автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии. Приложения

  • Год: 1982
  • Автор научной работы: Бушуй, Анатолий Михайлович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самарканд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии. Приложения'

Текст диссертации на тему "Лексикографическая и библиографическая репрезентация фразеологии. Приложения"

Из фондов Российской государственной библиотеки

Бушуй, Анатолий Михайлович

Лексикографическая и библиографическая репрезентация

фразеологии. Приложения

Москва

Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2007

ТЛ

84 И

Самаркандский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени Алишера Навои

БУШУЙ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ И БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

ФРАЗЕОЛОГИИ /Приложения/ 10. 02. 19. Общее языкознание

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

На правах рукописи УДК

413. 18

РЩсСС^МкЛ:.

Самарканд - 1982

Содержание

Приложения

Часть первая. Словарная репрезентация фразеологии Приложение I. Комментарий к подаче фразеологии в "Рус.-узб. словаре" Ю

Приложение 2. Образец показа в ТС разноместности ударения слова в свободном и фразеологически связанном употреблении 13

Приложение 3. Образцы репрезентации в ТС варьирования ФЕ, в результате чего достигается конкретизация, уточнение образного представления, фразеосхемы 13

Приложение 4. Комментарий к репрезентации в ТС явления вариантно-факультативной неустойчивости компонента ФЕ 13

Приложение 5. Комментарий к репрезентации в ТС вариабельности стержневого фрагмента ФЕ 14

Приложение 6. Образцы подачи в ТС двухкомпонентной вариабельности ФЕ двучленной (трехчленной) амплитуды 18

Приложение 7. Комментарий к репрезентации в ТС вариабельности предложных компонентов ФЕ 18

Приложение 8. Образцы репрезентации в ТС лексической вариантности ФЕ, основанной на метонимии 21

Приложение 9. Комментарий приема блокообразования в ТС вариантно отмеченной ФЕ с опорой на ее стержневой центр 22

Приложение 10. Образцы показа в ТС парадигматической вариантности компонентов ФЕ 25

Приложение II. Образец двух сорасполагающихся в ТС подблоков ФЕ-вариантов с общей стилистической доминантой 26

Приложение 12. Комментарий к репрезентации в ТС вариантов ФЕ с индивидуальной стилистической оценкой компонентов 27

Приложение 13. Образцы составления в ТС фразеобло-ков с опорой на общий стержневой фрагмент 29

Приложение 14. Образец построения в полном ТС автономной фразеологической подстатьи, описывающей фразео-группу с общим стержневым фрагментом {микрофразеологизмом) зо

Приложение 15. Комментарий к репрезентации в ТС явления парцелируемости стержневого фрагмента ФЕ 31

Приложение 16. Комментарий блоков ФЕ-синонимов, репрезентируемых в ТС 35

Приложение 17. Комментарий блокирования в ТС ФЕ-ан-тонимов 40

Приложение 18. Комментарий к построению в ТС гнезд ФЕ с опорой на позиционную закрепленность ЛОС во фразео-формах 44

Приложение 19. Комментарий к представлению в ТС фразеоблока с опорной схемой-клише 48

Приложение 20. Комментарий к репрезентации в ТС деривационной связи "ФЕ - слово - новая ФЕ" 55

Приложение 21. Комментарий к построению в ТС блока деривационно соотнесенных ФЕ 57

Приложение 22. Комментарий к репрезентации в ТС стилистического соотношения ФЕ и производного от нее словного деривата 57

Приложение 23. Стилистический комментарий ФГ с нем. ЛОС das Aas 5падаль» 58

Приложение 24. Комплексный разбор репрезентации в ТС ФГ с нем. ЛОС das Auge 'глаз' 59

Приложение 25. Разбор построения в ТС фразеоблока с нем. ЛОС der Teufel 'черт* 64

Приложение 26. Образец построения в полном ТС ФГ с субстантивным ЛОС 65

Приложение 27. Разбор подачи в ТС ФЕ с нем. ЛОС das Veilchen 'фиалка' 67

Приложение 28. Образец построения в полном ТС ФГ с глагольным ЛОС по принципу предложно-глагольных блоков 68

Приложение 29. Комментарий к раскрытию в ТС фразео-данных нем. глагола zeigen 'показывать* 69

Приложение 30. Комментарий к разработке в полном ТС ФГ, ЛОС которого отличается полисемантичностью и/или полифункциональностью 71

Приложение 31. Комментарий к репрезентации в ТС фра-зеообразовательных данных нем. слова an 'при, у, о, за' 72

Приложение 32. Комментарий к разработке в полном ТС ФГ слова с параллельным учетом его свободной синтаксической сочетаемости 76

Приложение 33. Комментарий к разработке в полном ТС ФГ слова, выступающего в трояком частеречном функционировании 79

Приложение 34. Комментарий к репрезентации в ТС фра-зеоданных нем. союза und 'и; да' 89

Приложение 35. Образец использования в ТС стилистического фактора при построении ФГ 92

Приложение 36. Образцы представления в ТС сложных стилистических характеристик ФЕ 93

Приложение 37. Общий комментарий принципов раскрытия в ТС стилистической маркированности ФЕ 94 Приложение 38. Комментарий к репрезентации в ТС

фразеоблоков, построенных с учетом ослабления основного значения ЮС 106

Приложение 39. Типичные приемы блокообразования фразеогрупп в корпусе ТС 109

Приложение 40. Комментарий основных принципов объяснения ФЕ в ТС 129

Приложение 41. Комментарий к раскрытию в ДС фразео-образовательного потенциала слов (= компонентов ФЕ бросить взгляд) 131

Приложение 42. Образец размещения в переводном (гаг.-рус.-молд.) словаре ФЕ, ЛОС которых выступает в двойной частеречной функции 133

Приложение 43. Комментарий к подаче в ДС рус. ФЕ дело дрянь, дело табак: дырявая голова 133

Приложение 44. Комментарий к репрезентации в ДС ФЕ под разными ее компонентами 135

Приложение 45. Образцы показа в ДС варьируемой взаимозаменяемости фразеокомпонентов 136

Приложение 46. Образец репрезентации в укр.-рус. ДС фразеогруппы с ЛОС око 137

Приложение 47. Образец гнездопостроения в ДС группы ФЕ, объединяемых общностью моделеобразувдего признака 137

Приложение 48. Образец распределения в переводном (гаг.-рус.-молд.) словаре фрагмента серии ФЕ-синонимов с общим значением 'бездельничать' 138

Приложение 49. Образец подачи (сорасположением) в словарной статье переводного (гаг.-рус.-молд.) словаря пары ФЕ, находящихся между собой в деривационной (фра-зеообразовательной) связи 140

Приложение 50. Комментарий к подаче в ДС дериватно соотнесенной пары ФЕ вести двойную игру/ двойная игра 140

Приложение 51. Образцы конкретизирующих ремарок в эквивалентных толкованиях ФЕ исходного языка (ДС) 141

Приложение 52. Комментарий к использованию в ДС заимствованных ФЕ при эквивалентации фразеологии 142 Приложение 53. Образцы толкования ФЕ в ДС 143 Приложение 54. Комментарий к подаче фразеологии в "Чеш.-укр. словаре" 144

Приложение 55. Образцы использования ПЕ в словарях (переводных, толковых) 145

Приложение 56. Образцы пропусков ФЕ исходного (рус.) языка в рус.-узб. и рус.-аз. ФС 147

Приложение 57. Образец построения в двуязычном (англ.-рус.) ФС словарной статьи на базе многозначного ЛОС 147

Приложение 58. Образец построения в ФС словарной статьи на базе ЛОС, фразеологически отмеченного в разных частеречных функциях 148

Приложение 59. Комментарий общих лингводидактиче-ских принципов создания учебного ФС 149

Приложение 60. Комментарий учебного ФС рус. языка для национальной школы 151

Приложение 61. Образец подачи в двуязычном (нем.-укр.) ФС ряда ФЕ-синонимов с общим значением »начинать дело не с того конца' 154

Приложение 62. Образец распределения в толковом ФС ряда ФЕ-синонимов 155

Приложение 63. Образец словарной статьи толкового ФС (узб. языка) среднего объема 155

Приложение 64. Структура словарной статьи в двуязычном (тув.-рус.) ФС 156 Приложение 65. Образцы фразеоблоков в курд.-рус.ФС 157 Приложение 66. Образцы толкования ФЕ в двуязычном ФС 159 Приложение 67. Комментарий к отражению в ФС контекстуального использования ФЕ 161

Приложение 68. Комментарий к "Рус.-чеш. и чеш.-рус. словарю пословиц" 161

Часть вторая. Библиографическая репрезентация фразеологии

Приложение 69. Примерный образец построения структуры общей библиографии по фразеологии 165

Приложение 70. Примерный образец построения системы указателей, прилагаемых к общей библиографии по фразеологии 169

Приложение 71. Примерный перечень указателей, прилагаемых к обзорной библиографии по региональной паре-миологии 169

Приложение 72. Образец построения системы указателей к специализированной библиографии по региональной паремиологии, основанной на инорегиональных источниках 170

Приложение 73. Образцы разбора работ, относимых в БФ к главе "Общие проблемы фразеологии" 172

Приложение 74. Образец разбора работы, содержащей показательный материал о метафоричности во фразеологии 174

Приложение 75. Образцы разбора фразеологического содержания работ грамматического цикла 174

Приложение 76. Образцы разбора работ по сравнительному сопоставлению разноязычной фразеологии 176 Приложение 77. Образец разбора в БФ работы, относя-

щейся к проблеме "Классификации во фразеологии" 178

Приложение 78. Образцы разбора работ, относящихся к проблеме "Типология ФЕ" 179

Приложение 79. Образцы разбора работ, относящихся к проблеме "Состав и источники фразеологии" 180

Приложение 80. Образцы комментария фразеологического содержания крупных системных исследований по языку 182

Приложение 81. Образец разбора работы, содержащей результаты полевых записей фразеологических материалов 183

Приложение 82. Образцы разбора работ, содержащих толкование ФЕ 184

Приложение 83. Образцы разбора работ по исторической фразеологии 185

Приложение 84. Комментарии работ по фразеологической стилистике 186

Приложение 85. Образцы разбора работ по проблеме "Фразеология, языковая норма и вопросы культуры речи" 188

Приложение 86. Комментарий к главе ЕФ "Методика преподавания фразеологии" 189

Приложение 87. Комментарий итогов развития фразеологии как науки (по данным укр. и тадж. исследователей) 192

Приложение 88. Образцы ремарок к паремийным словарям, собраниям и коллекциям в общей БФ 200

Приложение 89. Образцы комментария источников, описываемых в обзорной библиографии по региональной паре-миологии 200

Приложение 90. Комментарий к построению БП "Паре-миология Узбекистана" (выпуск I) 201

Приложение 91. Образцы разбора монографических работ, включаемых в БП 205

Приложение 92. Образец выборки ПЕ из публикации 207 Приложение 93. Образцы разбора в БП сборников афоризмов 208

Приложение 94. Образцы выборки ПЕ для БП из словарей региона 210

Приложение 95. Образцы комментария работ, анализирующих фольклорные произведения 212

Приложение 96. Образец комментария статьи, анализирующей паремиологическую проблематику 213

Приложение 97. Комментарий отчетов фольклорных экспедиций 214

Приложение 98. Образец комментария в региональной БП крупного собрания паремийного материала 215

Приложение 99. Типичные образцы разбора работ, включенных в БПУ-2 220

Приложение 100. Образцы разбора работ различного по сложности информативного содержания фразеологического характера 223 Список сокращений 227

Приложение I

Комментарий к подаче фразеологии в "Рус.-узб. словаре"

Новый рус.-узб. учебный словарь /578/ весьма подробно отражает фразеологические материалы. Так, ФЕ, подаваемые в заромбовой части словарной статьи, объединяются вокруг единого лексического компонента в довольно развернутые по составу ФГ. Ср. пример ФГ с общим словом белый: "белое золото: средь бела дня; на белом свете" (с. 25).

Достаточным разнообразием отличаются в словаре всевозможные клишированные УСК, которые столь типичны для современной рус. разговорной речи: так и быть; должно быть; была не была!; будь что будет; быть может (с. 33); вот тебе и на!; вот как!; вот что!; вот так! (с. 48) и т.д. При УСК явно разговорного характера дается даже специальная помета разг. (= разговорное выражение). Это ФЕ типа: наша взяла! ; откуда ни возьмись; взяться за ум (с. 40); их водой не разольешь (с. 43).

Важным представляется выделение во фразеоформе ряда ФЕ указания на характер сцепления с контекстным сопроводителем: бросить на кого-н. тень (с. 262).

Составители словаря удачно используют некоторые приемы, направленные на достижение повторной актуализации ранее фиксированного в нем языкового материала. Так, получившие уже соответствующее описание ФЕ нередко вновь вводятся затем в словарь при подаче другого языкового материала. Напр., после первого толкования в словарной статье бить ФЕ бить ключом (с. 27) она повторно используется в словарной статье ключ при построении типичных предложений-образцов, наглядно иллюстрирующих текстообразующие возможности этой ФЕ и семантическую ёмкость слова ключ (в значении 'родник, источник'). Ср.

эти предложения с ФЕ бить ключом: "вода бьет ключом": "жизнь бьет ключом" (с. 118).

Словарь отличает точность предлагаемых узб. толкований русских ФЕ. Ср. показательный пример подобного всестороннего объяснения русской ФЕ: "не в бровь, а в глаз худди узига, узгинасига, айни нишонга (мулжал)га уриш; ^ойил ^илиб, боп-лаб уринлатиб гапириш, уринлатиб(кунгилдаги гапни топиб, боп-лаб) гапириш" (с. 31).

Вместе с тем отсутствие общего свода правил и приемов фразеографирования языка серьезно сказывается при описании данным словарем отобранных ФЕ и УСК. Речь же идет о таких его недочетах.

1) Устойчивые предложно-именные конструкции следовало бы давать в основной части словарной статьи. В заромбовой части целесообразно сосредотачивать только собственно фразеологический материал. Поэтому из заромбовой части должны быть убраны и перенесены в основную часть словарной статьи выражения типа: на базе чего-либо (с. 23); без исключения: без сомнения (с. 25); в действительности (с. 72) и др.

2) Явным недоразумением следует считать появление в заромбовой части (т.е. фразеологической) словарной статьи и такого языкового материала как: навеки (с. 35); всё есть (с. 49); встать! (с. 51); там, где я был (с. 61); гореть ненавистью (с. 66); во имя дружбы (с. 109); по-настоящему (с.147); нельзя сказать, чтобы он был прав (с. 150); полет мысли (с. 190); разрешите? (с. 223) и др. В то же время можно наблюдать случаи, когда бесспорные ФЕ не выделяются как таковые. Ср.

ФЕ бросить на кого-н. тень, которая дается не во фразеологической части словарной статьи (с. 262).

3) В словаре не выдерживается единый подход к фиксирова-

нию ФЕ одного тина. Так, устойчивые разговорные формулы, выражающие приветствия, прощания, пожелания и т.п., включаются в словарь различным образом: а) в заромбовой части словарной статьи среди прочих фразеологических образований: добрый день! (с. 73); доброе утро! (с. 76); спокойной ночи! (с.154); в добрый час! (с. 283); б) в доромбовой части (т.е. в нефразеологической): счастливого пути! (с. 259). Устойчивая же формула всего хорошего! в одном случае не выносится за ромб (с. 49), в другом - фиксируется за ромбом, но без восклицательного знака (с. 281) и т.д.

4) Отмечается явно непоследовательное распределение в словаре терминологических УСК. Некоторые из них даются в заромбовой части наряду с собственно фразеологическим материалом. Это терминологизмы: сырьевая база (с. 23); жесткий вагон (с. 87); грудная клетка (с. 118); доменная печь (с. 179) и т.д. Другие же терминологические УСК приводятся во внефра-зеологической части словарной статьи: военно-морская база (с. 23); рыбий жир (с. 88). Ясно, что нет необходимости давать подобные УСК как собственно ФЕ. Это, напр., еще такие лингвистические термины: глухой согласный (с. 63); мягкий знак (с. 141) и др.

5) Не до конца продумано соотношение материалов приложений и словарных статей. В частности, это приводит к случаям, когда один и тот же УСК толкуется в словарной статье и в приложении по-разному. Ср.: безличное предложение - эгасиз ran (в словарной статье, с. 25) и шахссиз ran (в приложении, с. 294) и др.

Кстати, все толкования можно было бы приводить в корпусе словаря только при одном из фиксирований соответствующего лексико-фразеологического материала, что позволило бы "облег-

чить" словарь и избежать случаи разнообъемного толкования одних и тех же слов и ФЕ. Ср. два толкования ФЕ бросить взгляд: I) "бир к^раб цуймок, куз цирини ташламоц" (с. 31) и 2) "куз ташламоц" (с. 39).

Приложение 2

Образец показа в ТС разноместности ударения слова в свободном и фразеологически связанном употреблении, "ungefähr, ungefähr /Ado./ 1. annähernd, schätzungsweise... 2. /in festen adv. Verbindungen/ a) von u. durch Zufall, zufällig, beiläufig: ... von u. etw. finden, auf etw. stossen; wie von u. (scheinbar zufällig, scheinbar absichtslos)... b) nicht von u. nicht zufällig, nicht ohne Ursache, Grund..." /819, t. 5, c. 3925/.

Приложение 3

Образцы репрезентации в ТС варьирования ФЕ, в результате чего достигается конкретизация, уточнение образного представления, фразеосхемы. "(drei Meilen) hinter dem Mond leben" 'не иметь представления о реальном положении вещей, отстать', букв, 'жить (в трех м и л я х) за луной' /819, т. 4, с.2546/;

"jmdn. (f е в t) an die Kandare nehmen" '/сильно/ обуздать кого-либо' /819, т. 4, с. 2628/;

"salopp ich konnte ihm (vor W u t, H a s s) ins Gesicht springen" 'я чуть не бросился на него (о т я р о с т и, г н е в а)' /819, т. 5, с. 3515/;

"den Pfennig (dreimal) umdrehen" 'быть очень экономным' /819, т. 5, с. 3870/.

Приложение 4

Комментарий к репрезентации в ТС явления вариантно-Фа-культативной неустойчивости компонента ФЕ.

Вариантное редуцирование у ФЕ части компонентного состава и переход ее в разряд факультативных элементов фразеофор-мы обусловливается также действием определенных тенденций внутри гнезда, включающего данную конкретную ФЕ. Так, эллиптирование адъективного компонента у адъективно-субстантивно-вербальных ФЕ может быть вызвано переключением образной основы прочих ФЕ гнезда на субстантивно-вербальную часть фразео-формы