автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии"
На правах рукописи
СОФРОНОВА Татьяна Марковна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПИРОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Специальность 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
14 ФЕВ 2013
Тюмень - 2013
005049548
005049548
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева»
Научный руководитель:
Фельде Ольга Викторовна,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Авербух Константин Яковлевич, профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации (ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»)
кандидат филологических наук Русакова Анастасия Вячеславовна, старший преподаватель кафедры французской филологии Института гуманитарных наук (ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)
ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»
Защита состоится "14" марта 2013 года в 13 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.274.15 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1, ауд. 211.
С диссертацией можно ознакомиться в Информационно-библиотечном центре ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.
Автореферат разослан " ■/ " февраля 2013 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Т. В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование, . выполненное на стыке терминографии, терминоведения, теории и практики перевода, посвящено разработке основ лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии (ПТ) в русском и английском языках.
В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления ПТ, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака.
Особую значимость имеет лексикографическая фиксация терминологической лексики молодых наук, терминология которых развивается самобытно в разных странах и научных школах. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включенностью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения. Во-вторых, необходимостью расширить эмпирическую базу современной двуязычной терминографии. В-третьих, апробацией новых способов сопоставительно-контрастивного лексикографического исследования научной терминологии с целью ее упорядочения и гармонизация посредством лингвистического моделирования. В-четвертых, обоснованием прототипирования как важного этапа качественной терминографической работы.
Объектом исследования является лесная пирологическая терминология русского и английского языков. Пирологическая терминология (от греч. «риг» - огонь и «logos» - наука), вышедшая из недр терминологии лесоводства в середине XX века, вобрала в себя значительное число специальных наименований из комплекса подъязыков наук о лесе (лесоведения, таксации и др.), а также из терминологий таких научных дисциплин, как экология, география, почвоведение, климатология,
метеорология, химия, технические науки и др. В анализ включаются научные термины и терминоиды, появившиеся за последние 40-50 лет, т.е. период существования пирологии как самостоятельной области научных знаний. Особое внимание уделяется амбисемичным терминам, характерным для научной терминологии и требующим развернутой диахронной и синхронной семантизации через анализ неоднозначности дефиниций терминов, отражающих одно и то же понятие.
Предметом исследования является модель контрастивного представления пирологической терминосистемы в двуязычной лексикографии.
Источниками исследования послужили: 1) отраслевые пирологические глоссарии [Glossary of wildland fire management terms used in the United States, 1990; Glossary of forest fire management terms (Canada), 2003; Glossary of wildland fire terminology, 2007; FAO, 1986; FAO/GFMC, 2003; Международная многоязыковая лесопожарная терминология, 2010]; 2) словари и энциклопедии по лесному хозяйству [Лесное хозяйство: Терминологический словарь, 2002; Энциклопедия лесного хозяйства, 2006]: 3) переводные лесоводческие словари [Russian-English Forestry and Wood Dictionary, 1966; Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь, 1998]; 4) ГОСТы: ГОСТ 12.1.004-91 Пожарная безопасность. Общие требования; ГОСТ 12.1.033-81 Пожарная безопасность. Термины и определения; ГОСТ 17.6.1.0183 Охрана природы. Охрана и защита лесов. Термины и определения; Гос. комитет СССР по стандартам, 1983; ГОСТ 18486-87 Лесоводство. Термины и определения; ГОСТ Р 22.0.03-95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения; ГОСТ Р 22.1.09-99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров; 5) прикнижные и электронные авторские глоссарии [Курбатский, 1972; Scott, Reinhardt, 2007]; 6) отечественная и зарубежная научная литература по пирологии (монографии, статьи, диссертации - 118 наименований, общим объемом около 300 п.л.).
В процессе выборочной расписки источников была составлена рабочая картотека наименований, относящихся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии. Всего проанализировано около 400 русских и 400 английских пирологических терминов.
Цель исследования - разработка и реализация концептуальной модели в виде прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария ПТ России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Проанализировать традиционные и новые подходы к моделированию переводных (двуязычных) терминологических словарей.
2. Рассмотреть историю формирования русской и английской ПТ.
3. Раскрыть степень упорядоченности современной ПТ через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.
4. Создать прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ на примере субполя «Классификация пожаров».
5. Выработать общие рекомендации по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии.
В диссертационной работе использованы такие методы исследования, как дефиниционный анализ, логико-понятийный анализ, сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ, полевый метод и метод лексикографирования.
Методологической основой диссертации послужили:
• работы по общей и двуязычной лексикографии: В. П. Берков [1973; 1996], П. Н. Денисов [1974], В. В. Дубичинский [1994], И. А. Стернин [2007], Л. В. Щерба [ 1974];
• работы по общему и сопоставительному терминоведению: К. Я. Авербух [1977], Л. М. Алексеева [1998], С. В. Гринев [1993; 1997], 3. И. Комарова [1991], В. М. Лейчик [2007], А. В. Лемов [2000], Д. С. Лотте [1961; 1982], А. А. Реформатский [1961; 1968], В. А. Татаринов [1996], Ф. А. Циткина [1988], С. Д. Шелов [2003];
• работы по теории терминографии: А. С. Герд [1986], С. В. Гринев [1986; 1990; 1995], И. С. Кудашев [2007], Ю. Н. Марчук [1992], В. Д. Табанакова [2001], H. Bergenholtz [1995], M. Brekke [2001], R. R. К. Hartmann [2001], S. E. Wright, G. Budin [1997], L. Zgusta [1971].
Научная новизна. Терминология науки о лесных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному сопоставительному и лексикографическому анализу. В России специальных словарей в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесоводству и лесоведению, в которых ПТ отражена лишь частично. Впервые в рамках данной диссертации осуществляется сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ и разрабатывается инновационная модель двуязычного глоссария, прототип которого зарегистрирован в электронном депозитарии (№ гос. регистрации 0321201925).
Предложена дефиниция специального понятия «прототип» на основе анализа понятий «модель» и «прототип» в русском и английском языках, что подтверждает правомерность введения терминов «прототип» и «прототипирование» в качестве видовых к терминам «модель» и «моделирование» в терминологию российской терминографии.
Основная гипотеза работы заключается в том, что модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно-контрастивного анализа.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в разработке стратегии сопоставительно-контрастивного лексикографического моделирования динамически развивающейся терминологии относительно молодой науки пирологии, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии. Разработана концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного пирологического глоссария, который вскрывает амбисемию научных терминов, корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем право на собственные выводы при анализе описательной части словарной статьи.
Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении отраслевых толковых и переводных словарей. Разработанная структура сопоставительно-контрастивного глоссария, а также полевая модель терминосистемы лесной пирологии являются основой для составления двуязычных переводных словарей по пирологии, предназначенных как для специалистов-пирологов, так и для переводчиков. Создание в будущем полного двуязычного словаря упорядоченных и гармонизированных пирологических терминов и понятий России, США и Канады улучшит взаимопонимание и обмен информацией и опытом между учеными разных стран. Прототип электронного двуязычного глоссария ПТ может стать базой для реализации международного проекта по разработке компьютерного многоязычного пирологического словаря.
Материалы представленного исследования могут быть использованы для информационного обеспечения вузовских курсов сопоставительного и контрастивного терминоведения и терминографии. Кроме того, автоматизированная база пирологических терминов в русском и английском языках может применяться непосредственно в практике перевода пирологической литературы и служить составной частью автоматизированного рабочего места пиролога-переводчика. Положения, выносимые на защиту: 1. Терминология лесной пирологии в русском и английском языках:
А) изоморфна на уровне крупных терминополей и алломорфна на уровне микрополей;
Б) слабоупорядочена и слабогармонизирована.
2. Эффективная семантизация научных терминов в глоссарии и передача накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии возможна через реализацию алгоритма, ключевыми элементами которого являются:
• представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;
• включение в словарную статью диахронного анализа развития понятия научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;
• разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем понятия терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии.
3. Концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, комплексного по функции и системного по структуре, совмещающего параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей является средством гармонизации ПТ в русском и английском языках.
4. Прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов.
Достоверность полученных результатов обеспечивается применением апробированного научно-методического аппарата и использованием современного метода лексикографического моделирования; подтверждается значительным объемом проанализированных терминологических единиц русского и английского языков (около 800 единиц). Научная новизна технических решений подтверждается наличием авторского свидетельства.
Апробация работы. Основные результаты исследований доложены на международных [Севилья, Испания, 2007; Томск, 2007; Хабаровск, 2007; Нижний Новгород, 2007; Москва, 2008, 2010; Томск, 2010; Коимбра, Португалия, 2010; Красноярск, 2011], всероссийских и региональных [Красноярск, 2008, 2009, 2010] конференциях. В период стажировки в США по программе Фулбрайта (2008-2009 гг.) организованы и проведены три зарубежных семинара по теме исследований в Университете шт. Монтана, в Международном отделе и Отделе пожароуправления и авиации Лесной службы США в Вашингтоне (округ Колумбия), а также в Пирологической лаборатории исследовательской станции Скалистых гор (г. Миссула, шт. Монтана). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, кафедры русского языка Института филологии и языковой коммуникации
Сибирского федерального университета (г. Красноярск) и кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета.
Публикации. По теме диссертации опубликовано 16 научных работ, из них 5 из списка ВАК.
Структура и объем диссертации. Основной текст диссертации изложен на 180 страницах. Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения; содержит 15 таблиц, 15 рисунков и 2 приложения; библиографических источников -360, в том числе 80 на иностранных языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет и материалы исследования, формулируются цель и задачи работы, определяются методы анализа, методологическая основа, раскрываются научная новизна, гипотеза работы, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту. Введение также содержит данные о достоверности и апробации результатов, структуре и объеме диссертации.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» рассматривается моделирование как эффективный инструмент реализации системно-структурного подхода к языковым явлениям, выделяется прототипирование как важный этап лексикографического моделирования, а также описываются принципы и подходы сопоставительных и контрастивных исследований в терминоведенни и терминографии.
Эффективным методом, вскрывающим системность языковых явлений и процессов, является моделирование, которое в самом общем смысле понимается как «процесс выявления структурных и системных закономерностей функционирования естественных языков и подъязыков в прикладных целях, а также создание функционального продукта - модели» [Лингвистическое моделирование, 2009: 4]. Возникнув в середине XX века, понятие «лингвистической модели» подвергалось дифференциации параллельно с развитием базового понятия «модель» в философии. В результате проведенного дефиниционного анализа лексемы «модель» в толковых, философских и энциклопедических лингвистических словарях, статьях и монографиях нами была установлена широта семантического объема лексемы «модель». Философское понятие модели включает 17 родовых понятий и 22 видовых признака; лингвистическое понятие модели включает 24 родовых понятия и 30 видовых признаков. Представленный анализ позволяет сделать вывод о том, что модель - это гибкий инструмент, который может характеризоваться свойствами искусственности и естественности, материальности и абстрактности, анализа и синтеза при неизменном приоритете объяснительного, прогностического свойства и
свойства экспериментальной проверяемости [Ревзин, 1962, 1977; Апресян, 1966; Пиотровский, 1966; Штофф, 1966; Ахманова, 1969; Лосев, 2004; Белоусов, 2010]. В настоящей работе под моделью понимается «искусственно созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением (обычно в упрощенном виде) поведение какого-либо другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях» [ЛЭС 2002: 304].
В терминографии метод моделирования, в особенности компьютерного моделирования, используется для упорядочения и гармонизации терминологий. При этом важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов является прототипирование - построение прототипа словаря [Fahndrich, 2005: 252253; аналогично см. Colazzo, Costantino, 1998; Жижимов, Мазов, 1999; Бахтизин, 2002; Иванов, 2002; Мелкумян, 2006; Клименков, Максимов, Харитонова, 2008; Сулейманова, Яковлев, 2010; Papelis, Madhavan, 2010].
Нами было установлено, что понятие «прототип» в русском языке характеризуется 3 родовыми понятиями (прообраз, образец, человек) и 5 видовыми признаками {реальный, являющийся источником для создания образа, относящийся к прошлому или будущему, первоначальный)', в английском языке - 7 родовыми понятиями (предмет, существо, оригинал, модель, образец, архетип, пример) и 9 видовыми признаками (первый, относящийся к прошлому, полномасштабный/ в натуральную величину, операционный/ действующий/ функционирующий, демонстрирующий, тестирующий, имеющий новизну, превосходный, направленный на что-либо конкретное). Отсюда следует, что слово «прототип» в русском языке сохраняет более узкую семантику по сравнению со своим английским аналогом «prototype». Такое несовпадение объемов значения у интернациональных слов -вполне закономерное явление. Однако в нашем исследовании речь идет о возможности использования термина «прототип» в российской прикладной лингвистике со специальным значением, заимствованным из английского языка: «...функционирующая модель в натуральную величину, которая используется для демонстрации или тестирования и воплощает новый дизайн или функции» [Webster, 1999; Multilex, 2009]. Тогда при лексикографическом моделировании существенное отличие модели словаря от его прототипа заключается в том, что 1) модель в широком смысле - это концептуальная структура продукта в виде схемы, программы и пр.; в узком смысле - генерированный продукт не в натуральную величину, что сохраняет его условность, идеализированный характер (ср. модель самолета)', 2) прототип - это материализованная модель в натуральную величину с одним ограничением - количественным, поскольку прототип используется для предварительной демонстрации или тестирования нового дизайна или функции
модели до начала реализации проекта по созданию полномасштабной версии словаря (ср. прототип самолета).
Создание любого переводного лексикографического продукта предполагает проведение сопоставительных и контрастивных исследований. Они основываются на таких общих принципах анализа терминологии, как на принципе сравнимости, системности, последовательности анализа языкового материала. Главное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением проводится сопоставительный анализ, а на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке осуществляется контрастивный анализ [Стернин, 1992].
В терминографии сопоставительно-контрастивный аспект исследований представлен в двуязычных и многоязычных словарях. Необходимым условием успешной научной межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006]. Подобные словари называются комплексными [Лейчик, Дородных, 1996; Дубичинский, 2001; Табанакова, Ковязина, 2006], т.е. объединяющими в себе несколько дифференциальных признаков, совмещающих словари разных типов, поэтому ни одна из имеющихся классификаций словарей [Щерба, 1940,1974; гЕ^а, 1971; Шанский, 1972; Денисов, 1974; Роменская, 1978; Кобрин, 1985; Гринев, 1986; Лейчик, 1988; Морковкин, 1994; Дубичинский, 1994; Маткина, 2002] не может в полной мере описать их. Единственным эффективным инструментом типологического описания комплексных лексикографических продуктов остается параметрический анализ, который позволяет бесконечно пополнять список параметров и описывать каждый словарь как тип [Караулов, 1981; Табанакова, 1996].
Для теории и практики современной терминографии важны результаты контрастивного описания значений слов разных семантических разрядов и разных языков [см. об этом: Стернин, 2007]. Из последних работ в этом направлении можно отметить разработку А. М. Бобуновым фрагмента контрастивного словаря языка русского и английского песенного фольклора [2012]. Такие словари ценны для контрастивного представления неспециальной лексики, однако при создании контрастивного словаря научной терминологии требуется реализация системности при анализе разноязычных терминов и стоящих за ними научных понятий как на уровне сопоставимых подсистем (сопоставление), так и на уровне параллельных пар терминов (контрастирование). Такой словарь должен быть ориентирован не только на собственно языковую, но и на экстралингвистическую информацию, на восприятие мира учеными в виде научных концепций.
Основная стратегия работы над подобным сопоставительно-контрастивным двуязычным терминологическим словарем идет от общего логико-понятийного каркаса через сопоставление терминополей к контрастивным терминосистемам. Основа, или каркас, словаря задается онтологически, поэтому совпадает между языками и является основой для сопоставительного и контрастивного анализа разноязычных терминологий. Далее каркас подвергается логико-понятийному моделированию посредством построения терминополей. Национальная специфика сравниваемых терминологий и единиц двух языков раскрывается в словаре через сопоставительно-контрастивный анализ. Суть его заключается в сопоставлении аналогичных терминополей каждого языка и поиске адекватных эквивалентов терминам в разноязычных терминосистемах, а также включает в себя элементы моделирования перевода в случае поиска путей преодоления обнаруженной терминологической лакунарности.
Вторая глава «Пирологическая терминология как объект лексикографического моделирования» освещает историю формирования подъязыка науки о пожарах в России, США и Канаде; представляет анализ отражения современной ПТ в отечественных и зарубежных словарях и анализ степени упорядоченности и гармонизации терминологии пирологии через ее сопоставительно-контрастивный анализ при логико-понятийном моделировании.
Формирование подъязыка пирологии прошло три этапа:
1 .Донаучный (исторический) этап (до XIX в.) характеризуется использованием народных терминов (прототерминов) лесного хозяйства {гарь, пал, отжиги и др.), которые перешли впоследствии в разряд научных терминов. Пирология начала развиваться как прикладная наука - в виде обобщения в каждой стране местного опыта охраны от природных пожаров.
2. Преднаучный этап приходится на XIX век - 1-ю половину XX века, когда наибольшее влияние на развитие русского и американского лесоводства оказало немецкое лесоводство через перевод трудов немецких лесоводов, причем пополнение русской терминологии происходило в основном за счет словообразовательного калькирования с немецкого языка, например: подлесок/ подрост - Unterwuchs, подстилка - Unterlage / Unterbettung, древостой - Baumbestand, лесные культуры -Waldkultur, тип леса - Waldtyp, горючий материал - Heizmaterial, беспламенное горение -flammenlose Verbrennung. В английском языке образование новых терминов шло в основном за счет собственных языковых ресурсов. Определенные взгляды на природу пожаров и меры по борьбе с ними были изложены в трудах крупных лесоводов середины XIX века.
3. Собственно научный этап начинается с выделения пирологии к 40-50-м годам XX века в качестве самостоятельной отрасли лесохозяйственной науки
благодаря работам академика И. С. Мелехова (в России), работам американского ученого Гарри Гисборна (Gisbome) и канадских ученых Джеймса Райта (Wright) и Герберта Беалла (Beall). В результате стали активно развиваться фундаментальные исследования и техническая оснащенность пожаротушения. ПТ значительно пополнилась терминами из смежных наук (физики, математики, экологии и т. д.) и техническими терминами (например, сила пожара, скорость распространения фронта пожара, запас горючих материалов, ландшафтный пожар, пожарный пояс, местные шкалы пожарной опасности). Произошло также калькирование некоторых
американских терминов в русском языке (поведение пожара, управление пожарами и др.).
Современная пирология находится на «экстраординарном этапе развития» [Kuhn, 1962], при котором самобытное развитие науки по странам, а также наличие различных школ и направлений в процессе непрерывного развития науки приводит к нежелательной терминологической путанице, что препятствует взаимопониманию ученых разных школ и стран. Поэтому упорядочение и гармонизация терминов и понятий - давно назревшая проблема в современной науке о природных пожарах.
Упорядоченности российской ПТ мешает: а) отсутствие официальных пирологических словарей; б) низкое качество ГОСТов на терминологию пожароуправления (например, разнобой в выделении родовых терминов и вариативность в дефинициях, ошибочные дефиниции). Упорядоченности английской ПТ мешают: а) отсутствие официальных идеографических толковых словарей пирологии; б) национальные особенности английской ПТ в США, Канаде и Австралии.
В США и Канаде широкое распространение получили пирологические глоссарии с алфавитным и алфавитно-гнездовым порядком расположения терминов. Высокой степенью системности такие глоссарии не отличаются, поэтому попытка создать электронный пирологический глоссарий США [Scott, Reinhardt, 2007], направленный на уточнение основных пирологических терминов, также указывает на недостаточный уровень упорядоченности англоязычной ПТ.
Гармонизации русской и английской ПТ препятствует низкое качество переводных словарей, которое выражается в: а) неполном отражении пирологических терминов в лесоводческих переводных словарях; б) наличии искусственных переводных эквивалентов (например, глоссарий ФАО, переведенный на русский язык: «Международная многоязыковая лесопожарная терминология», 2010); в) наличии нескольких вариантов перевода термина без раскрытия их отличительных признаков; г) наличии терминов с ошибочным переводом. Такое положение связано с несовпадением объемов терминополей ПТ в русском и английском языках, что вызвано уникальностью национального терминообразования, амбисемичностью и
ложноориентированностью некоторых терминов. Механическое сопоставление разноязычных терминосистем с достаточно самобытным членением области знания лишь усиливает терминологическую путаницу (например, в электронном словаре FAO / GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003). В 2006-2007 гт. ученые Санкт-Петербургского научно-исследовательского института лесного хозяйства совместно с канадскими коллегами предприняли попытку гармонизировать пирологическую терминологию русского и английского языков, однако результаты их работы остались неопубликованными.
Наиболее полное описание понятийного аппарата дисциплины можно дать, сконструировав логико-понятийную модель. В отечественной школе терминографии многие исследователи берут логико-понятийную модель за основу терминологического словаря [Лотге, 1961; Герд, 1986; Гринев, 1986; Канделаки, 1970; Табанакова, 2004; Кудашев, 2007]. Предлагаются различные методики и способы ее организации [Суперанская, 1974; Канделаки, 1970; Караулов, 1981; Герд, 1983, 1986, 1995; Табанакова, 2003, 2004; Лейчик, 2007].
Логико-понятийное моделирование может включать два вида группировок по смыслу - классификацию и идеографию [Баранов, 2006: 43]. Классификация задает жесткую иерархическую и в то же время упрощенную структуру системе понятий, а идеография представляет единицы системы в более естественных и более сложных отношениях не только гиперо-гипонимических, но и синонимических или условно эквивалентных, антонимических, ассоциативных и пр.
Можно выделить два основных подхода к логико-понятийному анализу -дескриптивный и прескриптивный. Дескриптивный подход имеет ярко выраженную функциональную направленность и призван описывать терминосистему, не ограничивая терминологический массив «сверху», посредством тематической, полевой, гнездовой и других моделей словника. Прескриптивный подход нацелен на выработку принципов ограничения количественного и качественного состава словника, например, через категориальный анализ терминологии. В нашем исследовании при логико-понятийном моделировании используется дескриптивный подход (подход «снизу»), который реализуется через онтологическое деление изучаемой области знания с последующим построением понятийных терминологических полей, которые в разных языковых коллективах реализуются в виде вариантов терминосистем.
Ключевыми для любого подхода к логико-понятийному анализу терминологии являются взаимосвязанные понятия «терминополя» и «терминосистемы». Мы, как и многие лингвисты [Реформатский, 1961, 1968; Канделаки, 1970, 1986; Головин, 1981, 1987; Лейчик, 1989; 2001; Гринев, 1993; Борхвальдт, 2000 и др.], придерживаемся того мнения, что терминологии системны, поскольку системен язык, а вскрытие и
описание этой первичной логической системности становится задачей терминологов н лексикографов. Понятие «терминополе» [Реформатский, 1968; Морозова, 1970, 1996; Караулов, 1976; Морковкин, 1977; Стернин, 1985; Канделаки, 1986] привлекается нами для установления связей (структуры) между элементами терминосистемы, т. е. для ее моделирования.
Мы принимаем точку зрения Л. А. Морозовой, в соответствии с которой «терминополе - это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова, 2004: 92]. Правда, в данном определении традиционное понимание «классификационной структуры», как результата последовательного деления понятия на виды, подвиды и т.д. [Бочаров, Маркин, 1994:194], сужает возможную систематизацию терминов до строго иерархической. Отношения между терминологическими понятиями могут принимать н более сложные очертания, поэтому структура терминологического полевого образования может быть систематизирована не только классификационно, но и идеографически, а зачастую и одновременно объединять оба вида систематизации понятий в зависимости от сложности природы объекта описания.
Выявленные нами крупные терминополя пирологии в русском и английском языках изоморфны - 4 терминополя и 15 терминологических субполей (Табл. 1).
Сопоставительно-контрастивный анализ ПТ в русском и английском языках выявил существенные расхождения в особенностях членения научных понятий и наличие лакун.
Таблица 1.
Современная логико-понятийная модель пирологии [БоГгопоуа е1 а!., 2007]
Терминополя Терминологические субполя и микрополя
1. Природа лесных пожаров 1.1. Классификация природных пожаров 1.2. Структура лесного пожара 1.3. Растительные горючие материалы 1.4. Пожарная опасность в природных условиях
2. Управление лесными пожарами 2.1. Организация лесопожарной охраны 2.2. Обнаружение природных пожаров 2.3. Средства и способы тушения 2.4. Информационная база 2.5. Прогноз поведения природных пожаров 2.6. Профилактика природных пожаров
3. Последствия лесных пожаров 3.1. Характеристика и классификация территорий, пройденных природными пожарами 3.2. Прогноз последствий лесных пожаров
4. Использование положительной роли огня 4.1. Контролируемые выжигания на сплошных вырубках 4.2. Контролируемые выжигания в лесах
Сопоставительно-контрастивный анализ системных отношений субполя «Растительные горючие материалы» репрезентирует своеобразную структуру данного раздела пирологии как по вертикальной оси, так й по горизонтальной: глубоко развитые отношения иерархического подчинения (родовидовые и партитивные) между терминами свидетельствуют о высокой степени структурированности, связности и изученности объекта, а горизонтальные ряды пирологических терминов, представленные синонимами, вариантами и антонимами, доказывают относительный изоморфизм между системой понятий и соответствующей ей системой терминов. Было выявлено 59 безэквивалентных терминов в русском языке (из 293, т.е. 20%) и 34 безэквивалентных термина в английском языке (из 288, т.е. 12%), 25 пар терминов были отнесены к относительным эквивалентам (9% в каждом языке). Было обнаружено 11 относительно синонимичных пар терминов в русском языке и 33 - в английском языке, 39 абсолютно синонимичных пар терминов в русском языке и 57 -в английском языке.
Сопоставительно-контрастивный анализ ПТ субполя «Классификация природных пожаров» в русском и английском языках (65 русских и 53 английских терминов) позволил определить достаточно низкий уровень его упорядоченности и гармонизации: наличие уникальных национальных терминов (35%, например, стволовой пожар, подстилочный пожар, fire use fire, underburn), амбисемичных и ложноориентирующих терминов (38%, например, природный пожар, пятнистый пожар, low/ moderate/ mixed/ high-severity fire)-, отсутствие 61% русских терминов (например, тип пожара, ландшафтный пожар, валежникозый пожар и др.) и наличие 19% русских терминов с ошибочным переводом в переводных специальных словарях (например, почвенный пожар - underground fire, низовой пожар - creeping (ground) fire и др.); необходимость в упорядочении терминов и понятий внутри каждого субполя «Классификация пожаров» по языкам с учетом специфики в употреблении одних и тех же английских терминов как в США, так и в Канаде и Австралии.
На примере субполя «Классификация пожаров» было выявлено, что ПТ обладает высокой активностью в формировании собственной семантики, судя по показателю дефинитивной связности [Шелов, 1982], что сближает ее с такими точными науками, как математика, где требование предельно высокой точности в определении оперируемыми понятиями и их согласованности между языками является решающим для развития научной мысли на национальном и международном уровнях. Показатель для ПТ составил 0,026 (64 термина) в русском и 0,032 (54 термина) в английском языке (ср. математика (106 терминов) = 0,0372; архитектура (228 терминов) = 0,0111 ; этнография (17 терминов) = 0,0075 [Шелов, 1993]).
Таким образом, ПТ, как российской, так и зарубежной, требуется повышение степени ее упорядоченности и гармонизации через лексикографическое отражение системности, основанное на систематизации понятий, стоящих за каждым термином, и их контрастивном анализе. Соотнесение термина с логико-понятийной моделью способствует его правильному пониманию, обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента при двуязычном лексикографическом описании, а также позволяет выявить семантические отношения, связывающие, с одной стороны, термины внутри полей, субполей и микрополей, а с другой стороны, все эти подразделения - в единую терминосистему. При этом особую важность приобретает автономное системное описание каждой национальной терминологии для реализации бережного отношения к опыту каждого народа и возможности межъязыкового научного взаимообогащения.
В третьей главе «Модель электронного двуязычного глоссария пярологической терминологии» дается обоснование и структура концептульной модели созданного в рамках диссертационного исследования электронного двуязычного глоссария и демонстрируется ее прототип. Прикладным результатом исследования является модель электронного двуязычного пирологического глоссария, комплексного по функции и системного по структуре, совмещающего параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей через особый набор лексикографических параметров: двуязычный, специальный, современный, толково-переводной, специализированный, комплексный, малый, идеографический с алфавитно-гнездовым порядком, сопоставительно-контрастивный, частеречный, электронный. Макроструктура глоссария представлена в виде тематического деления, логико-понятийных схем, алфавитно-гнездового индекса, двухканального входа при поиске на русском или английском языках, гипертекстовая композиция (Рис. 1 и 2).
Макроструктура Микроструктура
тема/ схема термин
индекс
поиск
'словарная статья
смотрите также литература перевод/ оригинал комментарий
дефиниция обсуждение
гипертекст
переводчика примечания
Рис. 1. Модель двуязычного пирологического глоссария
t? PyroTerms 0.1 Prototype
® Ш О О tfl £ #
rtde LoC'iKC Back Forward Home Fort Print
Qortenta | index | Search |
(?) Приветствие
Q2l Пиропогический тоссарий России H -(121 Природа пожаров
a CL21 Классификация пожаров Й ^ Общая информация Й ^ Общие термины 1+1 ^ Объект горения ф % Отношение человека к горению ф (J2 Виды пожаров ' {?] Низовой пожар ' 21 Верховой пожар - ¡3 Почвенный пожар Й ^ А. Низовые пожары Й-Ъ Верховые пожары Й ^ В. Почвенные пожары Й ^ Типы пожаров Й % Интенсивность горения Ю-Особые разновидности пожаров В ^ Ложноориентирующие термины ¡3 Персоналии
Пиропогический глоссарий США Н (£21 Природа пожаров
Й- Ю Классификация пожаров ф ^ Общая информация ®Общие термины й<% Объект горения Й ^ Отношение человека к горению а- ^ Типы пожаров Й ^ А Низовые пожары Й ^ Б. Верховые пожары Й ^ В. Почвенные пожары й ^ Растительность как объект горения Й1 ^ Интенсивность горения Ш ^ Особые разновидности пожаров ® ^ Ложноориентирующие термины 4fl Glossary
Низовой пожар
сущ. Природный пожар на однородном участке растительности, при котором горят (и выделяют основное количество тепла) растительные горючие материалы, расположенные в зоне высотой до 2-3 м.
Обсуждение
При низовом пожаре огнем могут охватываться нижние часта древесных стволов, подрост В, подлесок травяно-кустарничковый и мохово-лишайниковый покров, опад подстилка валеж Причем определять низовой пожар как горение, повреждающее нижние ярусы (ярус □) леса, неверно, так как повреждаются и стволы деревьев из верхнего яруса леса, и их кроны. Желательно в определении указывать на то, что это пожар биогеоценоза (однородного участка растительности), поскольку при переходе из одного биогеоценоза в другой характер горения и е пожара может меняться. Ш. Продолжение...
□ Смотрите также И Литература
English translation /Английский перевод
□ комментарий переводчика
□ Примечания ПироТерм 0.1 (прототип)
Рис. 2. Интерфейс прототипа двуязычного пирологического глоссария
Структура словарной статьи включает следующие области:
• Термин. При существовании нескольких вариантов одного и того же термина, составитель словарной статьи обоснованно рекомендует употреблять преимущественно один из вариантов, но не исключает при этом остальные варианты из списка словника, например:
Растительный пожар: см. Пожар растительности.
• Дефинииия. Дефиниция начинается с указания на часть речи. При наличии нескольких дефиниций одного термина, которые предполагают возможность неоднозначного толкования явления (амбисемии), предлагается синтез обобщающей дефиниции. Отсутствие ссылки в конце дефиниции указывает на уточненную формулировку автором конкретной словарной статьи. Термины-словосочетания располагаются и в алфавитном и в гнездовом порядке в общем списке терминов, а также включаются в область словарной статьи «Смотрите также», если входят в ядро терминополя заголовочного термина. Если отдельные значения термина принадлежат разным терминополям (омонимия), то такие термины представляются в разных словарных статьях. Если же весь объем значения термина может функционировать в пределах конкретного терминополя (полисемия), то значения даются под разными цифрами в одной статье, например:
Природный пожар
сущ. Горение, стихийно распространяющееся по территории, занятой растительностью.
Природный пожар — > Естественный пожар
сущ. Пожар, который возник от естественного источника огня (молнии, извержения вулкана и т.д.). Подземный пожар
сущ. 1.Горение, стихийно распространяющееся в погребенных слоях (залежах) природных ископаемых (каменного угля, торфа в древних руслах рек) [Курбатский, 1970]. 2. Почвенный торфяной пожар, при котором происходит заглубление тления и его распространение в стороны горизонтально в виде подземного тления [Софронов и др., 2005].
• Обсуждение. В данном разделе автор статьи глоссария устанавливает связи термина с другими сходными или тематически связанными терминами, анализирует использование (или неправильное использование) термина в профессиональной среде, иногда его происхождение и пр. Если в разделе встречаются другие тематически связанные термины глоссария, они выделены гипертекстом: при нажатии на гипертекст появляется всплывающее окно либо с кратким определением термина, либо всплывающая уменьшенная версия
словарной статьи выделенного термина. Русскоязычная часть глоссария влючает дополнительную функциональную особенность - «текстовую подсказку». Если подвести курсор мыши к выделенному в виде гипертекста термину, мгновенно появится миниатюрное окно с переводом данного термина на английский язык, а чтобы просмотреть полную версию статьи данного термина в полноформатном режиме, достаточно нажать на данный термин в разделе «Смотрите также». Кроме того, лесоводческие термины, которые входят в терминологию пирологии, помечены зеленым цветом и имеют собственные краткие словарные статьи в отдельном подсловаре. Дефиниция лесоводческого термина высвечивается ввиде всплывающего окошка. Обычно только один или два абзаца помещены в разделе «Обсуждение». При наличии большего количества абзацев в анализе понятия термина данная информация помещается в виде свернутого текста под заголовком «Продолжение...».
• Смотрите также. Гипертекст полноформатной версии словарной статьи для терминов, которые используются в описании данной словарной статьи, а также входят в ядро терминополя рассматриваемого термина, помещаются в виде таблицы в этом разделе. В таблице представлены термины английского и русского языков, и тем самым осуществляется связь между английской и русской частями глоссария.
• Литература. Здесь помещается литература, которая цитируется в словарной статье.
• Перевод / Оригинал. Перевод или оригинал высвечиваются в отдельном окне при нажатии на гиперссылку. Это окно можно упорядочить с основным окном в виде параллельных текстов для сравнительного анализа оригинала и его перевода (на разных языках), оригинала одной терминосистемы и переводного варианта другой терминосистемы (на одном из двух языков).
• Комментарий переводчика. Для иностранных терминов подбираются строгие эквиваленты, применяемые в данной науке, через сопоставление выражаемых ими понятий. При наличии относительных эквивалентов дается контрастивная информация (сопоставляющая понятия разноязычных терминов) и лишь в случае обнаружения лакун предлагаются искусственные эквиваленты, что обязательно отмечается в «Комментариях переводчика». Например:
Пожар
сущ. Горение, стихийно (т.е. без управления) распространяющееся по территории [Анцышкин, 1957].
Комментарий переводчика
При переводе термина «пожар» с русского на английский язык можно использовать термины «wildfire» (стихийный, нежелательный пожар), «wildland fire» (природный
пожар) или «fire» (самоподдерживающееся горение, пожар). Разница между понятиями пожара (fire) и горения (combustion) не совпадает между сопоставляемыми терминологиями. Так, в России горение — самый общий термин, обозначающий химическую реакцию окисления с выделением тепла и света [Прохоров, 2002], в то время как пожар - это горение, стихийно (т.е. без управления) распространяющееся по территории (Анцышкин, 1957). При хозяйственном применении огня используются термины: выжигание, отжиг, пал. В американской терминологии и управляемое, и стихийное горение, распространяющееся по территории, обозначается термином пожар (fire): wildfire (пожар), prescribed fire (целевой пал, целевое выжигание), backfire (отжиг). Кроме того, пожар (fire) в американской терминологии является исключительно естественным процессом самоподдерживающегося горения: поступление горючего в зону горения обеспечивается теплом от самого процесса горения [Scott, Reinhardt, 2007]. В то время как горение (combustion) может быть искусственно поддерживаемым процессом окисления, например, в керосиновой лампе, на газовой плите и т.д.
Стволовой пожар
сущ. Низовой пожар, при котором основное тепло выделяется от горения просмоленной коры или сухой сердцевины стволов деревьев. Комментарий переводчика
В американской терминологии данная разновидность пожаров не выделяется [Glossary ..., 1996; Scott and Reinhardt, 2007], поэтому возможно использование дословного перевода «bole fire».
• Примечания. Примечания включают ссылки на автора и(ли) переводчика
словарной статьи, а также на дату внесения последних изменений в словарную
статью.
Эффективная семантизация научных терминов в глоссарии и передача накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии осуществляется через реализацию алгоритма, ключевыми элементами которого являются: представление логико-понятийных схем; включение в словарную статью диахронического анализа развития понятия научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта; разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем понятия терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии.
В качестве отличительной особенности концептуальной модели двуязычного пирологического глоссария мы выделили именно сопоставительно-контрастивный
способ представления специальной информации, поскольку он, в первую очередь, определяет композицию глоссария и наглядно может быть в ней представлен благодаря электронной оболочке и функциям гипертекста. Сопоставительный аспект в представлении терминосистем русской и английской ПТ реализуется на уровне макрокомпозиции через идеографическое деление исследуемой терминологии, а также через представление терминополей в виде сопоставимых логико-понятийных схем. Контрастивная информация представлена посредством переводческого комментария. Сопоставительно-контрастивная составляющая глоссария отражена через: а) область «Смотрите также», в которой представлены ядерные термины поля заголовочного термина и их эквиваленты (абсолютные или относительные) в другом языке; б) область «Перевод/ оригинал» - область переводной версии оригинала словарной статьи, которая позволяет в разных окнах сопоставлять тексты словарных статей перевода и оригинала, оригиналов на двух разных языках, а также перевода оригинала и оригинала на одном из двух языков.
Поскольку создание полной версии двуязычного словаря ПТ требует совместных усилий российских и зарубежных ученых-пирологов и терминологов, то было принято решение в рамках данной диссертационной работы ограничиться созданием функционального прототипа пирологического глоссария, отражающего форму, дизайн и принципы работы концептуальной модели, который послужит образцом для дальнейшей работы.
Прототип пирологического глоссария разработан па примере субполя «Классификация пожаров» (65 терминологических единиц в русском языке, 53 - з английском). Корпус специальных текстов и справочной литературы для русскоязычной части глоссария включает 51 источник, для англоязычной части - 11 источников. Общий объем прототипа в распечатанном виде - 424 печатные страницы (включая переводные версии оригиналов словарных статей на русском и английском языках). Выбор субполя «Классификация пожаров» в качестве примера для создания прототипа двуязычного глоссария объясняется следующими причинами: во-первых, данная часть корпуса терминов в обоих языках является значительной по объему. Во-вторых, данный раздел в пирологии имеет первостепенную важность для понимания природы лесных пожаров.
Макроструктура субполя «Классификация пожаров» построена по следующей схеме в русском и английском языках: Общая информация (в виде логико-понятийных схем). Общие термины. Пожары по объекту горения. Пожары по отношению человека к горению. Виды пожаров. Типы пожаров. Пожары по интенсивности горения. Особые разновидности пожаров. Ложноориентирующие термины.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.
Проведенное диссертационное исследование позволило разработать ряд практических предложений по совершенствованию структуры электронных двуязычных словарей, направленных на упорядочение и гармонизацию научной терминологии. Прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария ПТ будет использован в качестве научно-практического задела для реализации международного проекта по разработке полной версии электронного двуязычного пирологического словаря, а в дальнейшем и многоязычной Википедии. Для этого потребуется создание специальных корпусов текстов, а также привлечение в инвентаризацию дополнительных некодифицированных средств разговорной речи. Следующим этапом возможна разработка стандартов на базовые термины пожароуправления для улучшения коммуникации при чрезвычайных ситуациях, связанных с природными пожарами.
В Приложении №1 дается логико-понятийная схема субполя «Растительные горючие материалы». В Приложении №2 помещен CD-ROM с лицензионной версией прототипа двуязычного пирологического глоссария.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ отражены в следующих публикациях.
В изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:
1. Софронова, Т. М. Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии: лексикографический аспект / Т. М. Софронова // Вестник Поморского университета, серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2010. - №4/10. -С. 79-81.
2. Софронова, Т. М. Сопоставительный анализ пирологической терминологии русского и английского языков в свете теории поля / Т. М. Софронова // Вестник Красноярского государственного педагогического университета. -20Ю.-№1.-С. 184-190.
3. Софронова, Т. М. Проблемы межъязыковой научной коммуникации в лесной пирологии (лексикографический аспект) / Т. М. Софронова И В мире научных открытий. - 2010. - № 4 (10). - Часть 7. - С. 7-9.
4. Софронова, Т. М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии / Т. М. Софронова, О. В. Фельде // Вестник Томского государственного университета. - № 345. - 2011. - С. 38-44.
5. Sofronova, Т.М. Model of bilingual electronic glossary of scientific terminology (on the example of fire science vocabulary)/ Т. M. Sofronova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2010. - № 3. - pp. 635-648.
Прочие публикации, связанные с темой диссертации:
6. Софронова, Т. М. Необходимость гармонизации терминологии в пирологической науке / Т. М. Софронова // Социальные варианты языка - V: материалы международной научной конференции, 19-20 апреля 2007 г., Нижний Новгород. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2007. - С. 76-80.
7. Софронова, Т. М. Пирологическая терминология в свете теории поля / Т. М. Софронова // Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам: международная научно-методическая конференция, 15-16 мая 2007 г., Хабаровск. - Хабаровск, 2007. -С. 291-296.
8. Софронова, Т. М. Упорядочение российской пирологической терминологии и ее гармонизация с американской и канадской / Т. М. Софронова, А. В. Волокитина, М. А. Софронов // Сопряженные задачи механики реагирующих сред, информатики и экологии: международная конференция, 25-28 июня 2007 г., Томск. - Томск, 2007. - С. 167-168 (на рус. языке) и с. 302 (на англ. языке).
9. Софронова, Т. М. Формирование подъязыка науки о пожарах в аспекте истории / Т. М. Софронова // Материалы VI Международной научной конференции по сравнительно-историческому языкознанию «Языковые контакты в аспекте истории», Москва, 29-31 января 2008 г. - Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008.-С. 101-102.
10. Софронова, Т. М. О согласовании и гармонизации терминологии в лесной пирологии/ Т. М. Софронова, О. В. Фельде, А. В. Волокитина // Пожары в лесных экосистемах Сибири: Материалы Всероссийской конференции с международным участием, 17-19 сентября 2008 г. - Красноярск: Институт леса им. В.Н. Сукачева СО РАН, 2008. - С. 75-77.
11. Софронова, Т. М. Национальные особенности пирологической терминологии и проблемы ее стандартизации в русском и английском языках / Т. М. Софронова // IX Ежегодная международная конференция «Языки в современном мире», 23-25 мая 2010 г., Томск-С. 30-31.
12. Софронова, Т. М. Гармонизация пирологической терминологии в русском и английском языках / Т. М. Софронова // Материалы II Международного симпозиума «Терминология и знание» (Москва, 21-22 мая 2010 г.). - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. - С. 343-351.
13. Софронова, Т. М. Прототип двуязычного пирологического глоссария [Электронный ресурс]: глоссарий / сост. и авт. статей Т. М. Софронова; разраб. Центр обучающих систем ИнТК СФУ. - Версия 1.0. - Электрон, дан. (8 Мб). -Красноярск: СФУ, 2012. - 1 электрон, опт. диск (CD). - Систем, требования: Intel Pentium (или аналогичный процессор других производителей) 1 ГГц;
512 Мб оперативной памяти; 50 Мб свободного дискового пространства; привод CD; операционная система Microsoft Windows ХР / Vista. - № roc. регистрации 0321201925. - ISBN 978-5-7638-2578-7.
14.Sofronova, T. M. Necessity of coordination and adjustment of wildfire science terminology: Russian-English glossary / T. M. Sofronova, A. V. Volokitina, M. A. Sofronov // Abstracts of the 4й International Wildland Fire Conference, 13-17 May, 2007, Seville, Spain. - p. 270.
15. Sofronova, T. M. A small world / T. M. Sofronova, К. C. Ryan // Wildfire Magazine. -May/June.-2010.-pp. 12-18.
16. Sofronova, T. M. Prototype of bilingual electronic glossary of fire science terminology / T. M. Sofronova И Abstracts of the VI International conference on forest fire research (D.X. Viegas, ed.), 15-18 November 2010, Coimbra, Portugal. -Coimbra: ADAI/CEIF, University of Coimbra. - p. 54.
Подписано в печать 22.01.2013. Формат 62x84 1/16. Объем 1 уч. изд. л. Тираж 100 экз. Заказ № 388
Типография ИП Дворядкин Б. В. 660036, г. Красноярск, Академгородок, д. 50, строение 28, офис 156. Тел. (391)290-72-32
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Софронова, Татьяна Марковна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Моделирование как эффективный инструмент реализации системного подхода к языковым явлениям.
1.2. Прототипирование как этап лексикографического моделирования.
1.3. Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии.
Выводы по 1 Главе.
Глава 2. ПИРОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ.
2.1. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в России.
2.2. Основные этапы формирования терминологии науки о лесных пожарах в США и Канаде.
2.3. Анализ отражения современной пирологической терминологии в отечественных и зарубежных словарях
2.4. Проблемы упорядочения и гармонизации пирологической терминологии.
2.5. Логико-понятийное моделирование пирологической терминосистемы — основа ее лексикографического описания.
2.5.1. Логико-понятийная структура лесной пирологии.
2.5.2. Сопоставительно-контрастивный анализ системных отношений между терминами субполя «Растительные горючие материалы» в русском и английском языках.
2.5.3. Сопоставительно-контрастивный анализ упорядоченности и гармонизации терминов субполя «Классификация пожаров» в русском и английском языках.
Выводы по 2 Главе.
Глава 3. МОДЕЛЬ ЭЛЕКТРОННОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ ПИРОЛОГИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ.
3.1. Обоснование глоссария.
3.2. Структура глоссария.
Выводы по 3 Главе.
Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Софронова, Татьяна Марковна
Настоящее диссертационное исследование, выполненное на стыке терминографии, терминоведения, теории и практики перевода, посвящено разработке основ лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии (ПТ) в русском и английском языках.
В обширной проблематике терминографических работ особое место занимают вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны, в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления ПТ, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака.
Особую значимость имеет лексикографическая фиксация терминологической лексики молодых наук, терминология которых развивается самобытно в разных странах и научных школах. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включенностью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения. Во-вторых, необходимостью расширить эмпирическую базу современной двуязычной терминографии. В-третьих, апробацией новых способов сопоставительноконтрастивного лексикографического исследования научной терминологии с целью ее упорядочения и гармонизация посредством лингвистического моделирования. В-четвертых, обоснованием прототипирования как важного этапа качественной терминографической работы.
Объектом исследования является лесная пирологическая терминология русского и английского языков. Пирологическая терминология (от греч. «pur» -огонь и «logos» - наука), вышедшая из недр терминологии лесоводства в середине XX века, вобрала в себя значительное число специальных наименований из комплекса подъязыков наук о лесе (лесоведения, таксации и др.), а также из терминологий таких научных дисциплин, как экология, география, почвоведение, климатология, метеорология, химия, технические науки и др. В анализ включаются научные термины и терминоиды, появившиеся за последние 40-50 лет, т.е. период существования пирологии как самостоятельной области научных знаний. Особое внимание уделяется амбисемичным терминам, характерным для научной терминологии и требующим развернутой диахронной и синхронной семантизации через анализ неоднозначности дефиниций терминов, отражающих одно и то же понятие.
Предметом исследования является модель контрастивного представления пирологической терминосистемы в двуязычной лексикографии.
Источниками исследования послужили: 1) отраслевые пирологические глоссарии [Glossary of wildland fire management terms used in the United States, 1990; Glossary of forest fire management terms (Canada), 2003; Glossary of wildland fire termino logy, 2007; FAO, 1986; FAO/GFMC, 2003; Международная многоязыковая лесопожарная терминология, 2010]; 2) словари и энциклопедии по лесному хозяйству [Лесное хозяйство: Терминологический словарь, 2002; Энциклопедия лесного хозяйства, 2006]; 3) переводные лесоводческие словари [Russian-English Forestry and Wood Dictionary, 1966; Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь, 1998]; 4) ГОСТы: ГОСТ 12.1.004-91 Пожарная безопасность. Общие требования; ГОСТ 12.1.033-81 Пожарная безопасность. Термины и определения; ГОСТ 17.6.1.01-83 Охрана природы.
Охрана и защита лесов. Термины и определения; Гос. комитет СССР по стандартам, 1983; ГОСТ 18486-87 Лесоводство. Термины и определения; ГОСТ Р 22.0.03-95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения; ГОСТ Р 22.1.09-99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров; 5) прикнижные и электронные авторские глоссарии [Курбатский, 1972; Scott, Reinhardt, 2007]; 6) отечественная и зарубежная научная литература по пирологии (монографии, статьи, диссертации — 118 наименований, общим объемом около 300 п.л.).
В процессе выборочной расписки источников была составлена рабочая картотека наименований, относящихся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии. Всего проанализировано около 400 русских и 400 английских пирологических терминов.
Цель исследования - разработка и реализация концептуальной модели в виде прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария ПТ России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Проанализировать традиционные и новые подходы к моделированию переводных (двуязычных) терминологических словарей.
2. Рассмотреть историю формирования русской и английской ПТ.
3. Раскрыть степень упорядоченности современной ПТ через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.
4. Создать прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ на примере субполя «Классификация пожаров».
5. Выработать общие рекомендации по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии.
В диссертационной работе использованы такие методы исследования, как дефиниционный анализ, логико-понятийный анализ, сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ, полевый метод и метод лексикографирования.
Методологической основой диссертации послужили:
• работы по общей и двуязычной лексикографии: В. П. Берков [1973;
1996], П. Н. Денисов [1974], В. В. Дубичинский [1994], И. А. Стернин [2007], Л. В. Щерба [1974];
• работы по общему и сопоставительному терминоведению: К. Я. Авербух [1977], Л. М. Алексеева [1998], С. В. Гринев [1993;
1997], 3. И. Комарова [1991], В. М. Лейчик [2007], А. В. Лемов [2000], Д. С. Лотте [1961; 1982], А. А. Реформатский [1961; 1968], В. А. Татаринов [1996], Ф. А. Циткина [1988], С. Д. Шелов [2003];
• работы по теории терминографии: А. С. Герд [1986], С. В. Гринев [1986; 1990; 1995], И. С. Кудашев [2007], Ю. Н. Марчук [1992], В. Д. Табанакова [2001], H. Bergenholtz [1995], M. Brekke [2001], R. R. К. Hartmann [2001], S. E. Wright, G. Budin [1997], L. Zgusta [1971].
Научная новизна. Терминология науки о лесных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному сопоставительному и лексикографическому анализу. В России специальных словарей в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесоводству и лесоведению, в которых ПТ отражена лишь частично. Впервые в рамках данной диссертации осуществляется сопоставительно-контрастивный анализ русской и английской ПТ и разрабатывается инновационная модель двуязычного глоссария, прототип которого зарегистрирован в электронном депозитарии (№ гос. регистрации 0321201925).
Предложена дефиниция специального понятия «прототип» на основе анализа понятий «модель» и «прототип» в русском и английском языках, что подтверждает правомерность введения терминов «прототип» и «прототипирование» в качестве видовых к терминам «модель» и «моделирование» в терминологию российской терминографии.
Основная гипотеза работы заключается в том, что модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно-контрастивного анализа.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в разработке стратегии сопоставительно-контрастивного лексикографического моделирования динамически развивающейся терминологии относительно молодой науки пирологии, что является определенным вкладом в теорию двуязычной терминографии. Разработана концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного пирологического глоссария, который вскрывает амбисемию научных терминов, корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем право на собственные выводы при анализе описательной части словарной статьи.
Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении отраслевых толковых и переводных словарей. Разработанная структура сопоставительно-контрастивного глоссария, а также полевая модель терминосистемы лесной пирологии являются основой для составления двуязычных переводных словарей по пирологии, предназначенных как для специалистов-пирологов, так и для переводчиков. Создание в будущем полного двуязычного словаря упорядоченных и гармонизированных пирологических терминов и понятий России, США и Канады улучшит взаимопонимание и обмен информацией и опытом между учеными разных стран. Прототип электронного двуязычного глоссария ПТ может стать базой для реализации международного проекта по разработке компьютерного многоязычного пирологического словаря.
Материалы представленного исследования могут быть использованы для информационного обеспечения вузовских курсов сопоставительного и контрастивного терминоведения и терминографии. Кроме того, автоматизированная база пирологических терминов в русском и английском языках может применяться непосредственно в практике перевода пирологической литературы и служить составной частью автоматизированного рабочего места пиролога-переводчика.
Положения, выносимые на защиту:
1. Терминология лесной пирологии в русском и английском языках:
А) изоморфна на уровне крупных терминополей и алломорфна на уровне микрополей;
Б) слабоупорядочена и слабогармонизирована.
2. Эффективная семантизация научных терминов в глоссарии и передача накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии возможна через реализацию алгоритма, ключевыми элементами которого являются:
• представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;
• включение в словарную статью диахронного анализа развития понятия научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;
• разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем понятия терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии.
3. Концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, комплексного по функции и системного по структуре, совмещающего параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей является средством гармонизации ПТ в русском и английском языках.
4. Прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов.
Достоверность полученных результатов обеспечивается применением апробированного научно-методического аппарата и использованием современного метода лексикографического моделирования; подтверждается значительным объемом проанализированных терминологических единиц русского и английского языков (около 800 единиц). Научная новизна технических решений подтверждается наличием авторского свидетельства.
Апробация работы. Основные результаты исследований доложены на международных [Севилья, Испания, 2007; Томск, 2007; Хабаровск, 2007; Нижний Новгород, 2007; Москва, 2008, 2010; Томск, 2010; Коимбра, Португалия, 2010; Красноярск, 2011], всероссийских и региональных [Красноярск, 2008, 2009, 2010] конференциях. В период стажировки в США по программе Фулбрайта (2008 -2009 гг.) организованы и проведены три зарубежных семинара по теме исследований в Университете шт. Монтана, в Международном отделе и Отделе пожароуправления и авиации Лесной службы США в Вашингтоне (округ Колумбия), а также в Пирологической лаборатории исследовательской станции Скалистых гор (г. Миссула, шт. Монтана). Работа обсуждалась на заседаниях кафедры общего языкознания Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, кафедры русского языка Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (г. Красноярск) и кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета.
Публикации. По теме диссертации опубликовано 16 научных работ, из них 5 из списка ВАК.
Структура и объем диссертации. Основной текст диссертации изложен на 180 страницах. Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения; содержит 15 таблиц, 15 рисунков и 2 приложения; библиографических источников - 360, в том числе 80 на иностранных языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии"
ВЫВОДЫ по 3 главе
В результате проведенного исследования было установлено, что комплексные толково-переводные электронные глоссарии способствуют упорядочению и гармонизации научной терминологии самобытно развивающихся областей знаний, к которым относится пирология.
Прототип пирологического глоссария разработан на примере субполя «Классификация пожаров» (65 терминологических единиц в русском языке, 53 - в английском). Корпус специальных текстов и справочной литературы для русскоязычной части глосария включает 51 источник, для англоязычной части -11 источников.
Макроструктура глоссария представлена в виде идеографического деления, логико-понятийной схемы и алфавитно-гнездового индекса. Поиск терминов осуществляется по теме, по алфавитно-гнездовому указателю двухканального входа на русском и английском языках, в расширенном поиске по тексту словарных статей и по гиперссылке от одного термина к другому.
Модель словарной статьи в данном глоссарии состоит из следующих частей: термин, дефиниция, обсуждение, единицы измерения, литература, смотрите также, перевод/оригинал, комментарий переводчика, примечания об авторе и дате последнего внесения изменений.
В обосновании модели глоссария учтены способы подачи следующих терминологических явлений: полисемия, омонимия, вариантность, термины-словосочетания, амбисемия, переводные эквиваленты.
Разноязычные части глоссария формируются автономно на основе общих логико-понятийных схем, а затем проводится контрастивный анализ между конкретными терминами, выявляющий сходства и различия терминируемых понятий. Только при такой работе возможно обеспечение лучшего понимания национальной специфики каждой из терминологий.
Связь между терминосистемами обеспечивается за счет контрастивной информации в «Комментариях переводчика», системы перекрестных ссылок ядерных терминов заголовочного слова и перевода оригинала словарной статьи.
Каждая словарная статья представлена в авторской редакции и содержит критический анализ развития научного понятия, дефиниций терминов, а также предлагает синтез информации в виде уточненной дефиниции.
В итоге, разработанный глоссарий характеризуется следующими параметрами: двуязычный, специальный, современный, толково-переводной, специализированный, комплексный, малый, идеографический с алфавитно-гнездовым порядком, сопоставительно-контрастивный, частеречный, электронный.
Отличительной особенностью глоссария является то, что, с одной стороны, в его макрокомпозиции представлены терминополя так, что их возможно сопоставлять между языками на системном уровне; с другой стороны, в его микрокомпозиции реализуется контрастивная составляющая, позволяющая выявлять национальную специфику понятия на уровне слова. Поэтому считаем обоснованным называть разработанную модель сопоставительно-контрастивным двуязычным пирологическим глоссарием.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Моделирование двуязычных словарей входит в число актуальных задач современной прикладной лингвистики. Первостепенное значение имеет лексикографирование разноязычных терминологий, которые прежде не подвергались лингвистическому исследованию. Разработанная в настоящем исследовании концептуальная модель в виде электронного прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии (ПТ) способствует упорядочению и гармонизации терминологии русского и английского языков и облегчает общение специалистов из разных стран, обогащает теорию и практику терминографии. В методологическом плане настоящее исследование базировалось на структурном и системном описании терминологий, составлении терминополей и сопоставлении терминологических понятий и единиц между языками.
Цель диссертационного исследования достигнута путем решения конкретных задач.
При решении первой задачи - анализа подходов к моделированию двуязычных терминологических словарей - было выявлено, что прототипирование является важным этапом моделирования электронных лексикографических продуктов. Существенное отличие модели словаря от его прототипа заключается в следующем: модель — это концептуальная структура продукта в виде схемы, а также в виде генерированного продукта не в натуральную величину, что сохраняет его условность, идеализированный характер; прототип - это материализованная модель в натуральную величину с одним ограничением - количественным, поскольку прототип используется для предварительной демонстрации или тестирования нового дизайна или функции модели до начала реализации проекта по созданию полномасштабной версии словаря.
Поскольку создание полной версии двуязычного словаря пирологии требует совместных усилий российских и зарубежных ученых-пирологов и терминологов, то было принято решение в рамках данной диссертационной работы ограничиться созданием функционального прототипа пирологического глоссария, отражающего форму, дизайн и принципы работы концептуальной модели.
Создание любого переводного лексикографического продукта предполагает проведение сопоставительных и контрастивных исследований. Они основываются на таких общих принципах анализа терминологии, как принципы сравнимости, системности, последовательности анализа языкового материала. Главное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением проводится сопоставительный анализ, а на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке осуществляется контрастивный анализ.
В качестве отличительной особенности концептуальной модели двуязычного пирологического глоссария мы выделили именно сопоставительно-контрастивный способ представления специальной информации, поскольку он, в первую очередь, определяет композицию глоссария и наглядно может быть в ней представлен благодаря электронной оболочке и функциям гипертекста. Он реализуется через сопоставимость анализируемых терминополей между языками на уровне макрокомпозиции глоссария и через контрастивность в представлении отдельных терминов на уровне его микрокомпозиции.
При решении второй задачи - рассмотрения истории формирования русской и английской ПТ - было выделено три сходных этапа в развитии русской и английской ПТ. В донаучный период использовались прототермины типа гарь, пал, отжиг, fire, burn и др. В преднаучный период (с XIX в.) и в России, и в Америке формирование базовой терминологии пирологии, выделившейся впоследствии из лесоводства, происходит под влиянием немецкого лесоводства посредством словообразовательного и семантического калькирования. Собственно научный период (с начала XX в.) в России, США и Канаде характеризуется привлечением в пирологию терминов из смежных областей науки и техники (физики, математики, географии и др.). Современная пирологическая наука находится на экстраординарном этапе развития (разные научные школы, направления, нежелательная терминологическая путаница), и на пороге третьего этапа, т.е. «революционного» преобразования. Упорядочение и гармонизация терминов и понятий - давно назревшая проблема в современной пирологии в связи с процессами интеграции и глобализации и одна из ключевых рекомендаций Организации ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО).
Третья задача заключалась в раскрытии степени упорядоченности современной ПТ через (а) анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через (б) сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии.
В результате решения первой части комплексной задачи было установлено, что ПТ слабоупорядочена и слабогармонизирована. Упорядоченности российской терминологии мешает: (а) отсутствие пирологических словарей; (б) низкое качество ГОСТов на терминологию пожароуправления (например, разнобой в выделении родовых терминов и вариантность в дефинициях, ошибочные дефиниции). Упорядоченности английской терминологии мешают: (а) отсутствие официальных идеографических толковых словарей по пирологии; (б) национальные особенности английской ПТ в США, Канаде и Австралии. Гармонизации русской и английской ПТ препятствует низкое качество переводных словарей, которое выражается в: 1) неполном отражении пирологических терминов в лесоводческих словарях; б) наличии искусственных переводных эквивалентов эквивалентами (например, глоссарий ФАО, переведенный на русский язык: «Международная многоязыковая лесопожарная терминология», 2010); в) наличии нескольких вариантов перевода термина без раскрытия их отличительных признаков; г) наличии терминов с ошибочным переводом. Такое положение связано с несовпадением объемов терминополей ПТ в русском и английском языках, что вызвано уникальностью национального терминообразования, амбисемичностью и ложноориентированностью некоторых терминов. Механическое сопоставление разноязычных терминосистем с достаточно самобытным членением области знания лишь усиливает терминологическую путаницу (например, в электронном словаре FAO / GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003). В 2006-2007 гг. ученые Санкт-Петербургского научно-исследовательского института лесного хозяйства совместно с канадскими коллегами предприняли попытку гармонизировать пирологическую терминологию русского и английского языков, однако результаты их работы остались неопубликованными.
Далее в ходе исследования была проведена инвентаризация и уточнен понятийный аппарат лесной пирологии, относящийся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии и в общей сложности насчитывающий около 400 русских и 400 английских пирологических терминов. В результате было выявлено, что ПТ структурно изоморфна в русском и английском языках на уровне макрополей и алломорфна на уровне микрополей. Пирологическая терминосистема обладает высокой активностью в формировании собственной семантики в обоих языках, что требует предельно высокой точности в определении специальных понятий, и согласованность терминов между русским и английским языками является решающим фактором для развития научной мысли. Не учитывающий данных фактов современный опыт двуязычного лексикографического моделирования ПТ не способствует улучшению взаимопонимания между российскими и зарубежными учеными.
Таким образом, требуется повысить степень упорядоченности и гармонизации ПТ русского и английского языков через лексикографическое отражение системных связей терминов и их контрастивный анализ. Соотнесение термина с логико-понятийной моделью способствует его правильному пониманию, обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента при двуязычном лексикографическом описании, а также позволяет выявить семантические отношения, связывающие, с одной стороны, термины внутри полей, субполей и микрополей, а с другой стороны, все эти подразделения - в единую терминосистему. При этом особую важность приобретает автономное системное описание каждой национальной терминологии для реализации бережного отношения к опыту каждого народа и возможности межъязыкового научного взаимообогащения.
Для решения четвертой задачи была разработана модель сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ, которая на уровне макро- и микроструктуры указывает на место термина в терминосистеме; позволяет отражать динамику развития научного познания, обогащая и стимулируя научную мысль; помогает вскрывать амбисемию научных терминов; корректирует или логически синтезирует дефиниции, оставляя за пользователем возможность делать собственные выводы при анализе дискуссионной части словарной статьи; а также предлагает контрастивный анализ терминов русского и английского языков. Реализация данной модели в виде прототипа глоссария оказалась возможной благодаря логико-понятийному лексикографическому моделированию, лежащему в основе макроструктуры прототипа глоссария, и структуре словарной статьи, совмещающей параметры переводного, толкового, энциклопедического, идеографического и учебного словарей. Словарная статья глоссария включает:
1) область индексации;
2) область заголовочного термина;
3) область дефиниции;
4) область энциклопедических сведений;
5) область единиц измерения;
6) область иллюстраций;
7) область «Смотрите также» (область нелинейных связей с терминами, входящими в ядерное поле заголовочного термина);
8) область библиографических ссылок;
9) область переводной версии оригинала словарной статьи;
10) область комментария переводчика;
11) область примечаний об авторе-составителе словарной статьи и даты последнего обновления информации.
Сопоставительный аспект в представлении терминосистем русской и английской ПТ реализуется на уровне макрокомпозиции через идеографическое деление исследуемой терминологии, а также через представление терминополей в виде сопоставимых логико-понятийных схем. Контрастивная информация представлена посредством переводческого комментария. Сопоставительно-контрастивная составляющая глоссария отражена через (а) область «Смотрите также», в которой представлены ядерные термины поля заголовочного термина и их эквиваленты (абсолютные или относительные) в другом языке; (б) область «Перевод/ оригинал» - область переводной версии оригинала словарной статьи, которая позволяет в разных окнах сопоставлять тексты словарных статей перевода и оригинала, оригиналов на двух разных языках, а также перевода оригинала и оригинала на одном из двух языков.
Поэтапное рассмотрение общетеоретических особенностей лексикографического моделирования в первой главе, теоретико-прикладной характер изложения результатов исследования ПТ как объекта лексикографического моделирования во второй главе и обоснование концепции и структуры разработанной модели сопоставительно-контрастивного двуязычного пирологического глоссария в третьей главе - все это в совокупности решает последнюю пятую задачу диссертационного исследования - разработку общих рекомендаций по проектированию и составлению переводческих словарей научной терминологии. Суть рекомендаций заключается в алгоритме, предусматривающем эффективную семантизацию научных терминов и передачу накопленного научного опыта с сохранением национальных особенностей терминологии, а именно:
• представление сопоставимых логико-понятийных схем при моделировании терминосистем;
• включение в словарную статью диахронного анализа развития значения научного термина в каждой терминосистеме и синтез дефиниции с учетом накопленного научного опыта;
• разработка переводческого комментария, учитывающего современный объем значения терминов разноязычных терминосистем и предлагающего контрастивный анализ относительных эквивалентов и искусственные эквиваленты в случае безэквивалентной терминологии. Таким образом, диссертационное исследование подтверждает рабочую гипотезу работы: модель полифункционального двуязычного глоссария позволяет репрезентировать национальные особенности ПТ русского и английского языков с целью упорядочения и гармонизации терминосистем, а также использовать лексикографический продукт в качестве базы сопоставительно-контрастивного анализа.
Генерированный прототип электронного двуязычного глоссария ПТ будет использован в качестве научно-практического задела для реализации планируемого международного проекта по разработке полной версии электронного двуязычного пирологического словаря. Для этого потребуется создание специальных корпусов текстов на русском и английском языках, а также привлечение в инвентаризацию дополнительных некодифицированных средств разговорной речи. В дальнейшем по такой же стратегии возможно подключение других языков и осуществление проекта по созданию пирологической многоязычной Википедии, которая будет находиться в открытом доступе в сети Интернет. Следующим этапом возможна разработка стандартов на базовые термины пожароуправления для улучшения коммуникации при чрезвычайных ситуациях, связанных с природными пожарами.
Список научной литературыСофронова, Татьяна Марковна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. Анализ терминологии и определений России и Канады в области охраны лесов от пожаров. Разработка предложений по консолидации терминологии и определений двух стран. Сроки: 1 июля 2006 г. 25 декабря 2006 г.
2. Классификация — систематизация по родовому признаку; на верхнем ее уровне располагаются категории (система, процесс, свойство, функция, признак, состояние, структура и т.д.).
3. Авербух, К. Я. О стандартизации терминов / К.Я. Авербух // НТИ. Сер. 1. -1977.-№10.-С. 1-4.
4. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод / К. Я. Авербух // Теория и практика научно-технического перевода: Тез. докл. междунар. конф. -М., 1985.-С. 172-174.
5. Авербух, К. Я. Терминография: традиционное и специфическое / К. Я Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 27-34.
6. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спец. курсу / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. - 120 с.
7. Антонова, М. В. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах / М. В. Антонова, В. М. Лейчик // НТИ. Сер. 2. -1990.-№11.-С. 2-8.
8. Анцышкин, С. П. Противопожарная охрана леса / С. П. Анцышкин. М.; Л.: Гослесбумиздат, 1957. - 190 с.
9. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
10. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебное пособие / В. Д. Аракин. 3-е издание. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
11. Аюурын, Б. Сопоставительное исследование терминологических систем горного профиля в монгольском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Бумбар Аюурын. Улан-Удэ, 2004. - 21 с.
12. Баранецкий, П. В. Лесоохранение. Книга для лесовладельцев, лесничих и слушателей учебных лесных заведений / П. В. Баранецкий. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1880.-310 с.12.