автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кхерибиш Мунира
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях"

На правах рукописи

КХЕРИБИШ Мунира

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003060938

003060938

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доктор педагогических наук профессор

Прохоров Юрий Евгеньевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Горбаневский Михаил Викторович

кандидат филологических наук, с. н с

Милославская Светлана Кирилловна

Ведущая организация. МГУ им. В.В. Ломоносова

Защита состоится » _200^ г. в «^р^ч в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047 01 Государственного института русского языка им А С Пушкина по адресу 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос ИРЯ им АС Пушкина

Автореферат разослан »_¡х

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук,

профессор ^^олчановски"

Общая характеристика работы

Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи Это проявляется и в лексических особенностях и во фразеологическом богатстве, и в семантических насыщенных словах, и в звуковых особенностях, и в грамматических и синтаксических признаках, и т д Русская народная сказка как существенная составная часть культуры русского народа имеет огромное значение в изучении русского языка вообще и его преподавании иностранным учащимся в частности

Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук фольклористика (Е М. Мелетинский, В Я Пропп), этнография (А Н Афанасьев, Б Н Путилов), литературоведение (С С Аверинцев, О М Фрейденберг), философия (П С Гуревич, А Ф Лосев), культурология (Я В Боровский, МЭ Матье), лингвистика (А А Потебня, С М Мокиенко) и другие науки

Изучение иностранного языка на материале сказок в иноязычной аудитории дает возможность лучше понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие Народ и язык — понятия неразделимые, так как именно в языке закрепляется опыт народа Русские народные сказки являются ярким тому примером В них образно выражены понятия нормативного поведения

Использование русских народных сказок как материала обучения языку позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение учащимися не только грамматикой и лексикой изучаемого языка, но и на постижение базовых элементов национальной культуры народа, что позволит учащимся выйти на уровень межкультурного диалога и ориентироваться в различных ситуациях общения

В настоящей диссертации предложено и научно обосновано лексикографическое описание русских народных сказок, их лингвокультурологического потен/

циала для обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному в неязыковой среде

Лексикографическое описание русских народных сказок нашло отражение в разных традиционных словарях (толковые, исторические, мифологические, фразеологические и энциклопедические и др) Несмотря на все представленные описания сказок в разных словарях, в научном плане эта тема не разработана для контингента иностранцев, изучающих русский язык, т е. отсутствует лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях

В данной диссертации представлено лексикографическое описание культурно-значимых единиц, которые входят в коммуникативное пространство носителей русского языка Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о культурно-значимых единицах русских народных сказок Без этого диалог культур не может состояться

Актуальность данного диссертационного исследования определяется во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов языковой картины мира, во-вторых, необходимостью выработки лексикографических принципов описания культурных знаков русских народных сказок в учебных целях; в-третьих, актуальность обусловлена тем, что словарь является не только компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций и эффективным инструментом анализа и изучения русских народных сказок в иностранной аудитории

Научная новизна исследования состоит в описании культурных знаков русских народных сказок в учебных целях, их сопоставлении с аналогичными единицами арабских сказок, а также в лексикографическом представлении культурно-значимых единиц русских народных сказок для иностранцев

Гипотеза исследования Если обучающийся будет иметь лексикографическое представление о культурно-значимых единицах, содержащихся в тек-

стах русских народных сказок, их толкование, то это будет способствовать как адекватному пониманию текстов русских народных сказок, так и процессу освоения иностранного языка

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования культурных знаков русских народных сказок, отражающих русскую культуру, а также в определении принципов описания этих единиц в учебном словаре лингвокультурологического типа

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавании РКИ, при чтении лекций по лингвокультурологии, в практике перевода и учебной лексикографии

Материалом нашего исследования послужили тексты русских народных сказок из сборника «Русские народные сказки» под редакцией А Н Афанасьева и тексты арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе с арабского на русский М А Салье

Объектом исследования являются культурно-значимые единицы русских народных сказок, а предметом — их лексикографическое представление

Цель работы - лингвокультурологическое исследование культурных знаков русских народных сказок, предполагающее систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов лексикографического описания этих знаков в учебном словаре

Поставленная цель предполагает решение следующих задач

1) определение лингвокультурологических особенностей языка русских и арабских сказок;

2) отбор культурно-значимых единиц из русских народных сказок,

3) проведение исследования отобранных культурных знаков с точки зрения особенностей их семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением,

4) проведение лингвокультурологического анализа культурных знаков русских народных сказок с учетом специфики аналогичных единиц в арабском фольклоре,

5) определение принципов лексикографического описания культурных знаков,

6) разработка модели словарной статьи лингвокультурологического словаря

На защиту выносятся следующие положения

1) культурные знаки из русских народных сказок являются фундаментальными константами русской культуры, поскольку русские народные сказки являются базовым элементом становления русской языковой личности и имеют большой лингвокультурологический потенциал

2) лексикографическое описание культурных знаков из русских народных сказок должно опираться не только на ту информацию, которую можно найти в словарях и энциклопедиях, но и на те представления, которые актуальны для носителей русской культуры (т е опираться на современную русскую культуру и на массовое сознание современных жителей)

Структура работы.

Изложенные выше цели и задачи исследования определяют его содержание и структуру Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследуемого материала

Содержание работы Во введении дается общая характеристика диссертации, обосновываются выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, и конкретные задачи исследования, формулируется гипотеза, характеризуется материалы, постулируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы выдвигаются положения, выносимые на защиту

Первая глава «Лингвокультурологические параметры описания языка и речевого общения определенного этноса» носит преимущественно характер описания основных теоретических положений лингвострановедения, лин-

гвокультурологии и основных вопросов и фактов, касающихся русских и арабских народных сказок Глава включает в себя три параграфа

Первый параграф («Лингвокультурология как научная дисциплина, ее современное состояние и задачи развития») базируется на материале многочисленных трудов современных лингвистов, этнолингвистов и культурологов разных школ (А Д Арутюнова, В В Воробьев, В А Маслова, 10 Е Прохоров, Ю С Степанов, В Н Телия В Шаклеин и другие исследователи ) Рассмотрены разные подходы к понятию «лингвокультурология», соотношению языка и культуры

Этнолингвистика разработала лингвокультурную проблематику и изучает взаимодействие лингвистических, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка Эта новая дисциплина ставит и решает вопросы взаимодействия языка и этноса, языка и культуры, народной ментальности языка и мифологии Этнолингвистику интересует роль языка в формировании и функционировании народной культуры, народной психологии и народного творчества [ЛЭС 1990]

Лингвофольклористика, являясь областью филологических знаний о языке фольклора и составной частью этнолингвистики, начала достаточно активно развиваться в 60-е годы XX века и оформилась как самостоятельная научная дисциплина в последние десятилетия Термин «лингвофольклористика», введенный курским ученым А Т Хроленко, покрывает область исследований, непосредственным объектом которых является фольклорный текст (общий объект с фольклористикой), а важнейшей лингвистической задачей - описание языка фольклора Предмет лингвофольклористики находится на скрещении поэтики и этнографии, поэтому результаты исследований могут внести вклад в обе эти науки [Хроленко 2005]

Удачным с точки зрения соотношения языка и культуры представляется следующее определение В Н Телия «Лингвокультурология - новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и ор-

ганизованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности, исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия 1999 16]

В.В Воробьев понимает лингвокультуролоппо как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания Согласуясь принципиально с лингвострановедением как системой руководящих принципов решения общеобразовательных и гуманистических задач, лингвокультурология вместе с тем характеризуется рядом специфических признаков

> во-первых, лингвокулыурология сосредоточивает свое внимание преимущественно на раскрытии культурных ценностей, созданных человеком (артефактах),

> во-вторых, лингвокультуролошя характеризуется не избирательным, а целостным подходом к характеристике тех реалий, которые существенны в процессе социально-культурологического функционирования языка, его описания и преподавания,

> в-третьих, лингвокультуролошя ориентируется на обновленную систему культурных ценностей, выдвинутых современной жизнью, полную и объективную их информацию о различных областях культурной жизни России [Воробьев 1993]

На современном этапе лингвокультурология находится в русле актуальнейшей тенденции филологических и лингводидактических наук Статус лин-гвокультурологии как научной филологической дисциплины, ее концепция и понятия предоставляют теоретическую основу для многих лингвистических исследований, в том числе и для нашей работы.

Во втором параграфе («Роль и место русских народных сказок в развитии языка и когнитивной базы этноса») раскрывается влияние русских народных сказок на развитии языка и когнитивной базы русского народа

В начале второго параграфа дается подробное определение понятия «сказка» на арабском и русском языках Арабские словари определяют сказку

уксуса хикая», что означает рассказ, « о** касса хака» -рассказывать, это общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения разных героев [Ибен Манзур 1990]

По мнению В Я Проппа, сказка определяется, прежде всего, художественной формой «Каждый жанр обладает особой, свойственной ему, а в некоторых случаях только ему, художественностью Совокупность исторически сложившихся художественных приемов может быть названа поэтикой» [Пропп 1984 ]

Сказка представляет собой повествовательный фольклорный жанр Он характеризуется своей формой бытования Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем устной передачи Этим бытование народной сказки отличается от бытования литературной сказки, которая передается путем письма и чтения и не меняется Сказка принадлежит к развлекательным жанрам

По мнению В П Аникина, главной чертой сказки являются ее воспитательная функция, ее роль в формировании личности и мировоззрения человека Именно эта функция в какой-то мере различает литературную и народную сказки Еще один важный признак сказки состоит в том, что в действительность рассказанного не верят Сам народ понимает сказку как вымысел Вымысел - один из основных признаков сказки

Сюжеты самых известных сказок издавна проникали в литературу, а потом их стали записывать и перерабатывать в соответствии со вкусами образованной публики Так более 400 лет назад в Италии появились первые европейские авторы-сказочники. Столетием позже за итальянцами последовал знаменитый француз Шарль Перро А в русской литературе нам хорошо известно, что А С Пушкин, как и другие русские поэты и писатели, любил народные сказки, он охотно использовал их сюжеты, образы, язык в собственных поэтических произведениях [Соколов 1941, Василевская 1938, Володин 1942, Никольский 1949, Волков 1960, Зуева 1989 и др ]

Использование сказок на уроках способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых При использовании сказок на уроках иностранного языка развиваются два вида мотивации самомотивация, когда сказка интересна сама по себе, и мотивация, которая достигается тем, что ученику будет показано, что он может понять язык, который изучает Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию

В сказочных диалогах обеспечивается необходимая повторяемость языкового материала, которая достигается сюжетным построением сказки и позволяет закрепление изучаемого материала Несомненными достоинствами сказок являются их аутентичность, информативная насыщенность, концентрация языковых средств, эмоциональное воздействие на обучаемых и др

Само построение сказки, ее композиция, яркое противопоставление добра и зла, фантастические и очень определенные по своей нравственной сути образы, выразительный язык, динамика событий, особые причинно-следственные связи явлений, повторы - все это делает сказку доступной и интересной Сказочная сфера является прекрасным полем диалога этнических культур. В то же время материал сказок мира может быть использован как средство приобщения к национальным культурам, как средство освоения менталитета собственного народа, как средство страноведческой культуры, как средство приобщения к языковой культуре другого народа [Голованова 1996]

Следуя нашей логике исследования, важно отметить такую важную педагогическую функцию сказки как ее универсальную обращенность, адресность У сказки нет однозначного адресата объекта воздействия, она обращена ко всем группам и категориям населения

В параграфе («Национально-культурная специфика русских и арабских сказок») дается сопоставительный анализ русской и арабской культур религиозных традиций, так или иначе отразившихся в фольклоре народов

Отражение религиозной традиции в русских и арабских народных сказках

Арабская и русская культура — это культуры, процесс развития и формирования которых происходил в разных условиях Одним из подтверждений этому служит религия как одна из форм общественного сознания, играющая важную роль в формировании этноса и его культуры

В русских народных сказках показаны счастливые семьи, живущие по законам Православия В сказках семейные отношения между мужем и женой, между родителями и детьми, как правило, подчиняются нормам православной морали Сказки впитали в себя православные традиции и стали их выразителями

Влияние Ислама на арабскую культуру очень велико Отношения в обществе подчиняются нормам Ислама, что находит отражение в сборнике «Тысяча и одна ночь» Сказки стали выразителями исламской традиции, в них ярко выражена вера в существование единого Бога (Аллаха -&1), а также ангелов (Малайка сатаны (Шайтана ), духов (Джиннов о^ ), вера в пророков, в божественное происхождение Корана, в день Страшного суда (Яум Аль-Кияма в рай (Джанна и ад (Джахим с^), в бессмертие души. Национальный этический тип в русских и арабских народных сказках

Русский национальный этнический тип в русских народных сказках, как правило, прекрасен наружностью, высокий, стройный и румяный, его основные достоинства заключены не во внешних, а во внутренних, душевных качествах и проявляются в поступках, взаимоотношениях с людьми и миром в целом [Маркина, Прохоров 2004• 13]

В сборнике «Тысяча и одна ночь» действуют не столько личности, сколько условные типы (царь, визирь, купец, судья, избалованный знатный юноша, нищий-аскет и т д ) Герой — обычно купец или бедный ремесленник, он не слишком образован, но наделен здравым смыслом и находчивостью, благодаря которым добивается, в конце концов, высокого положения и богатства

Жилище в русских и арабских народных сказках

Важнейшей в русских народных сказках оказывается оппозиция изба (избушка) - дворец (терем) Описание интерьера дома в русских сказках, как правило, повторяется из текста в текст В русской сказке часто упоминаются красный угол, печь В арабских сказках отчетливо ощущается яркий колорит восточного города с узкими улочками, базарами, лавками ремесленников, дворцами и разными домами Комнаты в домах были практически пусты Из мебели имелся лишь сундук и множество подушек Национальный костюм в русских и арабских народных сказках

Из мужской одежды упоминаются рубашка, шапка, штаны, пояс и т.д, а из женских служит рубашка, пояс, головной убор и т д В сборнике «Тысячи и одной ночи» упоминаются женский и мужской арабские костюмы, как правило, женщина носит изар (кусок полотняной или шелковой ткани, в которую завертываются арабские женщины, выходя на улицу), тайлесан (платок, носимый поверх чалмы для защиты шеи от солнца) Женщины появляются на людях в длинном платье, чаще всего из черной или иной темной ткани Мужчины носили длинную белую рубаху, тюрбан, сандалии [Салье 1986 102] Национальная кухня в русских и арабских народных сказках

В сказочных сюжетах упоминаются различные напитки и блюда русской национальной кухни щи, каша, хлеб, кисель, блины, пироги, пряники, квас и мед В сборнике «Тысяча и однна ночь» упоминаются различные напитки и блюда арабской национальной кухни савик (ячменная или пшеничная каша), ку-нафа (сладкое блюдо из муки, миндаля, орехов и меда в виде вермишели), кебаб (шашлык), хлебные лепешки, набиз (финиковый напиток), оливки, финики, петух, козел, баран, душистая вода (с ароматом цветка апельсинового дерева и розы) [Салье 1986 167]

Отражение языковой традиции в русских и арабских народных сказках

Язык русской сказки складывался по определенным законам и традициям Кроме строгой сюжетной композиционной последовательности, сказитель пользуется

традиционными словесными формулами и речевыми стереотипами, которые складывались на протяжении веков и переходили из сказки в сказку [Лебедева 1990] Язык сборника «Тысяча и одна ночь» существенно не отличается от других произведений художественной средневековой арабской литературы, поскольку он сложился под влиянием характерного для арабского средневековья культа красноречия Это, прежде всего, язык Корана и классической арабской поэзии Во многих сказках «Тысячи и одной ночи», значительную часть повествования занимают поэтические заставки, сопровождающие речь и действия героев и иллюстрирующие их переживания Очевидно, что сказка как фольклорный жанр обладает большим национально-культурным потенциалом В сказках отражены национальные особенности, как духовной, так и бытовой жизни создавшего их народа

В главе II «Типология национально-культурных знаков русских сказок» исследуется проблема классификации русских и арабских сказок В ней также предложено раскрытие культурологического потенциала русских народных сказок и описание структуры их национально-культурных знаков

В первом параграфе («Виды и жанры русских и арабских сказок») подчеркивается, что народные сказки отличаются друг от друга не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией и т д, они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению и истории и требовать многообразных приемов изучения [Пропп 2005 45]

Классификация А Н Афанасьева признана фольклористами самой лучшей Ученый предложил следующую систему сказки о животных, волшебные, мифологические, фантастические, былинные, исторические сказания, новеллистические или бытовые, былички, народные анекдоты, докучные, прибаутки [Афанасьев 1957]

Э В Померанцева в свою очередь в исследовании «Судьбы русской сказки» выделяет «четыре основные группы сказок сказки о животных, волшебные сказки, авантюрные и бытовые» [Померанцева 1985 82] После выхода в

свет книги Э В Померанцевой выступил В Я Пропп, предлагая свою систему классификации Относя сказку «к области народной прозы», он называет ее не привычным термином «жанр», а «одним из родов прозы», а далее определяет сказку по ее «структурным признакам» «В результате она распадается на сказки волшебные, кумулятивные, о животных, о людях» В качестве более узкого термина он предлагает слово «тип», а «типы распадаются» на сюжеты, сюжеты - на версии и варианты [Пропп 1969 57]

Опираясь на основные принципы классификации арабских народных сказок, предложенные арабскими фольклористами, мы пришли к выводу, что арабские народные сказки подразделяются на следующие группы сказки о животных, волшебные или чудесные сказки, сказки-легенды (легендарные) авантюрно-новеллистические, бытовые, сатирические, анекдоты «Тысяча и одна ночь» - это произведение народной литературы, состоящее из репертуара уличных чтецов, весьма разнообразное и по жанру, и по объему Сюда входили и короткие анекдоты, и волшебные сказки, и бытовые новеллы, рассказы о животных [Филылтинский 1986]

Таким образом, рассматривая разнообразие имеющихся классификаций состава арабского сказочного жанра, можно считать устоявшимися общепринятыми типами сказок следующие сказки о животных, волшебные сказки или фантастические, бытовые (новеллистические) сказки

Во втором параграфе («Культурологический потенциал русских народных сказок и особенности сказочного пространства») даются лингвокулыу-рологический анализ и лингвокультурологическая интерпретация текстов народных сказок, направленная на раскрытие их лингвокультурологического потенциала

Одним из возможных путей достижения глубинного уровня понимания сказочного учебного материала является лингвокультурологический анализ, так как основные трудности, препятствующие пониманию народных сказок иностранными студентами, вызваны культурными различиями Авторы коллективной моно-

графии «Текст как явление культуры» считают, что основным препятствием при понимании инокультурного текста становятся лакуны Они являются базовыми элементами, определяющими национальную специфику лингвокультурной общности К основным признакам лакун относятся непонятность, непривычность, ошибочность или неточность [Антипов и др 1989]

Тексты русских народных сказок обладают значительным лингвокульту-рологическим потенциалом, заложенным в скрытом от иностранного читателя виде в силу своей имгагацитности В сказках ярко отражаются национальная психология, многообразные формы поведения и взаимоотношений людей, «то есть технология коммуникации представителей определенной национально-культурной общности» [Корниенко 1996 4]

Исследование фольклорной лексики, в частности культурных знаков, обозначающих сказочные персонажи и волшебные предметы, осуществляется, безусловно, главным образом фольклористикой, этнографией, этнолингвистикой, диалектологией и лексикологией Важное место в изучении культурных знаков в русских народных сказках занимают также историко-этимологические описания [Мокиенко 1986, Трубачева 1959]

Современные исследователи используют в своих работах понятие «код культуры» По мнению Д Б Гудкова, «коды национальной культуры, принадлежат национальной части культурного национального (русского) пространства, во многом отражают и определяют особенности языкового сознания и языковой картины мира представителей того или иного лингвокультурного сообщества» [Гудков 2004 124] ДБ Гудков полагает, что без овладения спецификой семантики и функционирования единиц, относящихся к русским культурным кодам, инофон не может адекватно и в полном объеме участвовать в процессе межкультурной коммуникации с носителями русского языка, представителями русской культуры Это определяет практическую значимость теоретического лингвистического описания культурных кодов

В В Красных говорит о «коде культуры» как о «сетке», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категорирует, структурирует и оценивает его В В Красных пишет, что коды культуры соотносятся с древнейшими представлениями человека и что коды культуры эти представления и «кодируют» Исследовательница выделяет следующие коды культуры соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморф-ный, духовный [Красных 2002. 233]

Сказки расширяют активный и пассивный словарный запас, включая слова с национально-культурным компонентом Сказка помогает приобщить учащегося к языку и культуре русского народа и сформировать позитивное отношение к ним [Протасова 2005 59]

В этом параграфе наглядно продемонстрирован лингвокультурологический потенциал сказки «По щучьему велению»

Культурное национальное пространство — это форма существования культуры в сознании человека, это культура, отображенная сознанием, это, если угодно, бытие культуры в сознании ее носителей «Ядром» культурного пространства является национальная когнитивная база, понимаемая как определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерминированных представлений, необходимо обязательных для всех представителей данного национально-лингвокультурного сообщества Русская когнитивная база проецируется на русское культурное пространство и входит в него как неотъемлемая часть [Красных 2002]

К особенностям культурного сказочного пространства можно отнести тесную связь с миром идеального, элементами язычества, специфику временных и пространственных отношений, связь красоты, добра, истины и фольклорную мораль.

В третьем параграфе («Структура национально-культурных знаков русских сказок») исследуется структурное строение культурных знаков в русских народных сказках

В реферируемой работе отмечается, что русские народные сказки начинаются, как правило, традиционными формулами зачинов и заканчиваются традиционными концовками В них часто используются постоянные эпитеты и устойчивые словосочетания Характерны для русских сказок краткие усеченные формы прилагательных и употребление имен существительных и прилагательных с различными суффиксами, придающими им уменьшительно-ласкательное значение Все это делает изложение плавным, напевным, эмоционально окрашенным Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы [Маркина, Прохоров 2004]

Классификация устойчивых языковых выражений, встречающихся в текстах русских народных сказок, выявление их типологии, позволяет обратить, внимание на функциональную и социокультурную природу этих устойчивых выражений, языковых клише Для подобных выражений в фольклористике и лингвистике текста существует целый ряд названий «постоянные эпитеты», «устойчивые словосочетания», «фразеологические шаблоны», «эпические клише», «словесные формулы», «повторяющиеся элементы», «канонические элементы» [Татаринова 2005]

С И Селиванова, проведя анализ языкового материала русских народных сказок и, взяв за основу уже имеющиеся классификации языковых средств художественной речи, выделила несколько групп языковых клише Знание этих клише в силу высокой частотности употребления, является ключом к пониманию содержания всех волшебных сказок и адекватному воссозданию фольклорных образов Все множество языковых формул русских народных сказок она разделяет на две основные языковые группы систему номинаций и собственно языковые клише [Селиванова 1993].

По наблюдениям С В Сидоркова смысловая канва подавляющего большинства народных сказок соответствует либо единичной пословице, либо некоторой комбинации из ограниченного набора пословичных единиц Наиболее продуктивными в этом смысле являются пословицы, выражающие идеи пагуб-

ности таких пороков как жадность, зависть, неблагодарность (типа Чему позавидуешь, тому поработаешь, Кто чужого желает, скоро свое потеряет), идею адекватного воздаяния за злые и добрые деяния (Что посеешь, то и пожнешь, Как аукнется, так и откликнется, По заслугам и честь), идею конечного поражения коварного злоумышленника (Не рой другому яму, сам в нее попадешь, Как веревочка не вейся, а все равно конец будет), идею несоответствия видимости и сущности, коварства, скрывающегося за внешним доброжелательством (Волк в овечьей шкуре, гладка шерстка, да коготок остер), идею преимущества ума (хитрости) перед силой (Где не взять силой, надо действовать умом) [Сидорков 2003 26-28]

Глава III («Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях») носит практический характер и состоит из трех параграфов

В первом параграфе («Общие принципы учебной лексикографии и традиции лексикографического описания русских сказок») рассматриваются основные вопросы, касающиеся учебной лексикографии и отражения русских народных сказок в традиционных лексикографических изданиях

Под учебной лексикографией исследователи вслед за В В Морковкиным понимают комплексную лингвометодическую дисциплину, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях [Морковкин 1978,1990 и др , Дубичинский 1994 и др ]

На данный момент в учебной лексикографии существуют следующие принципы описания материала принцип учебной направленности, системности, коммуникативности, ориентированности, информационной достаточности, экономности, самодостаточности, лексикографического историзма, стандартности, полноты и эффективности и простоты [Дубичинский 1992]

Основные положения учебной лексикографии представлены в работах таких исследователей, как, например, В Г. Гак, П Н Денисов, И Г Милославский, В В Морковкин Ф Л Сороколетов, А Е Супрун и другие На некоторых положениях, существенных для нашего исследования, остано-

вимся подробнее Традиционно выделяют два типа учебных словарей ^учебные словари, ориентированные на язык; 2) учебные словари, ориентированные на того, кто будет ими пользоваться

Особый интерес для нашей работы представляют учебные словари русского языка для иностранных студентов В рамках этого направления учебной лексикографии проблема «язык и культура» является, безусловно, актуальной, однако, недостаточно разработанной, что обусловлено ее очевидной сложностью [Чернявская и др 2003 392] Появление лингвострановедческих словарей было призвано способствовать изучению и описанию тех реалий, которые являются специфическими для России. Большинство лингвострановедческих словарей представляют собой «особого рода идеографические словари, т е группируют описываемые понятия по обширным темам», что связано с потребностями учебного процесса, в котором лексика традиционно вводится по темам [Гудков 2000 71]

Интегрирование различных областей гуманитарного знания делает актуальным создание нового типа лингвокультурологических словарей, в лексикографической форме представляющих содержание культурных феноменов [Козырев, Черняк 2004 262] На наш взгляд, словарей такого типа пока не существует, более того, остаются неразработанными принципы составления лингво-культурологического словаря, в которых, вероятно, должен быть учтен опыт лексикографических изданий, непосредственно связанных с задачами и потребностями лингвокультурологии

Культурно-значимая лексика русских народных сказок широко представлена в традиционных лексикографических изданиях (в нормативных толковых словарях, исторических и т д ), а для их стилистической характеристики используются разные способы толкование, ремарки, отсылочные определения и наиболее часто — стилистические пометы Однако, отсутствие согласованности в стилистическом комментарии слов в разных словарях, а также унификации в употреблении средств стилистической характеристики в пределах одного словаря свиде-

тельствует о трудностях адекватного определения стилистического статуса культурно-значимых слов и необходимости создания, специальных лингвокультуро-логических словарей

Во втором параграфе («Принципы отбора и специфика описания культурных знаков русских сказок») рассматриваются основные принципы отбора и описания культурных знаков из народных сказок.

Авторы (ИС Брилева, НП Вольская, ДБ Гудков, ИВ Захаренко, В В Красных) лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» рассматривают лингвокультурологический словарь как словарь фиксирующего типа и пытаются описать не то, что «следует знать», а то, что реально «знает» практически любой социализированный представитель русского (в нашем случае) национально-лингвокультурного сообщества. Авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» стремились снизить уровень субъективности при отборе материала и опирались не только на интроспекцию, но и на данные проведенных ими экспериментов в форме анкетирования, а также на исследования текстов СМИ и массовой литературы Эти тексты отражают реальное состояние дискурса русского национально-лингвокультурного сообщества и представляют собой экстериоризированное воплощение русского языкового и культурного сознания, которые и являются основными объектами нашего изучения и описания [Красных 2003]

В параграфе («Общие принципы использования лексикографического описания русских сказок в учебных целях») представлено лексикографическое описание некоторых культурных знаков

При лексикографическом представлении сказочного материала мы исходили из того, что считали необходимым дать оптимально полную и максимально адекватную картину описываемого фрагмента русского сказочного пространства, конкретного ментефакта

На первом этапе лексикографического описания необходимо предъявлять ту информацию, которую можно было бы назвать «фольклорного

энциклопедической», т е. то, что можно найти в словарях, энциклопедиях, справочниках и специальных публикациях по русскому фольклору и народной культуре Второй этап лексикографического описания заключается в описанием некоторого «стереотипного образа» стоящего за данной культурной единицей На третьем этап лексикографического описания описываются условия, при которых возможна апелляция к данному образу, а также вычленяются и представляются значения, которые данная единица может выражать Здесь же указываются случаи употребления соответствующей вербальной единицы в речи

Основные положения наших статей опираются на идеи работ авторов лин-гвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» В наше работе мы используем аналогичные русским примеры из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь»

Модели статей

Баба Яга - один из древнейших мифологических сказочных персонажей (1), выступает как стереотипный образ (2), может употребляться для характеристики человека (3)

1) Б -Я - лесная старуха-волшебница (ведьма), хозяйка зверей и лесного пространства, высшее лесное божество Образ Б -Я многозначен Она может выступать не только как воительница, похитительница детей (например, сказка «Гуси-лебеди»), пожирателышца людей (пытается зажарить их в печи и съесть), но и как помощница положительного героя сказки, указывает ему дорогу в царство Кощея и дарит различные волшебные предметы (клубок, гребень, камень и др ), которые помогают герою в пути

2) Б -Я - старуха, сгорбленная, худая, у нее большой, загнутый вниз, крючковатый нос, костяная нога Она одета в старые рваные лохмотья, живет в избушке на курьих ножках, умеет колдовать, владеет тайнами приготовления различных снадобий, летает в ступе, управляя помелом

3) Современные русские могут называть Бабой Ягой или обращаться к образу Б -Я для характеристики

> очень некрасивой, уродливой женщины, при этом может предполагаться, что эта женщина отличается недобрым характером, злая Она с кряхтеньем стала взбираться обратно на печь и отозвалась оттуда о себе

•Ох, свежий человек поглядел бы и правду Баба-яга, ни кожи, ни рожи' В Распутин, Прощание с Матерой Стоит только женщине прийти в политику, как она тут же из Василисы Прекрасной превращается в Бабу Ягу МК, 1996 • Иди сам разговаривай с этой Бабой Ягой мало того, что страшна, так еще и слова доброго не скажет, (реч )

У старой неприятной женщины, которая напоминает этого мифологического персонажа внешне или по роду занятий напр • владеет секретами магии (синонимичным является выражение «старая ведьма»)

Я-то расстроилась, говорит Анастасия Ивановна Она мне сперва не понравилась высокая, сутулая, худющая, седая - прямо ведьма какая-то Баба-яга Несимпатичная В Швейцер, Быт и бытие Марины Цветаевой К тому же эта баба-яга [в молодости великая колдунья] отнюдь не была столь отъявленной злодейкой, как мне показалось поначалу Теперь она целеустремленно накачивала беднягу Урмаго травяными отварами собственного приготовления Можно было с уверенностью сказать, что парень скоро поправится М Фрай, Болтливый мертвее [Захаренко 2004 177-178]

В арабском языке Баба-яга определяется как Альгула, ( 4Jj.ll о^и) то есть ведьма, злой дух, демон пустыни, чудовище Альгуль (<-Ь*^) в сборнике «Тысяча и одна ночь» - злой дух, подстерегающий одиноких путников, в пустыне, убивающий их и пожирающий Имеет вид страшного чудовища, но иногда является путникам в образе женщины [Салье 1986 633] Альгуль выступает как стереотипный образ и может использоваться для характеристики человека в арабской культуре

И так можно сказать, что образы Баба-яга и Альгула (Альгуль) в относительно эквиваленты Оба они представляют зло и ужас

Жил-был - фраза из русских народных сказок, традиционный сказочный зачин с этой фразы начинаются многие русские сказки, напр . «Жил-был купец », «Жили-были старик со старухой » [Захаренко, Красных 2004]

Как в русских народных сказках, так и в арабских часто встречаются известные фразы С этих фраз начинаются многие сказки

1) рассказывают также (юхкаАнна) и'«—

2) в стародавние времена (древние), в минувшие эпохи и во времена оны, ЖИЛ был и^' ^ ^ и^ ^ ^ Ы^

(Каан я ма каан фи кадим Азаман ва саалеф альзасер валь-аваан) В заключении диссертации подведены итоги исследования, сделаны вытекающие из анализа поставленных проблем выводы, намечены основные направления дальнейших научных поисков и практических работ в данной области

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в опубликованных работах

1 Мунира Кхерибиш Национально-культурная специфика русских народных сказок // Русский язык за рубежом. -М 2007 №2 С 76-83

2 Мунира Кхерибиш Педагогическая ценность русских народных сказок // Вопросы филологических наук -М 2007 № 2 (25) С 43-44

3 Мунира Кхерибиш Сборник «Тысяча и одна ночь» как отражение арабской культурно-языковой традиции // VI Степановские чтения Язык и культура На материале Романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международной конференции -М РУДН. 2007 С 477-478

4 Мунира Кхерибиш Русская народная сказка как инокультурный текст // Вопросы филологических наук -М 2007 № 2 (25) С 45-46

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кхерибиш Мунира

Введение

Глава I. Лингвокультурологические параметры описания языка и речевого общения определенного этноса.

1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина, ее современное состояние и задачи развития.

1.2 Роль и место русских народных сказок в развитии языка и когнитивной базы этноса.

1.3 Национально-культурная специфика русских и арабских народных сказок

Глава И. Типология национально-культурных знаков русских народных сказок.

2.1. Виды и жанры русских и арабских народных сказок.

2.2. Культурологический потенциал русских народных сказок и особенности русского сказочного пространств.

2.3. Структура национально-культурных знаков русских народных сказок

Глава III. .Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях.

3.1. Общие принципы учебной лексикографии и традиции лексикографического описания русских народных сказок.

3.2. Принципы отбора и специфика описания культурных знаков русских народных сказок.

3.3. Общие принципы использования лексикографического описания русских народных сказок в учебных целях.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кхерибиш Мунира

Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи. Это проявляется и в лексических особенностях, и во фразеологическом богатстве, и в семантических насыщенных словах, и в звуковых особенностях, и в грамматических и синтаксических признаках, и т.д. Русская народная сказка как существенная составная часть культуры русского народа имеет огромное значение в изучении русского языка вообще и его преподавании иностранным учащимся в частности.

Сказка стала объектом пристального внимания ученых многих специальностей, а не только филологов и фольклористов. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы, в большинстве своем те самые, как и при исследовании мифов.

Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверин-цев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко) и другие науки.

Русская народная сказка глубоко изучалась в трудах В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки 1996 », «Морфология волшебной сказки 1969», «Русская сказка 2005», «Фольклор. Литература. История», «Морфология сказки 1969 », Е.М. Мелетинского «Поэтика мифа 1976», «Герой волшебной сказки 1958» и в большинстве работ общего характера о сказках как фольклорном жанре вообще.

Изучение иностранного языка на материале сказок в иноязычной аудитории дает возможность лучше понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие. Народ и язык - понятия неразделимые, так как именно в языке закрепляется опыт народа. Русские народные сказки являются ярким тому примером. В них образно выражены понятия нормативного поведения.

Использование русских народных сказок как материала обучения языку позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение учащимися не только грамматикой и лексикой изучаемого языка, но и на постижение базовых элементов национальной культуры народа, что позволит учащимся выйти на уровень межкультурного диалога и ориентироваться в различных ситуациях общения.

Русские народные сказки являются действенным средством воспитания личности в культурной среде, оказывают существенное влияние на формирование представлений, нравственных ценностей у детей, поэтому и культурная адаптация иностранных учащихся в русскоязычной среде будет затруднена без использования потенциала русских сказок.

В настоящей диссертации предложено и научно обосновано лексикографическое описание русских народных сказок, их лингвокультурологического потенциала для обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному в неязыковой среде.

Лексикографическое описание русских народных сказок нашло отражение в разных традиционных словарях (толковые, исторические, мифологические, фразеологические и энциклопедические и др.). Несмотря на все представленные описания сказок в разных словарях, в научном плане эта тема не разработана для контингента иностранцев, изучающих русский язык, т.е. отсутствует лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях.

В данной диссертации представлено лексикографическое описание культурно-значимых единиц, которые входят в коммуникативное пространство носителей русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о культурно-значимых единицах русских народных сказок. Без этого диалог культур не может состояться.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется: во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов языковой картины мира; во-вторых, необходимостью выработки лексикографических принципов описания культурных знаков русских народных сказок в учебных целях; в-третьих, актуальность обусловлена тем, что словарь является не только компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций и эффективным инструментом анализа и изучения русских народных сказок в иностранной аудитории.

Научная новизна исследования состоит в описании культурных знаков русских народных сказок в учебных целях, их сопоставлении с аналогичными единицами арабских сказок, а также в лексикографическом представлении культурно-значимых единиц русских народных сказок для иностранцев.

Гипотеза исследования. Если обучающийся будет иметь лексикографическое представление о культурно-значимых единицах, содержащихся в текстах русских народных сказок, их толкование, то это будет способствовать как адекватному пониманию текстов русских народных сказок, так и процессу освоения иностранного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования культурных знаков русских народных сказок, отражающих русскую культуру, а также в определении принципов описания этих единиц в учебном словаре лингвокультурологического типа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавании РКИ, при чтении лекций по лингвокультурологии, в практике перевода и учебной лексикографии.

Материалом нашего исследования послужили тексты русских народных сказок из сборника «Русские народные сказки» под редакцией А.Н. Афанасьева и тексты арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе с арабского на русский М.А. Салье.

Объектом исследования являются культурно-значимые единицы русских народных сказок, а предметом - их лексикографическое представление.

Цель работы - лингвокультурологическое исследование культурных знаков русских народных сказок, предполагающее систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов лексикографического описания этих знаков в учебном словаре.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определение лингвокультурологических особенностей языка русских и арабских сказок;

2) отбор культурно-значимых единиц из русских народных сказок;

3) проведение исследования отобранных культурных знаков с точки зрения особенностей их семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением;

4) проведение лингвокультурологического анализа культурных знаков русских народных сказок с учетом специфики аналогичных единиц в арабском фольклоре;

5) определение принципов лексикографического описания культурных знаков;

6) разработка модели словарной статьи лингвокультурологического словаря.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Культурные знаки из русских народных сказок являются фундаментальными константами русской культуры, поскольку русские народные сказки являются базовым элементом становления русской языковой личности и имеют большой лингвокультурологический потенциал.

2. Лексикографическое описание культурных знаков из русских народных сказок должно опираться не только на ту информацию, которую можно найти в словарях и энциклопедиях, но и на те представления, которые актуальны для носителей русской культуры (т.е. опираться на современную русскую культуру и на массовое сознание современных жителей).

Структура работы

Изложенные выше цели и задачи исследования определяют его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследуемого материала, списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях"

Выводы

В учебной лексикографии существуют следующие общие принципы описания материала: принцип учебной направленности, системности, коммуникативности, ориентированности, информационной достаточности, экономности, самодостаточности, лексикографического историзма, стандартности, полноты, эффективности и простоты. В качестве основных разделов учебной лексикографии обычно называются: теория и практика создания учебных словарей, теория и практика создания лексических минимумов, теория и практика учебной лексикостатистики, теория и практика создания учебных пособий по лексике лексикографического типа, теория и практика презентации и семантизации лексики в словаре учебника и в поурочных словарях.

Культурно-значимая лексика русских народных сказок широко представлена в традиционных лексикографических изданиях. Значения, устойчивые сочетания в незначительной степени отражаются в филологических словарях разных типов - в нормативных толковых словарях, исторических, диалектных и т. д. Для их стилистической характеристики используются разные способы: толкования, ремарки, отсылочные определения и наиболее часто - стилистические пометы. Однако отсутствие согласованности в стилистическом комментарии слов в разных словарях, а также унификации в употреблении средств стилистической характеристики в пределах одного словаря свидетельствует о трудностях адекватного определения стилистического статуса культурно-значимых слов и необходимости создания специальных словарей языка русских народных сказок.

При составлении учебного лингвокультурологического словаря должно быть преодолено противопоставление филологического и энциклопедического способов лексикографирования. Словарная статья должна отражать сведения, относящиеся не только к ближайшему (т. е. собственно лексическому) значению культурных знаков в русских народных сказках, но и к «идеальному» и всеохватному описанию реалии, к выявлению и презентации инвариантного образа последней в массовом сознании и к представлению того, как этот инвариант воплощен в языке и речи, поскольку данный образ, с одной стороны, определяется семантикой имени, а с другой - сам обусловливает ее.

Материалом для выявления необходимой экстралингвистической информации должны служить данные толковых, энциклопедических, этнографических, тематических словарей, справочников, специальной научной литературы и современной русской культуры жителей России.

Учебный лингвокультурологический словарь должен быть направлен на раскрытие фрагмента русской языковой картины мира и, следовательно, учитывать «представления», хранящиеся в культурном национальном (русском) сознании.

При описании представлений, бытующих в сознании носителей русского мен-тально-лингвального комплекса, также нужно иметь в виду, что эти представления могут иметь аналоги и в арабской культуре.

Заключение

В данном исследовании, затрагивающем многие проблемы лингвострано-ведения и лингвокультурологии, делается попытка теоретически и практически обосновать современное научное описание функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой. Взаимосвязь и взаимодействие между языком и культурой наблюдаются на уровне культурно-значимых единиц в русских народных сказках.

На наш взгляд, процесс изучения языка должен представлять для иностранных учащихся интерес. Сказки - материал, способствующий формированию положительных эмоций, на основе которого можно моделировать общение и формы учебной деятельности: ситуации, близкие к жизни, представляющие интерес игры, участие в инсценировках, праздниках и так далее. Обращение к текстам русских народных сказок как к материалу обучения языку объясняется концентрацией в них лингвистических, страноведческих и культурологических явлений, а также занимательного сюжета. Тексты сказок отвечают критериям актуальности, познавательности, развлекательности и значимости для иностранных учащихся.

Широко используются возможности русских народных сказок как материала для обучения иностранным языкам. Сказки обладают большим лингво-методическим потенциалом, привлечение которого будет способствовать эффективному и мотивированному усвоению иноязычной речи. Кроме того, в свете проблемы адекватного восприятия иностранными студентами национальной картины мира русских, сказки являются незаменимым средством для знакомства с русской культурой.

Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средством описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками и кодами культуры, артефактами. С одной стороны, они принадлежат языку, а с другой -культуре.

Культурно-значимые единицы в русских народных сказках - номинации, устойчивые выражения, сентенции - обладают текстообразующими качествами. Их определение в пространстве исходного текста недостаточно - далеко не все они имеет лексикографическое описание.

На наш взгляд все культурные знаки в русских народных сказках должны подвергаться глубокому лексикографическому описанию. Мы полагаем, что лингвистические и культурологические лакуны в народных сказках должны быть поняты учащимися с помощью лингвокультурологического словаря.

Предназначение специализированного лингвокультурологического словаря, построенного исключительно на фольклорном материале в соответствии с определенными принципами, состоит в том, чтобы заполнить одну из лакун русской учебной лексикографии.

Работа над описанием культурных знаков в русских народных сказках-способствовала разработке и внедрению в научный оборот комплекса лексикографических учебных принципов (принципы описания словарных статей, принципы отбора материала, принципы использования лексикографичекиого описания). Апробация предложенных нами принципов в учебной лексикографии свидетельствует о возможности их успешного применения для исследования фольклорных текстов. Эти принципы уже пополнили арсенал складывающейся лин гвокул ьтуро логии.

Выход в свет выпусков лингвокультурологического словаря свидетельствует о том, что уже можно говорить о существовании особого раздела науки о теории и практике составления лингвокультурологических словарей.

Настоящая диссертация - только одна из попыток определить теоретические основы и положения для обеспечения адекватного понимания русских народных сказок в иностранной аудитории (в арабской аудитории). Мы считаем, что в данной работе предложены теоретические основания для разработки принципов описания русских народных сказок в учебных целях и для составления ориентированного лингвокультурологического словаря.

Проблема лексикографического описания русских народных сказок в учебных целях представляется нам перспективой, так как ее решение позволит наиболее детально, на комплексной основе описать культурные знаки не только русских народных сказок, но и других произведений речемыслительного творчества.

 

Список научной литературыКхерибиш Мунира, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абелюк Е.С. Миф или сказка?. -М.: МИРОС, 1995. -224 с.

2. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. -М., 1989. С. 3-4

3. Аникин В.И. русская народная сказка. -М., 1966. С. 46-47.

4. Аникин В.П. К мудрости ступенька // О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки рис. А. Бисти. -М.: Дет. лит., 1988. -176 с.

5. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Просвещение, 1977. С.34-36.

6. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Худож. лит., 1984. -176 с.

7. Антипов Г.А. и др., Текст как явление культуры. -Новосибирск. 1989.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995. С. 485-487

9. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь. -М., 1993. -Т. 1.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): Уч. пос. для студ. лед. ин-тов. -М.:Просвещение,1990. -300 с.

11. Артеменко Е.Б. Принципы народно-песенного текстообразования. Воронеж, 1988.

12. Астахина Л.Ю. Дежавина Е.Ю. История древнерусской рукописной картотеки // Русская речь. -М., 2000. № 2. С. 73-79.

13. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Изб. статьи. -М.: Современник, 1982. -464с.

14. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т / пердисл., примеч. В.Я. Проппа. -М., 1957. -380 с.

15. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. -М.: издание К. Солдатенков, 1865 Т.1 -800 с.

16. Бабушкин. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике184языка.-Воронеж. 1996. С.59-61.

17. Батурина Г.И. Кузина Т.Ф. Народная педагогика в воспитании дошкольников.-М., 1995. С. 41-45.

18. Бахтин B.C. От былины до считалки: Рассказы о фольклоре. -М.: Дет. лит., 1988.-191 с.

19. Бахтин М.М. Эпос и роман. -СПб.: Азбука, 2000. -304 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1979. С.296-309.

21. Белинский В.Г. Статьи о народной поэзии. Полн. сб. соч., т. 5. -М.: Просвещение, 1954. -354 с.

22. Бердяев Я.А. Философия неравенства: Русское зарубежье. -М., 1991. С. 8.

23. Бехтерева Н.П. Нейрофизиологические аспекты психической деятельности человека. -М., Изд. 2.1974.

24. Библер B.C. Культура: Диалог культур (опыт преодоления) // Вопросы философии. -М., 1989. № 6. с. 31-43.

25. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в XXI. -М, 1991. -312с.

26. Богатова Г.А. Словарь русского языка XI-XVII вв. фундаментальный труд XX века // Русская речь. -М 2000. № 2. С. 69-72.

27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. С. 163.

28. Буслаев Ф.И. славянские сказки. -М., 1961. 204 с.

29. Василевская Е.А. Лексика сказок А. С. Пушкина // Ученые записки кафедры русского языка Московского государственного педагогического института. -М„ 1938. Вып. II. С. 3-62.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999. -299с.

31. Вендина Т.И. Даль В.И.: взгляд из настоящего // Вопросы языкознания. --М., 20013. С. 13-21.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. -320 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов: Словари и лингвострановедение. -М: Рус. яз., 1982. С. 89-98.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1990. -246 с.

35. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -Л., 1940. 404 с.

36. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука; 1977. С. 206-242.

37. Владимиров П.В. Введение в историю русской словесности. -Киев, 1896. С. 57

38. Волжанская И.Г. Изучение литературы Востока в педагогическом вузе: На материале мифологии и полуфольклорной прозы Средневековья: Дис. . канд. пед. Наук. -М.: РГБ, 2006. -211с.

39. Волков P.M. Народные истоки творчества А. С. Пушкина: Баллады и сказки // Ученые записки Черновицкого государственного университета. Серия филологических наук: Вып. 13. Черновцы, 1960.

40. Волков Г.Н. Этнопедагогика: Учеб. для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 1999. -168 с.

41. Володин В.Т. Влияние фольклора на язык пушкинской: Сказки о царе Салтане . -М., 1942. С. 112-142.

42. Воробьев В.В. Лингвокультурологический принципы презентации учебного материала проблемы концентризма. -М., 1993. -107 с.

43. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: теория и методы. -М.: Изд. РУДН, 1997.-331 с.

44. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. -Самарканд., 1972. С. 56-60.

45. Гак В.Г. Греческие и албанские сказки, Лейпциг 1864. С. 114

46. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. Лингвистика текста.-М., 1976.

47. Гак В.Г. Словарь В.И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. -М., 2001. -№ 3. С. 3-11.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М., 1998. -763 с.

49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. -144 с.

50. Гаран JL, Кечки М. Еще один кризис в психологии: Возможная причина шумного успеха идей JI.C. Выготского // Вопр. философии. -М., 1996. С.63-71

51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М.: Советский писатель, 1988. -448 с.

52. Герд А.С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. С. 191-203.

53. Гильфердинг А.Ф. Олонецкая губерния и ее народные рапсоды // Онежские былины. —Л., 1949. -597 с.

54. Гильфердинг А.Ф. Олонецкая губерния и её народные рапсоды // Онежские былины, записанные А.Ф. Гильфердингом летом 1871 года: В 3 т. Изд. 2-е. -СПб., 1894. С. 1-62.

55. Глухов Б.А. , Щукин А.Н. термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1993. С.87-90.

56. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. фреймы для распознавания смысла текста. -Кишенев. 1984. С.6-7.

57. Грушевицкая Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин / Под ред. А.П. Садо-хина. -М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.

58. Грюнелиус Э. Вальдорфский детский сад. -М.: Мир книги, 1992.

59. Гудков Д.Б. межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М., 2000.

60. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

61. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации: Язык и структура знание. -М., 1990. -129 с.

62. Гусева В.Г. Эстетика фольклора. -М., Наука 1996. С.113-114

63. Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 11. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 20-26.

64. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Диалог. -М., 1981.

65. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. -М.: Прометей, 2000.

66. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей. -М.: Рус. яз., 1978. С. 25-33.

67. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии в учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.

68. Денисова М.А. лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров. -М., 1978.

69. Денисова М.А. Словарь как связь слов с жизнью // Русский язык в школе. -М., 2000.№1.С. 81-86.

70. Десницкая А.В. Язык фольклора. -М., 2005. -163 с.

71. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. -Харьков: Изд-во ХГПУ, 1994. -102 с.

72. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

73. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993.

74. Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русско-английский тол-ково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности / Под ред. В.В. Дубичинского. -Харьков, 1992.

75. Дюркгейм Э. Социология: ее предмет, метод, предназначение. -М., 1995.

76. Емельянова О.Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. -М., 2002 б. № 5. С. 45-47.

77. Ермолаева М.В. Эмоциональное развитие ребенка в ходе восприятия и переживания сказки / Психология развивающей и коррекционной работы с дошкольниками. -М.: Ин-т практич-ой психологии; -Воронеж: НПО МОДЭК, 1998. с.134.

78. Жирмунский В.М., Зарифов Х.Т. Узбекский народный героический эпос. -М., 1947.

79. Запорожец А.В. К вопросу о генезисе, функции и структуре эмоциональных процессов у ребенка: Изб. психол. труды, т.1. -М.: Педагогика, 1986. -270 с.

80. Захаренко И.В. Некоторые особенности фольклорных прецедентных вы-сказываний//Функциональные исследования // Сб. статей по лингвистике. -М, 1997.

81. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте: Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997. С. 92-99.

82. Захаренко И.В., Красных В.В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний: Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М, 1997. С. 100-115.

83. Зеньковский В. Психология детства. -М: Academia, 1996. -194 с.

84. Золотова Г.А. Синтаксический словарь // Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М.: Эдитория УРСС, 2001.-440 с.

85. Зуева Т.В. Сказки А. С. Пушкина: Книга для учителя. -М., 1989.

86. Иванов П.В. Топоров В.Н. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. -М, 1995. С. 5-15

87. Иванов П.В. топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотический системы (древний период) -М., 1965.

88. Ильин И.А. Путь духовного обновления: Путь к очевидности. -М., 1993. -289 с.

89. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. —М.: Наука, 1981 а. -366 с.

90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987. С. 216

91. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии: Советская лексикография. -М.: Рус. яз., 1988. С.5-18.

92. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. -СПб., 1996, с. 137.

93. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -М., 1997. № 3. С. 62-75.

94. Козолупенко (Пашинина) Д.П. рифмы мифа и фольклора: мифопоэтиче-ское восприятие времени // Мир психологии. -М., № 3 (31) 2002. С.138-139.

95. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. -СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. -356 с.

96. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. -М.: Дрофа, 2004. -288с.

97. Козырев В.А., Черняк В.Д. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии -М., 1988. С. 214-218

98. Коновалова И.Н. демонологическая лексика как фрагмент концепта сакральное в русском языковом сознании: Язык, Система, Личность. -М., 2000. -556 с.

99. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). -М.: ГПИ Искона, 1996. -155 с.

100. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. -М., 1994, № 1.

101. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: ИТДГК Гнозис, 2003. -375 с.

102. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек, сознание, коммуникация)-М., 1998. -352 с.

103. Красных В.В. этнолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. -М., ИТДГК гнозис , 2002 . -284 с.

104. Крейцер Ф. символика и мифология древних народов, в особенности греков. -Лейпцинг 1843. С-71.

105. Кумахова М.А., Кумаховой М.О. Нартский эпос: Язык и культура. -М., 1998.

106. Лавонен Н.А. О древних магических оберегах: Фольклор и этнография. -Л, 1977.

107. Лебедева В.В. Сказки и мифы народов Востока, -М., 1990.

108. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. -М., 1994. с.20.

109. Левкиевская Е.Е. мифологические персонажи в славянской традиции. Восточнославянский домовой. Славянский и балканский фольклор. -М., 2000.

110. Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке Томск, издательство Томского университета. - 1982. -198 с.

111. Леонтьев А.А. Лингвистика текста и категория модальности // Слово в речевой деятельности. -М. 1965. С. 171-172.

112. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969. -307 с.

113. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1976. С. 9-10.

114. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. -М., 1969. -56 с.

115. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, -Воронеж: НПО МОДЭК, 2001. —448 с.

116. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. Изд. 3-е. -М., 1972. -285с.

117. Леонтьев А.Н., Кринчик Е.П. Некоторые особенности процесса переработки информации человеком // Кибернетика, мышление, жизнь: коллективная монография под ред. А.И. Берга, Б.В. Бирюкова, И.Б. Новика, И.В. Кузнецова, А.Г. Спиркина. -М, 1964. С.227-241.

118. Лихачев Заметки о русском // Избр. работы. -Л., 1987.

119. Лобонова Л.П. новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. Монография. -М.:МГУЛ, 2004. -165 с.

120. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998. С.47.

121. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. -М., 1998.

122. Мамонтов А.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу. Сборник докладов X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 2003. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. с. 170-178.

123. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвост-рановедения. дисс. д-ра филолог, наук. -М., 2000.

124. Мануйлов Ю. Средовой подход в воспитании. Автореф. дис. на соиск. уч. степ, докт. пед. наук. -М, 1998.

125. Маркина Н.А. Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки учебные: пособие для иностранных студентов-филологов. -СПБ.: Златоуст, 2004. -116 с.

126. Маслова В.А. лингвокультурология: учеб. Пособия для студ. Высш. Учеб. Заведений. 2-е изд. -М.,: издательский центр Академия, 2004. -208с.

127. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Флинта: Наука, 2004. -296 с.

128. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.

129. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Издательский центр Академия, 2001.

130. Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории: Сб. статей. -М.: Наука, 1988. С. 145-150.

131. Медникова Э.М. Специфический текст: словарная статья в двуязычном словаре // Синтагматика слова, словосочетания, предложения: Межвуз. сб. науч. трудов. -Волгоград, 1988. С. 3-10.

132. Миилс Д., Кроули Р. Терапевтические метафоры для детей и внутреннего ребенка. -М.: Класс, 1999. С.57.

133. Миллер В.Ф. Очерки русской народной словесности. -М., 1924.

134. Мокиенко В.М. образы русской речи. Л., 1986.

135. Моль А. Социодинамика культуры. -М. 1973. -416 с.

136. Моляхо В.А. Психология творческой деятельности. -Киев: знание 1978. -65с.

137. Морковкин В.В. Лексическая система и ее отражение в значении слова // Slavist. -Sarajevo. 1990. №1. С. 9-14.

138. Морковкин В.В. О единицах лексической системы // Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов / Под ред. Ю.Г. Коротких, A.M. Шахнарович. -М., 1992. С. 127-134.

139. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. -М., 1987, № 6. С. 33-42.

140. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия теоретическая лексикография // Вопросы языкознания. -М., 1987. № 6. С. 33-42.

141. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990.

142. Морковкин В.В. Русская духовность в лексикографическом рассмотрении // русистка сегодня. -М., № 1-2, 1999.

143. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / Под. ред. В. В. Морковкина. -М., 1984. С. 148-161.

144. Морковкин В.В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. -М., 2006. № 5.

145. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы: слова, которые мы не знаем. -М., 1997.

146. Морковкин В.В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Проблемы сочетаемости слов: Сб: научн. тр. / Отв. ред. Г. Ю. Князева. -М., 1979, вып. 145. С. 12-140.

147. Морковкин В.В. Типология лексических значений как объект словарной лексикологии // Русистика сегодня, 1998, № 3.

148. Московичи С. Машина, творящая богов. -М., 1998. С. 129-130.

149. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. -М., 1997.

150. Никитина М.А. Фольклор в эстетическом и нравственном воспитании школьников. -Минск: Нар Асвета, 1968. -1001с.

151. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание: Моногр. /РАН. Ин-тязыкознания. -М.: Наука, 1993. -188 с.

152. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители. В кн.: Капица О.И. Русская народная сказка. -М.; Л.: 1930.

153. Николау И.Т. Греция: Лингвострановедческий словарь. -М., 1995.

154. Никольский Н.М.Язык сказок А.С.Пушкина// Пушкинский юбилейный сборник. -Ульяновск, 1949. С. 153-209.

155. Ольшанский Д.А. Перевод и мировоззрение как религиозные проблемы

156. Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Выпуск IV. -Великий Новгород, 2000. С. 116-123.

157. Панченко A.M. О русской истории и культуре. -М., 2000. С. 341-342

158. Плотникова А.А. Словари и народная культура. -М.: Институт славяноведения РАН, 2000. -208 с.

159. Померанцева Э.В Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М, 1975.

160. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. -М., 1963. -128 с.

161. Померанцева Э.В. Русская устная проза. -М.: Просвещение, 1985. -272с.

162. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов //Язык, сознание, коммуникация / Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Вып. 1. -М., 1997. С. 82-103.

163. Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. -СПб., 2000. с. 37

164. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. -М., 2005.

165. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки / Сост., науч. ред., текстологич. коммент. И.В. Пешкова. -М.: Лабиринт, 1998. -512 с.

166. Пропп В.Я. морфология сказки, 2-е изд. -М., 1969. С. 57

167. Пропп В.Я. Русская сказка. -Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. -440 с.

168. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. -М.: Лабиринт, 2001. -368 с.

169. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Л.: Изд. Ленинградского университета. -М., 1976,1989. -286 с.

170. Пропп. В.Я. Русская сказка. -М.: Изд. Лабиринт, 2005. С.-46.

171. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. -СПб.: Златоуст, 2005 . -276 с.

172. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. -М.: Флинта: Наука, 2004. -221 с.

173. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Изд-во ИКАР, 1997.-225 с.

174. Прохорова Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка как иностранного. -М., 1998. -108 с.

175. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. -М.: Черо, 1996. С.З.

176. Рум А.Р. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М., 1999.

177. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. -Куйбышев, 1985. С.15-21.

178. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок) Дисс. . канд. педогог. Наук. -М., 1993. -195 с.

179. Сергеева О.Е. Веселые шаги: обучаем дошкольников русскому языку как иностранному. -М.: Русский язык, 2005. -184 с.

180. Сергеева О.Е. Лингводидактические основы коммуникативно-игрового метода обучения РКИ детей дошкольного возраста. Дисс. . д-р. педогог. Наук. -М„ 2005. -332 с.

181. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Автореф. Дисс. . д-ра филолог, наук. -Краснодар, 2003. -41 с.

182. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории: Сб. статей. -М.: Наука, 1988. С. 150-155.

183. Смирнов A.M. систематический указатель тем и вариантов русских народных сказок. -М.: изд. Отд. русского языка и слав, Т. 16 1911 -1012 т.

184. Снегирев И.М. Лубочные картинки русского народного творчества.// Изучение лит-ры в IV / под ред. Н.И. Кудряшова. -М,: просвещение 1975. С 105-104

185. Современные проблемы лексикографии: Сб. научн. трудов / Под ред. В.В. Дубининского, С.В. Вакуленко, А.И. Даниленко. Харьков, 1992.

186. Современный русский язык. Синтаксис. Морфология: Методические рекомендации для подготовки к государственному экзамену студентов-заочников. -Благовещенск. 2001.

187. Соколов Ю.М. историография фольклористики: русский фольклор. -М., 1941. С.67

188. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. -Куйбышев, 1985. С. 10.

189. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст?// Семантика целого текста.-М., 1987. С. 144-145.

190. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М, 1993. С. 98-117.

191. Срезневский И.И. Взгляд на памятники украинской народной словесности.-М, 1834. С-144

192. Степанов Ю.А. Константы: Словарь русской культуры. -М., 1997. С. 1376

193. Столович Л.Н. Красота. Добро. Истина: Очерки истории эстетической аксиологии. -М., 1994. С. 6.

194. Сумцов Н.Ф. жаба и лягушка в народных поверьях и сказках. -М., 1896.

195. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию -М., 1978. -144с.

196. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. -М.: Рус. яз., 1978. С.43-47.

197. Тарланов З.К. Географическое пространство русских былин // Филологические науки. -М., 2001. № 4. С. 32-44.

198. Татаринова Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Дисс. к.ф.н. М., 2005. 155с.

199. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры//фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 25-31.

200. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. -М., 1996.

201. Толстые Н.И. и С.М. О словаре «Славянские древности» // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. -М.: Международные отношения. 1995. С. 5-14.

202. Томахин Г.Д. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановед-ческий справочник. -М., 1999.

203. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. -М., 1999.

204. Трубачева О.Н. история славянских терминов родства. -М., 1959.

205. Трубецкой Е. Н. Избранное. -М, 1995. С.77.

206. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М., 1977. С. 446-47

207. Ушинский К.Д. Любимые сказки. -М., Изд.: ACT, 2003. -352 с.

208. Фарбер Д.А. Физиология школьника. -М., 1990.

209. Филыптинский И.М. «Тысяча и одна ночь». Составление. Вступительная статья. Примечания. -М.: Изд. Правда. 1986.

210. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для фи-лол. спец. вузов. -М.: Высш. шк., 1990. -415 с.

211. Фурманова В.П. межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практики обучения иностранным языкам. -Саранск. 1993. С. 104-114.-124 с.

212. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. -М.: Институт рус. Яз. РАН, 1995, -280 с.

213. Черепановой О.А. Мифологическая лексика русского севера, -Л., 1983.

214. Шаламова А. Н. Словарь русского языка XI-XVII вв.: Проблемы и результаты (по материалам авторских томов) // Вопросы языкознания. -М., 1997. № 5. С. 35-54.

215. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. -М., 1990. С. 23.

216. Шейгал Е.И. власть как концепт и категория дискурса. Эссе о социальной власти языка. -Воронеж, 2001. С. 57-64.

217. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974 б. С. 24-39.

218. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974 в. С. 77-100.

219. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974 а. С. 265-304.

220. Щукин В.Г. Вопросы философии. -М., 2004. С. 47-65.

221. Юлиянова И.В. Культурологический потенциал содержания обучения в младших классах болгарской школы. Дисс. . к.п.н. -М., 2002. -233 с.

222. Юнг К.Г. и др. Человек и его символы / К.Г. Юнг, М., Л. Франц, Дж. Л Хендерсон, И. Якоби, А. Яффе. -М.: Серебряные нити, 1998. -368 с.

223. Aarne A. Verzeichnis der Marchentypen. N 3. Helsinki, 1910.

224. Christensen A. Motif et theme/ plan d'un dictionnaire de contes populaires, de legende et de fables. №: 59 Helsinki. 1925.

225. Hirsch E. The Theory Behind the Dictionary of Cultural Literacy: The Lic-tionary of Cultural Literacy. Boston, 1988.

226. Thomson S. The type of the Folktaic. №: 74 Helensinki. 1927.

227. Wund W. Folkerpsychologie, II Mythus und Relegion, Abt, 1,1903. 436 c.233. .1981-^jja -•Jjd»jM -JjftU-i сцЛ >.j -ljjSU j^Jsfl

228. ЮЗо» 1984^1 ^ЗМ >• ^ ^, Ud, JUl

229. JjVl -ib^l /^jjsw-1980 / jlJ ^Llj Щ cili236. 1986 -A—1 jJ- 6й1*- £$1*11 yk ySljjdl (jAuaSJt237. .1984 ^Ul i^i .j -AjIjjII flu238. .302 «2004 «ШЙ j^l :»j*lSfl i^UjJI A* ^L239. .1974 -SjlJ Я^-jUjjll &240. 1986-^1 M^l ilS^ Jj jx^Lualll yJI JiJ-.JUL

230. Источники исследуемого материала

231. Маруф-Башмачник: Избранные сказки рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи», пер. с араб. Салье М.А. -М.: Правда, 1986. -640 с.

232. Мы родом из сказки. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. -СПб.: Златоуст, 2004. -116с.

233. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева / Вступительная статья В. Аникина. -М: Правда, 1982. -576с.

234. Народные русские сказки: из сборника А.Н. Афанасьева. -М.: Худож. лит., 1990.-270 с.

235. Русские сказки. Ковачева Н.Н., Фролкина А.В. -М.: Русский язык, 1986. -182с.

236. Синдбад-мореход: Избранные сказки рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи»: пер. с араб. Салье М.А. -М.: Правда, 1986. -608 с.

237. Сказки народов мира: В 10 т./ Науч. руков-ль В.П. Аникин. Т. 3. -М.: Дет. лит., 1988.-718 с.

238. Тысяча и одна ночь: Сборник сказок: в 8 т. / пер. и коммент. М. Салье, под ред. И. Крачковского. М., 1993.

239. Учим русский через сказку: Тексты с параллельным переводом. Комментарии. Лингвистический анализ. Упражнения. Блох М.Я., Новикова Н.С., Олейник Н.Г. -М.: Флинта; Наука, 2005. -96 с.

240. Халиф на час: Избранные сказки рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи»: пер. с араб. Салье М.А. М.: Правда, 1986. -608 с.

241. Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур: Избранные сказки рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи»: пер. с араб. Салье М.А. -М.: Правда, 1986. -640 с.

242. Список использованных словарей

243. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2000. -1536 с.

244. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685 с.

245. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. -М., 1997.

246. Мифологические персонажи в русском фольклоре. Померанцева Э.В. -М., 1975.

247. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. -М., 1990.

248. Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. -М., 1997.

249. Новая иллюстрированная энциклопедия: В 20 т. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000-2001. Т. 1-20.

250. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Р89К Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -М.: Гнозис, 2004. -318 с.

251. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. -М.: Эллис Лак, 1995. -416с.

252. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. М.: Международные отношения. 1995.Т. 1.-578 с.

253. Словарь лингвистических терминов. Ахманова О.С. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. -607 с.

254. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др. / Под. ред. В.Н. Телия. -М., 1995.

255. Словарь русских пословиц и поговорок. Жуков В.П. -М., 1993.

256. Словарь русского языка XIX века: Проект. -СПб.: Наука, 2002. -209 с.

257. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. С.Г. Бархударов (вып. 1-6), Ф.П. Филин (вып. 7-10), Д.Н. Шмелев (вып. 11-14) / Ред. Г.А. Богатова. -М.: Наука, 1975-2000. Вып. 1-25.

258. Словарь русского языка XVIII века / Гл. ред. Ю.С. Сорокин; Ред. Л.Л. Кутана (вып. 1-4), Е.Э. Биржакова (вып. 1, 2,4, 5). -Л.: Наука, 1984-1998.202

259. Словарь русского языка. Ожегов С.И.: Ок. 57 ООО слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 16-е изд., -М.: Рус. яз., 1984. -797 с.

260. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. яз., 1981-1984. Т. 1-4

261. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. -СПб., 2001.

262. Словарь современного русского литературного языка. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

263. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. 2-е изд., -М.: Рус. яз., 1991. Т. 1-2; 1992. Т. 3; 1993. Т. 4; 1994. Т. 5-6.

264. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов / Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Первый выпуск. -Курск: Изд-во ГУИПП Курск, 2000. -112 с.

265. Толковый словарь живого великорусского языка: Даль В.И. В 4 т. -М.: Рус. яз., 2000. Т. 1-4.

266. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Воинова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Мо-лоткова. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. -543 с.