автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Ивлиев, Игорь Валентинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке'

Текст диссертации на тему "Лексикографическое описание глаголов со значением лишения жизни в русском языке"

ч

/ I

/ <\

У ' '.

и.--

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. В.В. Виноградова РАН

На правах рукописи

ИВЛИЕВ Игорь Валентинович

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ В РУССКОМ

ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.01. - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук М.Я. Гловинская

Москва 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ........................................................................................................................................................................................стр. 4

Глава I "Инварианты толкований"......................................................................................................стр. 24

Типы предикатов толкуемых лексем..............................................................................................стр. 26

Структура толкования типов предикатов СВ и НСВ..........................................стр. 27

Порядок толкования лексем......................................................................................................................стр. 29

Особенности типовой ситуации X убил Y-a (краткий обзор

особенностей значения английского глагола (to) kill 'убить')..............стр. 32

Глаголы убивать и убить ......................................................................................................................стр. 39

Глаголы умерщвлять и умертвить....................................................................................................стр. 52

Глаголы казнить (СВ и НСВ)............................................................................................стр. 55

Глаголы уничтожать а уничтожить...................:..:•;.....................стр. 60

Глаголы ликвидировать (СВ и НСВ) ..................................................................................стр. 73

Глаголы истреблять и истребить......................................................................................................стр. 73

Глаголы губить и погубить (сгубить, загубить)........................................................стр. 80

Глагол вывести....................................................................................................................................................................стр. 85

Глагол извести......................................................................................................................................................................стр. 86

Глаголы морить, заморить, уморить..................................................................................стр. 88

Глагол замучить............................................................................................................................................стр.89

Выводы..............................................................................................................................................................................................стр. 91

Глава II " Глаголы конкретной семантики"............................................................................стр. 94

Глаголы, объединяемые по признаку 'холодное оружие' ..........................стр. 94

Глаголы, объединяемые по признаку 'стрелять'..........................................................стр.106

Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать на

дыхательные пути'..................................................................................................................................стр .120

Глаголы, объединяемые по признаку способа действия'удар' ..........стр.127

Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать массой'.... стр. 132 Глаголы, объединяемые по признаку 'воздействовать

отравляющим веществом'......................................................................................................стр.136

Глаголы со значением 'казнить'......................................................................................стр. 140

Глаголы, объединяемые по признаку 'убивать/ убить с

утилитарными целями' ..............................................................................................................стр. 148

Глаголы, объединяемые по признаку 'животное в роли субъекта

действия' ................................................................................................................................................стр. 149

Глаголы, объединяемые по признаку 'множественный объект' ... стр. 159

Глаголы, объединяемые по признаку 'убить окончательно' ................стр. 166

Выводы..............................................................................................................................................................................................стр. 169

Заключение................................................................................................................................................................................стр. 173

Библиография........................................................................................................................................................................стр. 182

ВВЕДЕНИЕ Краткая история вопроса и выбор объекта исследования

Существенным аспектом человеческой деятельности является физическое преобразование объектов окружающей действительности. Глагольная лексика, описывающая различные виды такого преобразования, составляет в русском языке обширный пласт широкоупотребительных слов, традиционно именуемый "классом глаголов преобразующего воздействия на объект". Одним из видов физического преобразования объектов является их разрушение, или деструкция1. Характеризуя поле деструктивных глаголов в общем, можно сказать, что оно "структурируется двумя измерениями: по отношению к одушевленным или неодушевленным объектам применяется данный глагол, и полное или частичное разрушение он означает" . Различные виды деструкции могут описываться глаголами собственно разрушения, повреждения, ранения, лишения жизни и уничтожения объектов.

Глаголы, описывающие разрушение, повреждение и уничтожение неодушевленных объектов, а также их лексическое значение, неоднократно привлекали внимание исследователей. Им посвящен большой круг работ1, в которых анализ значений данных глаголов проводился преимущественно с использованием метода компонентного и позиционного анализа (по методике, предложенной Э.В. Кузнецовой, и основанного на теории Д.Н. Шмелева о категориальных, интегральных и дифференциальных признаках), а также собственно дистрибутивного анализа. Традиционным и под-

1 От лат. destructio - 'разрушаю'.

2 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 45.

3 См. Слюсарева C.B. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением 'DESTROY - РАЗРУШАТЬ' в английском и русском языках: автореф. дисс. канд... филолог, наук. М, 1974; Потапенко Т.А. Лексико-семантическая группа глаголов разрушительного воздействия на объект в современном русском языке: дисс. канд. филолог, наук. М, 1978; Зотова Т.Я. Сочетаемость русских глаголов преобразующего воздействия на объект: дисс. канд... филолог, наук. М, 1979; Анищева О.Н. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в современном русском языке: дисс. канд... филолог. наук. М., 1982; Дзгоева И.Г. Взаимодействие лексической и грамматической семантики (деструктивные и конструктивные глаголы): дисс. канд... филолог, наук. М., 1992 и др.

час основным аспектом этого анализа становилось определение различий между анализируемыми лексемами. При этом внимание исследователей сосредотачивалось, как правило, на детальном описании и последующей классификации способов воздействия на неодушевленный объект.

К объективным достижениям работ, в которых исследуются глаголы разрушения и повреждения^ следует отнести относительно полное описание особенностей объектной сочетаемости глаголов разрушения и повреждения неживых объектов, а также определение ряда семантических различий между близкими по смыслу словами. Однако представление о структуре лексического значения как о наборе признаков, лежащее в основе концепции компонентного анализа, не позволяет полностью и наглядно показать сходства и различия как между глаголами одной группы, так и между деструктивными глаголами разных групп. Это также существенно затрудняет применение результатов анализа значений глаголов одной группы для анализа другой.

Глаголам лишения жизни и ранения, описывающим деструкцию одушевленных объектов, напротив, до последнего времени не было посвящено ни одной работы1.

Возможность описания значений глаголов лишения жизни, неисследованных ранее, с использованием принципов и методов Московской семантической школы, отличных от принципов и методов компонентного анализа, были причиной, определившей выбор объекта исследования.

1 К исключениям можно отнести английский глагол (to) kill, соотносимый с русской видовой парой уби-ватъ-убитъ. Значения этой лексемы были предметом анализа в работах: Fodor Jeny. Three Reasons for Not Deriving "Kill" from "Cause to Die // Linguistic Inquiry, 1970; Wierzbicka Anna. Why 'Kill' Does not Mean 'Cause to Die' // Foundation of Language, 1975; Fillmore Charles. Subjects, Speakers and Rolles // Semantic of natural Language, 1972 и др.

Цель работы

Целью данной работы является описание значений лексем со значением 'лишить жизни' через создание единообразных толкований таким образом, чтобы каждое толкование включало в себя наряду с общей, объединяющей все эти лексемы, частью, те строго индивидуальные элементы значения, которые позволили бы безошибочно отличить ее от других, сходных по смыслу лексем. Вслед за И.А. Мельчуком, под лексемой мы понимаем слово, взятое в одном из его значений1. В диссертации рассматриваются лексемы только в их прямом значении.

Окончательной целью данной работы является представление структуры группы глаголов со значением 'лишить жизни', основанное на созданном корпусе толкований, через определение признаков, структурирующих группу. Под "признаком, структурирующим группу", мы понимаем параметр, по которому различаются два близких по смыслу глагола данной группы.

Задачи работы

Для достижения целей, определенных выше, в работе решаются следующие задачи:

- определение круга анализируемых глаголов со значением 'лишить жизни';

- разбиение выделенных глаголов на семантические подгруппы;

- выделение в каждой подгруппе слова с наиболее общей семантикой, которое может быть использовано для толкования остальных глаголов подгруппы (опорное слово);

- построение толкований для опорных слов;

1 Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл<=>Текст". М.. 1995. С. 6: "Единицей описания является не просто слово, а слово в одном значении - лексема, именно отдельная лексема и снабжается словарной статьей".

- построение толкований всех глаголов на основе дефиниций опорных слов;

- определение на основе созданного корпуса толкований признаков, структурирующих группу глаголов со значением 'лишить жизни'.

Материал исследования

Материалом исследования послужили выборки, сделанные нами из "Словаря современного русского литературного языка АН СССР", Т. 1-17 (М.-Л., 1950-1965), "Словаря русского языка АН СССР" под ред. Е.П. Ев-геньевой в 4-х томах (М.,1957-1961), "Словаря русского языка" С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой (22-е изд., стереотип. - М., 1990), "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, (стереотип: 3-е изд. 1995, 1996), а также авторская картотека словоупотреблений, собранная из произведений художественной литературы и публицистики советского периода и нашего времени.

С уточняющими целями привлекались "Толково-комбинаторный словарь русского языка" (Вена, 1984); "Новый объяснительный словарь синонимов русского языка" под общим руководством ак. Ю.Д. Апресяна (М., 1997); "Словообразовательный словарь русского языка" А.Н. Тихонова, Т.1-2 (2-ое изд., стереотип. М., 1990); "Лексико-семантические группы русских глаголов" (Свердловск, 1988); "Сводный словарь современной русской лексики АН СССР", Т. 1-2 (М., 1991); "Учебный словарь сочетаемости слов русского языка" под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина (М., 1978); "Woerterbuch der deutschen Sprache", Gerhard Wahrig (Muenchen, 1978); "Russisch-deutsches Woerterbuch" под ред. Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, К. Лейна, Р. Эккерта (М., 1976); "Das grosse deutsch-russische Woerterbuch", Т. 1-2, под руководством д.ф.н. О.И. Москальской (изд. 2-ое,

стереотип. М., 1980); "New English-Russian Dictionary", Т. 1-2, под общим руководством д.ф.н. И.Р. Гальперина и д.ф.н. Э.М. Медниковой (изд. 4-ое. М., 1988); "Лингвистический энциклопедический словарь" под ред. В.Н. Ярцевой (М., 1990); "Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона" Д.С. Балдаева (М., 1992) и др.

Принципы и методы работы

Цель работы и решаемые в ней задачи, непосредственно связаны с понятием лексического значения. Лексическое значение слова эксплицируется в виде его толкования. Толкование - частный вид лингвистического описания, представляющий собой одну из перифраз толкуемого выражения, которая ставится в соответствие значению толкуемой лексемы.

В толковании выделяются логически различные слои смысла, соответствующие пресуппозициям, ассерциям, модальным рамкам и импликациям.

В рамках концепции Московской семантической школы, на принципы которой мы ориентируемся в данной работе, толкование должно удовлетворять определенным требованиям: (а) значение толкуемой лексемы должно определяться через более простые значения; (б) в толковании должны быть перечислены все смысловые компоненты лексемы и только они; (в) каждый компонент значения должен называться одинаково, независимо от того, в каких толкованиях он встречается, а каждое название должно соответствовать одному компоненту значения (в языке толкований не допускается синонимия и омонимия имен значений).

Толкованию подвергается не отдельно взятая лексема, а сентенцион-ная формаXVY, где Xи Y- актанты, или участники ситуации, a F- толкуемая глагольная лексема.

Язык толкования

Все толкования выполняются на естественном стандартизированном языке, как это принято в современных работах Московской семантической школы.

Теоретические требования, предъявляемые к метаязыку толкований, известны, начиная с 17 в.1, и принципиально разделяются рядом семанти-

■л

ческих школ, использующих метаязык для толкования значений . Сегодня их можно сформулировать следующим образом: (а) состав словаря метаязыка должен базироваться на элементарных значениях (семантических примитивах, семантических атомах), т.е. слова метаязыка должны выражать ровно одно значение, и (б) между словами метаязыка исключаются отношения синонимии и омонимии имен значений. Таким образом, требования (а) и (б) в идеале позволяют избежать "порочных кругов" в толкованиях или свести их к минимуму.

В то же время следует отметить, что выбор естественного языка в качестве основы метаязыка толкования затрудняет практическую реализацию требований (а) и (б). В первую очередь, это обусловлено тем, что семантическими примитивами могут быть элементарные смыслы, не материализуемые в отдельных словах данного естественного языка. Они представляют собой пересекающиеся части взаимопереводимых лексем разных языков. Использование слов естественного языка, признаваемых семантическими примитивами, может таким образом привносить в текст толкования

1 Еще в 17 в. планы описания значения слов с использованием метаязыка выдвигались Декартом, Паскалем, Арно и Николь, Лейбницем и Локком.

2 Прежде всего мы имеем ввиду теорию модели "Смысл <=>Текст" И. А. Мельчука, представившую широкий инвентарь средств лингвистического описания, и прежде всего, - лексические функции; школу Ю.Д. Апресяна, или Московскую семантическую, в рамках которой развивается концепция интегрального описания языка, имеющая основным лексикографическим принципом согласованное описание словаря и грамматики; и школу А. Вежбицкой, или Польскую семантическую (во многом сходную в своих позициях с Московской школой) которая занимается разработкой теории семантических примитивов и метаязыка толкования.

дополнительные, национально специфичные смыслы. В ряде случаев эти смыслы могут влиять на общую интерпретацию перифразы носителями языка в силу того, что степень идентичности языковой интуиции у разных носителей языка не является тождественной. В значительной степени такие смыслы проявляются у слов, сводимых к семантическим примитивам в один или несколько шагов. Однако использование таких слов в толкованиях необходимо и оправданно тем соображением, что толкование, состоящее исключительно из семантических примитивов, будет крайне громоздким и трудночитаемым. В настоящей работе мы будем использовать при построении толкования крупные семантические блоки, как это принято в Московской семантической школе.

Порядок построения толкования

В данной работе мы стремимся придерживаться принципов ступенчатости построения толкования и его эксплицитности.

Принцип ступенчатости предполагает постепенную декомпозицию более сложных значений во все более простые, вплоть до элементарных. С другой стороны, ступенчатое построение толкования позволяет использовать в толкованиях близких по смыслу слов и более крупные блоки, однажды уже истолкованные. Учитывая то, что в метаязыке отсутствуют синонимы, ступенчатое построение толкования позволяет продемонстрировать все системные связи лексемы на парадигматической оси с максимальным числом других лексем данного языка.

Требование эксплицитности имеет приоритет перед принципом ступенчатости. Оно предполагает, что толкование лексемы должно содержать все те компоненты значения, которые необходимы и достаточны для экс-

пликации значения. Говоря другими словами, требование эксплицитности задает максимально возможное количество блоков в толковании.

Синтаксис метаязыка

С точки зрения синтаксической самоочевидности и самопонятности записи использование естественного языка в качестве метаязыка толкования представляется наиболее предпочтительным. Перифраза, выполненная на естественном языке, позволяет использовать привычные для носителя языка синтаксические конструкции естественного языка и обеспечивать относительно однозначное понимание перифраз. Очевидно, что унификация синтаксиса русского языка для метаязыковых целей должна осущес�