автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексикографические и текстологические характеристики "Восточно-тюркского словаря" Паве де Куртейля и переводов "Бабурнаме"

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Салимова, Фотима
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографические и текстологические характеристики "Восточно-тюркского словаря" Паве де Куртейля и переводов "Бабурнаме"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографические и текстологические характеристики "Восточно-тюркского словаря" Паве де Куртейля и переводов "Бабурнаме""

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ . ИМЕНИ МНРЗО УЛУГБЕКА

^^Р 1997 На правах рукописи

САЛИМОВА ООТИМА

[ЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ "ВОСТОЧНО-ТЮРКСКОГО СЛОВАРЯ" ПАВЕ ДЕ КУРТЕЙЛЯ И ПЕРЕВОДОВ "БАБУРНАМЕ"

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание, теория перевода

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискгнше ученой степени кандидата филологических наук

т.чикннт -- \ т

Работа выполнена на кафедре теории перевода факультета зарубежной филолога Ташкентского государственного университета имени Мирзо Улугбеха.

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Республики Узбекистан Г.Т.САЛАМСВ доктор филологических паук, профессор А.Э.МАМАТОВ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Х.С. КАРАМ АТО В

кандидат филологических наук, доцент Б.С.ЭРМАТОВ

Ведущая организация: Ташкентский государственный университет мировых языков

Защита диссертации состоится \С 1997 Г- в_час 1[П заседали

спецсовета ДК 0674301 по присуждению ученой степени кандидата наук Ташкентском государсгеещюм университете /70095, Ташкент, Вузгородок, ТашГУ факультет зарубежной фллолопы, ауд.47/.

С диссертацией можно ознаизыгться государственного университета.

Автореферат разослан *

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

в научной библиотеке Ташкентской

1997г.

Л.Ф.ШИЛЬНИКОВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОМ

Б связи с общим росток культурных запрс-ов отечественных чи-яелеи, бурным развитием лексикографии особый интерес пгояляет-[ к изучению старых памятников и словарей. Гстория лексикографии юледних двух столетии свидетельствует, что одно из осноеных !Ловий создания полноценных толковых словарей национального язы i - непрерывность лексикографической традиции. Пристальное ени-ние к традицш^, использование опита прошлого необходило и для реизданкй словарей, и для ссздадга принципиально новга лекси-графичеекпх трудов. Об изучения истории узбекской лексихсгра-и и на ее основе о составлении картотеки и словарей было ска-но "...что пора создать по последнему слову современной лек-кографии полноценный толхознй словарь для узбекской классн-ской литературы, еца ^гзе - для староузбокскст ^ языка, по -ольху ен представлен не только поэзпзй, но и прозой "Бабур-!,?е", "Шажараи турк" п т.д.1 •

Вопросы исслэдозазля тей пгп иной ноцесншгьной лексикографии различных этапах со рагдзнтпя ссогда привекли внилание отечест-шшх ссзрзмзГшнх летошссх'ргрсп.

3 теченпз ХУ-ХПзв.я СродяеД Лзгм.Турщт,Ирене, йдая и в дру-х странах были созданы филолоинсскгз труда "Анснп.зшй ел« -рь" /!^^тзвдп/Д71в./,'Чагстй1ска-порс11до1а'й словарь" $&зул-хана /ТЛ1ь./Яяуба Чингя /ХУПв./, ¡гнтехсб ул-лугаг"/1728-1799/ Щогпглмада ■Рисн'Хаксари, "Санг -

и "Мабсгг/л луг а? /л7П1п«/ Нпрса *:зкджета,"Лугатп атрокня" ягатайсЕО-персвдскй ^лелерь"//1ССЗ-1£22/ Оаааякйпом, "Ча-ггЛоко-турещсий' слезерь/1891-1€33/ Пойм СулэЗмяна Бухарп", эсточно-еюржшза слсзгрь" пли ^стстгЛспом^р^щузоЕй слсзсрь" 370/ Яаве деКуртеЗяя. Зз::'гаттлагоггп-схсз труду,в пергу?) оче -тз, является .ценнеЗгюа:! ::сто!пг::се.п1 полного п прав ильного . гдег-тзлетг'я о лзкз.тэтс:ссН ¿егггегэо с1^:лсбе::с::сг0 лзнгл. К ;:агешэ,1-г.ог:т.е отл слсзсрл-г;> с:;: псу по,гзупепи пс;;с<5етг:1 разом. Когд2г-~о осуг;ссг?.-„';-п—в ::й С'Гго^'лг.нтгл день,

гуо счз;г.?ть,. сгодп рг,т;:сс.7дг.а иро::г-ог;е;ггл!г^. /лализу эт:к слсвгхзЗ Йя.*п дсзл™с:::т 'спеппатыне ::сслз,тс22-я^пзортзптт: А.1иП"10':;::з:г:л, П»ДЗ ПУртс'Л*.л, В 1.А>'.ооярсл С.у. О :: гогочжзшх гголу.сзсго словаря

бегсг.ого лаияг..-В "'л.: гзгетггео.топп п лвкс^сгргогя".

'Ъл'Т.п'', Г.? VI ,сЛ\Ч«

ва-Зернова ,Г .Ваыбери ,А.М.1Цер0ак,А.Н .Кононова, А.К.Борсэкова, Н.И.Клъминского, Э.И.Фаяылова, Э.Рус?ааова, Г .Ф.Благов ей, А.Ус-манова, Э.Умарсша, Z .Сулаймансеой е другие.

О днем иь главных достижений лексикографов того периода я?и -лось широкое вовлечение узбекских текстов в филологический об ход в плане сравнительного сопоставления тюркских и других восточных словарей.

Kaie видим, в национальной узбекской лекенкограйии опредали -лась практика составления переводных словарей. Однако теорети -ческие принципы,на которых построены словари, еще не стали пре; метом критического обсуждения. Важность обобщения накопленного ошта но. подлежит сомнению. Нам представляется, что к общим тес :ретическиа разработкам в области лексикографии мояно прийти лш через анализ и критическое обобщенна практики словарной работы как по узбекскому языку, так в по другим языкам, отнюдь не пу -тем априорных построений.

Особенно бурно в наши дни развернулась переводческая дея -дельность, именно поэтому большое практическое значение приобретают разработка принципов составления переводных словарей и теоретическое обобщение практического ошта переводчиков. В частности, лексикографическая работа известного французского ученого востоковеда П.де'Куртейля и его переводческая деятельность ••

Илоизученность затронутых проб леи позволяет обосновать оес-порную актуальность настоящего исследования.

В последние годы появились исолэдавания переводческого xapai тера, основным ебьектш' которых стало "Бабурнеме" и первые его переводы на различные языки.

В настоящее .время пробхвш' изучения переводов вое -болыяе npi лекаыт такке внимание языковедов. Водное место в лингвистнчес-^ ком переводоведении ваашазт вопрос об, .объектах -и методах, линг вопереводческих исслэдозшей , тек как перевод представляет собой создание речевых произведений на' каком -либо языке, инвариантных в плаке содерланкя заданна речевым отрэзкаы другого языка. Сан процесс создания таких произведений пало доступен для наблюдения, т .к.. он протекает в сознании переводчика без полного осшсланш'садшм переводчиком механизма этого пропессг

»этому научные обобщения; б области перевода основываются , 1авнш.1 образом, на изучении не самого процесса перевода, а его ззультатов.

Разумеется, текст перевода ысгет быть объектом лшггвттсти -зского анализа и безотносительно к исходному тексту, могут, шрилер, изучаться языковые особенности переводов, отлпчалщие : от оригинальных произведений на этом же языке. Речь вдет, значно, не о случаях нарушения норм язына при переводе, созда-4ес так называемый псевдоперезодческий язык, а о возможные -склонениях в частоте употребления отдельных слов и словосоче-ший, в отборе стилистических приемов» в распространенности злек, заимствований, иноязычных выражений, реалий и т.п. полные исследования могут дать интересный материал о языке пе-жодной литературе. Погучгнцан эташутеи пгворугдня будет 1зть цоккость и для теории перевода, поскольку она будет учи-шаться при составлении различных заршггев перевода и сценке 'о близости к оригиналу.

Однако следует сказать, что фргщузеккэ перевода "Записок" аспекта ?.:астгрстза гвтера п !Л£сгерства пер-зяодчЕса пока езо-з явились объектом специального г.^убокого "сслз доз гния, а лэсте с тем ззх сопоставите лышД шалпз глэдду собой н с орипь злом дает возможность ;г для дйлы1с2пар?о углубленного изутге -ля 'Б«5урна!в" в аспекте его хул^оскзекностн. Указанные об -гоятельегаа п определили несбходплосгь специального моногра -иэского гсслэдозанпя дгетоЗ пролегла *

.Актуальность исслэ_дст;,г-;гп: гнсзгл:о татаэ. п геи, что далеко не :ст2'Ю ¡но разработаны 'гетод:! л путл перевода на французский зык произведешь! лптормура на сгсроусЗепспсм языке. »текду зм большую слолгрсть п тооледсзагел5сп:-1 'гптерос представля-г проблема перевода гсаситаскп: про'ггвзлегпй преллого .га ЗЫХ, I! территертльпо, П.ПО С2СС'1 кргрог-;, ГГГЛНО дапзк02

»цка-оригинала.

Прежде всего прсдстгзлглсгся пссбходтг.ссгь дгть нпучггеэ обсс-:агн::е ретан::э вопроса о ее:.;, еЗгГКяяггз:: ^»раппнег-гппз ,■ збекско.* .лгпорагурл, г.елкрггло, '"ЗсЗурагллэ, во фрепцугенуп^ р::ена,с.,п:с'.,г."'. С; г сносило, • гс" как

.:зн:ю с •прагп^сс^сго :гзр:зо,п /псслз ."сЛдена-Зрсклна/ берег

начало обращение к этому произведению востоковедческих наук Тоссии, Центральной Азии п стран Западной Европы. Для того,чтобы раскрыть закономерность и специфичность бытования "Бабур-, наме" в мировой литературе, необходило сравнительное изучение сг ыого произведения с его переводами. Отсюда актуальными и взаимодополняющими представляются обе грани нашего исследования: словесное мастерство автора "Бабурнаме" и мастерство его вое -создания во французском словаре и переводах.

Методологической основой исследования явились труда ряда ученых-ориенталистив, опыт и достижения отечественного нацио -нального языкознания в деле изучения памятников письменной ли -тературк и работы теоретиковотечественной современник пере -водческоЁ науки. Основншш рабочими методами исследования явились описательный, компонентный и сравнительно-сспоставитель - ' ный метода, а такке метод словарного комментирования. Сопоставите льшй анализ узбекского оригинала с французскими и русским переводами помог определить художественную полноценность француз ского перевода..

Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования - изучить историю вопроса,то есть возникновения интереса к творчеству БаЗура, появления переводов его мемуаров на фран -цузский язык при этом цели в причина увязываются с назначением и сущгостыо французской востоковедческой науки.

Достижение этой цели реализуется решением следуицих исследовательских задач:

- изучение и анализ деятельности французского ученого-востоковеда и лексикографа П.де Куртейля в свете его вклада в спе -циальную область узбекско-франщ'зской ориенталистики л. лекои -когряфии;

- определение роли П.до Куртейля как составителя первого. • толкового словаря ъ Западной Европе;

лексикографический в текстологический анализ "Восточно-тюркского словаря" как толкового словаря узбекского ^штературного . /' языка;

исследование некоторых вопросов передачи лексических значений слово не только в словаре, т.е.на уровне языковой сио -теш, но и в процессе функционирования этой системы,т.о. в

грев оде.

Теоретическая новизна. Научная новизна диссертации п опреде-гется не только тем, что "Словарь" П.де куртейля и Французские зреводы исследуются впервые, но а глубинной многогранностью, истемнын анализом проблем истории лексикографии, теории и тгао-згип перевода. Новизна работы определяется и новизной бога -эйшего неизвестного материала, вводимого в филологический обо-эт, целостной суммой фактов, извлеченных из архивов и т.д.

Впервые в работе обобщается опыт лексикографической тради-ип "Словаря", определяется особенность индивидуального мае -эрства П.де Куртейля -лексикографа, переводчика, прослежнва-гся эволюция искусства перевода в контексте развития француз -кой ориенталистика.

Практическая ценность. Предложенные в работе рекомендации и эрмулы толкования могуг быть полезны в лексикографической эактике. Предлагаемая в работе методика сразнительно-сопоста-етельного анализа может быть-еспользовона при типологическом зучении лексики разнссистемных языков.

При создании полного научно-критического текста "Еабурначз" зрезодкые тексты П.дз Куртойяяп Баг.з-Гра'.с.;сна могут быть не-эсполезными .таква и для разрешения ряда проблем в области те-этологических исследований. Основные'полозения работы тцут ль использованы в прш:тикз лексикотр£фии, при чтении спец -ярсоэ нафзшологнческих фш$гя5Тв®с£ унпзерептетоз.

Материал исолздовшгя вгезчилп в себя прелдэ всего архивные зпдегелъстза,т.е. перзогсто^шо! п ерппагал рукописей произ-ЭД5НИЕ "Бабурине", лзколкографпчеекпэ работы, которые хра - , ятся- во Франции, в бгблпетекеа: России п Усбекиогана; труды оанцуооклх ученых-орЕснталистса о пзрвопсточншсах, а такде ли-зразурно^кркипоекпз сга^ьн, спубягсозенкые в периодпчезкоЗ зчати Зралцип; пзрззода произведена узбекской классической ¡лературы на фрапг^зекгй.я*:*!;.!. Билл гакгга псполе-зсзпкы мате-лали словсрей-спгаэочнцксз п дентпо других источников егмщ:-льной лптсразура и ягкЕоззспга.

Апробация работы. Оспсвтще по.тегеп:^! диссертации отражены в публккозегппь: ргбоггк автора а дологгзт па еяогодшх теоретп -ЭС1С2: л научко-пзтодтлескнх конференциях прарзссорсхо-прзпо-

- б -

давааельского состава Ташкентского государственного университета км.'Мирзо Улугбека /1979-1996гг./, на республиканских конференциях молодо: ученых Дашкент,1982,1983,1984,1985,198б/„,на Республиканской научно-методической конференции "Проблемы теории и методики преподавании перевода в вузах республики"/Тап -кент ,1982, Самарканд, СаМГУ,1992,ТГПШ ,1992,г .Термез ,1993/, на научно-методических семинарах кафедры французской филологии факультета зарубежной филологии ТааГУ /1996г./

Структура работы, согласно проблематике, цели и поставленнш задачам, состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованием литературы.

Во введении мотивируется и обосновывается выбор теш, форду-лъруется его цели и задачи, объясняется метода исследования, его актуальность и научная новизна, исследования, источники фактического материала, теоретическая в практическая значимость.

Первая глава "История научения восточных словарей староуз -бекского языка посвящена изучения предпосылок и причин зарож -дения интереса к староузбекскому языку памятникам классической литература, выявлению созвучия их с целями. и сущностью французского востоковедения, даны точки зрения и концеции ряд« ученых.

В данной главе также освещается значение французской ориенталистики в международном распространении "Бабурнаме", а такле проводится сопостазитвльно-текстологическое исследование оригинала с его переводами.

В конце ХУТИ-началах XIX вв Ларин становится ведущим центре европейского востоковедения. Такие крупные французские уче -ные, как Анр1. ¿¡юль Клаврот.Абьль ремюзо,Сильвестр де Саек, Этьен Катрмер, Еейыс ДаристетрДнве де ,Куртейль Дан Бзлен, Эдгар Блоше и др. ,вели плодотворные работы по переводу и те -кстологкческому изучению литератур! народов Нейтральней Азии. Самым значитол! шм тюркологический трудом П.де Куртейля / /1821 - 1889/ яаклея изданный в 1870 году "Восточно-тюркский словарь" или "Чагатайчко-французский словарь". Е.Дармстетр писал: "Вы знаете, насколько турецкий язык Константинополя, тюрко-османлийский, удалился'от первоначальной чистоты под литера -турныы воздействием персидского и арабского языков. Собственно

веский /тюркский-Ф.С./ язык лучше там, где он дальне удален столицы турецкой империи и . i где он более восходит к Восто-, к степям, откуда произошли предки. Г-н Паве де куртейль яз-этся первым ученым, который принялся собирать восточно-тюркс-з /староузббкское- '?.С./ сокровище. Он срупулезно прочитал и учил все, что имелось в Европе об этом диалекте, и результатом ого стал замечательный словарь, который показал такое развитие который для оттоманских ученых был своего рода откровением".* Европейские учёные, в том числе и французские, зсе глубже оншсая в жизнь и деятельность Бабура, одновременно раскрывали его творчестве высокие духовные нравственные и эстетические честза.

Тонкий ценитель'восточной литературы, II.да Куртейль сыграл лылуа роль в изучении, в преводе и популяризации староузбекс-х памятников. Его лексикографическая и переводческая практи-, были направлены на перевод произведений классической лотера-ры Востока. Продолжая лучзпо. традиции свомх предаественников-пулярнзатороз пгллятнгксз восточной литературы,которое были за-:гл или ае оценены долгом образец, П.де Куртейль сумел дать абуриглле" новую ялзнь а познаш&ггь о ого переводами более [рокую аудитории. Следовательно, причина создания французского ревода заключалось в попытке 'попрев ить нодостагкп предшдаих реводоз, по мере возмозностн пол rs гознако-'жгь научную оощест-нность с богатейшим лексгкснсгл Адлера Нсзои, Бабура и Абул-1зп, и наконец,, выполнись перезол непосредственно языка орпги-1ла, сохранить и зоесо' дать спзцзрпку стиля произведения. 3 1375 году крупнкй русский востоковед Н.л.Петрозскнл, пояс-и, что давно нестало время перевести и издать на русский язык 'абурнаме", сделазпее больное огкгытпз п отношении истсркчес->го,литературного, культурного, ' эглггрт.ртзсг.сго.гест-р^гпес->го значения, писал: "Запгсгсл Султепа Вабурз, нспкетсе себе «красных и зрелых, перезодггкг.сз у пнглгчгн п сЗргяпуоев /юее®-i в виду "Бсбурна'лз"-з.С.Дп стыду нпаеглу, Hf. русский язкк до >... ;го времени не порскеден... Если rzt перезоле:? и пздадам Записки

Dictionnairo turb-oricntal... Parla. Journal Asiatique, 8-sIrie,t,2IY,Isriл p.?41-542,

Бабура, лумаю, это дело, несомненно, было бы полезным, во всех отношениях".^

В диссертации проведен сравнительный анализ полного г основно го перевода "ьабурнаме".

. Текстологические исследования переводчиков и текстологов "Ба-бурнаме" показали, что в повествовании событий имеются пропуски и не полнота изложения. Например,"... фбул ва Газни мулк ва вилоятини бежанг одним /с .185/. У П.де Курхейля ..ïout 1е. раув de

Kabul et de G&znfi pas so. sous ш domio&tiozi в&пв co&test&tlon(p« 27

Это излонвнье относится к событиям 90Эг.х./1503/. А в переводных текстах Баке-Граммсна/с.167/ и М.Салье/с.151/ эти строки повествуются о событиях 910г.х./1505-1506гг/. Как видим, изложенные'903,909,910гг.х. в такстах оригинала и переводов залу -такы. • v

К французах "Бабурнаме" даже в самш узбекском тексте ориги -нале мы обнаружили разнобой в чтении географических наименсва -ний и имен собственных и не товности в цифрах и т.д. ?ля наг -лядночти приведем таблицу наименований областей Индии, в кото -рой указана расхождения в чтении одних и тех же ело в различных текстах переводах.

Перевод П.де К. ¡Перевод Ь.-Грам- ! Перевод I Оригинал /1871/ ! мона /I960/ ! Салье/1958/! /1961/

Be'nreh bihre Бхира Бехуа

Sihind Sihrind. Сирхонд ■ сирхинд

Sanahda Sihanda Сиханда Сиханда

Kanaoudj Qanaouj Канаудж 1{анух

Sunbui Sunbui Саиб ал Санбал

Luknau Laknur Лакнур Лакнур

Laksar Baksar Баксар Бакасар

Kcurra Karra Kappa Kappa

Sirouhi Slhrind Сарвар Сарвар

Bahar Bihar Бихар Ба^ор

Saroun Sa ran Сарун Соран

Djiparau Tcaaparan Чашпаран Чапоран

Gundega Kar.dala Кандла ^ащш

I. Петровский Н.Ф. Очерки Кокандского ханства.-"Вестник Европы". Спб.:том 1Д875.С.729.

Radja-Roup ¡Raja-Ru? ! Раджа Руп îpoza Руп

Berin Harin Нараик Нарин

Rantanpour Rantanpur Рантапбхар Рантакбур

31ndiv Sangdiv Сингдео Сипг Гез

Bekeadiv ,_Bikaadiv_Бикамдео ьикru

Сравнительное изучение текстов переводов с текстом оригинала позволило нам внязить пропуски и отсутствие частей текста, даже з самом узбекском тексте. Например,т.II,с.194 говорится о различных видах обезьян: Une toi3ième espèce a lo visage, le poil et tout le corps entièrement noirs.

Б тексте орют.иала эта фраза читается так: "Яла бир навъ майцун буладур, юзк ва туки ва бори узви цоп-кррадур"/347/. П.де Курте.; ль основываясь на текстах персидского и английского переводов, прибавляет в сноске 2 следащие подробности, которые отсутствуют и в текстах оригиналах, изданных Н.К.Кльмшским и П.Шамсиевьм.

Вот этот отрывок: On l'apporte de queiquos-uns des îles ai-зТваез . . ,

dans l'ocean.Il en existe encore une autre espèce qui

vient également de certaines îles,et dont la ouleur tire sur

le jaune et bleu d'une figue.ba tetepréaente un large dédelop-

pement et la taille atteint dea proprtîon qui dépassent" -elles.

^»««V®* iadividua de ceite espèce féroces 4? disposes a mordre. Orro Hoc miratu dignum quod membrum corum si?

semper ri-igtun, nusquan demissum.

Некоторых /обезъян/привозяг с острова,расположенного в Океании. Бывают и другие ццда обезьян.которых привозят также из некие островов и окраска их кожи отливается фиолетовым цветом, как конура фиги. Голова обезьяны очень большая и рост такой величины,что превыпает других обезьян. Такие типы обезьян бы -вают свирепн и кусаются /перевод наш-Ф.С./.

Еаслужтаает внимания [и отдельного изучения перевод Баке-Грам-лопа, как усовершенствованное последнее издание и перевода, по сравнен;;», с ранез существования! изданиями '^абурнаме1'.' стой точке зрения нас склоняет ,в частности, некоторые наблюдз-ния над ^пользованием всех существущис изданий и переводов в мире,а тагаа совместим работа видаез'Ёпнх ученых-бабурезедезJ

I -Le livre de Babur. Babur-Hajaa. ■ Traduit du turc tc'naghatay 2an loui3 Baequé-Gramiont.ïaria.UiŒSGO,1980,pp.7-41.

Во второй главе "Историк создания и структура "Восточно -ткркского. словаря" П.де 'Куртейля как переводного толкового словаря" рассматриваются такие вопросы,как история создания "Словаря" и его научная судьба, методологические установки и источники "Словаря", его структура в целей и структура словарных статей. Освещаются научные проблемы с которыми'сталкивался П.де Курт ей ль - нормализатор в границах опита предаествуэдей восточной и европейской лексикографии. В этой главе проводится также сопоставление достижений в области лексикографической разработки слова в "Словаре" Куртейля с некоторыми другими словарями национальных языков, также рассматриваются основная проблема лексикографии: состав и объем словника.

В своем словаре П.де Куртейль использовал опыт как французской, так и зарубежной восточной лексикографии. Отфранцузской лексикографии были заимствованы отдельные аспекты описания слова /бтшология, грамматические пометы, способы определения, дифференциация разных значений многозначного слова и т.д./. В вопросе о составе словника и в лексикографической разработке • слова- П.де Куртейль ориентировался на опыт известных различных восточных словарей""Абушка","Хуласа-и-Аббаси","Санглах". Однако в своем словаре Куртель вей пошел по пути механического усвоения предаествуицего опыта. Он творчески переработал этот опыт, создав качественно новый толковый переводческий словарь. . Цель нашей работы заключалась в том, чтобы проследить, в чзм словарь Куртейля соответствует атой системе принципов, в чем не соотгетствует, а в чем,быть мояет, и превосходит ее. При этом, указывая на достоинства и недостатки словаря Куртейля, ш не должны забывать о том, что он замшил основы лексикограчнчесхззх пршципов чагатайско-французското словаря.

К несомненным достоинствам словаря Куртейля следует отнести большую полноту. Словарь включает более 6 тысяц словарных статей, вернее,слов и форм, некоторые из которых содеркит по не -сколько форм главного слова, 'поэтому и словоформ там насчитывается еще оольше.

Словарь составлен ка основе арабского алфавита, вводится прежде всего, начгаахщпеся с "Алиф". В словаре за поясняющим словом на арабским шротом, следует егс перевод на французе..см

шкке и его толкование. После толкования, в нужных местах ггрлзо-хятся примеры взятые из худолеотзенных произведений. Например: 'шел"roitprince.Chef- /"пах","царь","царевкч","птанц","глаза", 'предводитель" - г разных значениях/ .затем Приводится lae Kirguis donnent à leur shef la titre de i n a 1.

¿фтиз эли турасини и н о л дерлар. Далее лексикограф приводит сдельное производное слово "nu»ixc\"-petit prince. Если, (братиться к современным словарям, Х.Назаровой, З.Рахманова, Б. ;асанова и "Угбе'кско-русский словарь",то мы увидим что, к сс~а-йнгю,ни в один из них это слово вообще не включено.

Частный случай отсутствия единой лексеме в языке перевода оставляют сложные по своему значению слова исходного языка,хо-я и имеющие близкие между собой значения. Пример, сутцествитель-ое "инол" у французского переводчика остался непереведенным. отя Куртейль привел несколько значений этого слова.

Или другой пример: "отгулачо^" - lancer une flâche,lancer, " îrapper; перечисляется целый ряд синонимов этого глагола. Учи-ызая многозначность глагола "отгуламоц" составитель словаря одтверждает их каждое из значений цитатами и в своем переводе потребляет различные синонимические варианты/соответствия/.

Ü случаях отсутствия в языке перевода эквивалентов, выражен-ых единой лексемой можно применить комбинацию толков анияои пе-евода. Этот способ толкования является одним из основных нето-ов в лексикографии, поэтому Куртейль широко использует его в воей работе. Например: т о б и H - troupe de cinquante hoœaea, gardeo du corps, pasee; -/"телохранители; войска из 50 ти еловек; "паяй"; б у р'М а - cordon d'une bourse; botte d'herbe iée «t séohéa; tête de lion placéo dans les bains et qu'on ourae pour faire venir l'eau;

цененный' карман "/кошелек/; "пук .вязанка,охапка"; отаычз.а с львпг--эй головкой приспособленная для открывшая вода"; "букет; и да. р ■? а м ч к_ cords qui aert à attacher 1ез bagageo sur 1зз haaaux; /"веревка,бечевка; канат; слуаяций для привязывав

поклажи на'верблюдах/; и т. п. /перевод рус.-З.С«/ Накболзе, последовательно, по нашему ?.<ненЕ0, поступает соо -азитель словаря, прззодя к отдельным компоненте;.' синтетичес -эго слова и представляя переводчикам право регзать, какой г.?

компонентов в условиях контекста выдвигается на первый план и, следовательно, какой эквивалент следует использовать в опреде -ленном случае. '

Перевода слов с одновременной многозначностью в стличиз от многозначных следует приводит под одной циррой значения. По вceí вероятности, отсутствие четких принципов в данном случае связанс тем обстоятельством, что эти слева не описаны в лексикографии. В словаре Куртейля широко представлены:

а/ лексика и фразеология староузбекского литературного языка, употреблявшаяся представителями староузбекской классической литературы /НавоиЗабур, Абулгази/;

б/ разговорная лексика и фразеология; в/ диалектально-областная лексика и фразеология; Ёамысел Куртейля пополнить свой словарь примерами, зашство-ванными у некоторых тюркских писателе'?, позволил ему выявить любопытные факты при изучении обычаев, верований п нравов народов Центральной Азии и Шдии. Лексика и фразеология, объясняемая в словаре, охватывает все стороны кизни, множества исторические событк!, имена исторических лац и героев, некоторые географические названия к ,крк ш упомянули, часть слоз и выражений терминологического характера, гесно связанных с трудом и бытом яите-ле:: Средней Азии и Индии.

Непременным компонентом слов арной статьи выступают иллюстрации - примерные сочетания'слов или цитаты из произведения. Иллюстративны!' материал дает дополнительную характеристику смыс -ловьп: и грамматических особенностей слое, раскрывает сферу их употребления, лексическою сочетаемость, типичные и устойчивые сочетания слов, подчеркивая гх нормативность'и отмечая откло -нения от литературной нормы и стилистики языка.

Словарные статьи в словаре Куртейля построены таким образом, что сразу после заглавных слов в большинстве случаев дается их огласовка и только потом разъясняется их значен1.е. Пригечатель -но, что после определения кавдого полисемантичных слоз п выражен: в качестве иллюстративного материала к ним сразу яе, приводятся цитаты из письменных памятников староузбекского языка, в чем,несомненно, состоит научная и познавательная ценность словаря. Пргмеры иллюстрируют функционирование слова в речи, елс-

варь Куртейля содержит две категории примеров, во-первых, шгта-ты из произведена Навои, Бабура и Абулгази и, во-вторых, при -меры самого лексикографа.

Перед составителями любого словаря, в том числе важных толковых словарей староузбекского языка, . встает много слоник задач, -для решения которых необходимо провести большую теоретическую работу. Целый ряд вопросов связан со способами обработки слова в толковом словаре: в частности возникает вопрос о разграничении значений многозначного слоеэ. На основе одного значения пояйяются дополнительные значения, в какой-то степени близкие друг-другу, но в то же время выражающие иные признаки, приметы, характеристики явлений и предметов. i

По мере обогащения языка начинает появляться тенденция к более детальному изучению функционирования каждого слова. Составители староузбекского бловаря впервые выделяют значения слоз.что приводит, с одно:: стороны, к углублению смысловой характеристики слово, а с другой - способствует поязлению нобьсх трудностей и ошибок, связанных с неразличением "подзначений", оттенков и зна-нш как таковых. Ср. J*>J>' сагло слово является многозначным, но, выделяется как одно слово с другыли значениями: рука, рука реки, низменность, сторона, крыло, фланг, В некоторых случаях шого-значность слово ошибочно отождествляется с омонимией как "раб'1.' или ,'шуба"/"тун" и ночь/тун/. Куртейль в словарной статье выделяет четвертое значение как centre d'une armée /центр армии/, тносящийся к военной лексике Бабура. Это значение не отмечено словарями X.Назаровой,,В «Рахманова,Б .Хасанова. Вместе с тем употребление этого слсза в. "Бабурнагле" очень разнообразно и сложно.

В третьей главе "Перевод слово в контексте и в словаре" за -грагив аются влияния именно яьыкосого' контекста на семантику слова при переводе. Данное исследование твляеися первой попыткой" про- . анализировать на небольшом языковом материале способы и призмы воссоздания средствами французского языка особенностей словоупотребления опохи Бабура.

3 лингвистической литературе имеется ряд работ, где затраги-заются вопросы о неодинаковой рели контекста точного определения понятия "контекст" не существует.

Еще ЕЗакдргес отмечал, что именно контекст,"вопреки разно-

образку значений данного слова, придает ему его "особое"зна -ченке".* Но само понятие контекста Вандриессм не.было определе -но. В настоящее время большинство исследователей считает, что контекст - это отрезок речи, необходимый для понимания значения слова. Лингвисты обращают вниманье на необходимость разграничен! непосредственно языкового контекста и ситуации. Под языковой ситуацией понимают те жизненные обстоятельства, которые реализуют необходимое лексическое значение слова без помощи прямого язы-вого контекста. . ' • '

Значение слова с контекстом связано трояким образом, go-первых системное значение слова формируется на основе совокупности его однородных контекстуальных реализаций,т.е. представляет собой известное обобщение употребления слов в сходных контекстах »Jîo^btoeSç, контекст обуславливает реализации системного значения олова, выступая в качестве условия -актуализации одного из нескольких его значения, и.в-третыу. контекст-может служить фактором,который выацвает изменение значения слова и в конечном итоге приводит к семантическому развитию слова - к изменению структуры отдельного значения и появлению новых значений Естественно, любое авторское, индивидуальное использование . слова может изучаьтся только в контексте, в его связах с другими словами. Имея дело с передачей художественного слова, обычно многозначного, й.де лфртейль и Баке-Грашон придают особое значение точному выбору такового слова В ряду синонимов языка перевода, которое способно верно и емко передать семантику слоев в оригинале, определенную общим контекстом."Жон тортмо?-" и "жон торт^он" передается различными синонимическими вариан*ами exposer sa vie "рисковать жизнью", faire preuve ва vie. le dévouenant /"проявить стойкость и преданность","мужественно посвятить свою жизнь", offrir sa vie avec bravure

"жертвовать собой","проявить самоотверженность","приносить себя в жертву";'lea plus dovouúa "саше преданные", les devouéa-homnes-llgess ."предано посвятивший себя люди? Или другой пример, словосочетание "яхти босди","яхшилар босди"- в одном случае переводится " ее battit vainement "доблестно их разбил", а в ДРУГИХ случаях "lea défit ""разгромил юс"лая infligea une I. Бандриес Е. Язык. Î.I.: I937,c.I7I.

une sovère défaite /нанес км суровое noprù-;eH7e'V

"il accomplit de beaux explots"- /"совершил хороших /прек -расных/ подвигов/'. Переводчики точно и верно передали рацио -нальность экономного, лаконичного стиля Бабура.

Необходимо отметить, что сторонники литературоведческого направления, считая слово непереводимым, игнорируют словесные соответствия в переводе. Представители лингвистического направления, придавая завное значение слову в контексте, указывают конкретные способы его передачи.

Словесные соответствия в переводе /как художественных произведений, так и остальных видов текста/ получили довольно широкое освещение в трудах A3 .Федорова, Я.И.Рецкера, Л.С.Еар -хударова, Т.?Левицкой, А.М.Фитермяна, Г.Саламова, 1С.Исаева, И.Ыирзаева, МЛолбекова.

Одной из причин отступления от словарных эквивалентов при переводе может быть несовпадение набора семантических множителей в словах или нескольких языков. В этом случае проблема передачи таких слов по-разчому. Например, значение слово "хазон"состоит из нескольких семантических множителей, и в условиях контекста они то один, то другой могут выдвигаться на 1ервый план. Кроме того, в контексте возможна реализация пере-1сскых значений, потенциально залозенных в одном из шожпте -ней. Прямое слово значение слова "хазон"/листопад; осенние :ухие /опавшие/ листья; /Бабур одновременно реализует два плана гереносности. Конечно, в "Бабурнаме" и вообще в его творчестве но слово имеет н более символическое значение.

При отсутствии равнозначного словарного эквивалента в [зыкеперевода переводчики передают его описательно, сохраняя ■аким образом эквивалентность перевода на уровне высказывания: .еигз fruits aus belles miances;D'un beau automnal et leurs 'ruits bien rouges; tout chargés ds fruit; charmé de la beauté le la récolte; voir la récolte; en buvant de son fruit; exe--liner toutes les récoltes; Jouir du spectacle de l'automne; n Jardin tout remplit' de fruits; les récoltes étaient très onnes; un pommier qui avait tellement donné;

Баке-Граммона звучит так: а1цп beau jaune automnal et leurs

fruits tien rougeo; charmés de la beauté de la réxolte; en buvant de son fruJt; Jouir du specta.ile de l'automne; les récoltes étaient trës bonnes; sous 1ез feuilles d'automne; voir 1'c.utomne et la récolte; un ¿eune pommier qui avait ("admirable couleurs automnales; un ponurde qui avait tellement donné; и y М.Салье: красного ярко-желтого осеннего цвета; пожелтеть; посмотреть урожай; объехать поля; полной прекрасных плодов; одна молодая яблоня пожелтела.

Переводчики выбирают разные части речи с различными сти - ' листическшп окрасками значения слова '.'^азон". Причшой выбора не точного, а приблизительного эквиваленте может бить несовпадение места, которое.занимают выбранные слова в лексико-се-мантических системах двух языков.

Степень разработки словарных статей "х,азон" - 3. Récolte f. 2. ?ruit а.; у. "девон" у составителей словарей разнообразны. В словаре Навои" и в "Кратком словаре" Х.Назаровой отмечено только конкретное значение: l/осень,осенний сезон; 2/ осеннке пожелтевшие /опавшие/ листья. А в словарях Р.Рахманова и Б.Ха-санова это слово вообще не зафиксировано. Раскрытие значении сс словом "девон" щ всегда соответствует содержанию,Ср. передано на французский как "тот,кто работает в длване, член дивана", а ь "Словаре Навои" поясняется как "принаплежащш дивану".

Представители теории перевода, которые подчеркивают, что "лг бой достаточно хороший словарь фиксирует не только слова; но и часто встречающиеся сочетания слов,т.е. мккроконтекст соответствующих единиц". Составитель "Слозаря" П.де иуртейк кроме минимальных контекстов, приводит наиболее распространи ные, затепленные за определенной ситуацией предложения.

Из проведенного анализа можно установить, что вопрос с под; че и осмыслении слов, обозначащих национальные реалии, но менее важен для переводчика. Переводчики идут функциональные соответствунцме этим словам языковые средства, а тагсг.е часто передают их путем транслитерация. " divan "» " vésir "î рассчитывая на контекстуальное осгас ленке этих слов, на то, что читатель поймет его /их/ по смыслу. И наконец, послу придания узбекскому языку статуса государственного, сново стали применяться слова и словосочетания "девон" - "презгдентлик

девони", "девоихона", "вазир"-"вазирлик".

Сопоставительный анализ переводов с згзбекским оригиналом позволяет выделить следующие четыре способа передачи узбекской реалии на Французский язык: беспереводное заимствование, применение аналога, калькирование и описательный перевод.

В заключении изложены результаты проведенного исследования. Они сводятся к следующему:

Восточные словари староузбекского языка, которые являются памятниками огромного культурного исторического значения, до настоящего времени представляют по сути дела единственный ис -течник наших сведений о лексике литературного языка Алпшера Навои, Бабура, Абулгази и др. I

Знакомство с кропотливой и целенаправленной, собирательской, сопоставительной, текстологической, издательской и особенно, переводческой деятельностью таких французских ученых -всстог.о -Еедов как Сильвестр де Саси, Э.Катрмер, А.Е.Клапрот, Ф.А.Бэлея, Э.Блоше, П.де Куртейль, Дя.Дармстетр, Ш.Ше§ер, Л .Буза, Ф.Гре-нард, Е.Л.Баке£Граммон и др. дает ценнейший материал для дальнейших научных изысканий узбекской классической литературы.

Рассмотрение наш истории переводов "Бабурнамэ" на французе -кий язык, а также деятельности французские ориенталистов по популяризации научного и художественного наследия Бсбура показывает неоспоримое значение в этом деда французских ученых -востоковедов, переводчике®,.такие как А.Паве де Куртейль и Е.Л. Баке-Граымон.

Особо следует отметить раздел о цитатах, материал которого ,. в равней мере относится к калдому из Предыдущих глав. Исполь- -1 зование в "Словаре" /впервые в чагатайско-франпузской лексико графической традиции /иллюстративных цитат/ их более 4500/, справедливо считается большим досоинстзом "Словаря" П.де Кур -тейля. Иллюстративные примеры в "Словаре" П.де Куртейля выполняют три функции: I/ указывает на хронологическую границу отраженного "Словарем" языкозого периода, 2/ служат дополнительным источником семантической, грамматической и стилистической информации, 3/ является "паспортом" слова,т.е. они указывают, что слово живет в языке, а не выдумано составителем. Паве де . Куртейль, в основном,- правильно решает вопрос о том, когда нуз-

но к когда не нужно приводить иллюстративные примеры.

Нами сделана попчтка показать влияние многочисленных факторов, которые заставляет переводчиков отступав от словарных значе -■нии а контекстах. Но не все эта факторы одинаково существегтш при составлении переводшх словарей.Если такие причины отклонений, как одновременная реализация двух планов, при омонимии и много -значности, зависимость перевода эквивалента от душны контекста, расхождение в национальных вкусах, стремление к экономности и к иоыпактности при переводе, действительны только в контексте, то расхождение в наборах семантических множителей, лексической сочетаемости , стилистических эквивалентов, метафор должны учитываться при составлении словарей.

Следует также ¿-читывать то обстоятельства, что' между кон -текстом и словарными эквивалентами всегда существует тесная взаимс связь. С одной стороны, словарный эквивалент в любом случае играет свою положительную роль, устанавливая основные семантическое соответствие, к которому в условиях контекста уже производится внутри языковая подстройка, с другой стороны, контекст постоянно корректирует словарные эквиваленты, позволяя описать отдельные значения слов, ибо они имеют различные стилистические и семантические оттенки.

Наиболее существенные нововведениями Паве де.Куртейля являются следующие:

I/ Создание словаря нового типа - переводного толкового словаря литературного языка;"Словарь" П.де куртейля был единственным чагатайско-фрэшузским толковым словарем;

2/ Введение четкой и последовательной дифференциации от'-делных значений многозначного, слова, каддое их которых слеот порядковый номер в своей сдозарной статье.

а/Иллюстрирование каздого значения цятатамй с указанием автора.

Основной" недостаток "Словаря-1 П.де Курте^ля - некоторый уклон в сторону энщашопедичсското толкования - почти в том объеме можно обнаружат и в современных словарях. В целом состав и объем словника и лексикографическая разработка слоза в "Словаре Куртейля должны быть признаны удовлетворительными.

Словарь оставил заметный след в истории и узбекской, к фран-

• цузской лексикографии. Влияние "Словаря" Куртейля прослеживается в "Турецко-чагатайском словаре" /1880-1881/ Шейха Сулемана Бухари и в "Опыте словаря тюркских наречий"/1888/ В.В.Радлова.

Основные положения диссертации изложены в следудцих опубликованных работах автора:

1. Салимова Ф, Таржима тарихида "Бобирнома"кинг тутган ур^и // Таржша назарияси масалаларн. Елмий иилар туплами,.'" бОб.Тошкент, 12979,-44-48-6.

2. Салимсва и. Паве де Куртейль - "Еобкрно;;а" тарзяюни // Таржша назаридсининг масалалари. Илмш ивлар тупламп,&506, Тоакент, 1979,-26-58-6.

Ъ. Салимова Ф. Таржима ва лугат // Таржима санъати. Ма^олалОр тушшга.Олтинчп кктоб. Тошкент,1985,-199-203-6.

4. Салимое а '5. О некоторых стилистически особенностях перевода художественного текста //Лингзостияистические особенности функциональных жанров .Переводческий аспект.Сб.научных трудов. Ташкент, 1986,с.61-64.

5. Салимова ф. "Бобурнсча"ва нутз ыаданияти // Нуп$ маданияти масалалари. Клмий туплам. Тошкент,1993,-221-223-6.

6. Салимова Ф. ^аве де Куртейл - туркийпунос // Узбекистон Анабиётп ва Санъати.1994, 25 март,/хдторликда/.

7. Салимова Ф. Цадимти узбекча - Француеча лутат // узбекистон Адабиёти ва Спнъахи, 1995, 28 апрель.

6. Салимова С. К вопросу о проблеме текста как единицы перевода //В сб.: Проблемы теории и методики преподав алия перево -да в Вузах Республики. Тезисы Респуб .научно-методической кон -фнренции. Ташкент, 1982,с.11-12.

9. Салимова 5. Фразеслогик бпрликлар- тарлшмасн ва жанр хусу-сиятлари.// Бадиий. таржима ва узбек адабиётининг халкаро &ио-калари. Маърузалар тезислари. Саузрщщ, 1991,-86-88-6.

Йвнинг мазмуни

Диссертацивда туркий,ёзыа ёдгорлик ^исобланмиш "Вобурнома" ншг мавжуд хорикий гаржималари орасида Ц.де НУртейл тогонидан француз тилига 5ришнган таржшаск/1871/, ^амда ункнг АЗулгозк Баходирхон за Алишер Навоьй асарларшш. ^шни енгиллештириш ыакрадада тузилган лугати/1870/ материалларн, таряимачпар^-даа бнрлиги ма^омида крёсил-чогштирш метода асосида чу^ур таадиц этилади. '

Диссертация рксоласи муцаддима, уч боб, нвтижа ва фойдала-нилган адабиётлар руйхатидан тарки5 топтан. Бипшчи бобнинг узак масаласи: тарашаза матн. Бунда "ьобурнома"нинг француз-ча таржималари ^иёсий урганилган ва таркимон шархлари таз;лили берилади. Кккинчи бобда П.де Кургейл лугатинвнг ежи тилли изо л^гат эканлиги асосланада. Сузликнинг мазмуни, лугааий таркиби ва цурвлипи илмий ну^ган назарда та?лил 1дошнди. Учшчи "бобда суз, контекст, лугдт, тараима ыуаммоси урганилади. Ас ар беш аср давомида нарадат таржклалар» аслиятнинг х,ам 1$улдан -^лга, тиддан тилга, нашрдан-вашрга узтан сайкн узгариб борган. Чу -

нончи.жой номлара,кшш' ксмлари за- бошса хос сузлар, атамаларда.

' • #

чалкашлкклар нихрятдэ. куп* Мавжуд нашрлардаги узгаришлар в а тофовутлар %ам та$лил ^илинада.

Асосий зътибор аслият ва тараима, лугат ва суз, сузнинг тар-

жюладаги в а услубк; товланшлари, луразий шушм/йэнтекст ва

суз/. суз-лугат ва таркимадйгн ыаънолари, тяллараро ыуноса-

батларда суз маъноларшинг са^ланкши ва уягариши сингари бахс-

ларга назарий ёдашилгш. Иуникгдек, тараямавий мукаммадлик /

адекват;.жк,!лук.обил<5т, таркила булга ва варкима булмаслик дара-жалари, милпй хослик в а тилларнинг терБимазий клкониятлари

сингари масаларга ^ем ёндашилда,- Диссертациянинг янгилигп ^ам

шунда.

Ешнинг натЕкаларидан тарагмавий лугат-/; юслккда ханда тар-кила назариси ва амалкёти масаларини риаоклантирцада йо'гдала-нзи ыушан. • ;

- 23 -SUMMARY

The present dissertation la devoted to investigate the the translations of one of the Turkish literary comment "Baburnaine" to the French, language by P. de Kurtale (1871) and also the materials, of the. dictinary which was made by hia to make easier the reading of the literary works of Alisher liavoi and Abulgoai Bahadihan, The method of comparative analysis was used in the work.

The dissertation consists of the Introduction, three chapters, Conclusion,- Summary and Bibliography,

The first chapter is devoted to the problems of translation L and text. The French translation of "baburaame" was investigated comparatively and theren were given the analyse, of the translator's commentaries;

The second chapter deals with the general characteristics of the gictionary whic!. was nadeby P.de Kurtail and substantiated, that the dictionary was bilingual. Tho meaning of the word lest, vocabulary and structure have been analyzed.

The third chapter is devoted to investigate the problems of tho word, and context and dictionary. During five cent-iries, thero a lot of changes not only in the translation of the work, but in the original too, Tor example, there are a lot of confusions in rendering names of places, proper names and same other word3. The changes and differences in tho existing publications have.been analysed too.

Tho main attention is given to the problems of the original and translation,dictionary and word,the changes of the words in the translation and style-,context and word,the neaning oi the-word in the dictionary. It lg tt<J novelty of th9 dissertatid

Ehe results of the work can be used in the dictionary work i and also in the developig the theoretical and practical problens of translation.