автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Элмасян, Анна Вартановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений"

На правах

ЭЛМАСЯН Анна Вартановна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО (РУССКО-АНГЛИЙСКОГО) ТЕМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О з [,]ДР

Ставрополь - 2011

4839748

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор

Лебедева Людмила Алексеевна ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Дармодехина Анна Николаевна ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»;

доктор филологических наук доцент Шибкова Оксана Сергеевна ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Белгородский государственный

университет».

Защита диссертации состоится 3 марта 2011 года в 15-00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, уд. Пушкина, 1а, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь,^. Дзержинского, 120.

Автореферат диссертации разослан 28 января 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор

А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В последние десятилетня усилился интерес лингвистов к языковым единицам, вербализующим функционально-семантическую категорию сравнения, в том числе и к так называемым устойчивым сравнениям (УС), большинство из которых эксплицитно представляют логическую формулу сравнения А - С - шВ (субъект - основание - компаратор, вводящий объект сравнения). Это единицы типа русских (N) чёрный как сажа, дояедь льет как из ведра, (волос) жёсткий как щетина и английских (N) as blind as а bat - букв. (N) слепой как летучая мышь "подслеповатый", (a face) like a full moon - букв, (лицо) как полная луна, (N) as if riveted to the spot - букв. (N) как приклёпанный к месту и т.п. С одной стороны, причиной повышенного интереса к подобным образованиям служит тот факт, что УС - один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц (ФЕ) с однотипными структурно-семантическими свойствами, формирующих особую - компаративную — парадигму во фразеологии. С другой стороны, большое внимание к устойчивым сравнениям обусловлено антропоцентрическим» тенденциями в современном языкознании, поскольку «в УС находит отражение диалектика взаимоотношений языка с миром и сознанием человека» [Лебедева 1999, 3].

Актуальность данного диссертационного исследования определяется потребностью современной отечественной фразеографии в разработке точных лингвистических параметров для представления отдельных структурно-семантических классов фразем в одно- и двуязычных словарях, отвечающих современным коммуникативным потребностям. Существующие алфавитные словари УС [ср.: Лебедева 1998; Огольцев 1984,2001; Шадрин 2003] не способны представить весь фонд УС данного языка (или двух языков) как стройную систему образных характеристик, все элементы которой взаимосвязаны подобно тому, как взаимосвязаны элементы внеязы-ковой действительности. На наш взгляд, только тематический (идеографический) словарь дает возможность составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. Двуязычный тематический словарь позволяет читателю сопоставить систему образов родного языка с системой образов иностранного языка, вскрывая как точки соприкосновения данных систем, так и лакуны, «белые пятна» в образных картинах мира двух языков. В практическом плане тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения.

Степень изученности темы и проблемы. В настоящее время библиография работ, в которых УС исследуются в самых различных аспектах (структурно-типологическом, когнитивно-функциональном, коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологическом, психолингвистическом, этнолингвистическом) весьма значительна. При этом УС рассматриваются на материале различных языков: русского (Л.Д. Игнатьева, И.А. Ионо-ва, JI.A. Лебедева, В.М. Огольцев, А.Н. Тихонов, Р. Кунгуров и др.); английского (Д.У. Ашурова, С.Б. Берлизон, Я.Г. Биренбаум, Л.И. Ковалева, Н.М. Прохорова, A.B. Кунин, С.М. Мезенин, С.И. Ройзензон, A.B. Терентьев, Н.М. Сидякова и др.); немецкого (К.И. Мизин, В.Я. Михайлов, О.М. Неве-домская); французского (А.Г. Назарян, С.И. Исмаилов, Т.П. Понятина); испанского (Э.А. Мальцева); польского (K.M. Гюлумянц, Е.К. Николаева); чешского (Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, Л.Ю. Назаренко, Ф. Чермак); украинского (Н.Ф. Алефиренко, B.C. Ващенко, И. Турин, А.Ф. Марахова,

A.Ф. Папина); литовского (К.А. Восилите); кабардино-черкесского (А.Г. Ему-зов); молдавского (В.И. Христова); болгарского (В. Кювлиева, К. Ничева, X. Станева) и др.

Появились исследования УС в различных диалектах русского языка (С.А. Бойцов, Е.В. Иванцова, И.В. Назарова и др.).

Широкий круг работ посвящен сопоставительной характеристике УС в генетически родственных (P.M. Бехар, 3.3. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин, K.M. Гюлумянц, Н.Д. Демьянович, Н.М. Кабанова, Е.К. Николаева, И.В. Кузнецова, Э. Кучерова, В. Кювлиева, В.М. Мокиенко, А. Пеянович, Ж. Финк, И.В. Холманских) и неродственных (Е.Ф. Арсентьева, Л.Б. Воробьева, И.А. Ковалева, A.B. Кунин, С.Н. Муница, И.В. Назарова, ВТ. Подхомутников, Э.Х. Ротг, Ж.К. Секебаева, М.В. Хлебникова) языках. Такое описание единиц двух или более языков позволяет выявить их национальное своеобразие и универсальные свойства, обусловленные генетическим родством языков или общностью истории, культуры, быта, психологии народов, что способствует решению проблем перевода, методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного, а также составления двуязычных словарей.

Казалось бы, устойчивым сравнениям дана всесторонняя характеристика: более или менее полно описаны структурно-семантические и сочетаемо-сгные свойства УС (С.Г. Гаврин, K.M. Гюлумянц, Л.А. Лебедева, Т.А. Тулина), экспрессивно-стилистические свойства УС (С.Б. Берлизон, А.Н. Кожин,

B.М. Огольцев, С.Л. Таратута), парадигматические отношения в континууме УС (K.M. Гюлумянц, Е.К. Николаева, С.И. Ройзензон, Н.М. Сидякова), определены механизмы фразеологизации сравнительных оборотов (А.Н. Кожин,

A.B. Кунин, В.Ф. Мейеров, В.М. Огольцев и др.), их место в языковом поле компаративное™ (В.П. Сасина, H.A. Смолякова), когнитивно-прагматические и функциональные свойства УС (Е.А. Зарудиева, А.Ф. Марахова, В.Ф. Мейеров, Э.Ю. Понятии) и роль УС в создании образной картины мира (P.M. Бехар, Л.Г. Бойко, Ю.В. Литвинов, Т.В. Лиховидова, В.А. Маслова, С'.И. Ройзен-зон, Т.В. Шмелева) и т.д. И вполне естественно, что вслед за теоретическими описаниями УС стали появляться и их практические результаты - словари устойчивых сравнений-одноязычные [Лебедева 1975, 1994,1998,2003; Огольцев 1994,2001] и двуязычные [Огольцев 1984; Шадрин 2003]. Устойчивые сравнения, наряду с неустойчивыми, зафиксированы и в больших по объему специальных словарях сравнений: в «Словаре сравнений русского языка» [Мокиенко 2003] - 11 тысяч словарных единиц; в «Большом словаре народных сравнений» [Мокиенко, Никитина 2008] — 45 тысяч единиц.

Однако, несмотря на всестороннее теоретическое описание УС, появление словарей устойчивых сравнений обнаружило существенные расхождения во взглядах исследователей на лингвистические характеристики УС и на их фразеографию. Во-первых, до сих пор остаются дискуссионными вопросы о границах объекта словарного описания, о компонентном составе УС, о характере их семантики и особенностях ее толкования в словаре, о специфике прагматики УС и ее представлении в словарной статье. Во-вторых, нельзя не учитывать тот факт, что теория фразеографии находится в стадии активного становления [ср.: Арсентьева 2006; Аюпова 2010; Бабкин 1964а, 1981; Бушуй А. 1980,1982,1986, 1987а, 19876; Лебедева 2009; Нелюбина 1991; Помигуев 1974], поэтому и принципы идеографического членения фразеологического континуума окончательно не определены как для одноязычных [ср.: Авалиани 1979; Аксамитов 2001; Алефиренко 1999; Байрамова 1988; Байрамова, Нелюбина 1988; Кузнецова 1994; Мокиенко 19826; Морозова 2005; Эмирова 1982], так и для двуязычных словарей [см.: Байрамова 1991; Бушуй Т. 1989, 1991; Прадид 1997]. Отсутствие однозначных решений данных проблем побуждает исследователя снова обратиться к анализу существенных особенностей УС, которые могут служить теоретической основой их лексикографического описания и определять макро-, суб-и микроструктуру тематического словаря.

Объектом данного диссертационного исследования являются устойчивые сравнения русского языка и соотносимые с ними в лексикографическом аспекте языковые единицы английского языка.

Предметом изучения в диссертационной работе выступают структурно-семантические и экспрессивно-стилистические характеристики устойчивых

сравнений, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в двуязычном (русско-английском) тематическом словаре.

Конечной целью реферируемого исследования является разработка как принципов макроструктурной организации двуязычного (русско-английского) тематического словаря УС, так и рекомендаций по организации его субструктур (тематических полей, тематических разрядов и подразрядов) и микроструктур - отдельных словарных статей, отражающих необходимые лингвистические и этнокультурные параметры конкретного русского УС и его английского соответствия.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать различные подходы к определению понятия «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике;

2) представить структурно-типологическую и семантическую характеристику УС в русском и английском языках для выявления структурно-семантических лакун и выработки рекомендаций по их элиминированию в рамках русско-английского словаря УС;

3) обобщить опыт, накопленный отечественной и зарубежной фразе-ографией по представлению УС в двуязычных фразеологических словарях; выявить наиболее удобную для пользователя форму словарной статьи;

4) структурировать континуум русских УС по их тематической отнесенности, используя общие принципы составления тематических (идеографических) словарей, и определить степень целесообразности тематических классификаций УС по отдельным компонентам их логической структуры: по субъект)', объекту и основанию сравнения;

5) разрабатывая микроструктуру русско-английского тематического словаря УС, установить наиболее оптимальные, лексикографически релевантные типы дефиниций словарных единиц и типологию помет, представляющих стилистические и эмотивные коннотации этих единиц, а также указывающих на грамматические ограничения формы какого-либо компонента УС;

6) разработать систему специальных знаков для представления факультативных вариантов и лексико-грамматических вариаций компонентов УС, а также для введения в словарную статью английских соответствий - полных эквивалентов, неполных эквивалентов и аналогов.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование следующих методов исследования: метода сплошной выборки как метода сбора языкового материала; описательного метода, вюпо-чающего такие приемы, как наблюдение, анализ, классификация, обобщение и описание исследуемого материала; структурно-семантического ме-

moda, включающего выделение структурных и семантических признаков УС; сопоставительного метода, позволяющего выявить сходства и различия УС русского и английского языков; приема количественных подсчетов, обеспечивающего достоверность, наглядность и доказательность выводов.

Теоретико-методологическим основанием диссертационной работы служит понимание сравнения как способа по знания окружающего мира, позволяющего квалифицировать весь континуум УС как систему образных эталонов, выработанных этносом для характеристики человека и окружающего его мира. Общелингвистической базой работы явились основополагающие исследования отечественных ученых в области компаративной и общей фразеологии русского и английского языков (A.M. Бабкин,

A.B. Кунин, JI.A. Лебедева, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, Е.К. Николаева, В.М. Огольцев, Ю.ГГ. Солодуб, В.Н. Телия и др.), а также работы по теории лексикографии и фразеографии (A.C. Аксамитов,

B.П. Берков, A.M. Бушуй, Т.А. Бушуй, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, Т.В. Лиховидова, A.M. Эмирова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлено научное обоснование принципов построения двуязычного тематического словаря УС и разработка его макро-, суб- и милросгрукту-ры. В работе представлен и практически апробирован такой подход к выделению тематических группировок УС, при котором определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическую основу языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики слов, называющих субъект сравнения, а выделение под-разрядов - с учетом семантики слов, называющих основание сравнения.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки макро- и микроструктуры тематического русско-английского словаря устойчивых сравнений как словаря активного типа. Материалы исследования определенным образом дополняют фразеологическую теорию, в частности те ее разделы, которые касаются свойств УС, их образной структуры и межъязыковой соотнесенности. Предложенная в работе методология и конкретные приемы словарного описания УС в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической базы как общей лексикографии, так и ее особого раздела - фразеографии.

Практическая ценность исследования заключается в том. что его результаты могут быть использованы при составлении идеографических словарей, общефразеологических и специализированных, одноязычных и двуязычных. Отдельные положения работы могут быть использованы при

разработке вузовских курсов фразеологии и лексикографии, а также-в практике преподавания русского языка как иностранного и английского языка русскоязычным студентам, что может способствовать положительной мотивации к обучению студентов, так как освоение и употребление в речи компаративных ФЕ является признаком высокой степени языковой компетенции. Наконец, результаты исследования представляют бесспорный интерес для теории и практики.перевода. С методической точки зрения результаты анализа русских УС на фоне английского материала, а также -корреляция образных систем двух языков будут способствовать работе по прогнозированию и преодолению межъязыковой интерференции, обеспе- ; чивая тем самым адекватную межкультурную коммуникацию.

Языковой материал для диссертационного исследования извлекался из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, двуязычных (русско-английских и англо-русских) фразеологических словарей и специальных словарей устойчивых сравнений, одноязычных и двуязычных, а также из произведений русской и английской художественной литературы и публицистики. Всего проанализировано более 2 ООО словарных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Построение макро-, суб- и микроструктуры тематического словаря УС базируется на понимании устойчивого сравнения как особой единицы языка, наделенной сравнительной семантикой и особой формой ее выражения, отражающей логическую формулу сравнения А - С - шВ. В речи инвариантная модель УС может быть представлена полностью или с импликацией одного из компонентов, однако при словарной фиксации все компоненты УС (субъект, основание, объектная часть) должны быть описаны в словарной статье с учетом их постоянного или переменного характера.

2. Тематическое членение континуума УС (построение субструктуры тематического словаря) целесообразно производить поэтапно, учитывая традиционную лексическую репрезентацию а) субъекта сравнения и б) основания сравнения. Классификация по первому признаку представляет основные концептосферы фразеологической картины мира и тематические поля в пределах этих концептосфер; классификация по второму признаку позволяет выделить отдельные разряды в составе тематических полей.

3. Тематическая классификация УС подтверждает вывод об их ярко выраженной антропоцентричности, поскольку подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек» (всего 16 тематических полей, наиболее градуировано поле «Внешность человека»). Остальные концептосферы менее пред-

ставительны: «Природный мир» (4 поля), «Абстрактные понятия» (5 полей), «Предметный мир» (2 поля).

4. При лексикографическом описании УС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический, грамматический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению. Словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу (различного рода дополнительные сведения о коннотативных, грамматических и иных свойствах словарной единицы); 4) иллюстративные примеры (цитаты или речения); 5) этимологический и/или страноведческий комменгарий.

5. Сопоставительный анализ УС русского и английского языков позволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц в обоих языках и об их структурной соотносительности. Проблема перевода русских УС, неизбежно возникающая перед составителем двуязычного словаря, состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой лакунарности УС при их лексикографическом описании в двуязычном словаре является комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование и описательный или словесный (по A.B. Кунину) перевод. При этом не только дефиниция, но и система помет является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

6. Обязательными компонентами макроструктуры тематического словаря устойчивых сравнений как единиц с расчлененной семантикой должны стать алфавитные указатели оснований сравнений (заголовочных слов отдельных словарных статей) и алфавитные указатели устойчивых сравнительных оборотов (объектных частей УС).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлены в докладах на 3-ей и 4-ой межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005), на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика); (Краснодар, 2007), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь.

Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009); они также изложены в 7-и публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (около 200 наименований), перечня словарей, из которых извлекался фактический материал (23 наименования), и приложения. Общий объем диссертации - 218 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются предмет и объект диссертационной работы, излагаются цель, задачи и методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В главе 1 «Структурно-типологическая и лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнений в русском и английском языках» рассматриваются различные интерпретации функционально-семантической категории сравнения, описываются способы ее представления в русском и английском языках, дается определение понятию «устойчивое сравнение», выделяются константные и дифференциальные признаки УС, исследуются системные отношения в кругу устойчивых сравнений и принципы выделения лексико-семантических группировок УС.

Категория сравнения до недавнего времени рассматривалась либо с позиций логики, либо с позиций риторики и поэтики. Философы и лингвисты отмечают, что способность сравнивать органически входит в процесс познания и является важным средством формирования языка. Однако язык выполняет не только когнитивную (познавательную), но и эмотив-ную функцию — выражает эмоции, рациональные и эмоциональные оценки. Следовательно, сравнение как языковое явление - это не только средство познания предметов и явлений действительности, но и чувственно-наглядный способ их оценки.

Исследователи различают сравнения логические (сравнения-тождества) и образные (сравнения-уподобления). В логическом сравнении сопоставляются предметы одного класса на основе существенного признака (напр., Мальчик высокий, как его отец). В сравнениях-уподоблениях сопоставляемые предметы относятся к разным классам, благодаря чему возникает образность

(напр., Отец высокий как каланча). Если в логических сравнениях преобладает рациональная оценка, то в сравнениях образных — эмоциональная.

В основе сравнений, как логических, так и образных, лежит логическая формула сравнения А—С - тВ, где А — субъект сравнения (то, что сравнивается), С - признак, положенный в основание сравнения, В - объект сравнения ("образ"; то, с чем сравнивается), am- показатель сравнения, указывающий на факт уподобления одного члена сравнения другому. В языке эта формула выражается «эксплицитно, при помощи отдельных словесных знаков, и имплицитно, при помощи некоторых грамматических показателей в составе других лексем с обусловленной семантикой» [Тулина 1973,51].

Способы оформления сравнений-уподоблений в русском языке весьма разнообразны: это и союзные конструкции, объектная часть в которых вводится союзом как или его синонимами будто, как будто, словно, точно, ровно, что, и бессоюзные способы выражения сравнительных отношений с помощью словообразовательных, лексических, морфологических средств. При этом один и тот же компаративный образ может иметь различные реализации: он воет как волк, или подобно волку, или по-волчьи, или волком.

В английском языке сравнение может быть выражено: 1) сравнительными конструкциями с союзами as...as, like, as if или as though; 2) морфологически - при помощи элемента -like; 3) лексически - конструкциями с глаголами to seem, to resemble, to remind.

Таким образом, сравнение - это не только операция мышления, фигура речи или стилистический прием, но и особая единица языка, обладающая компаративной семантикой и фиксированной формой ее выражения.

Несмотря на разнообразие форм языкового представления компаративных отношений, под «устойчивыми сравнениями» понимают прежде всего союзные сравнительные конструкции как наиболее обычный, распространенный способ оформления сравнений-уподоблений в языке. В реферируемом исследовании мы принимаем, вслед за Л.А. Лебедевой, следующее определение УС: это многокомпонентное образование, отражающее логическую формулу сравнения А - С — шВ, отмеченное определенностью грамматического строения, семантической стабильностью и несвободной сочетаемостью объектной части с другими компонентами УС [Лебедева 1999]. Отсутствие всех перечисленных признаков даже при наличии компаративной семантики не позволяет отнести языковую единицу к разряду устойчивых сравнений (ср.: устойчивое сравнение (предмет) белый как снег и метафорические эпитеты белоснежный или снежно-белый; сравнение (N) (as) cold as ice — букв. (N) холодный как лед и метафора ice-cold "ледяной").

Изучив разные точки зрения на компонентный состав УС (тВ, С — тВ или А - С - тВ), мы пришли к выводу, что инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А — С -тВ, но существуют следующие варианты ее речевой реализации: а) устойчивы все 3 компонента УС: дождь льет как из ведра, a face as long as a fiddle; б) при постоянном компоненте А и стабильной объектной части (УСО) опускается компонент С: дела как сажа бела, дом как проходной двор, eyes like gimlets, a mind like a steel trap; в) при переменном компоненте А остальные два устойчивы: (предмет) белый как снег; (человек) спит как убитый, (a person) fresh as a daisy, (things) sell like hot cakes и т.п. Несмотря на возможные модификации инвариантной модели УС в речи, при словарной фиксации все постоянные или переменные (обязательные и факультативные) компоненты УС должны быть представлены в словарной статье и семантизированы.

К константным признакам УС мы относим определенность грамматической структуры и функций в предложении, семантическую опрёделен-ность и коммуникативно-прагматическую направленность.

УС как фамматическая структура отличается постоянством компонентного состава, определенностью морфологического выражения компонентов, ограниченными возможностями формообразования элементов объектной части, закрепленностью синтаксических функций [Лебедева 1999а, 13]. Строение У С варьируется в пределах ограниченного количества структурных моделей разной степени продуктивности. Выделяются шесть структурных типов J3 русском языке и семь - в английском, что позволяет сделать вывод о сопоставимости УС двух языков в структурном плане. Специфические структурные и грамматические черты русских и английских УС обусловлены, как правило, разными типологическими характеристиками русского и английского языков.

УС обладают расчлененной семантикой, о чем свидетельствует их способность к лексическому варьированию, факультативной замене компонентов, речевым модификациям. Семантической константой УС признается логико-предметное содержание, которое выводится из значений компонентов УС. Образное содержание возникает на основе логико-предметного и включает в себя прагматическую информацию в виде различных коннотаций. Коммуникативно-прагматическая направленность, обусловленная наличием в их семантике образной, эмоционально-оценочной, экспрессивной и функционально-стилистической коннотаций, является важнейшей характеристикой УС. При лексикографическом описании сравнений коммуникативно-прагматический аспект их значения должен получить наиболее полное отражение, т.к: именно

он обеспечивает выполнение УС их основной функции, состоящей в формировании у адресата эмотивных оценок и ценностных характеристик предмета речи, а также представлений об условиях речи.

При формировании макроструктуры словаря УС особую а1ггуальность приобретает проблема разграничения сравнений устойчивых и свободных, индивидуально-авторских. Разграничение это обычно производится на экстралингвистической основе, когда учитывается фактор традиционности / нетрадиционности образа, лежащего в основе сравнения. Возникая в процессе речи, неустойчивые сравнения базируются на нетривиальных образах, отражая авторское видение мира, не всегда совпадающее с представлениями о мире у читателя. Со временем, однако, отдельные индивидуально-авторские сравнения могут отрываться от единичного контекста и, получив широкое распространение в речевой практике, переходить в разряд традиционно употребляемых, общенародных. Ср.: пролететь как фанера над Парижем; работать (крутиться, мотаться) как электровеннк; порвать как <Тузик, Шарик> старую грелку, работать как папа Карло и т.п.

Структурно-грамматическая и семантическая стабильность У С также способствует их отграничению от индивидуально-авторских сравнений, которые строятся по общеязыковым моделям компарации, но представляют собой их речевые реализации, бесконечно варьируя лексический состав компонентов, свободно (в рамках языковой нормы) сочетающихся между собой.

С другой стороны, расчлененность семантики УС, их образная мотивированность противопоставляют их идиомам и интенсификаторам, которые образуются в результате экспрессивного переосмысления объектной части УС — устойчивого сравнительного оборота, полной утраты его компонентами своих буквальных значений и, как следствие, образной мотивированности всего сравнения (Его как корова языком слизала "он исчез бесследно"; Яблок в этом году как грязи "яблок в этом году очень много"). Это позволяет решить проблему отбора словарного материала.

Системные отношения УС проявляются в существовании компаративных вариантов, синонимов и антонимов. При этом актуальным для целей фразеографического описания является разграничение фразеологических синонимов и фразеологических вариантов, которые описываются в разных частях словарной статьи и могут, таким образом, влиять на микро- и макроструктуру идеографического словаря.

Под вариантами понимаются такие УС, которые при всех допустимых лексических, морфологических, морфолого-синтаксических и позиционных колебаниях тождественны по своей образной основе и субъектной соотнесенности, качеству и количеству значений, стилистическим и синтакси-

ческим функциям, сфере употребления (например, вертеться как черт / бес перед заутреней; сидеть как сирота / сиротка / сироточка; липнуть как муха к мёд]/ / на мёд; борода как лопата / лопатой; красный как рак / как вареный ра к; болтать как баба / как базарная баба / как старая баба; easy as pie I as apple pie; tough as leather / as shoe leather; <as> clear as day / daylight; <as> cunning / sly as a fox; packed / squashed / crammed / squeezed like herrings / like herrings in a barrel и т.д.).

Синонимичными являются УС, которые, помимо единства в понятийном плане, имеют одинаковые основания и субъекты сравнения: (мужчина) стройный как- кедр <ливапский> или как тополь; глаза черные как агат или как уголья; (предмет) легкий как перышко или как пушинка; (а surface) flat as a board, или as a flounder, или as a pancake, или as your hand (букв, поверхность плоская как доска, или как камбача, или как блин, или как твоя рука), (of a person) eat like a hog или like a horse (о человеке, букв, есть как свинья или как лошадь) и др.

УС-антонимы обозначают противоположные, полярные понятия при наличии семантической общности, одного логического основания. Как и УС-синонимы, они характеризуются одинаковой субъектной соотнесенностью и предполагают аналогичные ситуации употребления. Так, не являются антонимами русские УС тупой как дуб (о крайне глупом мужчине) и острый как игла (о тонких колющих предметах), различающиеся субъектами сравнения. УС холодный как лед и горячий как печка хотя и имеют одинаковую субъектную соотнесенность (человек), но антонимами все же не являются, так как используются в разных ситуациях: первое - для характеристики моральных качеств человека (о бесчувственном, жестоком человеке), а второе — его физиологического состояния (о горячем теле человека). Ср. также английские УС as fine as silk (мягкий как шелк), описывающее качества предметов, воспринимаемые на ощупь, и as hard as а flint (букв, твердый как камень), характеризующее внутренние качества человека и обычно употребляемое с существительным a heart "сердце".

На основании соотнесенности компонентов УС с логической формулой сравнения идеографическая классификация УС может производиться по объект/ сравнения, по основанию (признак)') сравнения, по субъекту сравнения. Классификация УС по объекту сравнения актуальна при изучении национально-культурной специфики УС, позволяя представить систему образов-эталонов сравнения, характерную для той или иной лингвокушлурной общности. В практике составления словарей УС принцип объединения единиц в словарное гнездо по общему объекту сравнения позволяет расположить «главные» слова УСО в алфавитном порядке и тем самым облегчить

читателю поиск нужного УС. Оговоримся, однако, что идеографические классификации по объекту сравнения не отвечают коммуникативным потребностям носителей языка. В связи с этим при выделении тематических группировок УС определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическое основание языкового сравнения: деление на идеографические разряды (концептосферы и тематические поля) производится с учетом семантики слов, называющих субъект сравнения, а выделение подразря-дов — с учетом семантики слов, называющих основание сравнения.

В главе 2 «Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к макроструктуре словаря устойчивых сравнений» излагаются основные принципы двуязычной фразеографии, анализируете;! опыт описания компаративной фразеологии в англо-русских и русско-английских словарях, разрабатываются лексикографические параметры представления УС в двуязычном тематическом словаре и предлагается макроструктура и субструктура такого словаря.

Под лексикографическими принципами понимают «критерии научно-аналитических действий, методологические основы, на которых зиждется работа лексикографов» [Дубичинский 1998, 29]. Основными проблемами составления фразеологического словаря любого типа яеляются: «1) отбор включаемых в словарь фразеологизмов, 2) разработка или интерпретация включаемых в словарь единиц и 3) подача (расположение) их в словаре» [Молотков 1977,240].

Отбор УС в фразник словаря осуществляется в соответствии с качественным и количественным критериями, а также с учетом принципа нормативности.

Система расположения заголовочных единиц в корпусе словаря во многом определяет его макроструктуру. В работе приводятся аргументы в пользу идеографического способа представления словарного материала. Главная цель фразеологического идеографического словаря - подсказать правильную ФЕ для выражения нужного понятия в определенном контексте. Его преимущество перед алфавитным словарем состоит в том, что последний разрушает семантические связи между ФЕ и контекстами, в то время как тематический словарь призван их восстановить [Дубичинский 1998, 80]. Идеографический способ организации фразника позволяет построить систему логических связей между единицами языка подобно тому, как организована экстралингвистическая действительность, т.е. в виде многоярусной системы, создающей у читателя целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, о ценностных установках, эталонах и стереотипах данной культуры. В практическом плане

тематическая организация словарного материала дает представление об экспрессивных и синонимических возможностях языка, облегчая решение коммуникативно-прагматических задач. Движение от значения к возможным способам его выражения, лежащее в основе идеографического словаря, по сути, повторяет процесс речепроизводства, поэтому естественным образом идеографический словарь больше отвечает коммуникативным потребностям пользователя, нежели словарь алфавитный. С дидактической точки зрения идеографический подход «позволяет «привязать» фразеологический материал к отдельным разговорным темам, расширить словарный запас учащихся, сделать изучаемый языковой материал более ярким и увлекательным» [Мокиенко 19826, 112]. Наконец, тематическая организация материала позволяет избежать необходимости выделения опорного слова в структуре УС — проблемы, возникающей при составлении алфавитно-гнездовых фразеологических словарей и не имеющей однозначного решения.

Задачей словаря, представляющего фразеологию, является раскрытие и истолкование значений ФЕ, показ их реального функционирования в языке и их стилевая характеристика [Бабкин 1964а, 9]. Этим обусловлен набор лексикографических параметров, на основе которых строится словарная статья. Под лексикографическим параметром понимается «некоторый квант информации о языковой структуре, который ... выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях» [Караулов 1982, 146]; иными словами-это особое словарное представление структурных черт языка. «Фразеографические параметры - это такие же конструкты, отображающие лингвистические знания о свойствах ФЕ, однако они более сложны как по форме, так и по содержательным аспектам, более многомерны и многочисленны» [Борисова и др. 1987, 9]. Используемые фразеографические параметры должны так описывать ФЕ в словаре, чтобы «обеспечивать правила выбора и комбинации в речи при возможных нагрузках на употребление» [там же].

В субструктуре тематического словаря УС (в их классификации по идеографическим группам) находит яркое отражение антропоцентричность УС: подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек»: «Внешность человека», «Физические качества человека», «Физиологические состояния человека», «Физические действия», «Черты характера, моральные качества», «Деловые качества», «Поведение, умение вести себя в обществе», «Отношения между людьми (чувства-отношения)», «Настроения (чувства-состояния)», «Умственные способности, интеллектуальная деятельность», «Речевая дея-

тельность, речевое общение», «Образ жизни, жизненные условия, обстоятельства», «Характеристика явлений и ситуаций», «Движение, пергмещение. -Неподвижность.», «Труд. - Безделье.», «Бедность. - Богатство.». Природный мир (явления природы, окружающая среда, стихия, природные: вещества), предметный мир («мир вещей» вокруг человека, продукты питания), а также абстрактные понятия (время; мера, количество; сходство; явления; события, дела) в УС не получают такой объемной характеристики, которая отводится человеку, однако и они вовлекаются в орбиту антропоцентризма, так как качественные или деятельностные характеристики внешнего мира и абстрактных понятий даны в УС через их восприятие человеком.

При выделении тематических группировок УС мы руководствовались следующей методикой: 1) весь массив УС членится на синонимич еские ряды, выделение которых определяется как значением основания сравнения, так и субъектной отнесенностью сравнения (человек худой как...; предмет тяжелый как...); 2) к членам синонимического ряда добавляются антонимические пары (человек толстый как..., предмет легкий как...), которые в совокупности формируют синонимо-антонимические блоки; 3) синони-мо-антонимические блоки объединяются в тематические группы на основе наличия в их значении общей семы ("характеристика фигуры человека", "характеристика физических свойств предмета"); 4) тематические группы объединяются с другими группами в тематические разряды или в тематические поля («характеристика внешности человека»; «характеристика предметного мира»). Таким образом, в основе тематических группировок УС лежат отношения синонимии и антонимии, так что антонимо-синонимические блоки являются самыми мелкими тематическими объединениями в идеографической иерархии.

Практическое воплощение теоретических рекомендаций по составлению двуязычного тематического словаря УС осложняется тем, что тематическое поле УС - одновременно и синтагматическое, и парадигматическое. Возможность разных семантических истолкований одного и того же УС, очевидно, следует объяснять многозначностью слов, лежащих в основании сравнения, что порождает размытость границ, диффузность отдельных тематических группировок. Кроме того, вне любой тематической классификации всегда остается какая-то часть УС, и чем более дробной (многоуровневой) становится классификационная схема, тем меньше УС остается за ее пределами.

Полисемичные УС обычно разрабатываются в одной статье, т.к. все смысловые вариации многозначного устойчивого сравнения, как правило, входят в одно тематическое поле: белый, седой как лунь - 1) "о совершенно седых волосах, бороде"; 2) "о человеке с седыми волосами". В некоторых случаях

разные значения УС разрабатываются в разных тематических полях. Например, холодный как лед в значении "застывший от холода (о руках, ногах, теле человека)" относится к полю «Физиологические состояния человека», а в значении "бесчувственный, жестокий" - к полю «Черты характера».

Неотъемлемой частью двуязычного фразеологического словаря являются алфавитные указатели (индексы), значительно сокращающие время поиска необходимой ФЕ. Представляется практически оправданным включение в двуязычный словарь УС двух алфавитных указателей, в одном из которых алфавитной систематизации подвергаются устойчивые сравнительные обороты (объектная часть УС), а в другом - слова-основания всех описываемых в словаре УС.

Глава 3 «Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к микроструктуре словаря устойчивых сравнений» посвящена разработке структуры словарной статьи и средств компенсации межъязыковой фразеологической лакунарности в русско-английском тематическом словаре УС.

Обобщая опыт описания УС в существующих двуязычных фразеологических словарях, мы вынуждены констатировать, что а) УС представлены в них весьма скупо и б) объем и качество словарного описания не всегда удовлетворительны. Перечень фразеографических параметров, используемых для описания УС, варьируется в зависимости от объема, структуры, назначения словаря. Константными являются семантический, грамматический, стилистический и иллюстративный параметры, но даже они воплощаются в рассматриваемых словарях в разном объеме и с разной долей последовательности.

Учитывая структурно-типологические и семантические свойства УС, необходимыми и достаточными для их лексикографического описания следует признать следующие параметры:

1) семантический - толкование УС (обычно отсутствующее в двуязычных словарях), описывающее все семантические нюансы, которые могут быть утрачены при переводе, и позволяющее создать перевод для конкретного контекста;

2) грамматический - указание на морфологическую вариативность и особенности формообразования лексических элементов УС;

3) стилистический и эмоционально-экспрессивный - введение особых помет перед толкованием или дополнительных сведений о коннотациях УС в само толкование;

4) синтагматический — указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексико-грамматической сочетаемости устойчивого сравнительного оборота с другими компонентами УС;

5) парадигматический - представление в словаре антонимо-синонимичес-ких блоков как основания для последующей тематической иерархизации УС;

6) иллюстративно-речевой — демонстрация способов контекстуального использования УС;

7) страноведческий - указания на национально-специфические структурные элементы УС (как правило, на безэквивалентную лексику).

Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению.

Для полного и всестороннего словарного описания устойчивых сравнений, учета всех необходимых для этого лексикографических параметров, словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу; 4) иллюстративные примеры; 5) этимологический и/ или страноведческий комментарий.

Анализ фактического материала и теоретических работ по сопоставительной фразеологии позволил нам выделить следующие типы межъязыковых отношений, в которые могут вступать УС русского и английского языков:

1) эквивалентность (полная или частичная) — полное или частичное совпадение единиц лекеико-грамматического уровня: (N) белый как снег - (N) white as snow, (N) высохший как мумия — (N) dry as a mummy, (N) богатый как Крез - (N) rich as Croesus; (N) красный как рак - (N) red as a lobster/ crab - букв. (N) красный как омар/краб; (N) бледный как тень — (N) pale as a ghost - букв. (N) бледный как призрак, идти за кем-л. как бараны (о людях) — (of people) follow sb. like sheep - букв, следовать за кем-л. как овцы и т.п.;

2) аналогичность - наличие в анализируемых языках УС, тождественных по значению, экспрессивности и эмоционально-оценочной коннотации, но имеющих различный компонентный состав, структурную организацию, функционально-стилистическую коннотацию и образность; ср.: (N) бледный как бумага - (N) as white as a sheet - букв. (N) белый как простыня-, (ноги) как ватные - (legs) like jelly — букв, (ноги) как желе, (девушка, женщина) красивая как майский день — (a girl, woman) fair as a lily/ rose - букв, (девушка, женщина) красивая как лилия/роза и т.д.;

3) лакунарность - отсутствие в английском языке соответствий русскому УС ((N) как лунь седой, белый; (N) как репей пристал, прицепился; нос заострился как у покойиика и т.д.);

4) безэквивалентная соотнесенность или межъязыковая омонимия, основанная только на сходстве плана выражения разноязычных ФЕ при отсутствии даже отдаленного сходства в семантике: твердый как камень - as hard as

a flint (букв, твердый как камень), влететь как бомба — go like a bomb (букв, двигаться, перемещаться как бомба). Следует признать, что наше понимание УС как трехкомпонентной структуры, включающей и субъект сравнения, значительно облегчает дифференциацию подобных единиц. Так, русское УС твердый как камень характеризует качества предметов на ощупь, английское УС as hard as a flint- внутренние качества человека ("черствый, жес токосердный") и обычно употребляется с существительным а heart "сердце"; русское УС влететь как бомба описывает стремительное движение человека, а английское go like a bomb - транспортного средства.

Внутри словарной статьи на степень сходства английских соответствий с описываемым русским сравнением указывают специальные знаки (= -полный эквивалент, С" - частичный эквивалент, Н" — аналог), что дает читателю представление о типичности / нетипичности данного образа в английской культуре.

Проблема перевода русских УС состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Чаще всего английские эквив.шенты обнаруживаются у тех русских сравнений, которые характеризуют наиболее общие качества человеческой внешности и характера или же имеют мифологическую или библейскую этимологию.

Особая проблема для составителя словаря - элиминирование лакун в английской части словарной статьи. Лакунарность русских и английских УС объясняется несовпадением картин мира двух народов, различиями в их культурах, быте, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.п.

В лексикографической практике применяются следующие способы решения данной проблемы:

1) словесный перевод, когда основание и объектная часть русского УС переводятся одним словом, например, (волосы) белые, светлые как пакля - lank hair, (глаза) узкие как щелки - narrow eyes, squinted eyes;

2) описательный перевод, т.е. передача смысла русского УС свободным словосочета нием, и хотя это обычно приводит к потере образности и выразительности УС, именно это средство наиболее часто применяется в двуязычных словарях при переводе русских фразеологических лакун: (о мужчине) зарасти, заросший как поп - (of a man) to grow a long beard, with a long beard;

3) калькирование, т.е. дословный перевод русского УС, позволяющий читателю составить представление о внутренней форме русского сравнения, например, (N) тонкий как былинка - (N) [thin as a blade of grass], (о человеке) быть

одетым как пугало огородное — (of a person) [be dressed like a scarecrow]; (глаза) круглые как у птицы - (eyes) [round like the eyes of a bird];

4) комбинированный перевод, представляющий собой сочетание калькирования и описательного или словесного перевода, например, (женщина) тонкая в талии как оса - (a woman) [thin like a wasp] thin in the waist, having a narrow/ tiny waist; (волосы) рыжие как золото - (hair) [red as gold] golden, carroty; (лицо) белое, бледное как воск - (a face) [white, pale as wax] waxen, pale, sickly yellow.

Отметим, что само по себе калькирование не обеспечивает достаточного уровня семантизации УС, поскольку, представляя логико-предметное содержание русского УС, не отражает национальные смысловые и ценностные приращения устойчивого оборота, что может привести к неадекватному пониманию и употреблению КФЕ в речи. В связи с этим наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой фразеологической лакунарности признается комбинированный перевод. При этом дефиниция является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

Примеры словарных статей, представляющих тематический разряд «Фигура», входящий в тематическое поле «Внешность человека»:

♦ round

[as a kolobok] и <as> fat as butter, <as>

♦ круглый: как колобок. Шутл. О толстом человеке невысокого роста. а Его жена - полная его противоположность: маленькая, круглая как колобок, хохотушка и дуиш любой компании.

как шар. О толстом человеке невысокого роста. ° Маленький и круглый как шар мальчуган.

♦ мягкий, пухлый: как подушка. Шутл. Обычно о спине, груди, животе толстого человека а Девчушка, всхлипывая, уткнулась в мягкий как подушка бабушкин живот.

plump as a partridge; plump (esp. of women and children), chutby (esp. of children), tubby. n His wife was a pleasant woman in her forties, plump as a partridge, with a ruddy smiling face.a I was chubby even as a baby. a Our chef was a genial, slightly tubby man. ♦ Kolobok - a small round loaf of bread.

= <as> round as a ball. u You'll get as round as a ball if you eat all that chocolate.

♦ soft, plump

[as a pillow] a To hide his tears, the boy buried his face in his grandfather's soft plump stomach.

В Заключении подводятся итоги исследования.

В Приложении представлен фрагмент двуязычного русско-английского словаря «Человек в зеркале сравнений» — тематическое поле «Внешность человека».

Основные положения и результаты исследования изложены в следующих. публикациях автора-.

1. Элмасян A.B. Макро- и микроструктура двуязычного (русско-анптийс-кого) тематического словаря устойчивых сравнений [Текст] / A.B. Элмасян // Вестник Адыгейского государственного университета: Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп: Изд-во АГХ 2010. -С. 216-219. - [Статья. -0,3 пл.].-Издание из перечня ВАК РФ.

2. Лебедева JIA., Элмасян A.B. Человек в зеркале сравнений: Внешность человека: Краткий русско-английский словарь [Текст] / JI.A. Лебедева, A.B. Элмасян. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. - 62 с. - [Статья. -0,3 пл.]. - [Словарь. - 3,9 пл.; лично автора — 1,4].

3. Элмасян A.B. Лингвистические параметры двуязычного (русско-английского) словаря компаративной фразеологии [Текст] / A.B. Элмасян // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 3-й межвуз. конф. молодых ученых. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. - С. 187-190. - [Статья. - 0,25 п.л.].

4. Элмасян A.B. Корреляция устойчивых сравнений русского и английского языков [Текст] / A.B. Элмасян // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 4-й межвуз. конф. молодых ученых. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. -С. 413-423. - [Статья. -0,62 пл.].

5. Элмасян A.B. Отражение семантики и прагматики устойчивых сравнений в двуязычном (русско-ашлийсшм) словаре [Текст] / A.B. Элмасян // Экологический весгник научных центров Черноморского экономическою сотрудничества -Приложение № 3. - Краснодар, 2006. - С. 88-90. - [Тезисы. - 0,2 пл.].

6. З'лмасян A.B. Средства компенсации межъязыковой фразеологической лакунарности в двуязычном (русско-английском) словаре устойчивых сравнений [Текст] / A.B. Элмасян // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VII межвуз. науч.-метод, конф. — Ч. И. - Краснодар: КВВАУЛ, 2007. - С. 132-133. - [Тезисы. - 0,1 пл.].

7. Элмасян A.B. Лексикографические традиции и инновации в описании устойчивых сравнений в русско-английском словаре [Текст] / A.B. Элмасян // Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии: Материалы Всероссийской науч. конф. (СПб., 11-13 ноября 2009 г.) - СПб.: САГА, 2010. - С. 607-613. - [Статья. - 0,4 пл.].

Подписано в печать 24.01.2011 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,34 Уч.-изд.л. 1,29 Бумага офсетная__Тираж 120 экз.__Заказ 106

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Элмасян, Анна Вартановна

Введение 4 1 Структурно-типологическая и семантическая характеристика устойчивых сравнений в русском и английском языках

1.1 Сравнение как лингвофилософская категория и ее репрезентация в русском и английском языках

1.1.1 Типология сравнительных конструкций и форм в русском языке

1.1.2 Типология сравнительных конструкций и форм в английском языке

1.2 Понятие «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике

1.2.1 Вопрос о границах понятия «устойчивое сравнение»

1.2.2 Константные признаки устойчивых сравнений

1.2.2.1 Определенность грамматической структуры и функций в предложении

1.2.2.2 Семантическая определенность

1.2.2.3 Коммуникативно-прагматическая направленность

1.2.3 Дифференциальные признаки устойчивых сравнений

1.3 Системные отношения в кругу устойчивых сравнений

1.4 Лексико-семантические группировки устойчивых сравнений

1.4.1 Семантические разряды, выделяемые по объекту сравнения

1.4.2 Семантические разряды, выделяемые по основанию сравнения

1.4.3 Семантические разряды, выделяемые по субъекту сравнения 78 Выводы 81 2 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к макроструктуре словаря устойчивых сравнений

2.1 Основные принципы двуязычной фразеографии

2.2 Описание компаративной фразеологии в современных двуязычных (англо-русских и русско-английских) словарях

2.3 Лексикографическая параметризация словарной единицы в двуязычном словаре устойчивых сравнений

2.4 Макроструктура и субструктура двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений

2.4.1 Принципы формирования тематических группировок русских устойчивых сравнений

2.4.2 Способы представления полисемии, антонимии и синонимии устойчивых сравнений в тематическом словаре

2.4.3 Алфавитные указатели (индексы) словарных единиц: принципы формирования

Выводы

3 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к микроструктуре словаря устойчивых сравнений

3.1 Структура левой (русской) части словарной статьи

3.2 Структура правой (английской) части словарной статьи

3.3 Средства компенсации межъязыковой лакунарности в русско-английском словаре устойчивых сравнений

Выводы

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Элмасян, Анна Вартановна

В последние десятилетия многие лингвисты обратили свое внимание на- устойчивые сравнения (УС) — «широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью русской фразеологии» [Огольцев 1978, 7]. Это единицы типа русских (N) чёрный как сажа, дождь льёт как из ведра, лицо круглое как луна, волос жёсткий как щетина, (N) дрожит как заяц, (N) растет как на дрожжах, (N) скупой как Плюшкин, (N) чувствует себя как рыба в воде, (мысль) мелькнула как молния и английских (N) as blind as a bat - букв. (N) слепой как летучая мышь "подслеповатый"; (a face) like a full moon - букв, (лгщо) как полная луна; (N) as if riveted to the spot - букв. (N) как приклёпанный к месту; (N) reads sb. like a book - букв. (N) читает кого-л. как книгу, "хорошо понимает чувства и мысли кого-л."; (N)»looks like the cat that ate the canary — букв. (N) выглядит как кошка, съевшая канарейку "выглядит очень довольным"; (N) goes like clockwork — букв. (N) работает как часовой механизм и т.п. С одной стороны, причиной повышенного интереса к подобным образованиям служит тот факт, что устойчивые сравнения представляют собой один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц (ФЕ) с однотипными структурно-семантическими свойствами, формирующих особую — компаративную - парадигму во фразеологии. С другой стороны, большое внимание исследователей к устойчивым сравнениям обусловлено антропоцентрическими тенденциями в современном языкознании.

Постановка человека в центр научных исследований вызвала повышенный интерес к таким лингвистическим феноменам, как, например, языковая личность и языковая картина мира. Исследователи стали признавать, что антропофактор, или человеческий фактор, играет огромную роль во фразообразовании, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Совокупность определенных сведений и знаний человека об объекте реального мира, репрезентированная посредством ФЕ и закрепленная когнитивными структурами, составляет содержание его образов сознания. При восприятии и осмыслении окружающего мира ФЕ являются неким ключом, опосредующим перевод фрагмента предметного мира в ментальный мир человека [Саркисьянц 2006а, 12; Ласская 2003, 149]. Следовательно, знание культуры необходимо для понимания особенностей языкового сознания носителей данной культуры. Способность фразеологизмов отражать языковую картину мира того или иного народа делает возможным и обратный процесс - понимание национальной культуры через изучение языка того или иного народа и в частности фразеологии как одной из систем данного языка. Фразеология тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культурой, жизнью носителей языка. Широкий круг фразеологизмов разного типа служит благодатным материалом для исследования национально-культурного аспекта языка. Именно образные средства языка, передавая знания человека в творчески переосмысленной форме, определяют национальное лицо языковой картины мира, создают так называемую фразеологическую картину мира [Саркисьянц 20066, 18]. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях [Телия 1996, 230].

Все это в полной мере относится к устойчивым сравнениям. Как отмечает Л.А. Лебедева, «в УС находит отражение диалектика взаимоотношений языка с миром и сознанием человека» [Лебедева 19996, 3]. Фиксируя и передавая из поколения в поколение эталоны и стереотипы национальной культуры, УС, как никакие другие единицы языка, отражают её своеобразие, специфику образного мышления и ассоциативного воображения народа, особенности его мировоззрения.

В связи с этим, вполне закономерно появление к настоящему моменту значительного количества работ, в которых УС исследуются в самых различных аспектах: структурно-типологическом, когнитивно-функциональном, коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологи-ческом, психолингвистическом, этнолингвистическом. При этом УС рассматриваются на материале различных языков: русского [Игнатьева 1976; Лебедева 1998, 1999; Огольцев 1971а, 1971 в, 1978; Тихонов, Кунгуров 1964; и др.], английского [Ашурова 1970; Берлизон 1975, 1973; Биренбаум 1966; Ковалева Л., Прохорова 1973; Кунин 1970, 1971; Мезенин 1969; Прохорова 1973; Ройзензон С. 1968, 1972; Терентьев 1997; Сидякова 1967; и др.], немецкого [Михайлов 1972; Неведомская 1973; М1зш 2004, 2007], французского [Назарян 1965; Исмаилов 1980; Понятина 1989], испанского [Мальцева 1976], польского [Гюлумянц 1969; Николаева 1989], чешского [Лебедева 2003, Мокиенко 1982; Назаренко 1989; Сегтак 1983], украинского [Алефиренко 1976, 1978; Ващенко 1975; Гурш 1974; Марахова 1975; Патна.1990], литовского [Восилите 1973], кабардино-черкесского [Емузов 1974], молдавского [Христова 1986], болгарского [Кювлиева 1982, 1986; Ничева 1978; Станева 1973а, 19736] и др.

Появились исследования, рассматривающие УС в различных диалектах русскогого языка [Бойцов 1986, Иванцова 2005, Назарова 1985 и др.]

Широкий круг работ посвящен сопоставительной характеристике УС в генетически родственных [Бехар 2003; Гатиатуллина, Рахлин 1969; Гре-нарова 2008; Гюлумянц 1971, 1972; Демьянович 1980; Кабанова 1986; Кабанова, Николаева 1994; Кузнецова 1995; Кучерова 1986; Кювлиева 1978; Мокиенко 1982а; Мокиенко, Николаева 1991; Пеянович 2006; Холманских 2000] и неродственных [Арсентьева 1989; Воробьева Л. 2002; Дмитриева 1999, 2000; Ковалева И. 1976; Кунин 1969; Муница 1975; Назарова 2000; Подхомутников 2002; Ротт 1967; Секебаева 2008; Финк 2009; Хлебникова 2002] языках. Такое описание единиц двух или более языков позволяет выявить их национальное своеобразие и универсальные свойства, обусловленные генетическим родством языков или общностью истории, культуры, быта, психологии народов, что способствует решению проблем перевода, методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного, а также составления двуязычных словарей.

Обзор литературы, посвященной УС, позволяет сделать вывод о том, что устойчивые сравнения получили в ней всестороннюю характеристику: более или менее полно описаны структурно-семантические и сочетаемост-ные свойства УС [Гаврин 1973; Гюлумянц 1968, 1969; Лебедева 1977; Тулина 1973], экспрессивно-стилистические свойства УС [Берлизон 1973, 1975; Кожин 1976; Огольцев 1978; Таратута 1995], парадигматические отношения в континууме УС [Гюлумянц 1972; Николаева 2009; Ройзензон С. 1971; Сидякова 1967], определены механизмы фразеологизации сравнительных оборотов [Кожин 1975; Кунин 1971; Мейеров 1973; Огольцев 1971 и др.], их место в языковом поле компаративности [Сасина 1979; Смолякова 1984], когнитивно-прагматические и функциональные свойства УС [Заруднева 2007; Марахова 1971; Мейеров 1973; Понятии 1981] и роль УС в создании образной картины мира [Бехар 2003; Бойко 2009; Wysoczanski 2005; Литвинов 1990; Лиховидова 1978; Маслова 1997, 2010; Нгуен 2008; Ройзензон С. 1968; Шмелева 1988] и т.д.

Будучи весьма распространенным языковым явлением, устойчивые сравнения всегда включаются в словники не только фразеологических, но и толковых словарей - как одноязычных, так и переводных. Однако количество УС в составе словников обычно очень незначительно и включает лишь наиболее часто употребляемые единицы. Показательно, что из почти 7000 ФЕ в «Русско-английском фразеологическом словаре» Д.И. Квеселе-вича только 240 являются сравнениями, а в одноименном словаре С.И. Лу-бенской -200 из 13000 ФЕ. В «Большом англо-русском фразеологическом словаре» A.B. Кунина из приблизительно 20000 представленных фразеологизмов КФЕ составляют лишь около 320 единиц.

Вполне естественно, что вслед за теоретическими изысканиями по проблемам УС стали появляться и их практические результаты - словари устойчивых сравнений одноязычные [Лебедева 1975, 1994, 1998, 2003; Огольцев 1994] и двуязычные [Огольцев 1984; Шадрин 2003]. Устойчивые сравнения, наряду с неустойчивыми, зафиксированы и в больших по объему специальных словарях сравнений: в «Словаре сравнений русского языка» [Мокиенко 2003] - 11 тысяч словарных единиц; в «Большом словаре народных сравнений» [Мокиенко, Никитина 2008] - 45 тысяч единиц.

Однако, несмотря на всестороннее теоретическое описание УС, появление словарей устойчивых сравнений обнаружило существенные расхождения во взглядах исследователей на лингвистические характеристики УС и на их фразеографию.

Во-первых, до сих пор остаются дискуссионными вопросы о месте УС в системе фразеологии, о границах компаративной фразеологии как объекта словарного описания, о компонентном составе УС, о характере их семантики и особенностях ее толкования в словаре, о специфике прагматики УС и ее представлении в словарной статье и т.д. Примечательно, что для обозначения описываемого класса ФЕ исследователи используют различные термины: устойчивые сравнения (УС), компаративные фразеологические единицы (КФЕ), компаративизмы, сравнительные фразеологические единицы, сравнительные выражения, что является отражением теоретической неустойчивости в описании УС. Иногда даже в работах одного и того же автора отмечается терминологическая дублетность. Так, A.B. Терентьев в своем исследовании употребляет как термин «устойчивые сравнения», подчеркивая сравнительную основу описываемых выражений, так и термин «адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ)», говоря о них как о единицах, принадлежащих к фразеологическому фонду языка [Терентьев 1997, 18]. В данной работе мы устанавливаем следующее соотношение терминов «устойчивое сравнение» и «компаративная фразеологическая единица»: устойчивые сравнения являются составной- частью компаративной фразеологии, куда относятся также и единицы с нерасчлененной семантикой (идиомы), имеющие в своем составе сравнительные союзы, типа биться как рыба об лед,*вертеть-ся как. белка в колесе; как корова .языком* слизала кого, словно- аршии проглотил, как без рук без кого, чего, как гора с плеч свалилась у кого, как Мамай прошел, как на грех, как ни верти, как ни в чем не бывало, как пить дать, разыграть как по нотам, как сквозь землю провалился, как с Луны свалился, как сыр в масле кататься и др. Таким образом, понятие «компаративный фразеологизм» оказывается шире понятия «устойчивое сравнение». В то же время любое устойчивое сравнение правомерно назвать компаративной фразелогической единицей.

Во-вторых, нельзя, не учитывать тот факт, что теория фразеографии находится, в стадии активного становления, [ср.: Арсентьева 2006; Аюпова 2009; Бабкин 1964а,.1981; Бушуй А. 1980,-1982, 1986, 1987а, 19876; Лебедева 2009; Нелюбина 1991; Помигуев 1974], поэтому и принципы идеографического членения фразеологического- континуума окончательно- не определены как для одноязычных [ср.: Авалиани 1979; Аксамитов 1975, 2001; Алефиренко 1999; Байрамова 1988; Байрамова, Нелюбина 1988; Кузнецова 1994; Мокиенко 19826; Морозова 2005; Эмирова- 1982], так и для двуязычных словарей [см.: Байрамова 1991; Бушуй Т. 1989, 1991; Прадид 1997]. Отсутствие однозначных лингвистических подходов к решению проблемы словарного описания УС побуждает исследователя снова обратиться к анализу их существенных особенностей, которые в конечном итоге закладывают теоретическую базу для лексикографирования УС и формируют макро-, суб- и микроструктуру тематического словаря.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется потребностью современной отечественной фразеографии в разработке точных лингвистических параметров для представления отдельных структурно-семантических классов фразем в одно- и двуязычных словарях, отвечающих современным коммуникативным потребностям. Существующие словари УС [ср.: Лебедева 1998; Огольцев 1984, 2001; Шадрин 2003] строятся, как правило, в соответствии с алфавитным принципом расположения словарного материала. Давая исчерпывающее описание отдельно взятых компаративных единиц и их свойств, алфавитные словари, тем не менее, не способны представить весь фонд УС данного языка (или двух языков) как стройную систему образных характеристик, все элементы которой взаимосвязаны подобно тому, как взаимосвязаны элементы внеязыковой действительности. На наш взгляд, только тематический (идеографический) словарь (см. [Лебедева 2003]) дает возможность составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. При этом двуязычный тематический словарь позволяет читателю сопоставить систему образов родного языка с системой образов иностранного языка, вскрывая как точки соприкосновения данных систем, так и лакуны, «белые пятна» в образных картинах мира двух языков. В практическом плане тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения.

Объектом данного диссертационного исследования являются устойчивые сравнения русского языка и соотносимые с ними в лексикографическом аспекте языковые единицы английского языка.

Предметом изучения в диссертационной работе выступают структурно-семантические и экспрессивно-стилистические характеристики устойчивых сравнений, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в двуязычном (русско-английском) тематическом словаре.

Конечной целью данного исследования является разработка как принципов макроструктурной организации двуязычного (русско-английского) тематического словаря УС, так и рекомендаций по организации его субструктур (тематических полей, тематических разрядов и подразрядов) и микроструктур - отдельных словарных статей, отражающих необходимые лингвистические и этнокультурные параметры конкретного русского УС и его английского соответствия:

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать различные подходы к определению понятия «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике;

2) представить структурно-типологическую и семантическую характеристику УС в русском и английском языках для выявления структурно-семантических лакун и выработки рекомендаций по их элиминированию в рамках русско-английского словаря УС;

3) обобщить опыт, накопленный отечественной и зарубежной фра-зеографией, по представлению УС в двуязычных фразеологических словарях; выявить наиболее удобную для пользователя форму словарной статьи;

4) структурировать континуум русских УС по их тематической отнесенности, используя общие принципы составления-тематических (идеографических) словарей, и определить степень целесообразности тематических классификаций УС по- отдельным компонентам их логической структуры: по субъекту, объекту и основанию сравнения;

5) разрабатывая; микроструктуру русско-английского тематического словаря УС, установить, наиболее оптимальные, лексикографически, релевантные типы дефиниций словарных единиц и типологию помет, представляющих стилистические и эмотивные коннотации этих единиц, а также указывающих на грамматические ограничения формы, какого-либо компонента УС;

6) разработать систему специальных знаков для представления факультативных вариантов и лексико-грамматических вариаций компонентов УС, а также для введения в словарную статью английских соответствий — полных эквивалентов, неполных эквивалентов и аналогов.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование следующих методов исследования:

1) метода сплошной выборки как метода сбора языкового материала;

2) описательного метода, включающего такие приемы, как наблюдение, анализ, классификация, обобщение и описание исследуемого материала;

3) структурно-семантического метода, включающего выделение структурных и семантических признаков УС;

4) сопоставительного метода, позволяющего выявить сходства и различия УС русского и английского языков;

5) приема количественных подсчетов, обеспечивающего достоверность, наглядность и доказательность выводов.

Теоретико-методологическим основанием данной работы служит понимание сравнения как способа познания окружающего мира, позволяющего квалифицировать весь континуум УС как систему образных эталонов, выработанных этносом'для характеристики человека и окружающего его мира. Общелингвистической базой работы явились основополагающие исследования отечественных ученых в области компаративной и общей фразеологии русского и английского языков (A.M. Бабкин, A.B. Кунин, JI.A. Лебедева, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, Е.К. Николаева, В.М. Огольцев, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия и др.), а также работы по теории лексикографии и фразеографии (A.C. Аксамитов, В.П. Берков, A.M. Бушуй, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, Т.В. Лихо-видова, A.M. Эмирова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлено научное обоснование принципов построения двуязычного тематического словаря УС и разработка его макро-, суб- и микроструктуры. В работе представлен и практически апробирован такой подход к выделению тематических группировок УС, при котором определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическое основание языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики слов, называющих субъект сравнения, а выделение подразрядов — с учетом семантики слов, называющих основание сравнения.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки макро-, суб- и микроструктуры тематического русско-английского словаря устойчивых сравнений как словаря активного типа. Материалы исследования определенным образом дополняют фразеологическую теорию, в частности те ее разделы, которые касаются свойств УС, их образной структуры и межъязыковой соотнесенности. Предложенная в работе методика и конкретные приемы словарного описания УС в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической базы как общей лексикографии, так и ее особого раздела — фразеографии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть, использованы- при составлении идеографических словарей, общефразеологических и специализированных, одноязычных и двуязычных. Отдельные положения-работы могут быть использованы, при разработке вузовских курсов* фразеологии и лексикографии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного и английского языка русскоязычным студентам, что может способствовать положительной мотивации к обучению, так как освоение и употребление в речи компаративных ФЕ является признаком высокой степени языковой компетенции. Наконец, результаты исследования представляют бесспорный интерес для теории и практики, перевода. С методической точки зрения результаты анализа русских УС на фоне английского материала, а также корреляция образных систем двух языков будут способствовать работе по прогнозированию и преодолению межъязыковой интерференции, обеспечивая тем самым адекватную межкультурную коммуникацию.

Языковой материал для диссертационного исследования извлекался из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, двуязычных (русско-английских и англо-русских) фразеологических словарей и специальных словарей устойчивых сравнений, одноязычных и двуязычных, а также произведений русской и английской художественной литературы и публицистики. Всего проанализировано более 2 ООО словарных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Построение макро-, суб- и микроструктуры тематического словаря УС базируется на понимании устойчивого сравнения как особой единицы языка, наделенной сравнительной семантикой и особой формой ее выражения, отражающей логическую формулу сравнения А - С - шВ. В речи инвариантная модель УС может быть представлена полностью или с импликацией одного из компонентов, однако при словарной фиксации все компоненты УС (субъект, основание, объектная часть) должны быть описаны в словарной статье с учетом их постоянного или переменного характера.

2. Тематическое членение континуума УС (построение субструктуры тематического словаря) целесообразно производить поэтапно, учитывая традиционную лексическую репрезентацию а) субъекта сравнения и б) основания сравнения. Классификация по первому признаку представляет основные концептосферы фразеологической картины- мира и тематические поля в пределах этих концептосфер; классификация по второму признаку позволяет выделить отдельные разряды в составе тематических полей.

3. Тематическая классификация УС подтверждает вывод об их ярко выраженной антропоцентричности, поскольку подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек» (всего 16 тематических полей, наиболее градуировано поле «Внешность человека»). Остальные концептосферы менее представительны: «Природный мир» (4 поля), «Абстрактные понятия» (5 полей), «Предметный мир» (2 поля).

4. При лексикографическом описаншьУС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический, грамматический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению. Словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу (различного рода дополнительные сведения о коннотативных, грамматических и иных свойствах словарной единицы); 4) иллюстративные примеры (цитаты. или речения); 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

5. Сопоставительный анализ УС русского и английского языков позволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц в обоих языках и об их структурной соотносительности. Проблема перевода русских УС, неизбежно возникающая перед составителем двуязычного словаря, состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой лакунарности УС при их лексикографическом описании в двуязычном словаре является комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование и описательный или словесный (по A.B. Кунину) перевод. При этом не только дефиниция, но и система помет является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

6. Обязательными компонентами макроструктуры тематического словаря устойчивых сравнений как единиц с расчлененной семантикой должны стать алфавитные указатели оснований сравнений (заголовочных слов отдельных словарных статей) и алфавитные указатели устойчивых сравнительных оборотов (объектных частей УС).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлены в докладах на 3-ей и 4-ой межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2005), на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в Краснодарском высшем военном авиационном училище летчиков (Краснодар, 2007), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009); они также изложены в 7-и публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (около 200 наименований), перечня словарей, из которых извлекался фактический материал (23 наименования), и приложения, представляющего собой фрагмент двуязычного русско-английского словаря устойчивых сравнений «Внешность человека». Общий объем диссертации — 218 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений"

Выводы

1'. Для полного и всестороннего словарного описания устойчивых сравнений, учета всех необходимых для этого лексикографических параметров, словарная статья в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу; 4) иллюстративные примеры; 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

2. Вокабула словарной статьи состоит из двух частей: собственно заголовочной единицы, выраженной объектной частью сравнения, и предваряющим ее словом, называющим основание сравнения, в его начальной форме. Вокабула содержит указания на факультативные компоненты устойчивого сравнения, а также все возможные варианты его компонентного состава: лексические, словообразовательные, формально-грамматические, орфографические и орфоэпические: Перевод слова* (слов), выражающего основание русского сравнения дается в словарной статье там же, где и его русское соответствие: Дословный перевод русского У СО на английский язык дается за зоной толкования в квадратных скобках.

3. У русских глаголов, лежащих в-основании сравнения, и у их английских соответствий отмечаются ограничения в синтаксической валентности (указывается падежная форма управляемого существительного).

4. Зона толкования в словарной статье состоит из дефиниции и перечня английских соответствий и включает в себя необходимые для понимания значения устойчивого сравнения сведения об особенностях семантики УСО, об особенностях выражения субъекта сравнения, а также о ситуативной обусловленности употребления сравнения в целом. В тех случаях, когда основанием сравнения является слово в переносном значении, в толкование включается его контекстуальный синоним. Разные значения многозначного устойчивого сравнения, включенные в одну словарную статью, нумеруются арабскими цифрами.

5. Глосса включает грамматические, функционально-стилистические и эмоционально-оценочные пометы, характеризующие заголовочную единицу и ее английские соответствия.

6. Иллюстративные примеры представляют собой речения, составленные на основе записи разговорной речи или заимствованные из художественной литературы и авторитетных лексикографических источников.

7. Краткий страноведческий комментарий дается в конце словарной статьи, если в состав русского УСО входит слово с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения, и представляет собой толкование этого компонента.

8. Сопоставимость фразеологии русского и английского языков доказывается наличием в их фразеологических системах межъязыковых фразеологических эквивалентов. Выделяют полные эквиваленты с однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней; частичные эквиваленты с отсутствием однозначного соответствия единиц лексического и / или грамматического уровня; аналоги, адекватные по своему значению, но различающиеся частично или полностью по своему образу. Внутри словарной статьи на степень сходства английских соответствий с описываемым русским сравнением указывают специальные знаки (=,

9. Основная часть русских УС не имеет эквивалентов и аналогов во фразеологии английского языка. Для преодоления фразеологической лакунарности в двуязычном тематическом словаре УС применяются следующие способы: словесный перевод, описательный перевод, калькирование, комбинированный перевод. Последний признается наиболее эффективным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Являясь одним из самых объемных разрядов фразеологических единиц- с однотипными структурно-семантическими свойствами, обладая яркой образностью, устойчивые сравнения, привлекают к себе особое внимание фразеографов. Многочисленные теоретические изыскания, в результате которых УС получили всестороннюю характеристику, подготовили почву для создания специальных словарей УС. В настоящее время уже разработаны и; подтверждены словарной, практикой принципы словарного описания УС в одноязычных и двуязычных алфавитно-гнездовых словарях, предложена и модель описания русских УС в тематическом, словаре. Очевидно, что следующим закономерным шагом явилась разработка и обоснование принципов двуязычного тематического словаря УС, предпринятая ^ в настоящем диссертационном, исследовании на материале русского и;английского языков. , .

Построение макро-, суб- и микроструктуры двуязычного- тематического словаря; УС основано на понимании сравнения не только как логической операции или стилистического-приема, но и как языковой единицы, обладающей когнитивным4 и эмотивно-аксиологическим потенциалом: В этом смысле сравнение— это уже не только средство познания? окружающей действительности, но и чувственно-наглядный способ ее оценки.

Устойчивое сравнение - это особая единица языка, наделенная сравнительной семантикой; и особой« формой- ее выражения; отражающей в эксплицитной или имлицитной форме логическую формулу сравнения А -С - тВ. Инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А- С — тВ. Несмотря на возможные модификации данной инвариантной; модели в речевых реализациях, при словарной фиксации все три компонента УС должны быть представлены в словарной статье (в заголовочной части, через название тематического поля или в толковании).

Константными признаками УС являются определенность грамматической структуры, семантическая определенность, основанная на закрепленном в языковом сознании носителей языка образном эталоне сравнения, и коммуникативно-прагматическая направленность.

Строение УС варьируется в пределах ограниченного количества структурных моделей разной степени продуктивности. Распределение УС по структурным моделям (шесть в русском языке и семь в английском) позволяет сделать вывод о сопоставимости УС двух языков в структурном плане. Специфические структурные и грамматические черты русских и английских УС обусловлены, как правило, разными типологическими характеристиками русского и английского языков.

Важнейшей характеристикой УС является их коммуникативно-прагматическая направленность, обусловленная наличием в их семантике образной, эмоционально-оценочной, экспрессивной и функционально-стилистической коннотаций. При лексикографическом описании сравнений коммуникативно-прагматический аспект их значения должен получить наиболее полное отражение, т.к. именно он обеспечивает выполнение УС их основной функции, состоящей в формировании у адресата эмотивных оценок и ценностных характеристик предмета речи, а также представлений об условиях речи.

Структурно-грамматическая и семантическая стабильность УС позволяют отграничить их от сравнений индивидуально-авторских. С другой стороны, расчлененность семантики УС, их образная мотивированность противопоставляют их интенсификаторам и идиомам, полностью утратившим компаративную семантику. Это позволяет решить проблему отбора словарного материала.

Актуальным для целей фразеографического описания» УС является также разграничение фразеологических вариантов и фразеологических синонимов. При всех допустимых лексических, морфологических, морфоло-го-синтаксических и позиционных колебаниях, компаративные варианты должны быть тождественны по своей образной основе и субъектной соотнесенности, качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, сфере употребления. В противном случае образуются синонимы.

Устойчивые сравнения русского и английского языков могут вступать в следующие типы межъязыковых отношений: 1) эквивалентность (полная или частичная); 2) аналогичность; 3) лакунарность; 4) безэквива-лентность. Проблема перевода русских УС состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Чаще всего английские эквиваленты обнаруживаются у тех русских сравнений, которые характеризуют наиболее общие качества человеческой внешности и характера или же имеют мифологическую или библейскую этимологию. •

Основная часть русских УС не имеет эквивалентов и аналогов во фразеологии английского языка, что объясняется несовпадением картин мира двух народов, различиями в их культурах, быте, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.п. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой фразеологической лакунарности служит комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование, воссоздающее внутреннюю форму лакунарной ФЕ, и описательный или словесный перевод. При этом дефиниция является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

Обобщая опыт описания УС в существующих двуязычных фразеологических словарях, мы вынуждены констатировать, что эти словари по способу организации словника являются, как правило, алфавитными. В данном диссертационном исследовании анализируются достоинства и недостатки алфавитно-гнездового способа подачи словарного материала и обосновывается практическая значимость идеографического подхода к построению словника. Тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения, а также позволяет читателю' составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, о ценностных установках, эталонах и стереотипах данной культуры.

УС обладают ярко выраженной антропоцентричностью, что находит отражение в их классификации по идеографическим группам, где подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек». При выделении тематических группировок УС определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическое основание языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики« слов, называющих субъект сравнения, а выделение подразрядов - с учетом семантики слов, называющих основание сравнения. Самой мелкой единицей идеографического структурирования УС является антонимо-синонимический блок.

При лексикографическом описании УС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический (толкование тех компонентов УС, которые имеют добавочные смыслы), грамматический (указание на морфологическую вариативность и особенности формообразования лексических элементов УС), стилистический и эмоционально-экспрессивный (введение особых помет или дополнительных сведений о коннотациях УС в толкование), синтагматический (указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексико-грамматической сочетаемости компонентов УС), парадигматический (приведение антонимо-синонимических блоков или тематических объединений) и иллюстративно-речевой (демонстрация способов контекстуального использования УС). Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению.

Для учета всех необходимых лексикографических параметров, словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие пять компонентов: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу; 4) иллюстративные примеры; 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

Неотъемлемой частью двуязычного фразеологического словаря являются алфавитные указатели (индексы), значительно сокращающие время поиска необходимой ФЕ. Представляется практически оправданным включение в двуязычный словарь УС двух алфавитных указателей, в одном из которых алфавитной систематизации подвергаются УСО, а в другом - слова-основания всех описываемых в словаре УС.

Практическое воплощение теоретических рекомендаций по составлению двуязычного тематического словаря УС осложняется тем, что тематическое поле УС - одновременно и синтагматическое, и парадигматическое. Возможность разных семантических истолкований одного и того же УС, очевидно, следует объяснять многозначностью слов, лежащих в основании сравнения, что порождает размытость границ, диффузность отдельных тематических группировок. Кроме того, вне любой тематической классификации всегда остается какая-то часть УС, и чем более дробной (многоуровневой) становится классификационная схема, тем меньше УС остается за ее пределами.

 

Список научной литературыЭлмасян, Анна Вартановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тема-тико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопр. фразеологии. Вып. 14. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1979. - С. 4 - 15.

2. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. - С. 73 - 76.

3. Аксамитов A.C. К построению фразеологического идеографического словаря // Frazeografia slowianska. Ksi^ga pami^tkowa poswi^cona prof, dr. hab. Halinie A. Lilicz. Opole, 2001. - C. 71 - 78.

4. Аксамитов A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 49 - 53.

5. Алефиренко. Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологического космоса // Теория поля в современном языкознании. Ч. 5. Уфа, 1999. - С. 17 - 19.

6. Алефиренко Н.Ф. Компаративные фразеологизмы: Методическое пособие по курсу общего языкознания. — Киев: КГПИ, 1976. 34 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 20 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. -М.: Изд-во «Элпис», 2008. 271 с.

9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1995. -767 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. -21 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

14. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-22 с.

15. Аюпова P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков). Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Казань, 2009. 28 с.

16. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография, 1980: сб. ст. Л.: Наука, 1981. - С. 5 -43.

17. Бабкин А.М: Лексикографическая, разработка русской фразеологии. -М.-Л.: Наука, 1964а. 76 с.

18. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 19646. - С. 7 - 36.

19. Багатурова Е.Г. Об основной проблематике фразеологического словаря // Русский язык и методика его преподавания в Армянской ССР. Выпуск 1.-Ереван, 1977.-С. 161 166.

20. Байрамова Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции Казанского университета за 1987 г. — Казань: Казан, гос. ун-т, 1988. С. 123 - 125.

21. Байрамова Л.К., Нелюбина Е.А. Основные принципы составления те-матико-идеографического словаря фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. 1988. № 11. - С. 6 - 10.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

23. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орел: ОГПИ, 1993. - 130 с.

24. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.

25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: Изд-во «Астрель», 2004.-236 с.

26. Берлизон С.Б. Стилистический,аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2. Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1975.-С. 166-261.

27. Берлизон С.Б. Компаративно-фразеологические единицы средство выражения экспрессии-1 и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1.4. 1. - Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1975.-С. 3-52.

28. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты (МУО). К вопросам интернациональной фразеологии // Вопросы фразеологии. Вып. 5 / Труды СамГУ. Вып.222. Самарканд: СамГУ, 1972. - С. 10 - 28.

29. Бехар P.M. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции (на материале обучения чтению учащихся-болгар): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2003. - 22 с.

30. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологический науки. 1966. № 4. - С. 131 - 139.

31. Бобровская Г.В. Лексикографическое и фразеографическое отображение национально-ценностной специфики коннотации // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 384 - 387.

32. Бойко Л.Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.-26 с.

33. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 24 с.

34. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: СамГУ, 1982. - 114 с.

35. Бушуй A.M. О словарной репрезентации фразеологии //Фразеология и контекст. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1987а. - С. 8-23.

36. Бушуй A.M. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Вып. 6. Самарканд, 19876. - 236 с.

37. Бушуй A.M. Принципы современной фразеографии //Studia russika-№3. -Budapest, 1980. -С. 4-16.

38. Бушуй A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и в словаре. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1986.-С. 4- 19.

39. Бушуй Т.А. Статус русско-национального словаря в аспекте фразеологии. Самарканд, 1991. - 48 с.

40. Бушуй Т.А. Фразеология русского языка в двуязычном словаре: Дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1989. - 250 с.

41. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 166 с.

42. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 133 - 152.

43. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Дис. . канд. филол. наук. Псков, 2002.-251 с.

44. Воронцова Т.А. Фразеологизм в словаре и в речи // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 666 - 670.

45. Восилите К.А. Сравнительные фразеологизмы литовского языка: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -Вильнюс, 1973. -42 с.

46. Гаврин С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии // Уч. зап. Пермского пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. - С. 63 - 77.

47. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. — 23 с.

48. Гогисванидзе JI.H. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 17 с.

49. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 1988.-21 с.

50. Гюлумянц K.M. Грамматические особенности устойчивых сравнительных выражений, польского языка // Исследования по польскому языку. М.: Наука, 1969. - С. 174 - 185.

51. Гюлумянц K.M. О характере лексической1 сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 228 - 229.

52. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных'в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии: Вып. 4. /Труды СамГУ. Вып.217. Самарканд: СамГУ, 1971.-С. 109-119.

53. Гюлумянц K.M. Сравнительный оборот и творительный сравнения (на-материале русского и польского языков) //Труды СамГУ, вып.219. Вопросы фразеологии. Вып. 5. Ч. 2. Самарканд: СамГУ, 1972. - С. 213222.

54. Демьянович Н.Д. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1980.-26 с.

55. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. - С. 205-225.

56. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.-256 с.

57. Дмитриева Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: Материалы 2-й Междунар. конф.: в 3 ч. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 1999. - Ч. 3. - С. 168- 177.

58. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 15 с.

59. Добровольский Д.О. С.И. Лубенская. Большой русско-английский фразеологический словарь. М., 2004 // Вопросы языкознания. 2005. -№ 6.-С. 142- 148.

60. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. -Вена Харьков: Wiener Slawistischer Almanach, 1998. - 160 с.

61. Дьёрке 3. Явление межъязыковой русско-венгерской фразеологической омонимии и его отражение в двуязычной фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 293 - 301.

62. Емузов А.Г. Компаративные фразеологические единицы в кабардино-черкесском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 19 с.

63. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. - 250 с.

64. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

65. Заруднева Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 21 с.

66. Зимина И.В. Фразеологизмы идеографической сферы «Чувство» как объект лингвистического и словарного описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 18 с.

67. Иванцова Е.В. Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2005. — 161 с.

68. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1976. - 16 с.

69. Исмаилов С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (На материале художественных произведений 1920 вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 23 с.

70. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 20 с.

71. Кабанова Н.М., Николаева Е.К. О формировании признаковой базы компонентов-анимализмов в устойчивых сравнениях польского и болгарского языков // Идеография и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков: ПГПИ, 1994. - С. 47 - 49.

72. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

73. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. С. 135- 153.

74. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии //Советская лексикография М.: Рус. яз., 1988 - С. 5 -18.

75. Карцевский С.О. Сравнение // Вопр. языкознания. 1976. - № 1. - С. 107-112.

76. Кашина И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. 24 с.

77. Квашнина E.H. Словарная помета одна из главных метаязыковых категорий лексикографии // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). -М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 562 - 565.

78. Ковалева И.А. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотах русского и немецкого языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: ВГУ, 1976. — С. 67-70.

79. Ковалева Л.И., Прохорова Н.М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка // Вопр. филологии английского языка. Вып. 1.-М., 1973.-С. 169- 185.

80. Кожин А.Н. О стилистической квалификации фразеологизмов // Лек-сико-грамматические записки. М., 1976. - С. 3 - 11.

81. Кожин А.Н. О фразеологизации сравнительных оборотов // Русский язык. 1975.-С. 167-172.

82. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

83. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразео-сочетания в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.- 143 с.

84. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лин-гвострановедение: сб. ст. — М.: Рус. яз., 1982. С. 98 108.

85. Кудрявцева А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1982.-20 с.

86. Кузнецова И.В. Идеографическая классификация славянских устойчивых сравнений с обсценным компонентом // Идеографический и ис-торико-этимологический анализ славянской фразеологии. — Псков: ПГПИ,1994. С. 59-61.

87. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. СПб., 1995. - 14 с.

88. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высш. школа, 1970. - 344 с.

89. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1996.-381 с.

90. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц // Иностр. языки в школе. М., 1971. -№1.~ С. 8-21.

91. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. -№ 3. С. 80 - 86.

92. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.

93. Кучерова Э. К вопросу об устойчивых сравнениях в русском и болгарском языках // Болгарская русистика. 1986. № 1. - С. 39 - 42.

94. Ласская О.Г. Фразеологические единицы как вербальная форма репрезентации языкового сознания // Филология и культура: Материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 - 315.

95. Лебедева Л.А. Компаративные антропохарактеристики в чешском языке // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы / Информ. материалы и тезисы докладов междунар. науч. конф. М.: МГУ, 2003. - С. 213 - 214.

96. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения в их отношении к лексическому окружению: Автореф. дис. .канд. филол. наук Ростов-н/Д, 197720 с.

97. Лебедева Л.А. Принципы построения русско-славянского словаря устойчивых сравнений // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 347 - 351.

98. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 19996.- 196 с.

99. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999а.-34 с.

100. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.-20 с.

101. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного< аспекта значения фразеологической единицы (на материале адвербиальных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 26 с.

102. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 20 с.

103. Марахова А.Ф. Состав и функционирование сравнительных фразеологизмов // Рщне слово. Ки1в, 1971. - С. 9 - 14.

104. Марахова А.Ф. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 20 с.

105. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // Языковое сознание и образ мира / XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. - С. 101 - 102.

106. ПО.Маслова В.А. Человек в зеркале сравнения // В.А. Маслова. Лингво-культурология. М.: Академия, 2010. - С. 144 - 192.

107. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук- М., 1969.-19 с.

108. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1973. - С. 73-89.

109. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. — 22 с.

110. Мокиенко В.М. J.Petermann, R. Hansen-Kokorus, T.Bill. RussischDeutsches phraseologisches Wörterbuch. 1995 // Вопросы языкознания. 1997.-№ l.-C. 125-131.

111. Мокиенко В.М. К сопоставительному анализу болгарских и белорусских устойчивых сравнений // Годишник на Софийския университет «Климент Охридски». Т. 76. 4.1. София, 1982а. - С. 34 - 38.

112. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 19826. - С. 108-121.

113. Мокиенко В.М., Николаева Е.К. Структурно-семантическая и стилистическая систематизация польских и русских сравнений // Synteza w stylistice slowianskiej. Opole, 1991. - С. 149- 156.

114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

115. Морозова E.H. Фразеологическая идеография: сопоставительный анализ фразеологических единиц восточнославянских языков. Саранск: Мордов. гос. пед. ин-т, 2005. - 108 с.

116. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 22 с.

117. Назаренко Л.Ю. Чешская компаративная фразеология: структура, семантика, функции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. -21 с.

118. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. —21 с.

119. Назарова И.В. Устойчивые сравнения в русских народных говорах Карелии. Л.: ЛГУ, 1985. - 67 с.

120. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка: Фразеологизмы. -М., 1965.-200 с.

121. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973,- 14 с.

122. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1991. - 250 с.

123. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. - Краснодар: КубГУ, 1999.-741 с.

124. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопр. языкознания. 1995. № 2. -С. 68-81.

125. Николаева Е.К. Вариантность устойчивых сравнений в теории и лексикографической практике // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). — М. Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 713 -718.

126. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка; Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1989.-219 с.

127. Огольцев В.М. Структурные типы компаративных фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. / Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 19716. - С. 319-322.

128. Огольцев В.М; Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 159 с.

129. Пеянович А. Быт, обычаи, праздники в устойчивых сравнениях русского и сербского языков // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей^«к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 456 -459.

130. Подхомутников B.F. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»). Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2002.- 149 с.

131. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка: (На материале сочинительных ФЕ): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 235 с.

132. ИО.Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1989. 17 с.

133. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 66 - 84.

134. Прохоров В.Д. О сравнительном изучении русской и болгарской фразеологии // Вопросы филологии. Вып. б. / Сб. научных трудов ЛГУ. -Л.: ЛГУ, 1977.-С. 3-8.

135. Прохорова Н.М. Устойчивые компаративы английского языка (семан-тико-функциональный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.- 18 с.

136. Радченко Е.В. Национальное своеобразие фразеологической картины мира (этюды к идеографическому словарю) // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009:-С. 388-391.

137. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.

138. Розенталь Д.Э. и- др. Словарь лингвистических терминов. http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/DicTermin/s5.php

139. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (В связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка» //Вопр. фразеологии. Вып 4. /Труды СамГУ. Вып. 217. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1971.-С. 12-21.

140. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 68 - 82.

141. Ройзензон С.И. Антонимы в глагольных компаративных фразеологических единицах //Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 204. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1971. - С. 161-168.

142. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.-29 с.

143. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах (на материале английского языка) // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы научной конференции. Самарканд, 1968. - С. 126-139.

144. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком- и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 115 - 121.

145. Саркисьянц В.Р. Национально-культурная специфика морфологической фразеологии в английской разговорной речи. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2006а. - 120 с.

146. Саркисьянц В.Р. Фразеологический состав современного английского языка: структурно-семантический и прагматический аспекты. — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 20066. 260 с.

147. Сасина В.П. Поле компаративности в современной английской топике: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. - 27 с.

148. Секебаева Ж.К. Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания (на материале русского и кыргызского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Бишкек, 2008. — 25 с.

149. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 192 - 200.

150. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.- 16 с.

151. Смолякова H.A. Семантические поля в болгарской фразеологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

152. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 16 с.

153. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица // Филологические науки. 1979. №4. - С. 51 - 57.

154. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопр. языкознания. М., 1982. - № 2. - С. 106 — 114.

155. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. № 2. -С. 40-49.

156. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

157. Таратута С.Л. Типология и функции сравнений в языке русской поэзии 60-80 годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М.,1995.-25 с.

158. Татар Б. Эквивалентность в двуязычной фразеографии (на материале венгерской идиоматики в сопоставлении со славянской, балтийской и германской) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 128 - 131.

159. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

160. Телия В.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фра-зеография и ее концептуальные оппозиции фразеографии традиционной // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 11-31.

161. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 352 с.

162. Тихонов А.Н., Кунгуров Р. Об устойчивых сравнительных оборотах в русском языке //Труды СамГУ. Вып. 139: Краткие сообщения. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1964. С. 41-42.

163. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. № 1. — С. 51-62.

164. Ухтомский A.B. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 20 с.

165. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

166. Финк Ж. Сравнительные фразеологизмы романских и германских языков в сопоставлении с хорватским (опыт составления словаря) // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 302 - 306.

167. Хлебда В. Может ли двуязычный словарь быть источником этнолингвистической информации? // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 284 -288.

168. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Рос-тов-н/Д, 2002. - 24 с.

169. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 22 с.

170. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис . канд. филол. наук. Кишинев, 1986. - 16 с.

171. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1976. - 270 с.

172. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.

173. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Эт-нопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. -С. 120- 124.

174. Шукурова М.Н. Компаративная фразеология в толковом словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1992. - 15 с.

175. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 256 — 304.

176. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиница, 1982. С. 190 - 193.

177. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: ФАН, 1988. 89 с.

178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

179. Ващенко B.C. Фразеолопзащя компаративних зворот1в // Мовознавст-во. 1975.-№4. -С. 34-40.

180. Гурин I. Образне слово. Постшш народш пор1вняння. Кшв: Дшпро, 1974.-238 с.

181. Кювлиева В. Компаративните фразеологизми в български и словашски език // Славистичен сборник (на случай VIII Межд. конгрес на слави-стите в Загреб-Любляна). София, 1978. - С. 157 - 162.

182. Кювлиева В. Традиционни сравнения в българския език — многознач-ност, вариантност, синонимия // Език и литература. 1982. — № 2. — С. 22-26.

183. Кювлиева В. Устойчивите сравнения и проблемите на лексикограф-ското им представяне // Съпоставително езикознание. 1986. — № 3. С. 31-38.

184. Кювлиева-Мишайкова В.' Устойчивите сравнения в българския език. -София: Изд-во наБАН, 1986. 175 с.

185. MÍ3ÍH K.I. Компаративна фразеолопя: моногр. Кременчук: ПП Щер-батих О.В., 2007.- 168 с.

186. MÍ3ÍH K.I. Компаративш фразеолопчш одинищ сучасноТ шмецько'1 мо-ви: шляхи утворення та щеограф1я: Автореф. дис. . канд. фшол. наук. Кшв, 2004.-19 с.

187. Ничева К. Тематична характеристика на фразеологизмите в българския език // Език и литература. 1978. № 4. - С. 48 - 60.

188. Папша А.Ф. Лопко-семантичш вщношения компаративное^ у вы-словленнях // Мовознавство. Кшв, 1990. - № 1. - С. 38 - 43.

189. Прадщ Ю.Ф. Проблеми фразеолопчно1 щеографп (на матер1ал1 ук-pai'HCbKo'í i росшськоТ мов): Дис. . д-ра фшол. наук. Кшв, 1997. -396 с.

190. Станева X. Към характеристиката на сравненията-фразеологизми в съвременния български език // Славистични проучвания. — София, 1973а.-С. 179- 188.

191. Станева X. Структура и стилистична функция на сравненията. — София, 19736.- 112 с.

192. Cermâk F. Ceské prirovnâni // Slovnik ceské frazeologie a idiomatiky: Prirovnani. Praha: Academia, 1983. - S. 463 - 492.

193. The New Encyclopaedia Britannica. V. 8. Micropaedia. 2002. - 1046 p.

194. Wysoczanski W. Jçzykowy obraz swiata w porôwnaniach zleksykalizowanych. Na materiale wybranych jçzykôw. — Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2005. 402 s.

195. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. - 253 p.

196. Словари — источники фактического материала

197. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской, идиоматики. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.

198. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжн. изд-во, 1991. - 160 с.

199. Большой фразеологический словарь русского. языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.

200. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Рус. яз., 1998.-704 с.

201. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2006. - XVIII, 1210 с.

202. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1975. - 207 с.

203. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. 160 с.

204. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. - 272 с.

205. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.

206. Лебедева Л.А., Элмасян А.В. Человек в зеркале сравнений: внешность человека. Краткий русско-английский словарь. Краснодар: «Просвещение-Юг», 2009. - 62 с.

207. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: «Языки русской культуры», 1997. 1056 с.

208. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003.-608 с.

209. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

210. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. - 510 с.

211. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (сино-нимо-антонимический). — М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 800 с.

212. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Рус. яз., 1984.- 173 с.

213. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.: «Отечество», 1995. — 368 с.

214. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь сравнений. СПб.: «Золотой век», 2003.-528 с.

215. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. -М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

216. М1з1н K.I. Англо-украшський словник компаративно!' фразеологи. -Кременчук: Щербатих О.В., 2010.- 120 с.

217. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008.-XIV, 1699 p.

218. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Ltd., 2005. - IX, 1620 p.

219. Longman Idioms Dictionary. — Pearson Education Ltd., 2000. XI, 398 p.

220. Список словарей, названия которых даны в сокращении1. БСРНС1. БЭС1. Квеселевич-981. Кунин-20061. Лебедева-20031. Лебедева-751. Лебедева-941. Лебедева-981. Лубенская-971. Огольцев-84

221. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

222. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

223. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1975.-207 с.

224. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994 . 160 с.

225. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998.-272 с.

226. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

227. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Рус. яз., 1984. — 173 с.1. Огольцев-940гольцев-20011. СЛТ1. ФЭС1. Шадрин-20031. CALD1.ELC1.D1. NEB

228. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка- Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994 — 510с.

229. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.

230. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь сравнений.

231. СПб.: «Золотой век», 2003. 528 с.

232. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. — Cambridge

233. University Press, 2008. XIV, 1699 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture.

234. Pearson Education Ltd., 2005. IX, 1620 p.1.ngman Idioms Dictionary. Pearson Education Ltd.,2000. XI, 398 p.

235. The New Encyclopaedia Britannica. V. 10. Micropaedia. -2002.- 1046 p.