автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности освоения тюрских слов в современном русском языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Орешкина, Мария Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Особенности освоения тюрских слов в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности освоения тюрских слов в современном русском языке"

РОССЙЗСШ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНОЧШЕДОВАШЬСКИЙ ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ . . .

На правах рукописи

ОРЕШИНА Марня Васяяьввна

ОСОБЕННОСТИ ОСВОЕНИЯ ТЮРКСКИХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯШКЕ

Специальное» 10.02.01 - русский явнк

А в г о р а $ в р а г диссертация на сояоканнв ученой сгэпаан каадвда*а филологически наук

Москва > 1992

г

Рабом выполнена в. Научно-исследовательском институте национально-русского двуязычия Российской академии образования.

Научный руководитель: действительный член Академии педагогических наук, доктор филологических наук, профессор Й.Ф.ПРОГЧЕШСО

Официальные ояконенты: доктор филологических наук, профессор - Н.Г.ШАЙЛОВСКАЯ

кандидат филологических наук Н.Б.КАРАШЕВА

Ведущее учреждение: лурхиенсккй государственный педагогический инстигут языка и литературы им. Азади, кафедра современного русского языка

Защита диссертации состоится • 19« х/ 1992 года

е часов на заседании Специализированного совета

К OI80O8.OI по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Научно-исследовательской институте национально-русского двуязычия РАО <119903, г. Москва, ул. Погодинская„ д. 8)о

С диссертацией шншо ознакомиться г библиотеке Института, автореферат разослав и S~ B 1992 г*

Учений секрвгарь Л ^р _____

Скециаяизировааного созета, ^'

кандидат педагогических наук 0.а.АЛЕКСАНДРОМ

Современное отечественное и зарубежное явыкоанание уделяет иного внимания изучению процессов взаимодействия я взаимовлияния языков. Эти вопросы разрабатывались в трудах Е.Н.Верещагина, В.В.Виноградова, Ю.Д.Дешвриева, В.В.Иванова, Ы.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Н.Г.Нихайловекой, В.Ю.Мксальчонио, В.П.Нерознака, И.Ф.Протчанко, Ф.П.Филина, Н.М.Шанского и др.

В условиях многонационального государства процессы контактирования языков протекай1 особенно активно и интенсивно, происходи взаимообкен я взаииообогащенив яв только языков, яо я ку ьгур народов, анвущшс в одной государственной образовании. "Изучение отноа®-аий нэжду различными язцкаии наной иногонацаокальяой страны, - означает И.Ф.Прогченко, - раскрытие особенностей взаимодействия я взаинообогащения, особенностей процессов двуязычия имеет болюсе научное я практическое значение. Благодаря развер?игании указапншс явлении в языках ... возникают общие закоаодарности, некоторые общие и сходные явления, особенно в области словарного состава, а такко в сфере синтаксиса, стилистики, сешнтшш, уча? которых вагон не только пра проведении исследований собственно лингвистических, по а ярн создании учебников я учабннг пособий, при реиэнви задач усовершенотЕОвания методики школьного а вузовского преподавания языков"

В многонациональном Союзе ССР на прогяаешш десятилетий русский язык взаимодействовал в «ой шш ниой «ере со зевни 130 Я8икаип народов страны. В нави дни в райках Содруявства Независимых Гоеу-дарств тесные связи народов, а следовательно, а нх языков продол-адвтся. Несмотря на то, чю происходят видимые изненвния, а со зревшей шкет произойти в ослабление полнтячэсши, эзояонзчэскях или каких-либо других государственных связей, но традицяоннна контакт культур, литератур и языков народов, которые бот нноговековтш со-очдяын на территории фииего СССР, утратятся едва ян. Кола »а учеста.

1 Си. таккв: Взаимодействие в взавмообогаценне языков народов СССР. К., 1969; Взаимовлияние в язаимообогащеииа языков народов СССР. Н., 1987; Новое в лингвистике. Вып.П. Языковые контакта. Пер. о англ., фреяд., пен. ж ит. К.« 1972 и др.

2 Протченко И.«. Лексика и словообразование русского язшса советской эпохи, и., 1973. С. 53.

а го« 420 практически во всех бывших союзных республиках проживаем заачыаельное количество русскоязычного населения, иожво кредполо-ая», что государственные сзааи останутся в будущей достаточно тас-шши0 а духовные контакгы наших народов» культур в их яаыков в да-яьпойнои после стабилизации обстановки укрепятся н расширягся. Поэтому изучение процессов взаимодействия русского языка с другими канионалышмя языками соседних аародов, вивуцаз шва э независимых государствах представляется изобходикьга не только с исторической г&чкл зреивн, что оано во себе нятвраено» как анализ1 языковых процессов уходящей бнохнц но тавоа исследование является актуальный ш s наша даа5 обращенный з будущее.» Существенным является и 802 фак?, чго в «шогоыациоазлькой в многоязычной Росска каблвдавтся аналогичные процессы« Предлагаемое исследование, проЕвдекноа иа dase тврйскнх языков бы нише союзных республика дао? зозиогность сравнить, ooáocTaBíísb з проанализировать полученные результаты с дант!» ма Российской Федерации в а также использовать ssx в условиях российской языковой сигуациио Кроме того, научение процессов лаксаческш: зааимодействжй мевду русским языком и другими кациональаыш языка-ш ваако еще и о Езоретачаской точки арония - дад разработки проблем лнигвистичоской яов?актологшд а также ш с аракгячвской сочка вреная " для выработки путей я способов нозкшения культуры русской ввсьыешой рачн в условиях кавдолально-русского двуязычия» Все eso определило актуальность sosaa настоящего исследования.

Подавляющее большинство работ в области аэаиаодейстзин яаыков было аосведано изучении влияния русского языка на тог или мой ка-вдшальшай язшс го оссь в известной степени зто изучение имело одностороннюю направленность» В последние годы появился.' ряд работ» раскрывающих обрахвое штат ш яексику и фразеологии русского языка со стороны других мциокаяышх языков: ¿.В*&иаадурдн0в&с Н„У»Асфандиярова,, Х»АоБобровсй5 Б.Б.ДЕаварова, А.£.Дду)одакога, ИоГ.Джушртовой, Р.Т.Изндзкииоеой, О.Н.Назарова, К.Сапарова, А.2* ?щурзаковоЁ к др» Однако аеких работ еще явно недостаточно, она охватываю? далеко не все язнки к не все аспекты этой проблемы.

Обьоктом данного исследования являются тюркские лексические вашютвованвя в русской языке из четырех «сркских (так называемых йтмтулышхм языков рзгиока Средней Аат а Казахстана - казах-

' 5 Под кгйтульнымам пзыкааш ш вояжгаоа языки народов, давангг Еаэваиыэ республике ила государству; туркиекскяй язык ® Туркменистана, узбексшШ яэыи в Узбекистане.,

ского, киргизского, узбекского и туркшнского. Для сопоставления привлекаются также материалы из тюркского азербайджанского и пе-торкских - таджикского, армянского, грузинского языков, хотя и относящихся к другим языковый свиъаи и группам, во иыещих иного общих лексических элементов з словарных составах с тюркскиии язынаия этого региона, ввиду общности (или сыелности) территорий, истории, культуры, образа яизни» традиций и обычаев атих народов. В необходимых случаях привлекаются данные других тюркских а нетюркских языков»

Предмет исследования - вхождение, освоение и функционирования тюркских слов в современной русской письменной речи, а также лакси-ксграфирование тюркской лексики в русских словарях»

Проблема изучения тюргсско-русских языковых контактов, а частности, тюркских элекзнтов в русском словарной составе, нкое® давшса традиции. Отечественная научная литература, посвяценная изучения тюркских заимствований в русской языка, велика (труды П.М.Мелнора-некого, Ф.Е.Корша, В.А.Богородицкого, Е.Д.Поливанова, А.Н.Конойо-ва, Н.А.Баскакова, А.Н.Баскакова, И,К.Дмитрова, А.В.Миртова, HiF. Добродоыова и др.) \ но в ной ощупается недостаток, по нненнв ыно~ гях исследователей, в обобщающих работах а в работах по современному периоду. Здесь надо откэтнть, что близкие исторические контакта русских с тюркскими народами, начаваиеся задолго до появления первых письменных памятников на Руси, значительно усилились з последнем столетии. На сохраненной атапе русский язык взаимодействует в той или иной степени более чсы с 25 твркскикя кепками яавэго Содру-ааства. Отраианиеы этих интенсивных языковых взаияоотноианий явя-* лось активное проникновение в 60-90-е годы XX зэка в русский.язда значительного количества новой тюркской лексики, а частности, пз тюркских языков Сродней Азии и Казахстана. Новый лексический катерная из тюркских языков, пополняющий определенные пласты современного русского языка, требует полной инвентаризации, систеватазащш, научного многоаспектного описания ® а прозде всего исследования

* Си.: Библиография основной отечественной литературы по нзуч®-ншо ориентализиов в восгочвоолавянских языках / Сост. Добродоыов И.Г., Романова Г.Я» // Менгес Я,Г. Восточные элемента в "Слове о полку Мгореве". 1., 1979. С. 211-238с

5 Шанский H.U., Боброва I.A. Актуальные вопроса изучения рузского языка как языка иеинациоваланого общения народов СССР // Русский язык в армянской школа. 1980» ¡2 3» С.

особенностей освоения атой лексики в современной русском языка.

Данная работа ставит своей целью изучение процессов и особенностей освоения тюркской лексики в современной русском языке и освещение атих особенностей в культурно-речевом аспекте.

В исследовании намечены следующие задачи:

- дать классификации тюркизмов по нескольким параметрамг тематическим группам, степени их освоенности русским литературным языком и сфере их распространения, их назначению и выполняемым ими стилистическим функциям в русском художественном тексте 5

- о культурно-речевой точки зрения проанализировать степень целесообразности и оправданности использования национальных лексических единиц в том или ином речевом контексте;

- описать и обобщить результаты взаимодействия русского языка

с тюркскими языками на формальных языковых уровнях (графеыно-фоне-тическом, орфографическом, морфологической, словообразовательном), выявить закономерности формального освоения тюркской заимствованной лексики в современном русском языке;

- проанализировать формальное варьирование гюркизмов в русской письменной речи, вскрыть причина такого варьирования и предложить некоторые пути унификации вариантов;

- предложить пути и приемы лексикографического описания лексики языков народов России и ближнего зарубежья, в том числе тюркских заимствований, а также вариантов тюркизмов в русской письменной

Б соответствии с поставленными задачами и установками использовался комплекс исследовательских методов к приемов: системного а лексикографического описания0 сравнительно-сопоставительный, линг-воотияистический, словообразовательный, социолингвистический!, элементы компонентного анализа и статистического подсчета.

В диссертации осуществляется правда всего лингвистический« в отличие от акстралингвистического, системный подход к исследуемому материалу, с позиций одного языка - языка-реципиента, то есть русского языка, он сочетается с функциональным и ортологическим подходами, при которых заимствования также рассматриваются в аспекте систеиности и нормативности.

Источниками фактического материала послужили: I) данные академических словарей русского языка (толковых,'энциклопедических,'ор-

фографических, фразеологических, словообразовательных, обратных, иностранных слов, этимологических, тематических и др.) & региональных словарей заимствованной лексики (словари тюркских, тадкикс-ких, грузинских заимствований, слов из языков народов Севера к Дагестана в русской языке); 2) тексты художественных произведений (оригинальных и переводных), написанных как национальными авторами избранного региона, так и русскими поэтами и писателями на местные национальные теш (С.Айни, Ч.Айтматов, А.Алимжанов, Н.Анов, Т. Байзаков, Г.Васильев, X.Гулям, Х.Дерьяев, Н.Джуыаез, Т.Иасымбекоз, К.Кулиев, К.Курбаннепесов, К.Курбансахатов, В.Луговской, С.Ыадали-ев, Мирмухсин, Да.Мулдагалиев, К.Паустовский, А«Платонов, О.Постников, М.Пришвин, Т.Пулатов, В.Рыбин, С.Санбаев, Г.Санников„ Б» Сейтаков, П.Скосырев, О.Сулейыенов, Т.Сыдыкбеков, А.Токомбаев» Ток-тогул, Ю.Трифонов, Тулкун, Уйгуя, Р.Фархади, М.Шевердин и др.); 3) материалы центральной и местной периодической печати, научно-популярной литературы. В первой главе диссертации художественные источники были ограничены одним жанром - русскоязычной поэзией среднеазиатского и казахстанского региона 60-90-х годов. Во второй и третьей главах использовались преимущественно словарные источники, выборки из прозаических и поэтических художественных текстов,, а такие материалы прессы того же периода«

Составленные картотеки включают в себя: а) картотеку тюркизмов (более двух тысяч слов), б) картотеку вариантов тюркизмов (более двух с половиной тысяч слов-вариантов и около 550 слов-ашзариан-тоз), в) картотеку заимствованных слов из языков народов России к стран ближнего зарубежья (около пяти тысяч слов).

Научная новизна исследования заключается в том, что0 во-первых, осуществлено комплексное обобщающее исследование формального варьирования тюркских лексических элементов в русской письменной речи на графемно-фонетическом, орфографической, морфологической к словообразовательном уровнях. Впервые в лексикографической ярактик® представлен Опыт Словаря вариантов тюркизмов русской письменной речи, включающей более 2,5 тысяч слов-вариантов и около 550 слов-инвариантов. В отличие от большинства предыдущих работ, посвященных национальным заимствованиям в русском языке, где исследование проводилось, как правило, ва материале одного или двух тюркских языков среднеазиатского региона (узбекском, туркменском, киргизском или туркменском и азербайджанском, узбекском и таджикском, киргизском и узбекском), в данном исследовании анализ проводился

нашзорналэ всех четырех государственных языков, принадлежащих к заркской языковой семье, среднеазиатского а казахстанского региона. Во-вторых, в диссертации впервые предложены принципы составлен аня сводного Словаря заимствований в русской языке из языков народов России а ближнего зарубежья0 разработана структура словарной eïasаи а даны образцы словарных статей (яа материале тюркских слов). Актуальность в необходимость в сводном словаре-справочнике подобного ssna давно высказывалась в лингвистической литературе» В диссер-гацаи разработана адинда принципы подачи заимствований иг всех язы-вов-ногочников в предлагаются конкретны® лексикографические раненая. 3 качестве образцов.приведено около 30 словарных статей еюр-казмоз, которыо з корпусе самого Словаря составят более половины soex словарных статей.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в ком, что, с одной стороны, его результаты послужат обогащению теории взаимодействия языков в многонациональном государство, а такие внесу; вклад и теоретическую и практическую ¡разработку орвология в цело» и культуры русокой речи г условиях двуязычия, в частности, с другой стороны, результаты исследования ыогуг фыть нсдользованы в лексикографической практике при составлении голковых. орфографических словарей русского языка, словарей заимствованной яексикн, в Ерактшса редактирования а журналистской деятельности,, з практике преподавания русского языка в национальных школах и вузах.

Реаульваты дкеоеряационного исследования апробировались на воа-союзных в республиканских научно-теоретических и научно-практических конференциях, совещаниях, научных семинарах (Карачаевок, 1979; Аихабад, 1979; Душанбе,, 1980, 1984, 1987; Ташкент, 1932, 1988; Ал-ма-Аза, 1982, 1989; Андикан, 198^5 Звенигород, 1988, 1930, 1991; Минск, 1990; Элиста, 1991; Алушта, 1992; Москва, 1981, 1982, IS84, 1989, 1991 - Институте русского языка РАН, Институте языкознания РАН, Научно-асслэдсварвльскоы институте преподавания русского языка в ¿ациоиалыюй школе АПЕ СССР), на Иевдурародном научном семинаре "Язык а право"1 (Москва с 1992) я на Международной тюркологической конференции "Языки, духовная культура и история тюрков: градации s современность" (Казана, 1992). Основное содержание диссертация отражено г 17 научиых яублнкациях обеды обьеггом 11,5 печагныя аистов, две иг зоторнх находятся в аечааи.

Структурно дассергация состоит на введения, трех глав, ваключе-

- ? -

ния, описка использованной литературы5 в такою работы иггеегся Опыт Словаря вариантов тюркизмов русской письыонной речи и Образцы словарных статей тюркизмов Словаря заимствований з русском языке из языков народов России и ближнего зарубежья.

Содерданиа работы. Во Введении обосновывается актуальность избранной теш, научная новизна и методика исследования, формулируются цели и задачи, объект и предмет работы, указываются источники, из которых извлечен языковой маториал, определяемся теоретическая и практическая значимость диссертации,, описывается ее структура.

Первая глава диссертации °Характвр а функции тюркских локсических заимствований в русской пиоьыенной речи" носит общий характер. В нзй дается характерисгика художественных источников исследования, определяются основные понятия, рассматривается назначение и функции тюркизмов в русской художественной тексте, а также представлены классификации тюркизмов по тематическим группам, по степени их освоенности современным русским литературный языком и сфере их распространения.

В диссертационной исследовании предлагается кярокоэ понимание заимствования как языкового, так в речевого явления, в соожвегсг-зии с которым заимствование!! оказываются как лексические единицы иного языка, освоенные системой заимствующего языка и зонедшнв з эго словарный состав (этимологические и обадупотребатальные), так и слова, на освоенные заимствующий языком, употребляемые только в речи, распространенные в определенных периферийных регионах н зонах функционирования языка-приемника (региональные и локалышз заимствования).

Тюркизмы 6 по степени их освренности русским литературным язи-кои разделяются на две большие группы: I. Тюрказш, освоенные русским литературным языком: а) этимологические тюраизшз (алмаз, деньги, колбаса, карандаш, собака, стакан), которые наш не рассиаг-.риваются, и б) общеупотребительные а широко распространенные тюркизмы (айва, аллах, аул, бай* басмач, нечета, отара, чабан). 2. Тюркизмы, не освоенные русским литературный языком; а) региональные тюркизмы - территориально ограниченный определенным, достаточно широкий регионом (дасгархан, зандан, паса, тандыр, яой, хнриан,

6 Тюркизмы ыы понимаем традиционно, как слова исконно тюркского проиохокдения, так и слова арабского, иранском, ыонгояьсхозч?0

табиб), и б) локальные тюркизма - территориально ограниченные зоной одной республики-, области или района (ашна из узб., дгз из казах.,, коеогэ из карг., сачак из турки.)» Все эти слова, за исключенном втиыологичаоких тюркизмов, вырааают национально-специфические понятия is реалии материально!! и духовной жизни и быта других народов, содержат в своей семантика национальный "культурно-исторический компонент" ^ и являются носителями а источниками национально-культурной информации.

Тюркские слова с. национально-культурной семантикой тематически представлены традиционных® для заимствованной лексики группами, связанныш правда всего с обозначением специфических реалий и понятий. Это большая группа слов, обозначающих своеобразные явления природа - флоры (арча, даэда, сазан0 вахарнан), фауны (аргаыак, каик, инер, Т8К9),'атмосферы (сацум, бескурнак, санташ, кервисал), жандвафта (адыры, бархан, дала» даайляу). Особый интерес представляют группы слов, обозначавших различные обществегаю-гисторнческие и культурно-бытовые реалии я понятая, так как именно они характеризуют культуру другого народа в вирокои ее поншании - в определение исторические эпохи ¡, в- конкретных формах общественного устройства,, а такае специфических офзраг деятельности или гизли, а в более узкой смысле - сферу духовной визни другого народа. Эта лексика включает в себя разнообразные обозначения вида деятельности, рода еанятий, социальной прикадлекностк, долгностей, чинов - как современных (чабан, раке, дехканин, нираб), так г исторических, отно-садшсся к предпествуюциа нсаоричвскш йериодаи (бай, хая, сердар, зшро басмач)» Разнообразна культурно-бытовая лексика: обозначение обрядов, обычаев, праздников (адат, дхоро, калыы, суюнчя, той), видов и яанреэ народного творчества (айтыо, даотан, шой, ляле, сленги, еанат), музыкальных инструшенгов (дутар, карпай, каяк, тюйдук), нгр н состязания (еяьчкки, байга, копкарн, кураш), предметов тредн-

аетайского и другого происхождения, посту пиване в русский язык через поорвдетво тярнских языков. См.: Дмитриев Н.К. О тюркских оле-мэнтах русского словаря // Лексикографвчаскна сб. Зып.З. И.,1958«

ч

! Он, г Верещагин ЕвН„0 Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е кед. Mo, IS"83o

ционного бита (бешмет, кетени, чапан, дастархан, казан, пиала, хур-джин), еды (айран, боорсок» кок-чай, иирчай, шурпа).

В художественных текстах широко представлена иноязычная ангропо™ нигака и топонимика. Характерным является частотное употребление имен национальных поэтов-классиков, исторических, легендарных и мифических личностей и образов (Лейли, Луккан, Навои, Тамерлан, Тул-пар, Фархад). Например: "Не пламя тандыра меня опалило - высокий любовный огонь. И к небу взнесла непонятная сила, как будто Тулпар - древний сказочный конь" (Т.Байзаков); "Узбекистан, Узб^истан -Упорный, добрый, сильный, Ты - богатырь Фархад, Рустам, Прошедший сквозь пустыни" (Р.Фархади). Зта особая группа культурно-исторической лексики, широко представленная в художественных текстах, особенно переводных, заслуживает особого внимания исследователей. Она также, как и апеллятивная лексика, нуждается в инвентаризации, классификации, лексикографической обработке для ввода ее в различнкэ глоссарии и специальные словари заимствованной лексики.

Следует подчеркнуть важную роль в распространении тюркских слов в русской речи художественных произведений, отражающих национальную тематику, русских писателей (К.Паустовский, А.Платонов, П.Ско-сырев. Н.Тихонов и др.) и писателей - представителей различных национальных литератур, некоторые из которых развивали традиции художественного билингвизма - писали и на родном, и на русском языке, практиковали самопереводы своих произведений на русский язык (Ч.Айткатов, М.Ауэзов, О.Сулойменов, Т.Пулатов, А.Алимжанов, Р.Фзр~ хади и др.). Перед этими авторами стоит непростая задача - средствами русского языка передать черты национальной самобытности. Национальная специфика как эстетическое явление в русскоязычной художественной литературе Средней Азии и Казахстана выражается весьма сложно и многообразно, представляя собой целый комплекс языковых и идейно-художественных элементов разных уровней. Определяющим здесь является индивидуальное начало.

В русскоязычной поэзии, на материале которой проводился анализ, ярко проявляются элементы национальной системы образности: ыотафо-ризация, сравнения, ключевые образы, фольклорные и этнографические вкрапления.

Одним из самых важных и ярких языковых элементов, создающих национальный колорит произведения, являются тюркские лексические заимствования, которые зачастую бывают обильно рассыпаны на фоне русского текста и оказывают сильное эмоциональное воздействие на чи-

тагила. йрнводеы пришры из поэзии О.СулойшноЕа: "Домбра, как черкай дабвдь, иоай тяяатся, крылаки бъвт1 Еинаотся ...и, "Мусульшиа! Сегодня над карой аллаха адот курбан-айт - Великий кертвеввай праздник", "Санашща стоны ыечаац молча®. Дети проходят шшо начажи» Словно года. В дряхлой руке шнорэта - Гнутая- тень меча. Шелкоы чаяиц развитой балаев з арапе арык. Яблони ыоют корни в седой воде. В почь Лойля-уди-кадр Я, как старик, По бетонным ковраы площадей Броау и шепчу о теба, Да свершиеся мое галанье!".

Тюркизмы, упограбляеша писателями Средней Азии и Казахстана,, па однородны по свооцу назначению а выполняемый ими функциям в русскоязычном текста. Одни цз пих просто передают поиятийно-сшсловое содергаииа национальных реалий, другие создают при зтои художественную выразительность. Первые ш пазываеи лексическими или пощ-пативними тюркизмаки, которые выполняют в тексте функции лексической номинации, употребляются б художественном контекста с целью реалистического воссоздания восточной среды, природа, быта, культуры, обачаав, нравов и на обладают, как правило, экспрессивной . ркраиешостью (чайхана, дехкане, плов, чинара, бархан, курт и др.). Вторые ни казнвабы стилистическими ила астатическими таркмзкаш, которые выполняй: в тексте худовественно-варазлтельную функции, служат цели .воссоздания восточной стилистической системы, перенесения в наго специфической образности, создания систагм ключевая образов, характерных для восточной поэтики (например, ключевое слово айналайн в однешанион стихотворении О.Сулейиекова). Тюркизмы в поэтических текстах широко используются в системе сравнений, метафор, персонификаций, параллелизма, в других тропах и фигурах.

С точка зрения культурно-речевого подхода к заимствований! тюркизмам наиболее вашим является определение критериев эстетической оправданности и целесообразности использогания национальных слов в конкретном тексте, так как в художественных текстах аачао-тую встречаются тюркизма, употребляемые "без надобности" и затрудняющие в этом случае понимание и восприятие текста в целом.

Оценивая правомерность включения тюркизмов в художественный текст, что особенно актуально для культуры переводческой речи (в переводах с национального языка па русский), в первую очередь, следует обращать внимание на такие факторы, как семантическая целесообразность, художественная выразительность и стилистическая необходимость шс употребления.

Во второй главе "Проблемы графеыно-фонетического

я граиштачоского освоения аюркизмов в русской письнаныой речи" рассиатрававэся закономерности графеино-Зоиетцчэшзго, орфографя-чоского, корфологппеского и словообразовательного освоения тркиз-иов в русском языке, зх варьирования на указашшх уровнях, прэд-сзавлоп Ошх Словаря варканзов зюркнзиов русской письменной рэчн»

Процесс осгоакшз тюркских слов русским язшюа связая прэзде зоо-го с их включением в скстоцу русской локсакп, пра которой возннва-вэ определенные трудности» связанные о адаптацией гашсгвованпй на зеох уровнях зашгстзуедего языка, пра згой кагдай языковой уровень обладает опрододзнныин специфическими чаряамн а кшат разлкшшз по-яонцнальпыэ зоакозшосги в огноионяп полной адаптации зашсгвуешх слов.

Таркигш, адаптирующиеся к русской языковой система, проходят нисколько этапов ели стадий освоэния в подразделяется ка полвоогьгэ освоонные и нодооовоеипае з гоы или анои огвопонин слова. Здесь одродэлязтея ссновнце признаки (нрдяерки) освоенности занггсгвогаа-Hi5x слов, к oí ори в бивак? функциональными и форцальннаи. Еольгашсз-зо Есоледовазолей счигаог, что статус иноязычного слова определяется совокупностью функциональных и формальных признаков, хося яра вгом подчеркивается приоритетное пологенно функциональных п второстепенное формальных признаков.

Вопроси адаптации штояаичянх слов тесно связана о проблемой нх нормализации з русской языке, которая з условиях билингвизма шгзез съев специфику, так как "пноязкчноо влияние и огклопопио с? литературных норн ногат шать иной характер, чэи в русскоязычной среда»

Особенно важной здесь представляется проблема варпанигссзи, ко-горая чрезвычайно актуальна в отнокении гвраскшс заимствовании»

В работе подробно расоиатриваезся <}оркалы1сз варьирование звр-кизков, которое широко наблюдается в сбдасги графагшо-фонагнчоеяо-го освоения слов (дасган - дестан "позма", хакса - камса "кел&ая иорская рыба"), орфографического (тулпар - !Гулпар "Сказочный кри-лагый конь", кахаля - нахалля "городской квартал"), морфологического (колебания родовой отнесенности? дутар - дутара "музыкальный

® Михайловская Н„Г. Культура русской речя в условиях нацаогаль-но-русского двуязычия // Русский язык как средство нвЕнацЕонаяьно~ го общения народов СССР. Основное направления в разработка проблемы. И., 1932. С.

- 12 -

инструмент", чинар - чинара "восточный платан").

Формальное варьирование слов, пришедших в русскую речь из различных тюркских языков нашей страны, обусловлено многочисленными и разнохарактерными причинами, связанными как с особенностями системы принимающего, то есть русского языка, так и с особенностями передающих языков, с условиями билингвизма, с различными социально-культурными, психологическими и другими факторами.

Одним из основных обстоятельств, обусловливающих сильное колебание формы иноязычных слов на русской почве, выступает параллельное заимствование одного и того se слова (понятия) из разных близкородственных тюркских языков. Такой вариантный ряд может состоять из двух-трех и более "географических" вариантов заимствования: из ys6. шорпа "суп" - из кирг. сорпо: из узб. а^л - из кирг. аил - из гу-вин. - аал; из узб. коса "большая чашка в форме пиалы" - из кирг. кисо - из казах, киса - из турки, каса.

Для наглядности общий случай подсчета количества теоретически возможных вариантов тюркизмов, пришедших из близкородственных тюркских языков в русскую речь, можно изобразить следующей формулой:

аха + ь^. + ... + г.хп = к,

где а, ь ... г. - признак вхождения или невхождения какого-либо понятия (или лексемы) в русский язык из конкретного тюркского языка, х - количество способов передачи данной лексемы тюркского языка на русский язык (нижний индекс при х означает конкретный тюркский язык), н - общее количество теоретически возможных вариантов тюркского заимствования в русском языке. Например, если какое-либо понятие привносится в русский язык параллельно из пяти тюркских языков и при этом из каждого »cuí« ино передается только тремя основными способов переноси (транслитерацией, трансфопацкей и прак-сичзек«^ транскрипцией), so возможно появление в русской письменной речи 1Ь вариантов тюркизма для обозначения одного и того ко понятая.

Тексты русскоязычных художественных произведений писателей Средней Азии и Казахстана изобилуют примерами фонетико-орфографи-чсского и грамматического разнобоя тюркизмов. Графемно-фонетичес-кая вариативность характерна для всех групп тюркизмов как полностью осроенш-х, так и не освоенных русским языком, относящихся к региональной и локальной лексике, хотя естественно она значительно возрастает в группе неосвоенных слов, где количество вариантов одного и того к8 тюркизма доходит до 10-14 слов в цепочке, например:

дастархан - достархан - дастаркан - дастурхан - дастур-хан - дос-торкан - дооторхан - достаркан - дасторкон - двотврхан "праздничный стол"; борук - барвк - бврик - борук - бврык - берюд - бёрях -бёрук - борык - бэрык - daрык - бёрык - борик "панский головной убор".

Примеры графического разнобоя встречаются пе только в произведениях разных авторов, но такзе и в произведениях одного и того да автора и на страницах одного и того so сборника. Для примера воэь-иеы давно освоенный тюркизм чабан "пастух". В переводе с туркменского языка сказки для дошкольников "Хлеб и Хан" К.Тангрыкулиева ш встречаем "местное" написание чопан: "Неподалеку па дугу, Овец увидел 1ан, Тотчас чопану-стараку руков замахал". В одной я том же сборнике стихов "Доброе время восхода" О.Сулейиенова встречаем орфографические варианты слова курбан-айт "¡мусульманский праздник"? курбан-айт и Нурбанайт (с прописной буквы и слитно).

Явление варьирования средств выражения в принципе свойственно спстомо языка, однако в процессе своего развития оно эволвционнру-ег з сторону преодоления, сглаживания различий, то есть в сторону унпфккации вариантов. В настоящее время встает вопрос о необходимости кодификации написания тюркских заимствований. Об этой шалу® шогие исследователи, подчеркивая, что увеличивать количество "местных вариантов" иноязычных слов нецелесообразно предлагается отобрать наиболее распространенный в русских текстах вариант оо'щэ-твркского слова и предложить его в качестве инварианта .

В работа проанализировано более двух о половиной тысяч слов-Еа-риаитов тюркизмов. Проведен сравнительно-сопоставительный, так называвши "спектральный", анализ графемно-фонетичэского в орфографического облика тюркизмов на материале четырех тюркских языков, з результате чего варианты тюркизмов сгруппированы в типы формальных нефункциональных колебаний, дифференциация которых определяется различными чередованиями в области вокализма я консонантизма. Вал типы представлены в виде таблицы чередований. Приведем для принэра фрагмент таблицы, демонстрирующей регулярные типы чэредоганай согласных:

5 Си.: Исаев М.И. Панорама языковой анзан народов СССР // Русский язык как средство межнационального общения» Н», 1977* С. 30.

10 Си.: Назаров О.Н. Грефамио-фонетнчаская передача туркнавскнх слов в русской языке // Сев» тюркология. 1974, й 53. С» 66°

- Ii* -

l.I.Io и. Чередование« заднеязычных согласных (38 дар): Г*& / Л/ (в сильной позиции) - в абсолютном начале слова:

кокнар - годнар, кок-чай - .ток-чай, кыз - гыз; /к/ / /к/ - в начала слова; халиф - калиф, хамса - камса;

в середине слова: ашхана - ашкана, бахши - бакши; DÚ / Ú¡] ~ ъ качала слова: хидара - гиджра, хазават - газават, ■в середина слова: бахшн - багзш, сахиб - сагиб.

Впервые в лексикографической практике по результатам данного исследования составлен ж опубликован Опыт Словаря вариантов тюркизмов русской письменной речи, который включает 2,5 тысячи слов-вариангоз э еом чшел® 550 слов-инвариантов,, расположенных в виде вариантных щешнзк или вариантных шр.

Вопрос о морфологической освоении и варьировании тюркизмов ¡геста обязан с их фонетическим освоением заимствующим языков]. На уровне морфологии наблюдаются случав варьирования категории рода (дутар - дутара "аузикагоный инструмент"„ гал - тала "кустарниковая иБаю, арак - арака "вэдка-саиогон"), категории числа (тюркизмы курбади, кавуши. к.ураки ш подобные употребляйся то в форме единственного, го г форма шгоааствекного числа), типов склонения (тюркизмы используются то как склоняемый по основные типам склонений русского языка, то как несклоняемые и относящиеся к так называемому "нулевому" с&лонаннв), например слово шхалля в русских секстах используется то как склоняемое, го как несклоняемое (в махалле проводился конкурс м з махалли прияли гости), то как существительноэ мукского рода, so как существительное ганского рода (вд с ней из одного шхалля а моя милая иахалля)»

Основными показателями распределения тюркизмов по родам, числам и яивам склонения являются формальные показатели - флексии, в случае) если sso оказывается затруднительным, тогда такое распределз-енэ осуществляется семантически, синтаксически или по смысловым связям и аналогиям с русскими словами, например категория рода Moses определяться с опорой на род соответствующих эквивалентов русского паша, выступающих в качестве родовых понятий (каду - "тыква00, каскаду - "табакерка® соотносятся со словами женского рода, таили - "кизякVчороа - "платок" - со словами мужского рода).

Процесс адаптации заимствованного слова в системе языка-приемника предполагает и развитие у него словообразовательной активности. В свою очередь появление производных у заимствованных слов, образование словообразовательных цепочек или гнезд на базе заимствований подкрепляет и лекекко-соыантическую ассимиляцию заимство-

ванной лексики» Словообразовательная активность тюркских слов в русском языке различна. Большинство тюркизмов не участвуют или слабо участвуют в деривационных процессах русского языка, то есть они совсем не имеют или имеют одно производное слово (яхоб - яхобный, манап - манапство, авхана - ашханщик). Словообразовательно освоенные тюркизмы вступают а более сложные синтагматические связи я образуют словообразовательные гнезда (СГ), преимущественно простыв по своей структуре (одноступенчатые к двуступенчатые; в примерах количество ступеней словообразовательного гнезда, образованного от данного исходного слова, указывается в скобках). "Русский язык, относясь к числу высокомотивированных языков, имеет различную степень мотивации в СГ, возглавляемых генетически различными исходными словами. Сравнительно яовысока она у тюркизисв. Словообразовательный потенциал тюркизмов равен 2,6 (сравните общзязыковой - около 10), словообразовательный потенциал СГ с исходши тюркнзкоа равен (сбщеязыковой - 10)"

Словообразовательные гнезда образуют такие общеупотребительные тюркизмы, как а^л (П), арык (I), бахча (И), джигят (П), джугара (Я), котызнь (П), пиала (П). сель (П), tjt (И), хан (П). чабан (I) в др., что свидетельствует об их грамматической освоенности в русском явн-;сз. Например:

джугара (П) "растение семейства сель (П) "грпзэкамвнзый поток® джугаровый злаковых11 селевый

дкугарный селевой

джугаровод протизоселввой

даугароводство салевик

дзугаросеющий селеопасный

кетмень (П) "мотыга" свлеопаоность

кетменный селелозувка

бескеуменный селезащитный

кетненщик сзлезащита

кетменщица кетменевать ~ кетианавание

В русских текстах встречаются в такие лараллелзные образования как рубобчи - рубобянв *цуэикантв, арбакед - аробдик "зозннцаюв.

Ыусатаева М.Ш., Шеляховсаая 2.Á. Словообрааоватвлгшй словарь тематических групп тюркнакоа в русской яанвд. 4= I. #Jcaa-A?a0 1991. С.

караванбаши - караванщик "предводитель каравана" и т.п. Они пред™ ставляют собой варианты, возникшие в русской языке по разным причинам; с одной стороны, в результата заимствования из языка-источника соответствующего производного слова в словообразовательно не адаптированном виде, с иноязычными аффиксами (рубобчи, арбакаш, караванбаши) и, с другой стороны, в результате образования на русской почве русских дериватов от заимствованных основ, так называемых полу калек 12 (рубобист, аробщик, караванщик). Б зтом случае мы имеем дало с "кекьязыковыии вариантами"9 "синонимами" или "параллелями", так как для характеристики таких словообразовательных пар явно недостаточно говорить только о синонимических отношениях, складывающихся между словами внутри' одной языковой системы. Если подобные слова в вариантных парах не имеют семантических различий меаду собой, отличаясь линь степенью словообразовательной освоенности, то существование словообразовательно не адаптированных производных в языке-приемнике, на наш взгляд, неперспективно и недолговечно.

Jä работа осуществлено коплексноа обобщающее исследование формального варьирования тюркских лексических элементов в русской письменной речи на графемно-фонетическом, орфографическом, морфологическом и словообразовательных уровнях языка. Остаются актуальныцк следующие задачи; I. Более частного характера, для каждого конкретного случая, это задачи •■ а) разграничения вариантов по признаку освоенности - кеоевоенностн в системе русского языка, нормативное^ ти - ^нормативности с точки зрения норм. современного русского языка, -б) выделения, .насколько зто возможно, инвариантов на всех названных уровнях. 2. Более общими задачами являются определение орто-логичесхого отношения и подхода к инвариантности как решению проблемы нормализации заимствованиях средств, а также проблема кодификации к унификации вариантных написаний заимствованных слов, что сопряжено со многими сложностями: необходима единая общественная сценка указанных фактов, последующая целенаправленная нормализаторе^» деятельность специалистов по русскому языку и по соответствующим национальным языка!»', которые смогли бы разработать конкретные рекомендации по унификации заимствованных слов из тюркских

72

См. у Я.И.Ианского характеристику структура таких полукалек: "Полукальки с одним корнем в своей составе будут всегда представлять слова, £ которых заимствованной частью будет основная, корневая, а переведенной^ аффиксальная® {U.U.Шанский. Лексикология современного русского языка, Ы., 1972. С. III).

языков»

Третья глава "Взаимодействие русского языка с тюркскими языками и лексикографическая практика" посвящена отражению контактов русского языка с тюркскими и другим языками в лексикографической практике, даются краткие замечания о существующих словарях тюркизмов в русском языке, а также предложены принципы сводного Словаря заимствований в русском языке из языков народов России и ближнего зарубежья, структура словарной статьи и образцы словарных статей тюркизмов.

Лексическое взаимодействие русского языка с тюркскими и другими языками нашей страны находит отражение в лексикографической практике в виде составления специальных словарей региональной заимствованной лексики в русском языке. Заимствованиям из тюркских языков посвящено несколько отдельно изданных словарей (Е.Н.Шиповой, З.С. Шелоыенцевой, Н.Г.Самсонова и в соавторстве Н.Ш.Мусатаевой, Л.А. Шеляховской), а также словарей, находящихся в приложениях к лингвистическим работам по тюркско-русским языковыы контактам (А.В» Миртова, Н.К.Дмитриева, Э.Н.Кушлиной, З.С.Шеломенцевой, О.Н.Назарова, А.Жаримбетова, Ы.В.Орешкиной и др.). Несколько словарей содержат заимствования из нетюркских языков г Г.Г.Голегиани (грузинские слова), И.Е.Гальченко (слова из языков народов Северного Кавказа), А.Халилова (таджикские слова), Ю.А.Лаучюте (балтийские слова)®

Однако до сих пор не было проведено обобщающего исследования заимствований из разных национальных языков в русском языке, не создано словарей и справочников подобней лексики, включающей заимствования как из близкородственных, так и неблнзкородственных языков. В связи с этим перед контактологнчаской лексикографией встала новая задача создания сводного словаря заимствований, который отразит лексические контакты русского языка со многими языками народов бывшего Союза ССР.

В работе впервые предложены принципы составления оводного Словаря заимствований в русском языке, который объединит значительный языковой материал, не зафиксированный ранее в лексикографических изданиях. Он будет включать около пяти тыояч иноязычных олов, в разное время заимствованных руеским языком. В ¡истоящве время эти слова, обозначающие различные стороны жизни и быта народов страны, встречаются в русской а переводной художественной литературе, публицистике и научно-популярных изданий к.

Основная задача такого словаря - дать объяснение (толкование) заимствованных слов, проиллюстрировать их употребление современными примерами, дать, по возможности, регламентацию их написания, учитывая широкую вариативность подобной лексики.

Источаикана данной работы стали: I) словари региональной заимствованной лексики в русском языке; 2) толковые, энциклопедические и другие словари современного русского языка; 3) собственная выборка материала аз текстов современной художественной, газетно-публицистнческойв научно-популярной литературы за последние три-пять десятилвтийс а также при необходимости классического наследия,

Критериями отбора национальной лексики в словарь является ео широкая употребительность и хотя бы частичная освоенность в локск-ко-свмантическоив фонетическом ш грамматическом плане. Контрольный порог включения слов в словарь предположительно составляет не менее чем двухразовую фиксацию слова у разных авторов и в функционально-разнородных ганрах р@чи0

В работе предложены структура словарной статьи Словаря а образцы словарных статей (около 30), которые имеют пока лишь предварительный вид. Словарная статья содержит сведения о формально-грамматических, словообразовательных, семантических, стилистических,, сочвтаемостных свойствах заимствованного слова, о его вариантах, об особенностях его употребления в речи, о языках - источниках и посредниках заимствования и о фиксации этих слов в словарях рус« ского языка.

Более воловины слов, включенных в словарь, составляют тюркизмы, поэтому пробные статьи Словаря разработаны на материале тюркских гашетвований с привлечением материала других языков. Приведен пример словарной статьи:

МЕСНЕВЙ З4б (наснави б), ср., нонзм. I. Стихотворная форма s восточной поэзии; двустишие с парной рифмовкой. 2. Поэмы большого объзма, написанные двустишиями. "Выслушав священные стихи из нес-иеви, он выпел кз мечети" (С.Айни. Собр. соч. Т. 3); "Он их воспел в порыва юном в своих газалах. мэензвг' (Б.Рыбин. Каджарская легенда).

- БСЭ: масневи, каснава, CSC, КЛ9; мэсневи; Наг., Мирт., Хал.

•> Иран, (тадх»), тюрк, (азерб., турки., узб.).

Таким образом, Словарь заимствований в русском языке предполагает дать читателю разнообразную информацию об этих словах: I)

дать описательноее филологическое о необходимыми элементами энциклопедизма толкование заимствованных слов; 2) проиллюстрировать значение и особенности употребления этих слов цитатами из современной литературы и прессы; 3) охарактеризовать олово со стороны грамматики и словообразования; 4) дать возможные рекомендации их правописания и ударения, а также указать основной, иаяболее распространенный вариант; 5) сообщить сведения яингвогаографичаского характера о языках-источниках фиксации употребления национальных слов в русской письменной речи, указывающие на иироту и распространенность употребления данного слова в различных регионах; б) словарные источники, отражающие фиксации слова в словарях созрг-ыэшого русского языка и з региональных словарях ваинизованийо

Большая историко-культурная значимость словаря заимствований з русской языке связана преяде всего с его парокини яозиоанооэяня продемонстрировать взаимосвязь а взаимообусловленность язнза а культуры, с его ролью своеобразного "■переводчика® ^некультурной информация.

В3аклвч®яни подводятся итога исследования, форауня-руются выводы, намечаются перспективы дальнейпзго язученая арсбжзмо рассногренпых в диссертации.

Осковныо положения диссертации отражена в олвяуюцих вдбяакацзяг автора:

1. Вавнейпие проблемы изучения взаикодейсгвая ш взаиновлшшга русского языка и языков народов СССР (в соазяорсетэ) // Руеовай язык з школе. 1979. й 5» С. 15-21.

2. Животворное взаимодействие (а соавторов®) // Русская речь,, 1979. Ё 6. С. 3-13.

3. Равный среди равных // Русская речь» 1980. й С. 102-105«.

4. Процессы взаимодействия русского языка с языкани народов СССР (з соавторстве) // Русский язш как ерздегво кеетацшнальног© общения народов СССР: Основные направления в разработке ароблэкн. М», 1982. С. 26-37.

5. Функционирование мркских лзкеичеегшх заимствований в современной русскоязычной поэзии Средней Азии к йазахотана // Русский нзнк - язык великого братства народов; Тез* докл. а сообщ. ресПо научно-пракг. коиф. Ашхабад, 1983» С» 61-62»

6. Тюркские лексические заимствования з совращенной русскоязычной поззии и в русских переводах (на натершие повзик Средней Азаи и Казахстана) // Кулвтура русской' рачя в условиях н®щгонал5Е&-руо-

-20-

ского двуязычия. M., 1985» С. II9-I32.

7. Характер в особенности тюркской лексики в современной русскоязычной поэзии Средней Азии и Казахстана // Проблемы двуязычия и совершенствования обучения русскому языну в Таджикистана: Тез. докл. респ. научно-яракг. конф. Душанбе, 1986. С. 47-48.

8« Русский язык в жизни советского общества (в соавторстве) // Русская речь. 1987. № 3. С. 16-24.

9. "Национальные языки в условиях двуязычия" // Русский язык в школе. 1988. И» 3. С. 122-123.

10. О принципах "Словаря заимствований из языков народов СССР

в русском языке" // Актуальные проблемы национально-руоокого двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана: Тез. менвуз. науч-но-практ. конф. Ч. 4. Алма-Ата, 1989. С. II6-II7.

11. Ортологическиз аспекты графемно-фонатического и орфографического освоения тюркизмов в русской письменной речи: Опыт Словаря вариантов тюркизмов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. M., 1990. С. 36-67.

12. О проблем вариантности заимствованных слов // Культура русской речи: Тез. I Всесоюзн. паучн. конф. (Звенигород, 19-21 марта 1990). М., 1990. С. 117—118.

13. Принципы лексикографического представления лексики языков народов СССР а русском языке // Русский яаык в условиях двуязычия н многоязычия: Проблемы функционирования и исследования. Тез. докл. П Всесоюзн. коорданац. совещ. Минск, 1990. С. 81-82.

14. Основные понятия s термины теории взаимодействия языков (лингвистической контактологии) // Русский язык и языки народов Крайнего Севера: Проблемы описания контактных явлений:' Тез. докл. Всаоовзн. научно-практ. конф. (Ленинград, 12-14 марта 1991). Л., 1991. С. I3I-I34.

15. Заимствования аз языков народов СССР как производящая база русского словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования: М-лы ЗГС респ. научно-практ. конф. Ч. П. Самарканд, 1991. С. 162-165.

16. Проблемы графемно-фонатического и грамматического освоения заимствованной лексики в русском языке // Контактные процессы в русской лексике. U., (в печати). 3 п.л.

17. Языковые контакты н лексикографическая практика: словари заимствований // Историко-культурный аспект лексикографического описания агава. И., (в печати). 0,5 п.л.