоянство предметов, полноту изображения явлений, событий, долгую продолжительность времени и быстрое изменение качеств предмета.

Поэт в своих произведениях обращался к такой стилистической фигуре, как антитеза (простой и сложной). При помощи антитезы В. Колумб выражает контраст, служащий ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путём их сопоставления с противоположными лицами, событиями, явлениями.

В. Колумб соединял слова в словосочетания, имеющие противоположные значения, образуя такую стилистическую фигуру, как оксюморон, который основывается на соединении двух противоречащих понятий: шум дым б шумжд 'бессердечное сердце', волгыдо умылка 'яркая, светлая тень', тыныс сой 'мирная война', чытен чытыде 'терпя, не терпев', лийшашлык лийдымашын 'возможного невозможное'.

2. Было установлено, что важнейшей стилистической функцией синонимичной лексики является наиболее точное выражение мысли и избежание ненужных повторов. В этих целях В. Колумб употреблял синонимы, выполняющие функцию замещения. Поэт использовал синонимичную лексику для уточнения и усиления качеств предмета или же действия В. Колумб также, с одной стороны, сопоставлял, а с другой, противопоставлял сходные по значению слова, тем самым расширяя стилистические возможности синонимичной лексики.

Наиболее употребляемой стилистической фигурой в произведениях В. Колумба является климакс (нераш 'дремать' - малаш 'спать'; тушкалташ 'ткнуть; приткнуть' — шуралташ 'вонзить'; катлаш 'отколоться' - торлаш 'отделиться' и т.д.), реже можно встретить антиклимакс (.лудаш 'бояться' -брткаш 'пугаться; напугаться'; канаш 'отдохнуть' - ьиулалташ 'передохнуть'), вносящие усиление или ослабление экспрессии в содержание произведений В. Колумба.

3. Одной из основных особенностей языка поэзии В. Колумба является употребление одного и того же слова несколько раз. Поэт целенаправленно прибегал к использованию лексического повтора, который выполняет различные стилистические функции. Выделительная функция акцентирует внимание на каком-либо предмете, факте, увеличивает их значимость. Она используется В. Колумбом в основном при характеристике каких-либо предметов или явлений. Лексический повтор поэт употреблял и в усилительной функции для выражения значения бесконечного множества предметов, продолжительности действия и его интенсивности.

4. Использованная поэтом полисемантическая лексика является средством выражения экспрессии. Употребляя многозначные слова, имеющие различные стилистические значения, поэт выделяет их из основного текста, тем самым усиливает их значения. В. Колумб употреблял многозначные слова также в юмористических целях. Полисемантическая лексика в произведениях В. Колумба имеет индивидуально-авторский характер, разнородную лексическую сочетаемость.

5. Омонимы В. Колумб употреблял в виде игры слов, для придания речи большей эмоциональности, привлечения внимания читателя, усиления их значимости в тексте. Он часто обращался к омонимам для создания каламбурных выражений и рифмы.

6. Поэт прибегал к парономазии, когда хотел привлечь к изображаемому особое внимание, выделить слова среди других или усилить их значение, а в отдельных случаях противопоставить изображаемые картины, придать им комичность.

Изучив язык В. Колумба, можно сделать вывод, что поэт часто обращался к различным стилистическим приёмам для достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения, что предоставляет возможность более глубокого и точного раскрытия смысла, который вкладывался в содержание словесно изображаемой картины. В. Колумб успешно пользовался внутренними ресурсами марийского языка, поднял на новый уровень марийскую поэзию, заметно расширил стилистические возможности языка, существенно обогатив его новыми средствами.

Огромна роль В. Колумба в лексическом обогащении марийского языка. Здесь он выступил как истинный ценитель языка, прекрасный знаток диалектов, фольклора, народно-разговорной речи. Он создал большое количество новых слов. Многие из них вошли в общелитературный фонд. К ним можно отнести новообразования: чапмуро 'гимн', чапку 'памятник', туткылык 'внимательность', шуартыш 'закалка', мужанче 'предсказатель судьбы, пророк', вудудыр 'русалка', мардежо/г 'парус', шудырмужа/г 'звездочёт', чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', онарле 'героический', мурпамаш 'поэзия' и многие другие. Тем не менее сегодня значительная часть новообразований В. Колумба всё же остаётся в разряде индивидуально-авторских слов, в их составе, как: кечоптем 'тень солнца на воде', педазе 'человек, приносящий одни неприятности', опкынло 'ненасытный', шувырлд 'музыкант, музыкальный человек', мешакче 'мешочник', йомакче 'сказочная красавица', кроплаш 'бить, стучать', шроплаш 'хлопнуть, захлопнуть' и др. Среди них имеются примеры весьма удачные с точки зрения структурно-фонетической и семантической. Они созданы по законам марийской фонетики и грамматики, поэтому со временем могут стать общеупотребительными и войти в марийский литературный язык. К ним можно отнести слова типа йонгалтыш 'звучание', ойыртыш 'различие' опкынло 'жадный', онайлалташ 'заинтересовать', сурзашташ 'придираться ', шупшалтыш 'тягач', эркыш 'ослабление', капланаш 'возмужать' и др.

В. Колумбу свойственно использование известного слова в новом значении: (пуйым) комыжлаш 'обшивать' у него - 'ставить коронку', йолкын 'пламя' у него - 'молния', (скулъптурым) еелаш 'разливать, проливать, пролить' у него - 'отливать памятник, скульптуру'.

В создании неологизмов В. Колумб чаще всего пользовался морфологическим способом. Чаще он обращался к суффиксам -ле, -лд, -ло (для образования прилагательных), -ын, -н (для образования наречий).

Значительное количество имён существительных создано им суффиксами -че, -тыш, -лык, глаголов - суффиксами -лап, -ai-nd, -л, -алт -air.

В. Колумб образовывал неологизмы со стилистической целью, придавая изображению большую торжественность, величественность. Например, суффикс -ле, -ло, -ло: чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', шувырлд 'талантливый', онарле 'героический', миллионло 'миллионный', яндарле 'чистый', олпотло 'угнетающий', намысле 'позорный', тужемле 'тысячный', ойыпло 'искрящийся', тыиысле 'мирный', танле 'дружеский', одарле 'ветвистый1 и др. Но он чаще прибегал к этому способу с целью пополнения словарного запаса марийского языка. Поэт создавал неологизмы с помощью тех суффиксов, которые в современном марийском языке относятся к непродуктивным, тем самым, возвращал суффиксы в разряд продуктивных. К таким относится суффикс -сыр: дкымсыр 'безвольный'.

Поэт расширял значения суффиксов, употреблял суффиксы с основами, с которыми они раньше не использовались. Например, суффиксы -ыш и -тыш были использованы им для образования новых слов типа: эркыш 'ослабление', шартыш 'покрывало'.

Лексико-синтаксический способ у него был не менее употребительным по сравнению с другими. При помощи него были созданы новые слова типа: чапку 'памятник' (чап 'слава' и ку 'камень'), чапмуро (чап 'слава' муро 'песня') 'гимн', мурпамаш 'поэзия' {муро 'песня' и памаш 'источник'), мурпаша 'стихотворство' {муро 'песня' и паша 'работа'), шудырмужак 'звездочёт' {шудыр 'звезда' и мужавг 'предсказатель'), мардежон" 'парус' {мардеж 'ветер' и oft 'грудь'), вудудыр 'русалка' {вуд 'вода' и удыр 'девушка'), шумьиер 'ритм сердца' {шум 'сердце' и шер 'пульс'), шуралтыш-сапныш 'невзгоды, удар судьбы, злосчастье' {шуралтыш 'укол' и сапиыш 'раскат на дороге'), вожылмаш-тарай 'смущение (до покраснения)' {воэ/сылмаш 'стыд, стеснение, застенчивость и тарай 'кумач'), намыс-энгек 'стыдоба, позор, бесславие' (намыс 'стыд, позор, совесть' и энгек 'беда').

Следует отметить, что В. Колумб правильно оценил возможности марийского языка к образованию сложных слов и часто обращался к ним. Но орфография и власть редактора зачастую перекрывали ему путь пополнения лексики литературного языка сложными образованиями - одним из основных способов словообразования современного марийского литературного языка. Например, аур отыза 'кровавая мозоль': Удыр, «кугешныше» удыр! Кыдыште вур отыза! (3, с. 159) 'Девушка, гордая девушка! На руках кровавые мозоли' В данном случае слово должно было быть оформлено как сложное, а не как словосочетание, но оно исправлено редактором.

Новым для марийского языкознания является одновременное использование лексико-синтаксического и морфологического способов образования слов. Это новшество В. Колумба, хотя в современном словообразовании на это ещё не обратили внимания. Это новообразования типа: мурониртыш 'выпивка', вуйовартыш 'выпивка': А еуй оваргыш -мурониртыш Туъитак: рончалте кумыл выж-эю (23, с. 157) 'А голова распухла - выпивка (букв, настраивающая на песню) Сразу же: настроение поднялось'. Унавийын куштылго шдрла. Вуй нблталтдеак, вуйовартыш Логарыш лож-ж, кап мучко лыж-ж (23, с. 157) 'Унавий легко трезвеет, головы не поднимая, в горло выпивку (букв, голову раздувающая) заливает, по телу разливается'.

Несомненная заслуга В. Колумба в обогащении лексики за счёт возврата неологизмов 20-30-ых годов XX века, незаслуженно забытых в марийском литературном языке послереформенного периода. Здесь Валентин Колумб показал себя истинным патриотом, смело включал их в свои произведения: тулэнер 'электричество' (тул 'огонь' и энер 'река'), моктемур 'гимн' (моктымо 'хвалебная' и муро 'песня'), тоштер 'музей' {тошто 'старый' и -ер (собирательный суффикс), тисте 'флаг, знамя', мер 'общественный, общество' и др.

Один из важных источников пополнения лексики современного литературного языка - диалекты. В. Колумб прекрасно понимал это, чувствовал, что они могут самым положительным образом повлиять на развитие лексики литературного языка. Поэтому он смело обращался к диалектному богатству всех наречий и говоров безотносительно их близости или дальности к диалектной основе литературного языка. В. Колумб использовал диалектизмы для восполнения лексического вакуума. Он придавал им новый смысл, расширял значения, приспосабливал для литературного употребления.

Некоторые из диалектизмов, использованных В. Колумбом, вошли в литературный язык. К ним можно отнести: узъмак 'рай' (вост.), урб 'табун' (вост.), сескем 'искра' (вост.), алак 'донос, клевета' (вост.), маймыл 'обезьяна' и др.

Не чуждался В. Колумб и такого способа, как возвращение и обновление устаревшей лексики. Он возвращал историзмы и архаизмы в новом значении. Например, слово ор, исторически восходящее к понятию «крепость», В. Колумб употребил в изменённом значении для выражения понятия «башня», чем проявил творческий подход к архаизму. Использованные поэтом устаревшие слова в настоящее время входят в словарь литературного языка. Среди них, слова ъинуй 'святой', карман 'крепость', ор 'крепость', он 'владыка', тора 'господин, начальник', капыр 'орда, банда, сила'. Иногда поэт использовал их в несколько изменённом значении. К примеру, слова капыр 'орда', тарай 'кумач' В. Колумб употреблял не только для придания изображаемому событию исторического колорита, но и расширения их значения: капыр 'толпа, группа, сила', тарай 'лозунг'. Устаревшую лексику В. Колумб употреблял в переносном смысле: Но ончо, Мый гаемак рвезе, патъгр Шинча йотке темдал У жар дшлдкым, ьиога ик кож, - Тутан огеил тарвате! (13, с. 47) 'Но смотри, как и я, молодая, сильная. Надвинув на глаза зелёный шлем, стоит ёлка одна, - не сдвинет даже буря!' В данном случае историзм ошлдк 'шлем' использован в новом, метафорическом значении «крона дерева».

В своих произведениях В. Колумб обращался к разговорной лексике, иногда включая её даже в авторскую речь. В их числе такие слова, как: чукчук - народное название поросёнка, несколько иронически-ласковое, осек - разговорный вариант слова ожнысек 'издревле, издавна', систыш 'манок, пищик, используется для подманивания птиц', степ 'кругом' и др.

В. Колумб лексику, имеющую ограниченную сферу употребления, и лексику, входящую в пассивный состав языка, использовал в двух целях: для пополнения словарного состава литературного языка и для стилизации речи.

В период литературного творчества поэта марийский литературный язык вступал в новый этап своего развития, поэтому шаги, предпринятые Валентином Колумбом, оказались весьма актуальными. Они сыграли существенную роль в обогащении лексики марийского языка во второй половине XX века. Неологизмы В. Колумба нужно рассматривать как положительный факт словотворческой деятельности, в которой испытывал острую нужду марийский литературный язык послереформенного времени. В том, что не все неологизмы талантливого словотворца стали общенародным достоянием, повинен не их создатель, а марийское общество последней четверти XX века, морально и политически не готовое к таким решительным преобразованиям своего литературного языка, какие предпринял В. Колумб. Оно ещё находилось под влиянием языковой реформы 1938 года, не оправилось от жестокого удара репрессий 30-ых годов XX века. К сожалению, талант В. Колумба как преобразователя языка не успел раскрыться в полной мере. Но его идеи находят воплощение не только в творчестве поэтов и писателей, но и в деятельности учёных-лингвистов.

 

Список научной литературыЯндакова, Елена Леонидовна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Айтуганова, JI. Д. Стиховые особенности поэзии Кузебая Герда Текст. / Л. Д. Айтуганова // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда (18981941). Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения АН СССР, 1988. - С. 67-87.

2. Акимова, Г. Н. Изучение филологического и поэтического творчества М.В. Ломоносова в советском языкознании (1945-1965) Текст. / Г. Н. Акимова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1965. - № 20. - С. 117-127.

3. Акимова, Г. Н. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса Текст. / Г. Н. Акимова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. - № 1. -С. 96-120.

4. Александров, А. Грани одного слова Текст. / А. Александров // Марийская Правда, 1974. 11 августа. - С. 3.

5. Андуганов, Ю. В. О словосложении в марийском языке Текст. / Ю. В. Андуганов // В. М. Васильев, 1985. С. 71-76.

6. Аниченко, В. В. Развитие Белорусского литературного языка в XVIII в. Текст. / В. В. Аниченко // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. - № 4. -С. 44-57.

7. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

9. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика Текст. / Л. Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.

10. Барцева, Л. И. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Fenno-ugristica. - XVI. - Тарту, 1989.-С. 20-28.

11. Барцева, Л. И. Сужение лексических значений слова в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Finno-ugristica. - Тарту, 1990. - С. 66-75.

12. Барцева, Л. И. Тиде мут - сылне курымна. В.Колумбын «Порылык» почеламут сборникыште пале мут-влак Текст. / Л. И. Барцева, А. Григорьева // Ончыко. - Йошкар-Ола, 2001. - № 3. - С. 147-151.

13. Барцева, Л. И. Кызытсе марий йылме. Лексикологий Текст. / Л. И. Барцева, И. С. Галкин. - Йошкар-Ола, 2003. - 184 с.

14. Беззубов, А. Н. Стилистические и эстетические особенности частей речи в поэзии Алексея Кольцова Текст. / А. Н. Беззубов // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1975. -№2. -Вып. 1.-С. 114-120.

15. Бельчикова, Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения Текст. /Ю. А. Бельчикова. -М: Русский язык, 1988. 157 с.

16. Беляева, Т. М. О роли основ в суффиксации (на материале английского языка) Текст. / Т. М. Беляева // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1972. -№ 14. - Вып. 3. - С. 138-145.

17. Бергнева, С. И. Контактный повтор в русской лирической поэзии Текст. / С. И. Бергнева // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1993. - Сер. 2. - Вып. 2. - С. 111114.

18. Брандес, М. П. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. М.: Высшая шк., 1988. - 126с.

19. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка Текст. / М. П. Брандес. -М.: Высшая шк., 1990. - 320 с.

20. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р. А. Будагов. М.: Высшая шк., 1967. - 376 с.

21. Бузакова, Р. Н. — Эрзянь келень стилистика Текст. / Р. Н. Бузакова. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2002. 144 с.

22. Валентин Колумб: Недаром прожил свою жизнь. Воспоминания Текст. / В. Н. Козлов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995. - 352 с.

23. Валитова, Ю. А. О лексике произведений Хади Такташа Текст. / Ю. А. Валитова // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960. - С. 91-110.

24. Васильева, А. Н. Художественная речь: курс лекций по стилистике для филологов Текст. / А. Н. Васильева. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

25. Васин, К. К. Шулдырет эшеат виякгже. Тыге ойлат Москвасе поэт-влак / К. К. Васин Текст. // Марий Коммуна, 1974. 26 апреля. - С. 4.

26. Васин, К. К. Валентин Колумбын творчествыж нерген Текст. / К. Васин,

27. A. М. Александров. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 131 с.

28. Васинкин, А. А. Поэтический мир В.Колумба Текст. / А. А. Васинкин. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2005. -207 с.

29. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. /

30. B. В. Виноградов. М.: Государственное изд-во Художественной литературы, 1959. - 653 с.

31. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1971. 239 с.

32. Виноградов, В. В. Избранные труды: история русского литературного языка Текст. / В. В. Виноградов М.: Наука, 1978. - 320 с.

33. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1981. -320 с.

34. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц: межвуз. науч. сб. Текст. / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1980. 27 с.

35. Вопросы стилистики. Устная и письменная форма речи Текст. / под ред. О. Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989. 183 с.

36. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта, 2005. - 408 с.

37. Галкин, И.С. М. Якимовын поэзийже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко. Йошкар-Ола, 1957. - №2. - С. 93-95.

38. Галкин, И. С. Иылме писательын оружийже (Язык — оружие писателя) Текст. / И. С. Галкин // Марий коммуна. - 1958. - 6 февраля. - С. 4.

39. Галкин, И. С. Шабдарын йылмыже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко, 1959. № 3. - С. 94-99.

40. Галкин, И. С. «Организаций» але «чумыртеж»? Марий литератур йылмым пойдарыме нерген икмыняр шомак Текст. / И. С. Галкин // Очыко, 1999. -№ 8.-С. 175-177.

41. Гальперин, И. Р. О понятиях «Стиль» и «Стилистика». 3-е изд. Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1973. - С. 14-25.

42. Гальперин, И. Р. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения Текст. / И. Р. Гальперин. -Кишинев: Изд-во Штаница, 1977. 118 с.

43. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая шк., 1981.-334 с.

44. Галяутдинов, И. Г. История литературного языка как саморазвитие систем (общеметодологические проблемы) Текст. / И. Г. Галяутдинов // Советская тюркология. Баку, 1988. - С. 75-80.

45. Галяутдинов, И. Г. Очерки истории башкирского литературного языка Текст. / И. Г. Галяутдинов, 3. Г. Ураксин, Э. Ф. Имбердин, P. X. Халиков. -М.: Наука, 1989.-255 с.

46. Глухова, Н. Н. Текстовые признаки марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // IV Симпозиум по пермской филологии: Материалы Региональной конференции. Сыктывкар, 1992.-С. 18-20.

47. Глухова, Н. Н. Лингвистическая характеристика текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // Лексика и грамматика финно-угорских языков. Саранск, 1996.-С. 151-158.

48. Глухова, Н. Н. Структура и стиль текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова. Йошкар-Ола, 1996. - 115 с.

49. Глухова, Н. Н. Стиль марийской языческой молитвы Текст. / Н. Н. Глухова // Марийская религия и культура: материалы республиканской научно-практической конференции. Йошкар-Ола, 1998. - С. 27-35.

50. Голуб, И. Б. Секреты хорошей речи Текст. / И. Б. Голуб. М.: Международные отношения, 1993. - 273 с.

51. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. Текст. / И. Б. Голуб. -М.: Айрис-пресс, 2004. - 442с.

52. Гордеев, Ф. И. Историческое развитие лексики марийского языка Текст. / Ф. .И. Гордеев. Йошкар-Ола, 1985. - 144 с.

53. Горский, С. П. Очерки по истории чувашского литературного языка Текст. / С. П. Горский. Чебоксары: Чувашское государственное изд-во, 1959.-272 с.

54. Григорьев, В. П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1993. - 172 с.

55. Григорьева, А. Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста Текст. / А. Д. Григорьева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. - Вып. 4. -С. 62-72

56. Дерягин, В. Я. Беседы о русской стилистике Текст. / В. Я. Дерягин. М.: Знание, 1978.-96 с.

57. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. -М.: Изд-во Московского университета, 1961. 519 с.

58. Ефимов, А. И. Очерки по изучению языка и стиля писателя Текст. / А. И. Ефимов. Саранск: Изд-во Саранского университета, 1966. - 164 с.

59. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка Текст. / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.

60. Жубанов, Е. X. О природе Казахского наддиалекта и проблемах истории литературного языка Текст. / Е. X. Жубанов // Советская тюркология. -Баку, 1988.-С. 63-67.

61. Жукова, Ю. Стилистические особенности функционирования диалектизмов в повести В.Астафьева «Последний поклон» Текст. / Ю. Жукова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. - Сер. 2. - Вып. 3. - С. 105-106.

62. Заводова, Р. А. Мокшень кель. Грамматика и стилистика 8 класс тонафнема книга Текст. / Р. А. Заводова, М. А. Келин. Саранск, 1980. -160 с.

63. Зайниев, Г. Муро илыш верчын. Илыш - калык верчын. В. Колумб колымыжлан чырык курым эртымеке Текст. / Г. Зайниев // Ончыко, 1999. — №> 12.-С. 99-141.

64. Зеленина, Н. А. Неологизмы в коми языке, образованные путём словосложения (1918-40) Текст. / Н. А. Зеленина // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов. — Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2000. 266 с.

65. Зубова, Л. В. Традиции стиля «Плетения словес» у Марины Цветаевой («Стихи Блоку», 1916-1921гг., «Ахматовой», 1916) Текст. / Л. В. Зубова //

66. Вестник Ленинградского университета. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. № 9. - С. 47-52.

67. Иванов, И. Г. История марийского литературного языка Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. - 256 с.

68. Иванов, И. Г. Марий диалектологий Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1981. - 98 с.

69. Иванов, И. Г. Марла ойлен моштымо гына шагал: мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл. 1993. - 5 августа. - С. 2.

70. Иванов, И. Г. Мутым турлб семын ышташ лиеш. Мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл, 1993. 7 октября. - С. 2.

71. Иванов, И. Г. Йылмым тудо чонжо денак шижын моштен Текст. / И. Г. Иванов // Ончыко, 1995. № 4. - С. 88-92.

72. Иванов, И. Г. Марий литератур йылме (Тудын шочмыжо да вияггмыже ойыртемже нерген шонкалымаш) Текст. / И. Г. Иванов // Ончыко. № 4, 1998.-С. 161-183.

73. Иванов, И. Г. Мутвундым пойдарена. У мут-влак мутер Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2001. -173 с.

74. Иванов, И. Г. Марий литератур йылме историй Текст. / И. Г. Иванов. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2003. 300 с.

75. Иванов, И. С. Писательын йылмыже. Туныктышо-влаклан пособий Текст. / И. С. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-тво, 1989. -71 с.

76. Игушев, Е. А. Практическая стилистика коми языка Текст. / Е. А. Игушев. Сыктывкар: Коми книжное изд-тво, 1990. - 180 с.

77. Илларионов, А.В. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 06.12.2008 Текст. / Илларионов Александр Витальевич. Йошкар-Ола, 2008. - 19 с.

78. Казаков, М. Чеверын, шерге йолташна Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1974.- 12 декабря. С. 4.

79. Казаков, М. Рвезылык мыйын чолгалык Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1975. - 2 мая. - С. 3.

80. Казаков, М Шолшо илыш гаяк Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1978.- 17 декабря.-С. 3.

81. Казанцев, Д. Е. Современный марийский язык. Лексикология Текст. / Д. Е. Казанцев, Г. С. Патрушев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972,- 184 с.

82. Калнынь, Л. Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалектной и литературной формами русского языка Текст. / Л. Э. Калнынь. М.: Наука, 1998. - С. 58-67.

83. Кнорина, Л. В. Грамматика, Семантика, Стилистика Текст. / Л. В. Кнорина. М.: Институт имени В. В. Виноградова Российской академии наук, 1996. - 239 с.

84. Ковтунова, И. И. Поэтическая речь как форма коммуникации Текст. / И. И. Ковтунова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. - №1. - С. 3-13.

85. Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцова. М.: Высшая шк., 1982. - 223 с.

86. Кожин, А. Н. О предмете стилистика Текст. / А. И. Кожин // Вопросы языкознания. М.: Наука - № 2. - С. 68-74.

87. Кожина, М. Н. К основаниям функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина. Пермь: Пермское книжное изд-во, 1968. — 251 с.

88. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. Текст. / М. Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1993. - 221с.

89. Колесов, В. В. Стиль и семантика в трудах Б. А. Ларина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. - Вып. 1. - С. 36.

90. Колесов, В. В. Русский язык Александра Пушкина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. 1. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. - С. 34-39.

91. Колумб, В. X. Кусарыше деч (От переводчика) Текст. / В. X. Колумб // Почеламут-влак. Йошкар-Ола, 1970. - С. 3-10.

92. Колумб, В. X. Марий поэзийын тачысе шулышыжб Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна, 1972. 5 марта. - С. 3.

93. Курбатов, X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика Текст. / Х.Р. Курбатов.-М.: Наука, 1978. 218 с.

94. Курбатов, X. Р. Два поэта периода демократизации литературного языка (Дэрдменда и С. Рамиев) Текст. / X. Р. Курбатов // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987. — С. 62-65.

95. Лаптева, О. А. Мысли Виктора Владимировича Виноградова о социальных и личностных факторах речи связи с теорией литературного языка Текст. / О. А. Лаптева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. -№4.-С. 111-126.

96. Лебедева, Э. Об изучении марийских пословиц и поговорок в лингвистическом аспекте Текст. / Э. Лебедева // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 1998. -№ 1-2. С. 45-50.

97. Лингвостилистическое исследование научной речи Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. М.: Наука, 1979. - 264 с.

98. Лингвостилистические особенности текста Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1981. 180 с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

100. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научная изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. -566 с.

101. Липатов, А. Т. Семантические аспекты проявления русской омонимии на разных языковых уровнях: автореф. дис. на соискание учёной степени-докт. филол. наук: 15.11.1990 Текст. / Липатов Александр Тихонович. -Ленинград, 1990. 43 с.

102. Липатов, А. Т. В злате кованое слово: этюды о тайнах, красоте, силе и мудросте слова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2002. - 256 с.

103. Липатов, А. Т. Семантическая радуга перифраза: от Пушкина до Шолохова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2006. - 223 с.

104. Липатов, А. Т. Мир аббревиатур сегодня Текст. / А.Т. Липатов. -Йошкар-Ола: МГПИ, 2007. 136с.

105. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. Ленинград: Наука, 1972. - 272 с.

106. Майданова, Л. М. Очерки по практической стилистике: для студентов-журналистов Текст. / Л. М. Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1987. 182 с.

107. Матюковский, Г. У ошкыл Текст. / Г. Матюковский // Марий Коммуна,1973.-25 января.-С. 3.

108. Матюковский, Г. Тул кайык / Г. Матюковский // Марий Коммуна, 1976. 10 января. - С. 3-4.

109. Мещерский, Н. А. Т. Г. Шевченко и русский язык Текст. / Н. А. Мещерский // Вестник Ленинградского университета: Изд-во Ленинградского ун-та, 1964. С. 117-126.

110. Мещерский, Н. А. А. С. Пушкин — основоположник современного русского литературного языка Текст. / Н. А Мещерский // Вестник Ленинградского ун-та. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета,1974.-№ 14.-Вып. З.-С. 118-127.

111. Михель, Г. Основы теории стиля Текст. / Г. Михель // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Просвещение, 1981. Вып. IX. - С. 211-298.

112. Молнар Ю. Некоторые вопросы мордовской лингвистической терминологии Текст. / Ю. Молнар // Языковые контакты Поволжья. Турку, 2002.-С. 152-153.

113. Мороховский, А. Н. Стилистика современного английского языка Текст. / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьёва, Н. И. Лихошерст. М.: Высшая шк., 1991.- 272 с.

114. Мревшивили Т. И. О языке русских писателей Текст. / Т. И. Мревшивили. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1972. -289 с.

115. Мустаев, Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // СФУ. Йошкар-Ола, 1974. - № 6. - С. 16-19.

116. Мустаев, Е. Н. Синоним йылмын ямже, поянлыкше Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. - Йошкар-Ола, 1974. - № 2. - С. 104-107.

117. Мустаев Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Финно-угроведение, 1974. — № 6. С. 16-17

118. Мустаев, Е. Н. Источники лексических синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев // Материалы научной сессии МарНИИ по итогам исследовательских работ. Йошкар-Ола, 1975. - С. 6-8.

119. Мустаев, Е. Н. Идеографические синонимы в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975. - С. 117134.

120. Мустаев, Е. Н. Вопросы синонимики марийского языка: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 17.03.1975 Текст. / Мустаев Елизар Николаевич. Тарту, 1975. - 30 с.

121. Мустаев, Е. Н. Мутын куатше, сбрастарыме вийже (Точность и выразительность слова) Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 108 с.

122. Мустаев, Е. Н. Кутырымо йылмын ойыртемже Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1980. -№ 4. - С. 77-85.

123. Мустаев, Е. Н. Писательын мыскара йылмыже (М. Шкетанын шочмыжлан 85 ий теме вашеш) Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко, 1982. -№6.-С.-101-106.

124. Мустаев, Е. Н. Марий йылме. Стилистика 10-11 класс тунемме книга Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марий книгам савыктыш, 1995. -167 с.

125. Мухаметова, Г. Г. Вопросительные предложения и поэтический текст Текст. / Г. Г. Мухаметова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1980. -№ 20. - Вып. 4. - С. 78-83.

126. Моисеев, А. И. О теории словообразования (синхрония и диахрония в словообразовании) Текст. / А. И. Моисеев // Вестник Ленинградского университета. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1974. — № 8.-С. 112-117.

127. Насибуллин, Р. Ш. Общепермские тенденции в развитии лексики удмуртского и коми языков Текст. / Р. Ш. Насибуллин // Пермистика 3. Диалектология и история пермских языков. Сыктывкар, 1992. - С. 104-108.

128. Общие и частные проблемы функциональных стилей Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1986.-214 с.

129. Орлов, А. С. Язык русских писателей Текст. /А. С. Орлов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1946. - 187 с.

130. Очерки по русскому языку и стилистике Текст. / под ред. JI. И. Донецких. Кишинев: Штиница, 1974. - 108 с

131. Патрушев, Г. С. Пути обогащения словарного состава марийского языка Текст. / Г. С. Патрушев // Учёные записки (Марийский научный исследовательский институт языка, литературы и истории). Йошкар-Ола, 1954.-Вып. 6.-С. 23-39.

132. Патрушев, Г. С. Марий йылмыште омоним-влакын кучылтмаш Текст. / Г. С. Патрушев // Ончыко, 1958. № 3. - С. 89-92.

133. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: пособие для институтов факультетов иностранного языка Текст. / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. - 171 с.

134. Перцов, Н. В. О неоднозначности в поэтическом языке Текст. / Н. В. Перцов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. - № 3. - С. 55-82.

135. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка Текст. / Е. Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 222 с.

136. Прохорова, В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы Текст. / В. Н. Прохорова. -М.: Учпедгиз, 1957. 80 с.

137. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь.-М.: Изд-во ACT, 1998.-381 с.

138. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Оникс 21 век. Мир образования, 2003. 623 с.

139. Саваткова, А. А. Несколько замечаний об устаревших словах горного наречия марийского языка Текст. / А. А. Саваткова // Вопросы марийского языкознания. Йошкар-Ола, 1973. - Вып. III. - С. 58-60.

140. Сайфуллина, Т. Поэтын сымыстарыме вийже В. Колумбын возымаштыже вончештарыме значениян мутын сылнылыкше Текст. / Т. Сайфуллина//Ончыко, 1999.-№ Ц.-С. 187-188.

141. Седова, П. Е. Отражение норм мокшанского языка в художественной литературе 1930-1940гг Текст. / П. Е. Седова // Тезисы докладов международной научной конференции «Структура и развитие Волжско-финских языках». Йошкар-Ола, 1996. - С. 93-94.

142. Словообразование и стилистика современного русского языка: Сборник статей Текст. / составитель И. Д. Орлова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - 173 с.

143. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М.: Academia, 2002. - 256 с.

144. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М: Высшая шк., 1989.-800 с.

145. Современный русский язык Текст. / под. ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2001.-558 с.

146. Стилистические исследования. На материале современного русского языка Текст. / под ред. В. Д. Левина. М.: Наука, 1972. - 318 с.

147. Стилистика художественной литературы: сб. науч. тр. Текст. / отв. ред.

148. A. И. Кожин. М.: Наука, 1982. - 297 с.

149. Стилистика русского языка Текст. / под ред. Н. М. Шанского. -Ленинград: Просвещение, Ленинградское отделение, 1982. 286 с.

150. Тарасов, Л. Ф. Поэтическая речь (Типологический аспект) Текст. / Л. Ф. Тарасов. Харьков: Высшая шк., 1976. - 139 с.

151. Тимофеева, В. «Элнет» романын йылмыж шотышто Текст. /

152. B. Тимофеева // Ончыко. Йошкар-Ола, 1959. - № 5. - С. 88-93

153. Тихонова, Т. М. Эрзянь келень стилистиканть коряс практикум. Простое предложение Текст. / Т. М. Тихонова. Саранск, 1977. - 48 с.

154. Томашевский, Б. В. Стилистика. 2-е изд. Текст. / Б. В. Томашевский. -Л.: Издательство ЛГУ, 1983. - 288 с.

155. Учаев, 3. В. Сылнымут синтаксис. В. Колумбын поэзий йылмыже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1972. - № 4. - С. 110-113.

156. Учаев, 3. В. Мут чолгалык Текст. / 3. В. Учаев // Марий Коммуна, 1974. 19 мая.-С. 3.

157. Учаев, 3. В. Мут поянлык да стиль ойыртем Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1975. № 4. - С. 87-94.

158. Учаев, 3. В. Валентин Колумбын мут чолгалыкше (Сила слова Валентина Колумба) Текст. / 3. В. Учаев // Кушмо корно. Йошкар-Ола,1977.-С. 102-124.

159. Учаев, 3. В. Шомакын сылнылык йбнжб Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко,1978. -№3,- С. 86-97.

160. Учаев, 3. В. Мутын мучашдыме вийже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1978.-№> 1.-С. 98-107.

161. Учаев, 3. В. Тоштемше мут Текст. / 3. В. Учаев // Ямде лий, 1983. 23 апреля. - С. 3.

162. Учаев, 3. В. Индивидуальное словотворчество марийских писателей Текст. / 3. В. Учаев, Зайкова Н. // Тезисы докладов международной научной конференции «Структура и развитие Волжско-финнских языков». Йошкар-Ола, 1996.-С. 105-107.

163. Ушаков, В. Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Текст. / В. Д. Ушаков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1980. - № 5. - С.64-73.

164. Ушаков, Г. А. Возрождение историзмов и архаизмов как один из источников развития удмуртского языка Текст. / Г. А. Ушаков // Пермистика 5. Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2002. - С. 222-226.

165. Филиппов, А. Поэзий йылме нерген икмыняр мут Текст. / А. Филиппов // Ончыко, 1964. -№ 6. С. 104-107.

166. Функционирование языковых единиц в контексте Текст. / под ред. И. В. Крымовой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 136 с.

167. Хайруллин, М. Б. Развитие татарской лексики. Взаимодействие исконно национального и иноязычного / М. Б. Хайруллин. Казань, 2001. - 362 с.

168. Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен Текст. / В. В. Химик. СПб., 2000. - 271 с.

169. Цаленчук, С. О. Анализ языка литературного произведения Текст. / С. О. Цаленчук. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1971. - 88 с.

170. Цыганкин, Д. Эрзянь кель. Грамматика ды стилистика. 8 класслэнь тонавнема книга Текст. / Д. Цыганкин, Н. Приставкин. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1977. - 116 с.

171. Чернова, Н. В. Отклонение от языковых норм в письмах JI. Н. Толстого Текст. / Н. В. Чернова // Лингвистический сборник. № 1. - Свердловск, 1963.- 156 с.

172. Чеснокова, С. П. Марийская поэзия (Dissertations philological Uralice Universitatis Tartuen) Текст. / С. П. Чеснокова. — Тарту, 1988. 159 с.

173. Чокмар, Э. Моско съезд гыч кондымо сугынь. Але кузе В. Колумбым «чын» корныш шогалташ толашеныт Текст. / Э. Чокмар // Кугарня, 1995. -17 февраля. С. 5.

174. Шанский, Н. М. Современный русский язык / Н. М. Шанский, В. В. Иванова. -М.: Просвещение, 1987. 191 с.

175. Шеянова, Т. М. Развитие лексики эрзя-мордовского литературного языка в Советскую эпоху Текст. / Т. М. Шеянова. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1968.-Т. 1.-184 с.

176. Шкляев, А. Г. Динамика использования диалектизмов в поэтическом творчестве Кузебая Герда Текст. / А. Г. Шкляев // Пермистика 3. -Сыктывкар, 1992.-С. 164-169.

177. Эндрюс, Э. «Лингвистика и поэтика» и интерпретация текста: «Зимняя ночь» Пастернака Текст. / Э. Эндрюс // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. - Вып. 4. -Сер. 2.-С. 89-96.

178. Язык и стиль Текст. / под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965. -239 с.

179. Яшина, Р. Н. Удмурт стилистика очеркёс Текст. / Р. Н. Яшина. -Ижевск, 1990. 145 с.

180. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ

181. Колумб, В. X. Палыме лийына Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1959. - 50 с.

182. Колумб, В. X. Келшымаш ола: очерк-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1964. 116 с.

183. Колумб, В. X. Эре чоьгешташ, чон-ешташ Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1965 - 180 с.

184. Колумб, В. X. Шкенан кид дене Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1966. -№ 1.-С. 96.

185. Колумб, В. X. Кудыр онтыр Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во. - 1967. - 71 с.

186. Колумб, В. X. Твардовский А. Т. Ленин ден контам оптышо: Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола, 1967. - 12 с.

187. Колумб, В. X. Мыскара сонар Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1968. - 98 с.

188. Колумб, В. X. Шуматкече монча кече Текст. / В. X. Колумб // Ончыко -Йошкар-Ола, 1968. - № 6. - С. 63.

189. Колумб, В. X. Есенин С. А. Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола, 1970. 136 с.

190. Колумб, В. X. Йукем калыклан Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970. -№2.-С. 38

191. Колумб, В. X. Мый cap гыч мбнтыш. Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970.-№ 5.-С. 112.

192. Колумб, В. X. Куан муро Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1971. № 5. -С. 100.

193. Колумб, В. X. Порылык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972. - 144 с.

194. Колумб, В. X. Кучык почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб // Ончыко,1972. -№ 5. -С. 47.

195. Колумб, В. X. Мыйн ачам Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1972. № 5. -С. 38.

196. Колумб, В. X. Ший эныремыш Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна,1973. 16 марта. - С. 3.

197. Колумб, В. X. Йуштб апшат Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна,1973. 9 июня. - С. 4.

198. Колумб, В. X. Йуд кушто ила? Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола,1974.-64 с.

199. Колумб, В. X. Вараш ден шушпык Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. № 5. - С. 108.

200. Колумб, В. X. Тумо ден шиште Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. -№ 5.-С. 108.

201. Колумб, В. X. Тул кайык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. - 143 с.

202. Колумб, В. X. Москва уремыште шыже йур Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна. 1975. 2 мая. - С. 4.

203. Колумб, В. X. Толза муро памашем воктек Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1984. — 175 с.

204. Колумб, В. X. Порылык поэма гыч савыкталдыме ужаш-влак Текст. / В. X. Колумб // Кугарня. Йошкар-Ола, 1995. - 6 января. - С. 6.

205. Колумб, В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Почеламут-влак Текст. I В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В. Колумба, 2005. - Т. 1. - 640 с.

206. Колумб, В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Поэме. Легенде. Балладе. Йомак. Почеламут аршаш Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В.Колумба, 2006. - Т. 2. - 734 с.

207. Колумб, В. X. Ойрен чумырымо ойпого. Тунямбал да руш классике, рушлаш кусарыме сборник-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. Валентина Колумба, 2007. - Т. 3. - 832 с.

208. Марийско-русский словарь Текст. / под ред. А. А. Асылбаева, В. М. Васильева, П. Г. Рыбаковой, А. А. Саватковой, 3. В. Учаева. Москва: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 830 с.

209. Марий орфографий мутер Текст. / под ред. А. А. Абрамовой, И. С. Галкина. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1992. - 300 с.

210. Мустаев, Е. Н. Словарь синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2000. - 538 с.

211. Русско-марийский словарь Текст. / под ред. В. М. Васильева. -Краснококшайск: Маробиздат, 1928. 646 с.

212. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. Л. А. Чишко. -Москва: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 600 с.

213. Словарь марийского языка Текст. / гл. ред. И. С. Галкин. Йошкар-Ола, 1990-2005.-Т. 1-10.

214. Шудб поэт Текст. / сост. М. Казаков, И. Осмин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1962. - 258 с.