автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексикографическое описание русских глаголов движения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание русских глаголов движения"
На правах рукописи
КИМ ЧУЛ хон
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ
ДВИЖЕНИЯ
Специальность 10.02.01. - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва
1997
Работа выполнена на филологического факультета венного университета им. М.
кафедре русского языка Московского государстВ. Ломоносова.
Научный руководитель-" кандидат филологических наук
доцент 3. Г. Шимчук
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
М. В. Всеволодова кандидат филологических наук А. В. Морковкина
Ведущая организация-' Московский педагогический университет.
Защита состоится "27" февраля 1997 года на заседании диссертационного совета К-053.05.37 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.
Адрес: 119899, ГСП, Москва, В-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиьтся в библиотеке филологического факультета.
Автореферат разослан "___" _________ 1997 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Клобуков
На современном этапе развития языкознания вопросы - лексикографической интерпретации
лексических единиц в двуязычном словаре являются чрезвычайно актуальными.
Предлагаемое в качестве диссертации рассмотрение принципов описания русских глаголов движения в двуязычном русско-корейском словаре учебного типа возникло в связи с работой автора исследования над созданием подобного словаря.
Русский язык изучается в настоящее время во многих университетах и институтах Кореи. Хотя учебные словари, необходимые для занятий русским языком, и существуют, проблематика таких словарей требует дальнейшей разработки.
Как признают лексикографы, в современной лексикографии не найдены теоретически обоснованные приемы представления разных типов слов в двуязычном учебном словаре. По-прежнему остается нерешенной задача поиска способов описания слов разных типов в активном словаре, который должен не только описывать лексику (например, русского языка в сопоставлении с корейской), но и учить говорить и писать.
В нашем исследовании предлагаются принципы описания глаголов движения в двуязычном учебном русско-корейском словаре активного типа.
Актуальность настоящего исследования
определяется следующими причинами.
Во-первых, проблемы, рассматриваемые в нем, связаны с сопоставительным изучением лексики русского н корейского языков. При таком изучении особенности изучаемого языка выступают более рельефно не только по отношению к родному языку, но и к общему устройству языка как средства общения, что способствует более четкому установлению
различий между всеобщим (языковыми универсалиями), общим (в сопоставляемых . языках) и особенным (присущим только одному из изучаемых языков). Сопоставительное исследование может выявить причину интерференции родного языка учащихся при обучении иностранному языку.
Во-вторых, рассмотрение принципов
лексикографической интерпретации определенной группы глаголов связано с проблемами описания семантики вообще и семантики слов выделенного типа в частности.
В-третьих, предлагаемое исследование связано с выработкой теоретически обоснованных способов лексикографического представления лексических единиц указанного типа в активном двуязычном словаре.
Принимаемые ограничения. Так как в рамках диссертационной работы невозможно проанализировать семантику всех русских глаголов движения (особенно если учесть, что многие из них являются многозначными), мы ограничиваемся рассмотрением исходных значений бесприставочных глаголов движения типа идти - ходить на фоне их корейских соответствий. Принципы лексикографического
представления глаголов движения в учебных словарях иллюстрируются словарными статьями глаголов войти входить и выйти - выходить для учебного русско-корейского словаря.
Цель______и___задачи____исследования. Общая цель
данной работы-предложить описание группы . глаголов движения в двуязычном русско-корейском словаре учебного типа.
При этом решаются следующие конкретные задачи:
1. определяются существенные признаки двуязычного учебного словаря, его словарной статьи
и лексикографического типа слова в словаре;
2. выявляется общая структура семантического поля русских бесприставочных глаголов движения типа идти - ходить на фоне соответствующих им корейских глаголов и глагольных словосочетаний;
3. характеризуются сочетаемостные свойства русских глаголов движения в связи с проблемой описания их средствами корейского языка;
4. на основе выделенных признаков вырабатывается структура словарной статьи слов указанного лексикографического типа в двуязычном учебном русско-корейском словаре;
5. даются образцы словарных статей глаголов войти - входить и выйти - выходить для описанного типа двуязычного учебного словаря.
Материалом для исследования послужили глаголы движения типа идти - ходить и приставочные производные войти - входить и выйти - выходить в современном русском языке, зафиксированные в БАСе, МАСе и СО, текстах учебников и учебных пособий по русскому языку, а также в некоторых образцовых произведениях русской литературы. Русский речевой узус выявлялся дополнительно. путем опроса
компетентных носителей русского языка.
Что касается корейского языка, то материалом служили данные 11 важнейших русско-корейских и корейско-русских словарей и тексты учебников и учебных пособий по корейскому языку.
Метод анализа. Основным методом, применяемым в работе, является сопоставительный. Он позволяет выявить существенные для двуязычного словаря признаки анализируемых русских слов. Подход к значению слова опирается на идеи современной семантики, в которой слово рассматривается в составе высказывания. Анализ семантики глагольного
слова, функционирующего в высказывании, позволяет представить . соотношение семантических и синтаксических признаков слова.
Используется также такой метод, как изучение и 'анализ научного наследия, в частности Толковых словарей.
Научная новизна и основные результаты исследования состоят в том, что в нем впервые в "лингвистической литературе на фактическом материале, -извлеченном из разных источников, на основе системного описания анализируется семантика выделенной группы русских глаголов движения, рассматриваются способы передачи их специфических особенностей средствами корейского языка с целью выявления общих и уникальных свойств соответствующих слов в сопоставляемых языках. Впервые затронуты некоторые вопросы, связанные с лексическими эквивалентами в сопоставляемых языках.
В данной работе решается также такой вопрос, как описание сочетаемости в словарной статье двуязычного словаря.
Теоретическое значение работы состоит в развитии идей и методов семантической типологии, в разработке вопросов межъязыковой эквивалентности, а также представления словарной статьи определенного лексикографического типа слова в учебном двуязычном словаре.
Практическая значимость работы обусловлена следующим:
1. Она может быть использована при составлении двуязычных переводных словарей и учебных пособий по русскому языку, пособий по сопоставительному изучению русского и корейского языков, а также в качестве иллюстративного материала для спецкурсов и спецсеминаров по русской лексикологии и грамматике.
2. Она может быть полезна при преподавании русского языка в корейской аудитории, так как может служить базой для такого описания русских глаголов движения, которое позволит избежать интерферентных ошибок учащихся подобных групп.
3. Предлагаемые в работе наблюдения и выводы могут быть основой для дальнейшего научного изучения данного материала.
Апробация__работы. Положения предлагаемого
исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. По теме диссертации опубликовано две статьи.
Объем__и структура работы. Диссертация
состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
Основное содержание работы.
Во Введении к работе обосновывается актуальность темы. Определяются предмет, цель и задачи исследования, характеризуется материал, метод, теоретическая и практическая значимость работы. Коротко излагается- основное содержание диссертации.
Глава__I посвящена принципам лексикографического описания слова в двуязычном учебном словаре.
В первом параграфе этой главы отмечается, что на всех этапах развития двуязычной лексикографии учебному аспекту издаваемых словарей отводилась большая роль. Совершенствование теории и практики лексикографирования способствовало
созданию учебных словарей, обслуживающих нужды обучающихся русскому языку на всех уровнях.
В настоящее время, как отмечают многие
специалисты, по-прежнему актуальна работа по составлению как одноязычных, так и двуязычных учебных словарей русского языка.
Мы считаем необходимым исходить из того, что слово должно быть показано в учебном словаре в его разнообразных парадигматических и синтагматических связях - разумеется, в заданном объеме. Двуязычный учебный словарь, по нашему убеждению, должен раскрывать практически все аспекты функционирования слова. Мы полагаем также", что двуязычный учебный словарь должен содержать предупреждения о том, какие ошибки возможны под давлением системы родного языка учащихся.
Во___втором параграфе данной главы
рассматривается специфика двуязычного учебного словаря.
Основные характеристики, которые должны отличать современный двуязычный учебный словарь, -это системность, активность, строгая нормативность и синхронность. Двуязычный учебный словарь, по нашему убеждению, должен раскрывать практически все аспекты изучения слова: семантические,
фонетические, орфоэпические, грамматические,
сочетаемостные, стилистические, учебно-
методические, - а также (для слов определенного типа) социо-культурные свойства лексической единицы.
В третьем параграфе характеризуются типы информации о слове, которая должна содержаться в - двуязычном словаре.
Словарную статью двуязычного учебного словаря образуют:
1) заголовочное слово-'
2) фонетическая и орфоэпическая информация о
нем;
3) стилистические пометы;
4) грамматическая информация (особенности образования форм, чередования и др. под. сведения о слове);
5) толкования (определения) значений слов;
6) характеристики сочетаемостных свойств слова (слова в его определенном значении), представленные в табличной форме;
7) иллюстрации;
8) фразеологизмы, в состав которых входит заголовочное слово.
Словарная статья состоит из двух частей: русской и корейской. В русско-корейском словаре рассматриваемого нами активного типа толкования слов и словосочетаний даются на русском языке, в скобках предлагается перевод на корейский язык. Этот словарь предназначен для продвинутого этапа обучения корейцев, но его могут использовать и русскоязычные, изучающие корейский язык.
Словарная статья должна характеризоваться строгой унификацией способов презентации информации о значении слова, его грамматических, акцентологических, орфоэпических, словооб-
разовательных, функционально-стилистических,
эмоционально-экспрессивных, сочетаемостных и других особенностях.
В_четвертом_параграфе_главы_1_
характеризуется понятие лексикографического типа слова.
•Лексикографическим типом, в соответствии- с идеями современной системной лексикографии,
считается группа слов, имеющих общие семантические, синтаксические, прагматические и другие свойства и требующих поэтому единообразного описания.
Каждое слово может относиться к нескольким
типам. Так, рассматриваемые в работе глаголы (идти - ходить, выйти. - выходить и под. ) относятся к типу глаголов движения. Приставочные производные одновременно относятся к типам соответствующих приставочных глаголов, обозначающих изменение местонахождения. В то же время некоторые глаголы движения входит в тип каузативных глаголов, а некоторые значения отдельных глаголов движения относятся к типу глаголов со значением существования.'
Глава II посвящена описанию русских глаголов движения в двуязычном русско-корейском учебном словаре.
В первом параграфе главы II рассматриваются отличительные признаки русских глаголов движения на фоне корейского языка.
В первом разделе этого параграфа дается общая характеристика русских глаголов движения и их корейских соответствий.
Ограничивая материал рассмотрения, мы выделили группу так называемых глаголов однонаправленного и неоднонаправленного движения типа идти - ходить, в которую обычно включают 14 пар:
бежать - бегать катить - катать
брести - бродить лезть - лазить
вести - водить лететь - летать
везти - возить нести - носить
гнать - гонять плыть - плавать
ехать - ездить ползти - 'ползать
идти - ходить - тащить - таскать.
Эта группа определяется такими интересными и важными признаками, как отсутствие видовой корреляции (все слова, входящие в нее, - глаголы несовершенного вида и не могут образовать парный глагол совершенного вида), направленность и способ
движения.
Что касается рассматриваемых в работе приставочных производных войти - входить и выйти - выходить, то их выбор определяется важностью того значения, которое выражается у производного глагола движения с помощью приставок с пространственным значением, к числу которых относятся пристаки в- (во-) и вы-. Из приставочных глаголов однонаправленного/ неоднонапразленного движения с приставками пространственного значения получаются следующие видовые пары: войти, СВ - входить, нсв: выйти, С В - выходить, НСВ.
Следует подчеркнуть, что корейские глаголы движения не имеют видовых коррелятов. Русским глаголам совершенного / несовершенного вида
(войти - входить и выйти - выходить) в корейском языке соответствует один и тот же глагол.
Корейские средства выражения значений, соответствующих рассматриваемым русским глаголам движения, представлены следующими типами:
а) однословными эквивалентами. Например, глаголы бегать - бежать соотносятся с корейским глаголом ттвида 'быстро бежать - бегать' и его синонимом тальлида 'бежать - бегать, мчаться' и т. д;
б) синтетическими глаголами. В частности, русские глаголы перемещения типа бежать, гнать, катить, лететь, нести и под. могут передаваться корейскими синтетическими -глаголами, в состав которых входит специальный компонент, выражающий ориентацию относительно говорящего. Русские глаголы перемещения бегать, водить, возить, гонять и под. соотносятся с корейскими синтетическими глаголами, в состав которых входит
специальный компонент, выражающий многократность • (танида 'ходить');
в) сочетаниями типа глагольная форма с окончанием -го + глагол. Глагольная форма с окончанием -го может указывать на следование одного действия за другим;
г) сочетаниями типа наречие + глагол. Так, русские глаголы брести - бродить могут быть соотнесены не только с однословным эквивалентом кэнильда 'брести - бродить, прогуливаться' , но и со словосочетанием кйэу кэтта 'идти с трудом'. Оно образовано из наречия кйэу 'еле, с трудом' и глагола кэтта 'идти, шагать' .
Существенно, что русским глаголам,
обозначающим движение, в корейском языке часто соответствуют не однословные эквиваленты, а словосочетания или синтетические глаголы, не имеющие аналогов в русском языке.
Таким образом, русский язык характеризуется наличием глаголов движения со сложной семантической структурой. В корейском же языке широко представлены более простые по семантическому составу глаголы движения, способные объединяться в определенных сложных образованиях и словосочетаниях при необходимости выразить сложные смыслы русских глаголов.
Важнейшими общими семантическими признаками, по которым различаются значения русских глаголов движения, являются направленность действия, способ перемещения, каузативность/
некаузативность, отношение к участникам
коммуникации (выражающееся прагматическими компонентами значений), поэтому они специально рассматриваются в работе.
Во втором разделе первого параграфа II
главы анализируются русские глаголы
однонаправленного и неоднонаправленного движения на фоне их корейских соответствий.
Семантическая категория направленности
движения в лексической системе русского языка представлена, в частности, противопоставлением глагольных пар типа идти - ходить, ехать - ездить ит. д. , выражающих значение однонаправленности и неоднонаправленности. Корейские глаголы 'движения не образуют подобных пар. Однако в корейском языке четко разграничается направленность от говорящего или к говорящему лицу.
Различие по однонаправленности/
неоднонаправленности движения в корейском языке выражается следующими способами:
а) однословными эквивалентами {иду в университет - тэхаккё-е канда, хожу в университет - тэхаккё-е таниида)\
б) указывающими на многократное движение сочетаниями типа основа глагола + окончание -гон + служебный глагол хада. (ходит в магазин санъчжэм-е кагон-ханда / таяигон-ханда);
в) лексическими показате-лями повторяемости: ханъсаиъ 'всегда' , иэбэн 'каждый раз' , чачжу 'часто' и т. п. [(каждый день хожу в библиотеку -чэил тосэгван-е нанда{ялн танинда)];
г) синтетическими глаголами катта-ода,
и я _
ватта-гада или их вежливыми вариантами танйэ-ода, танйо-гада (об однократном комплексном движении);
(вчера ходил в музей — эчже пакмульгван-е катта-ватта)
д) синтетическим глаголом тора-даиида и сочетаниями типа тора-даиида с глаголами движения, а также сочетанием типа таиида с глаголами разнонаправленного движения.
Рассматриваемый параметр в русском языке представлен тремя частными значениями'-
однонаправленности, двунаправленности, разнонаправ-ленности, - выраженными синтетически.
В корейском все три ' частных значения рассматриваемого параметра выражаются аналитически:
а) однонаправленность - с помощью глаголов када / ода;
б) двунаправленность - 'с помощью глагола танида, синтетических глаголов катта-ода, ватта-гада и их вежливыми вариантами танйэ-гада, танйэ-ода'.
в) разнонаправленность - с помощью тора-данида (тольда + танида), синтетических глаголов типа глаголы движения + танида и сочетаний типа глаголы движения + тора-данида.
Следующий семантический признак, характерный для рассматриваемых глаголов, - кратность (однократность / многократность).
В русском интересующее нас значение выражается лексически показателем повторяемости во фразе или, в случае неоднонаправленного движения,
многократность специально может не выражаться (этот признак сливается с признаком 'пространственная разнонаправленность' ),
В корейском указанное различие выражается лексическим показателем повторяемости во фразе, а также сочетанием вида корень глагола движения + окончание -гон служебный глагол хада.
И в одном, и в другом языке рассмотренные признаки могут свободно сочетаться друг с другом.
В третьем разделе первого параграфа II главы анализируется категория способа действия в русском и корейском языках.
В корейском языке нет того разграничения характера движения, которое имеется в мышлении носителя русского языка: идти-ходить 'двигаться певкоы'.; ехать-ездить 'двигаться с помощью, транспорта, животных' и т. д. Этим парам глаголов может соответствовать один корейский глагол, обозначающий перемещение без указания на средство его осуществления. С другой стороны, в корейском языке, в отличие от русского, могут дифференцироваться движения в зависимости от конкретного участника.
В целом отличительные признаки категории способа действия рассматриваемых русских и корейских глаголов перемещения могут быть представлены следующим образом'-
а) Значения, выражаемые в русском языке глаголами идти - ходить и ехать ~ ездить, не дифференцируются корейскими глаголами (только в контексте может быть указано конкретное средство транспорта - на автобусе, на метро и т. п. ). Это противопоставление в корейском языке нейтрализуется, соответствующие ситуации описываются одними и теми же глаголами (када, ода, танида и т. п. ):
б) Значения, выражающиеся в русском языке разными глаголами катить - катать 'двигать, перемещать что-л. имеющее колеса или заставляя скользить (по льду и т. п. )' и тащить - таскать 'нести - носить что-л. тяжелое с трудом или заставлять двигаться против желания, тянуть за собой' в корейском языке не дифференцируются: им соответствует один глагол ккльда 'тащить таскать, тянуть, волочить';
в) Значения, дифференцирующиеся в русском языке с помощью глаголов ехать - ездить, плыть -
плавать и лететь - летать, в корейском языке передаются сочетаниями типа тхаго када [ ( тхада 'садиться' (на автобус, на коня и т. д.) и 'быть', 'ехать' (на автобусе, на коне и т. д.) + ¡сада], тхаго ода (тхада + ода) и т. п. , а также существительным с окончанием -ло (-ро) + када, ода и т. п. Существительное в инструментальном падеже с окончанием -ло (-ро), обозначающее средство транспорта, 'указывает в соответствующем контексте на способ действия (способ передвижения);
г) Значения, дифференцирующиеся в русском языке глаголами лезть - лазить и ползти ползать, не разграничиваются в корейском языке: они передаются одним и тем же глаголом кида 'ползти - ползать' , 'лезть - лазить' . Однако в корейском языке специальными средствами выражается ориентация - направление вверх, вниз, а также по направлению от говорящего лица или к говорящему лицу.
д) Значения, передающиеся русскими глаголами нести - носить, в корейском языке передаются дифференцированно. Различаются глаголы и сочетания со следующими значениями'-
обобщенным, не указывающим на орудие его осуществления и особенности перемещаемого объекта. Таковы качжиго када (качжида 'взять, брать' + када), качжиго ода {качжида + ода) и т. п. Например:
Он несёт нам словарь.
= Кы-нын сачжэн-ыл ури-еге качжиго оида.
(качжиго оида - форма наст. вр. , инф. качжида 'взять, брать' + инф. ода 'идти');
конкретным, указывающим на орудие перемещения и местонахождение перемещаемого объекта. Так, по-разному описывается ситуация, если перемещаемый
объект находится в руке, в руках, на руках, в когтях, на голове, под мывкой, в зубах, в клюве, на спине, за спиной и др. Например: Сокол несёт в когтях крысу. = Мэ-га чви-рыл паль-ро чвиго канда. ( чвиго канда - форма наст. вр. , инф. чвида + инф. када).
Сокол несёт червя в гнездо в клюве. = Мэ-га пунъчжи-ро пэльлэ-рыл иульго канДа. (мульго канда - форма наст. вр. , инф. мульда + инф. када)'.
е) Значение, описываемое русскими глаголами везти - возить, выражается также разными корейскими глаголами. Выбор зависит от транспортируемого объекта. Употребляются разные глаголы, если объект - человек [сочетания тхэуго када, ода (тхэуда + ода)], предмет или животное (сочетания ситкко када, ода).
ё) Значения, передающиеся русскими глаголами лететь - летать, в корейском языке передаются дифференцированно. Русские глаголы со значением перемещения по воздуху лексически не дифференцированы. В корейском различаются с помощью разных слов следующие значения'-
'передвигаться по воздуху без помощи транспортного средства' : нальда 'лететь - летать' , синтетические глаголы нальа-гада / ода и т. п.
'передвигаться по воздуху с помощью транспортного средства' : пихэнь-хада 'лететь летать' , синтетические глаголы пихэньхэ-гада (пихэнь-хада + када), пихэньхэ-ода (пихэнь-хада + ода) и т. п. Это значение выражают также сочетания тхаго када, тхаго ода и т. п. + -ло (-ро) када или -ло (-ро) ода и т. п. ;
ж) Значения, передающиеся русскими глаголами
плыть-плавать, в корейском языке передаются дифференцированно. Русские глаголы . со значением перемещения по воде не дифференцируют значений, которые различаются в корейском языке следующим образом:
'передвигаться по воде без помощи транспортного средства' : хеэичхида', синтетические глаголы; хеэычхйэ-гада / ода и т. п.
'передвигаться по'воде с помощью транспортного средства' : хаиъхэ-хада 'плыть - плавать в море' ; ханъхэхэ-гада (ханъхэ-хада + када), ханъхэхэ-ода (ханъхэ-хада + ода) и т. п. синтетические глаголы с тем же значением. В корейском для выражения данного значения используются также сочетания тхаго када, тхаго ода и т. п. + -до (-ро) када или -ло (-ро) ода и т. п.
В четвертом разделе первого параграфа II главы анализируется переходность / непереходность русских и корейских глаголов движения.
В корейском языке, как и в русском, переходные глаголы - это такие глаголы, которые управляют винительным падежом. Следует отметить, что в корейской грамматике винительный падеж
характеризуется как объектный падеж. При этом форма винительного падежа в русском предложении ставится (в норме) непосредственно после глагола, а в корейском - перед другими связанными с глаголом зависимыми формами (также стоящими перед глаголом).
Однако правила употребления непереходных глаголов- движения русского и корейского языков не тождественны.
Корейский язык отличается от русского языка тем, что в нем непереходные глаголы могут употребляться как переходные, управляя при этом формой винительного падежа с особым значением:
'именно в школу', 'именно в город' и т. п. Подобный винительный падеж употребляется как средство подчеркивания. Непереходные глаголы в корейском, употребляясь переходно, выражают особое
пространственное значение и интерпретируют пространство как выделенный объект действия перемещения.
Эта особенность корейских непереходных глаголов движения в словаре может быть отражена лишь путем подбора иллюстративных примеров на сочетаемость русских глаголов движения (с переводом их на корейский язык).
В пятом разделе первого параграфа II главы анализируются прагматические компоненты значения русских глаголов движения и их корейских соответствий.
Прагматическая информация может быть связана с отдельными значениями русских глаголов движения -как правило, не основными. Например, отрицательная оценка сообщаемого выражается в русском языке следующими глаголами:
возить (кого-л., чем-л.) 'бить, колотить' (кого-л., чем-л. );
нести (что-л. ) 'говорить, болтать вздор, чепуху';
лезть (во что-л.) 'вмешиваться непрошенно (в чью-л. жизнь, в чужие дела)'.
Прагматическая информация характерна также для русских фразеологических сочетаний типа гонять лодыря, -идти как по маслу, катить бочку (на кого-л.), лезть на / в глаза, лезть в душу и под. , которые, как и описанные выше значения, должны быть снабжены в двуязычном словаре необходимыми стилистическими пометами и адекватными толкованиями (и переводами).
Как показал наш анализ, прагматическая информация выражается в русском языке и отдельными значениями глаголов движения, и фразеологическими словосочетаниями, в состав которых они входят, и грамматическими формами этих глаголов.
Что касается корейского языка, то в нем для передачи прагматической информации имеются разнообразные специальные средства - и грамматические, и лексические. Их отличие от русских заключается в том, что они являются носителями только прагматической информации, тогда как в русских соответствиях прагматическая информация соединена с собственно семантической.
В корейском языке особенно много средств для выражения вежливого, уважительного отношения к собеседнику или тому, о ком идет речь.
Такое отношение выражается, во-первых, путем присоединения к формам второго и третьего лица суффикса -си- (это грамматическое средство выражения вежливости, уважительности). Суффикс -сине сочетается со стилистически сниженными словами. Во-вторых, вежливое, уважительное отношение выражается путем замены нейтрального в отношении вежливости глагола его вежливым синонимом (лексическим средством выражения вежливости). В корейском языке существуют особые глаголы, выражающие вежливость. Они могут быть синонимами лишь нескольких ядерных глаголов действия и состояния - таких, как чапсусида 'есть, принимать пищу', чумусида 'спать', - торагасида 'умирать', кйесида 'находиться' и нек. под. У рассматриваемых нами 14 пар подобные синонимы имеют лишь глаголы вести - водить и ходить. В корейском языке есть также грамматическое средство выражения различий по степени вежливости, которое оформляет
вопросительные и побудительные предложения.
•Прагматическая информация, выражаемая русскими глаголами, должна быть отражена в словаре с помощью стилистических помет и толкований (с переводами) соответствующих значений ' и глагольных
словосочетаний.
В местом разделе первого параграфа II главы, посвященном национально-культурному и языковому своеобразию метафорики' русских глаголов движения в сопоставлении с корейскими соответствиями, анализируются сходства и различия в корпусах метафор сопоставляемых языков.
Метафоры, совпавшие вследствие аналогичного протекания психологического процесса ассоциаций (параллельные образования), преимущественно
характерны для глаголов идти - ходить, другие глаголы движения довольно редко представляют интерес в этом отношении.
Различия в корпусах метафор двух сравниваемых языков многочисленны. Они могут быть объяснены по-разному.
С одной стороны, выделяется группа метафор, обусловленных национально-культурными особенностями народов - носителей языка. Русская и корейская нации имеют каждая свою уникальную историю развития и свои особенности в сфере культурных традиций и их языковой интерпретации, что находит свое отражение в метафорическом фонде.
С другой стороны, выдел'яется группа русских метафор, раскрытие которых не требует особого культуроведческого комментария и которым в корейском соответствуют также прозрачные, но отличающиеся от русских Наконец, метафорическому наименованию языке может соответствовать прямое в
достаточно метафоры, в русском корейском;
такое соотношение встречается чаще, чем предыдущее (различные метафоры и в русском, и в корейском).
Изучение и описание особенностей образования
N.
метафор в русском языке в сравнении с корейскими соответствиями необходимо для того, чтобы избежать прямого переноса ассоциативных отношений из родного языка в иностранный (русский). Кроме того, выявление схождений и различий в составе метафорики разных языков сг1особствует более глубокому постижению сущности метафорического процесса вообще. В частности, интересно, что в сопоставляемых языках распространены совпадающие устойчивые сочетания с некоторыми глаголами движения. Совпадение типов переноса свидетельствует об универсальности восприятия некоторых явлений действительности носителями разных языков, а расхождения объяснимы национально - культурными особенностями жизни народа и ее языковой интерпретации.
Во втором параграфе этой главы
рассматривается проблема описания сочетаемости слова в двуязычном учебном словаре.
В принципе словарь должен характеризировать все способы выражения возможных содержательных позиций при том или ином слове (субъекта, объекта и т. п.), открываемых им для возможного замещения. Описание сочетаемости в словарях - средство обнаружения семантических характеристик слова. Сочетаемость как средство объективации компонентов значения слова прямо связана с представлением значения слова в словаре. Сочетаемостные характеристики слова в учебном словаре могут представляться в виде таблицы по следующему образцу [в качестве примера приводится таблица для глагола войти в значении 'идя, переместиться из более
открытого пространства в замкнутое пространство' (о движении живого существа, обычно. - человека или группы людей)]:
кто куда откуда по какому с какой
пути целью
в + В из + Р
под + В из-за + Р за + В
И вошел за + В вдоль + Р туда (и др. наречия) оттуда (и др. наречия) через + В инф. чтобы+ инф.
Прокомментируем эту таблицу. Глагол войти характеризуется валентностями субъекта (кто), конечной точки (куда), начальной точки (откуда), пути, или маршрута движения (по какому пути), а также факультативной валентностью цели (с какой целью).
Рассматривая специально проблему сочетаемости в двуязычном учебном словаре, мы исходим из того, что в словарной статье подобного словаря сочетаемость должна быть представлена так, чтобы были отражены все характеристики, существенные для правил фунционирования слов в их различных значениях.
В качестве итога рассмотрения предлагаются конкретные представления выявленных признаков в словарных статьях двуязычного словаря. В третьем разделе главы II даются образцы словарных статей глаголов движения войти - входить и выйти -выходить для учебного русско-корейского словаря. В них реализуются те принципы, о которых шла речь в нашей работе.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Русские глаголы однонаправленного и неоднонаправленного перемещения (на фоне их корейских соответствий) II Сб. научных статей иностранных и российских аспирантов-филологов "Голоса молодых ученых". М., МГУ, N0 1, 1997. - сс. 99-112.
2. Категория способа действия в русском и корейском языках (на материале русских бесприставочных глаголов передвижения и их корейских соответствий) // Сб. научных статей иностранных и российских аспирантов-филологов "Голоса молодых ученых". М., МГУ, N0 1, 1997. - сс. 113-129.