автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Козлова, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Брянск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой"

На правах рукописи

КОЗЛОВА Людмила Николаевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ

РАЗГОВОРНОСТИ В РУССКОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ

10.02.01 - русский язык 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических тук

2 3 СЕН 2010

Калининград - 2010

004608591

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Голованевский Аркадий Леонидович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна (РУДН)

кандидат филологических наук, доцент Салькова Дженни Андреевна (РГУ им. И. Канта)

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Калужский государственный педагогический университет имени К.Э. Циолковского»

Защита состоится «оГГ» сентября 2010 г. на заседании диссертационного совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И. Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта.

Автореферат разослан

Ученый секретарь ¿/1 О.Л. Кочеткова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования языковых элементов разговорной речи (далее - РР) как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой.

В настоящее время РР находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинипа, Е.А. Земская), так и на материале представления её в текстах художественной литературы различных жанров (О.С. Сапожпикова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР, научный анализ которой проводится в работах таких учёных, как В.Д. Девкин, Э. Ризель, В. Порциг, У. Бихель, М. Шрайбер и др.

Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки, во многом определяет актуальность темы данной диссертации.

Следует отметить, что вопросы функционирования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривались ранее большим количеством исследователей. Однако научная новизна нашей диссертационной работы заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, изучаются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой. Достижение поставленной цели реализуется с помощью решения следующих задач:

-выявить и описать особенности функционирования РР;

- определить специфику стилизации РР в оригинальном и переводном художественном тексте;

- детально изучить средства создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности;

исследовать особенности переводи разноуровневых средств ^хшш^а* ции РР в немецкоязычной редакции произведений Л. Улицкой.

Цель и поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики анализа, включающей:

1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.

2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикографическими источниками).

3. Теоретический анализ лингвистических работ.

4. Методы филологического анализа художественной литературы.

Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной редакции.

В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантическис, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.

Практическим языковым материалом послужили произведения ЛУлицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lügen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein fröhliches Begräbnis», «Ergehens, euer Schurik»), общим количеством страниц - 2700 и 1200 соответственно.

В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексико-семантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвященные теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальпому и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы реферируемой диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на IV Всероссийской научной конференции (Иваново, 2007 г.), I Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007 г.), Международной научной конференции (Москва, 2008 г.), 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава Брянского государственного технического университета (Брянск, 2008 г.), Международной научно-практической конференции (Брянск, 2009 г.)

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения.

3. Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексико-семантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования.

4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной, социальной и тендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.

5. Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, конситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных зна-

чений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации РР.

6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика.

Представленные в диссертации цель и задачи исследования определяют структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель художественных источников, а также включает приложение, в котором отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера, иллюстрирующая результаты работы.

Содержание работы

Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, содержится характеристика фактического материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защшу.

В первой главе «Учепие о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании», состоящей из 4 параграфов, рассматривается общая теоретическая база исследования: определяется статус русской и немецкой РР в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и синтаксических средств создания разговорности как признака оригинального и переводного художественных текстов.

В первом параграфе анализируются существующие в современной лингвистике подходы к определению статуса и основных признаков РР. Рядом лингвистов РР рассматривается как особая языковая система, противопоставленная кодифицированному литературному языку (далее - КЛЯ), что обусловлено экстралингвистически специфическими для РР и для КЛЯ условиями ситуации, такими как неподготовленность, непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих [Земская 1981]. Иной точки зрения придерживаются исследователи, относящие РР к функцио-иально-стшшстической разновидности КЛЯ, разграничивая устную форму РР и письменную (разговорный стиль) [Винокур 1968; Скребнев 1973;

Шведова i960]. Также в паучпой литературе рассматривается разговорный тип письменно-литературного языка, сложившийся в пределах художественной литературы и отражающий наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечно-жаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы [Лаптева 2003]; разграничиваются понятия «разговорная речь» и «литературная разговорная речь» [Сиротинина 1974а]; указывается на наличие как минимум двух регистров РР, которыми владеет носитель литературного языка: а) разговорная литературная речь, б) обыденная разговорная речь, причём разговорная литературная речь допускает наличие вкраплений экспрессивного просторечия [Ерёмип 2001].

Сложность определения статуса немецкой РР обусловливается спецификой языковой ситуации в Германии, для которой характерно широкое функционирование разных диалектов. В немецкой лингвистике понятие «обиходно-разговорный язык» («Umgangssprache») трактуется по-разному: как так называемую наддиалектную форму языка обиходно-разговорный язык относят к социальным формам речи (группам немецких социолектов), подчёркивая их связь с территориальными диалектами [Dittmar 1997]. Рядом лингвистов термин «Umgangssprache» понимается как язык образованных слоев в повседневном общении [Bichel 1973; Schreiber 1999], «комплекс языковых форм» или «континуум групповых языков», находящихся в различных взаимоотношениях [Bichel 1980]. Обиходно-разговорный язык может нести в себе территориальные ограничения и рассматривается в таком случае как промежуточная форма между «чистыми» формами диалекта и литературного языка [Nabrings 1981]. Также встречается понимание термина «Umgangssprache» как обиходпо-разговорного стиля, или субстандарта [Schreiber 1999], в котором выделяют обиходно-разговорный и вульгарный стили [Sanders 1977].

Отечественными исследователями обиходно-разоворный немецкий язык определяется как промежуточная, социально обусловленная и неоднородная форма между литературным языком и территориальными диалектами [Антропова 2005а]; указывается на существование единой общенемецкой РР в отвлечении от её фонетической и прочей несущественной вариантности [Девкин 1979]; выделяется свободная от специфических локальных признаков форма «Umgangssprache», выступающая как субстандартное образование, использующееся в различных ситуациях при устном общении [Семенюк 1972].

В диссертационной работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов, которые рассматривают РР как особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей, обусловливающих специфику РР в отличие от других сфер литературного языка.

В реферируемом исследовании также отмечается, что в художественном произведении имеет место стилизация РР как особой языковой системы. Спонтанная устная речь, подвергшись художественной обработке, предстаёт перед читателем в стилизованном виде: меняются пропорции плана содержания устной речи, что влечёт за собой изменения плана выражения и её качественных характеристик. При этом целесообразным представляется выделение «слабых» (структурно обусловленных) и «сильных» (самостоятельных) языковых элементов РР (НЛО, Шведова, O.A. Лаптева, Г.Г. Инфантова, Е.А. Земская, Т.Г. Винокур). Наиболее заметное отличие «сильных» элементов от «слабых» заключается в экспрессивности первых, при этом «сильные», независимые от формы речи разговорные элементы проявляются большей частью в лексике и фразеологии, в то время как «слабые», характеризующие непосредственно устную форму общения, наиболее полно сказываются на синтаксическом уровне языка.

Во втором параграфе рассматриваются особенности проявления лексической разговорности в художественном тексте. Своеобразие лексической системы РР, факультативность специфической и преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для других языковых систем, приводит к тому, что в художественном произведении лексическая разговорность проявляется, на наш взгляд, главным образом за счёт разговорно маркированных лексем и элементов экспрессивного просторечия. Определяющую роль при разграничении элементов экспрессивного и естественного просторечия мы, вслед за А.Н. Ерёминым, отводим ситуации общения, а в художественном произведении - контексту повествования, задающему ситуацию. Следовательно, определённого рода критерием подобного разграничения выступает снижено-грубая маркированность слова [Ерёмин 2001].

Стилистическая принадлежность лексики определяется нами по ряду авторитетных лексикографических источников, при этом в работе отмечается определённая несогласованность лексикографических помет, на что неоднократно указывается и в лингвистической литературе [Русская разговорная речь 1973; Емельянова 2002; Девкин 1987; Ерёмин 2001].

В третьем параграфе даётся характеристика синтаксической разговорности и особенностям её представления в художественном тексте.

На синтаксическом уровне языка наиболее полно отражается связанная с устной формой общения спонтанность [Лаптева 2003; Винокур 1968; Земская 1981]. Однако не все устно-разговорные построения могут быть сохранены в письменно-литературной передаче, по, в то же время, «слабые» элементы РР, попадая в художественный текст в качестве заимствований, становятся сильными элементами письменной речи, ибо несут на себе печать стилистической тональности.

Обращаясь к вопросу о синтаксических элементах разговорности художественного текста, мы выделяем основные пути вхождения разговорных конструкций в литературный синтаксис и шире - в письменную речь [Валгина 1997], а также рассматриваем представляющие для настоящего исследования особую важность классификации специфических устно-разговорных синтаксических построений, возникающих в условиях устной РР [Лаптева 2003] и синтаксических конструкций РР, которые характеризуются модально-экспрессивными значениями [Шведова 1960].

Четвёртый параграф посвящёп проблеме отражения разговорности в переводном тексте, которая несёт в себе ряд особенностей: здесь, как кажется, важно учитывать пе только своеобразие проявления стилизации РР языка оригинала и перевода, но и сам процесс перевода как явления репродукции речи, в котором высокая авторская индивидуальность неизбежно дополняется ещё и переводческой индивидуальностью.

Передача в переводном варианте национальпо-культурной специфики оригинала оправдана и необходима в тех случаях, «когда липгвострано-ведчесьсий элемент иноязычного текста является релевантным для его кон-цептуальности и когда экспликация внутренней формы элемента (будь то слово, фразеологическая единица, структурно-фразовое единство, абзац и т.д.) не исказит эстетическую информацию, которую несёт текст. Второе особенно важно для художественного текста, где сказывается давление системы художественной формы и главнейшей чертой которого является эстетичность» [Бабич 1997:122].

При этом спорным остаётся вопрос переводимости разговорно маркированных слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны. С одной стороны, «характеристика языковой единицы по её принадлежности к определённому стилистическому слою (просторечному, разговорному, книжному, поэтическому и пр.) представляет собой важный компонент её смысловой структуры, и сё воспроизведение может быть обязательным условием коммуникативной равноценности перевода» [Комиссаров 1980: 130]. С другой стороны, из возможных вариантов перевода приходится иногда оказывать предпочтение не разговорному соответствию, а нейтральному слову, особенно в тех случаях, когда это вызывает несовпадение коннотативных сем. При идентичности основного понятийного ядра могут обнаружиться расхождения в сфере применения, в оценке, степени признака, в характере образа, в чисто национальных ассоциациях и всего того, что препятствует идентификации внешне как будто совпадающих разговорных слов русского и немецкого языков. Подмена в переводе разговорного нейтральным не желательна, но допустима. Перевод же разговорного разговорным, но с несовпадающими коннотативнымн семами

может ввести в заблуждение и потому не рекомендуется [Девкин 2000: 95 -100].

Таким образом, мы приходим к заключению, что при передаче разговорности в переводном тексте не представляется возможной полная эквивалентность оригинала и перевода в силу целого ряда факторов.

Во второй главе «Средства создания лексической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящей из 3 параграфов, рассматриваются словообразовательные и лексико-семантические элементы разговорности, а также средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа.

В первом параграфе содержится анализ словообразовательных средств создания лексической разговорности в русской и немецкоязычной редакциях прозы Л. Улицкой. При стилизации РР в художественных произведениях особую активность обнаруживают суффиксальные, префиксальные и префиксально-суффиксальные лексико-морфологические (словообразовательные) средства. Следует отметить, что на стилистическую окраску слова влияет как окраска мотивирующего слова, так и окраска аффикса. Как показывает исследование, типичной чертой производного глагола (самого употребительного класса разговорных слов - нами было выявлено около 740 примеров) является стилистически окрашенная основа + нейтралышй аффикс: хрупать, ёрзать, ковылять и т.п.

Среди глаголов разговорного характера, образованных с помощью активно функционирующих в РР аффиксов, наибольшей регулярностью употребления в рассматриваемых художественных текстах Л. Улицкой отличаются глаголы, образованные префиксально-суффиксальным способом (нахваливать, побаиваться, покуривать)-, глаголы, образованные суффиксальным способом, среди которых можно выделить лексические единицы со значением однократности действия, образованные с помощью суффикса -ну(ть) (ахнуть, алёкнуть, хмыкнуть) и глаголы поведения/деятельности с суффиксом -нича-, образованные от существительных (нахальничать, обезьянничать, началъничатъ); глаголы, образованные префиксальным способом (пограбить, прохроматъ, переговорить) и др.

В словообразовании имени существительного можно выделить целый ряд аффиксов, несущих стилистическую окраску разговорности; в прозе Л. Улицкой было выявлено около 420 существительных подобного рода, например: дворничиха, симпатяга, свекруха, директорша, зубрила, толстяк, гордячка, сюсюканье, трескотня, бабьё и др.

Для словообразования имён прилагательных разговорного характера (208 примеров) наиболее характерными являются такие суффиксы, как -ущ(ий), -еньк(ий), -оват(ый), -аст(ый), -ист(ый): худущий, гцупленъкий, чудаковатый, мордастый, смекалистый.

В работе также рассматриваются специфичные для РР способы словообразования, такие как конденсация - 75 примеров {раскладушка, газировка, ветрянка), усечете - 23 номинаций (гомосек, домоуправ, фотка), аббревиация - 24 лексические единицы {завуч, главбух, хозмаг) и субстантивация - 45 примеров (одноглазый - о человеке, полиграфический, геологоразведочный - об институтах, Большой - о театре). Основное, что характеризует эти способы словообразования - это экономия, семантическая и/или формальная конденсация, при которой метший формальный элемент передаёт то же самое формальное содержание, которое закреплено за большим. Этот же принцип сохраняется и при аббревиации и субстантивации, в результате которых также образуется разговорно маркированная лексика [Земская 1981: 82-87].

Анализ практического материала показывает, что подобного рода номинации выполняют две функции: во-первых, благодаря им реализуется принцип экономии речевых усилий, и, во-вторых, подобные номинации в большинстве своём гораздо экспрессивнее по сравнению со своими кодифицированными аналогами.

В словообразовании разговорной лексики довольно активна сфера окказионального словообразования. Окказионализмы, отличающиеся наибольшим распространением в прозе Л. Улицкой, образуются за счёт как семантической (вертлинские девочки, прогулочные бабушки, лабораторная Марина), так и аффиксальной деривации (присутствователь, беззащитница, дергунчик). Выступая как контекстуально обусловленные окказионализмы, неузуальные окказиональные образования выделяют какую-либо черту наименования, наиболее важную для данного акта общения, обладают ярко выраженной окраской разговорности, вследствие чего выступают как экспрессивные средства стилизации PP.

Рассматривая лексико-морфологические средства создания разговорности, следует упомянуть, что определённый стилистически окрашенный лексический массив не зафиксирован в словарях современного литературного языка.

Перевод лексики, разговорность которой обусловлена словообразовательными средствами, в немецкоязычной редакции осуществляется за счёт различного рода соответствий как разговорного характера: толстяк - der Dickwanst; болтушка - die Plaudertasche и das Plappermaul (разг. болтун, трещотка), дразнить — hänseln (разг. дразнить кого-либо, подтрунивать)', так и нейтральных эквивалентов (что является даже более распространённым): химичка - die Chemikerin, рыбина — der Fisch (рыба), колотить — verprügeln (отколотить, избить). Отметим также частотность использо-

BäHiiH описательных конструкций* зорôsi'¿ка_die siolzc Lcïic*t тполептухе* —

eine dicke Matrone, das dicke Weib.

При этом не представляется возможным говорить о каких-либо закономерностях при переводе русских разговорно маркированных эквивалентов аналогичными словообразовательными средствами немецкого языка. Более правомерно выделение некоторых тенденций. Например, перевод большинства универбатов, усечений и субстантивированных прилагательных осуществляется в немецкоязычном тексте за счёт соответствий, которые образованы путём словосложения и носят разъяснительно-описательный характер: жвачка - der Kaugummi, местком - die Gewerkschaftskomitee, чебуречная — die Imbissstube.

Второй параграф посвящен описанию образной лексики разговорного характера в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой.

Разговорным словам образность присуща даже в несколько большей степени, чем другим. Разговорные образы отличает некоторая приземлён-ность, простота, а иногда смелость, преувеличение, гротеск, грубоватость [Девкин 2000: 90]. При этом «в РР образность рассматривается не как основной, а скорее как второстепенный признак, как один из способов самовыражения и эмоционального воздействия на слушателя» [Яхипа 2007: 6].

В качестве лексико-семантических средств создания разговорности в исследуемых произведениях выступают:

1. Метафоры разговорного характера (около 160 примеров) с различными типами семантического переноса. Например: «их постоялица из Ленинграда, белая мышка Нора» [МД: 29]; «она у нас чистый ангел» [СЛ: 10]; «Женя переставила пузатые сумки» [СЛ: 97] и др. В работе подчёркивается, что разговорной метафоре присуща антропоцентричность в выборе объекта наименования: сам человек, человеческий характер, внешность, действия и пр. При этом ярко выраженной экспрессивностью обладают меньше половины выявленных метафор, для которых в большинстве случаев характерен определённый негативизм.

2. Метонимические переносы разговорного характера (около 50 употреблений), построенные на различных ассоциациях: «вынула из перевязанной пачки случайного Шиллера и до утра читала...» [С: 58]; «Любовь расстреляли, а ей повезло, выжила» [СЛ: 15]; «Гриша пошёл скакать на очередную ёлку к однокласснику» [СЛ: 282] и др.

3. Фразеологические обороты разговорного характера различных семантических групп (около 290 примеров): «Алёна с Машей сидели как на иголках...» [С: 300]; «хватит тебе тянуть эту лямку [Ш: 136]; да он её ногтя не стоит!» [РВ: 231] и др. Важно отметить, что одной из особенностей употребления устойчивых оборотов в РР является вольное обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой - фразеологизм как бы обрастает различ-

ного рода уточняющими словами, что приводит к дистантному расположению компонентов [Разговорнаяречь...2003:217].

Употребление видоизменённых фразеологизмов весьма распространено и в исследуемых художественных произведениях, причём в большинстве случаев происходит замена компонентов фразеологического оборота с распространением уточняющими словами. Ср.: «ты считаешь себя самой умной и всем влезаешь в печёнки...» [РВ: 233] - сидеть в печёнках; «она сможет забросить какой-нибудь правильный крючок» [Ш: 275] - забросить удочку. На наш взгляд, индивидуально-авторские преобразования состава фразеологизмов, имеющих большой заряд характерологической экспрессивности, в значительной степени повышают их стилизующий потенциал.

Рассматривая примеры употребления образных лексических единиц разговорного характера в сравнении с их переводными эквивалентами, можно выделить следующие особенности:

1. В большинстве случаев метафорическая лексика разговорного характера переводится на немецкий язык за счёт образных же эквивалентов с сохранением принципа построения единицы: «от грубой мордатой медведицы произошёл такой благородный отпрыск» [CJI: 34] - «eine grobschäbige Bärin einen so edlen Spross hervorbringen konnte» [LF: 37].

2. Высокой частотностью также отличаются случаи перевода образной лексики за счёт образных эквивалентов с другим мотивирующим признаком: «я, старая кочерга...» [МД: 457] — «ich bin eine alte Kruke...» [MK: 273], die Kruke - большой глиняный кувшин, чудак, странный человек.

3. При отсутствии в переводящем языке соответствующих эквивалентов или же в случае отсутствия в одном из языков образного значения при наличии его в другом, образная лексика переводится за счёт использования описательных и компенсирующих средств, нередко при этом происходит снятие образности: «Медицина уехала» [Ш: 117] - «Die Mediziner gingen» [S: 128], «der Medizinen) - врач, студент-медик (студентка-медичка).

Таким образом, единицы, образность которых основывается на общем межнациональном ассоциативном фоне, переводятся, как правило, с помощью абсолютных межъязыковых синонимов и эквивалентов, сохраняющих общий принцип построения. Использование относительных межъязыковых синонимов, в равной степени как и не синонимических эквивалентов и описательных конструкций, также встречается довольно часто. Выбор того или иного средства перевода зависит, как кажется, от лин-гвокулыурологической специфики немецкого и русского языков.

В третьем параграфе рассматриваются лексические сигналы разговорности, выступающие в качестве средств возрастной, социальной и тендерной характеристики персонажей. В речи людей с более низким социо-

культурным фоном (в отличие от интеллигенции) можно отметить наличие отступлений от языковой нормы и более частое использование разговорных и просторечных выражений: «И чего ты только в него лежишь?» [СЛ: 319]; «я боюся его, он страшный» [РВ: 22] и т.п.

В качестве сигналов разговорности, характеризующих детских персонажей в исследуемых нами художественных произведениях, выступают, в первую очередь, разговорные модификации лексических единиц, общепринятые среди детей, зачастую с нарушением норм русского литературного языка: дедуль, нетушки, лериквия и т.д.

Тендерный аспект разговорности довольно ярко проявляется на лексическом уровне языка в ряде оппозиций различного рода, как в речи персонажей, так и в авторской речи:

1. Оппозиции в сфере интимных отношений. Так, женщина может забрюхатеть, стать беременной, молодиться и др. Примечательно, что характеризующие поведение мужских персонажей действия (путаться, миловаться, зацепить и др.) находятся в относительной оппозиции, то есть допустимо их применение и в отношении лиц противоположного пола.

2. Оппозиции во внешности. При описании мужских персонажей вни-мапие обращается на всю фигуру и голову: кадыкастая шея, лысоватый, приземистый; а при описании женщин выделяется нижняя часть тела и бюст, т.е. чисто женские черты: длиннющие ноги, широкозадая, грудастая. Таким образом автор-жешцина описывает мужчин глазами женщин, и наоборот, женщин - глазами мужчин.

3. Оппозиции в предметах бытового обихода. Разговорные лексемы типа стряпня, тряпки, брюлики характеризуют женский быт; самокрутка, папироска, подштанники - мужской.

4. Оппозиции в особенностях речи. Женским персонажам свойственно ныть, хихикать, зачастить; мужским - басить, похохатывать, хохотать (последнее находится в относительной оппозиции).

Анализ перевода лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка и выступающих в качестве средств характеристики персонажей, показывает, что наибольшей частотностью отличается перевод за счёт нейтральных по стилистической окраске эквивалентов, соответствующих литературным нормам языка: ихние деньги - ihr Geld, не буде — kann es ... werden, подымать — erheben.

Кроме того, довольно часто при переводе лексических сигналов разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка, переводчик прибегает к использованию компенсирующих средств перевода: дыхалка — zum Inhalieren.

В качестве средства характеристики персонажа и сквозного приёма стилизации РР в работе рассматриваются разговорные модификации имён собственных в художественных произведениях JI. Улицкой: Томочка, Симка, Мартик, Эмилька и др., а также разговорные притяжательные прилагательные, образованные от имён собственных: Мендесихина родня, Шуриковы дни рождения. Примечательно, что в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют: Лизик — Lisa, Артюига - Artjom, Веруся - Vera.

Третья глава «Синтаксические средства создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой», состоящая из 4 параграфов, посвящена изучению синтаксических средств создания разговорности в художественной прозе писательницы.

В первом параграфе исследуются структурно-обусловленные синтаксические конструкции разговорного типа, ориентированные на стилизацию «слабых» синтаксических средств РР, функционально-стилистическое значение которых проявляется только при определённых условиях в иной коммуникативной ситуации (например, при стилизации в художественном тексте).

Как показывает практический материал, в оригинальной и переводной прозе JI. Улицкой наибольшим распространением отличаются следующие типы структурно-обусловленных конструкций:

1. Синтаксическая компрессия, которая проявляется в пропуске необходимых звеньев конструкции, ведущем к имплицитному выражению смысла, при этом смысл, имеющий вербальное выражение, рематичен, а то, что не получает вербальное выражение, задаётся контекстом (около 80 примеров): «Гражданин, от вас урна в двух шагах, неужели трудно?» [С: 219].

2. Неполные и эллиптические конструкции, характеризующиеся отсутствием или пропуском того или иного члена предложения или компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста. Следует отметить, что подобного рода конструкции отличаются высокой частотностью в исследуемых нами художественных текстах, например: «Они должны жить отдельно. Снимать!» [С: 196]; «Какой чай? Я в церковь» [РВ: 86].

3. Структурно незавершённые конструкции, отличающиеся незаконченностью, обрывом синтагматической цепи. Незавершённые варианты в РР обычно бывают семантически тождественными соответствующим полным и отличаются от них лишь меньшим количеством вербализованных членов, но не степенью информативности [Колокольцева 1986: 76]. В оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой нами было выявлено 35 структурно незавершённых конструкций, например: «Просто я... ты же знаешь, русский человек любит прикидываться дурачком... А?» [РВ: 106].

4. Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами (около 60 примеров): «Как жили! А теперь

все в одной комнате, и то спасибо Алле Александровне, нам комитет бежецкий снимает» [СЛ: 113]; «Я ведь на работу устрашаюсь. В детский садик, прямо во дворе» [РВ: 245]. Примечательно, что наибольшим распространением в рассматриваемых текстах отличаются бессоюзнь1е конструкции с подчинительными отношениями причины, изъяснительными, определительными и недифференцированными отношениями, при этом практически не встречается бессоюзное оформление отношений уступки и сравнительных отношений.

Обращает на себя внимание, что практически все рассматриваемые структурно обусловленные конструкции разговорного типа отражают тенденцию к экономии речевых средств. Являясь своеобразными сигналами разговорности, они нередко выступают в определённой совокупности, представляя собой резерв экспрессивного синтаксиса.

В немецкоязычной редакции прозы Л. Улицкой перевод структурно-обусловленных конструкций сопровождается в большинстве случаев потерей стилистической маркированности, что объясняется, в основном, особенностями строя немецкого языка (двусоставностью предложения, особым порядком слов и т.п.): «В гости приходите, мы вон там...» [МД: 41] -«Besuchen Sie uns mal, wir wohnen dort» [MK: 26]. При этом структурная незавершённость высказывания, недоговорённость сохраняются при переводе на немецкий язык в абсолютном большинстве случаев, также как контекстуально обусловленный эллипсис, употребляемый в вопросно-ответных репликах персонажей.

Во втором параграфе рассматриваются самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа, являющиеся средствами стилизации «сильных» элементов разговорного синтаксиса, обусловленных неофициальностью общения. Они отличаются очень высокой частотностью употребления и относятся к модально-экспрессивным средствам создания разговорности. Наиболее частотны следующие типы:

1. Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре: а) конструкции с междометиями: «Ой, тётя Соня! Так вкусно было...» [С: 49]; б) конструкции с частицами: «Не какой-нибудь там конфитюр, или английский джем ...» [РВ: 168]; «Даже разговору быть не может...» [РВ: 141]; в) конструкции с разговорными релятивами: «Да полноте! Меня вовсе это не интересует!» [РВ: 90]; «Ну ты даешь, привязалась!» [РВ: 248].

2. Конструкции с повторами, обусловленные синтаксическим параллелизмом, синтаксической однородностью ряда словоформ и позиционно-лексическим повтором, также являются проявлением языковой избыточности, Например: «Девочка, девочка будет, — тихонько говопща .мать» [С: 20]. 1 " '

3 Использование несобственно-вопросительных, восклицательных и побудительных конструкций, которые привлекают особое внимание к сообщаемому и служат передачи особого эмоционального тона: «Не на телеграф же ей идти с тремя языками?» [РВ: 93].

4. Инфинитивные конструкции, составляющие основной фонд разговорного синтаксиса, не отличаются частотностью употребления в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой, где нами было выявлено 16 примеров. Наиболее примечательны типичные для устной РР формы инфинитива в синтаксической роли, свойственной существительному (как особый вид номинации): «Кухню сдашь, а комнату мою убирать, стирка - это на тебе останется» [С: 234].

В работе также указывается, что переводной вариант самостоятельных синтаксических конструкций отмечен, как правило, сохранением их стилистической маркированности, например: «Ах, господи, надо было раньше...» [Ш: 55] - «Ach, mein Gott, das hätten wir früher» [S: 60].

В третьем параграфе исследуются особенности функционирования комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа, формально приближённых к структурно обусловленным конструкциям, а в функциональном плане соотносящихся с самостоятельными синтаксическими единицами. В художественной прозе Л. Улицкой наиболее распространены следующие типы комбинированных конструкций:

1. Сегментные конструкции (около 40 примеров), употребление которых в художественном тексте при стилизации РР обусловливает сегменти-рованность устного речевого потока, являющаяся основным принципом его организации: «Соседи - это общественное мнение, а деда — не любили, да» [РВ: 104]. Важно отметить, что сегментные конструкции как лингвистические характеристики синтаксической разговорности употребляются большей частью во взаимодействии с другими средствами создания разговорности и на письме акцентируются, как правило, при помощи тире или многоточия, чем подчёркивается их расчленённость.

2. Конструкции с именительным темы (26 случаев употребления), представляющие собой типизированные конструкции устной РР, в которых существительное в именительном падеже выносится в начало высказывания, актуализируя его тему, при этом в абсолютном большинстве случаев в роли коррелята выступает личное местоимение в именительном падеже: «Лиза, она настоящий ангел» [РВ: 197]; «и бабушка твоя... она нам помогала...» [С: 209].

3. Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов (очень многочисленны). Порядок слов в РР обладает высокой вариативностью, при этом позиция начала высказывания является самой весомой, позиция конца высказывания — ослабленной: «Известие твоё про Фёдора Кривцова

меня очень изумило...» [ЩИ: 439]. Весьма характерно также дистантное расположение тесно связанных синтаксических членов: «У них Рая из Ленинграда гостит. Фотографии показывала своих внучек» [С: 196].

4. Присоединительные конструкции разных видов, представляющие собой дополнения, присоединения, возникающие в результате припоминания или уточнения уже завершённого высказывания, также отличаются высокой частотностью употребления. Например: «Вить, понимаешь, такая история вышла... ты только никому не говори. Ну, из наших» [РВ: 236]; «Вокруг него, как это тебе объяснить, была другая жизнь» [С: 215].

Таким образом, комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа в большинстве своём иллюстрируют нарушение и/или прерывание общелитературной синтаксической перспективы, при этом предпочтительнее оказывается связь свободного соединения, сложения, чем морфологического согласования и управления. В этом, как кажется, проявляется общая тенденция к ослаблению спаянности компонентов синтаксических единиц.

Перевод большинства комбинированных синтаксических структур разговорного типа (пожалуй, за исключением конструкций с разговорным порядком слов: «Мать моя была красавица» [CJI: 14] - «Meine Mutter war eine Schönheit» [LF: 13]) осуществляется за счёт подобных синтаксических единиц немецкого языка.

Четвёртый параграф посвящен проблеме жанровой обусловленности проявления синтаксической разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных художественных произведениях Л. Улицкой.

Жанровая обусловленность стилизации РР на синтаксическом уровне языка характеризуется высокой концентрацией, определённым сгущением разговорных черт в драматических произведениях. В художественной прозе стилизация осуществляется за счёт использования отдельных сигпалов разговорности, в первую очередь, в диалогах персонажей, а также в авторской речи. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» синтаксические средства создания разговорности носят специфический характер письменных форм РР, к которым мы относим личпостпо-бытовое письмо, дневпиковые записи, обмен записками.

В заключении подводятся итоги и излагаются результаты проведенного исследования. При этом отмечается своеобразие стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, которое заключается в особом взаимодействии лексических и синтаксических средств создания разговорности. В качестве стилеобразующих характеристик языка художественных произведений писательницы можно выделить использование универбатов и аббревиатурных образований, специфических авторских окказионализ-

И/ггго я гтрпт/тл пттрпртп. Ii mi I гтт.-ттт [ту п пмттт-тятр /"<"> wn 11-т-ы iriVL-n Г'СЛ п П г>1> nrit4r>') _ •• " 1 -----f ' J " ~ - ..............- ------------ i.------ -- ----- ~

зования, видоизменённых фразеологизмов разговорного характера. Инди-

видуально-авторский стиль JI. Улицкой характеризует и передача тендерной разговорности, а именно несовпадение авторской и языковой гендер-ности.

Таким образом, в художественных произведениях JI Улицкой разговорность является сгалеобразующим признаком и достигается с помощью средств различных языковых уровней, которые обладают рядом лингвистических характеристик, обусловленных спецификой функционирования РР как особой разновидности языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объёмом 2,35 п.л.:

1. Козлова JI.H. Лексика с пометой «разг.» в словаре В.И. Даля и в словарях немецкого языка // В.И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык - словесность - культура - личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции, Иваново, 22 - 23 ноября 2007 г. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2008. - С. 94 - 100. (0,4 п.л.)

2. Козлова Л.Н. Лингвистические характеристики разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей I Международной научно-практической конференции, посвящёпной 75-летию Астраханского Государственного университета. 15 октября 2007 г. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 38 - 40. (0,17 п.л.)

3. Козлова Л.Н. Словообразовательные средства создания разговорности в произведениях Л. Улицкой // Современные проблемы липгвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сб. науч. тр. Выпуск 1. - Воронеж: Научная книга, 2008. - С. 178 - 184. (0,4 п.л.)

4. Козлова Л.Н. Морфологические и стилистические средства разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте // Материалы 58-й научной конференции профессорско-преподавательского состава. / Брянск: БГТУ, 2008. - С. 555 - 556. (0,12 пл.)

5. Козлова Л.Н. Социально-профессиональные и возрастные особенности разговорной речи в диалогах произведений Л. Улицкой // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. по филологии. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - № 1 (1). - С. 36 - 39. (0,23 п.л.)

6. Козлова Л.Н. Метафора разговорного характера как объект перевода в произведениях Л. Улицкой // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сб. науч. тр. по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - М.: РУДН, 2008. - С. 215 - 220. (0,34 пл.)

7. Козлова JI.H. Морфолого-синтаксичсские средства создания разговорности в художественном тексте (на материале произведений Л. Улиц-кой) / Наука и производство - 2009 // Материалы Международной научно-практической конференции (Брянск, 19 - 20 марта 2009 г.): в 2 ч. - Брянск: БГТУ, 2009. - 4.2. - С. 304 - 306. (0,17 пл.)

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включённых в перечень ВАК:

8. Козлова Л.Н. Тендерный аспект разговорности в произведениях Л. Улицкой // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. № 12 (85): Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. - СПб., 2008. - С. 218 - 221. (0,23 п.л.)

9. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2009. - № 2 (10). — С. 110 -114. (0,29 п.л.)

Козлова Людмила Николаевна

Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 03.08.2010 г. Формат 60 х 80 1/16 Печать офсетная. Бумага офсетная. Усл. П.л. 1.31. Тиоаж 90 экз. Заказ № 127

Отпечатано в типографии ООО «Ладомир» Тел. (4832) 74-47-86

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козлова, Людмила Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. УЧЕНИЕ О РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ КАК РАЗНОВИДНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ОТЕЧЕСТВЕННОМ И ЗАРУБЕЖНОМ

ЯЗЫКОЗНАНИИ.

§1. Разговорность как признак прозаического текста.

1.1. Определение и статус русской и немецкой разговорной речи.

1.2 Особенности функционирования и лингвистические характеристики разговорной речи.

1.3 Проблема стилизации разговорной речи в художественном произведении.

§2 Лексическая разговорность как признак прозаического текста.

2.1 Разговорно маркированная лексика в характерологическом и лексикографическом аспектах.

2.2 Экспрессивное просторечие как элемент лексической системы разговорной речи.

2.3 Лексико-семантический состав разговорных средств.

§3 Синтаксическая разговорность как признак прозаического текста.

§4 Проблема передачи разговорности при переводе.

Выводы.

ГЛАВА И. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

РАЗГОВОРНОСТИ В ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ

НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ.

§1 Словообразовательные средства создания лексической разговорности

1.1 Суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования.

1.2 Компрессивные способы словообразования.

1.3 Окказиональные способы словообразования.

1.4 Словообразовательный аспект перевода разговорной лексики.

§2 Лексико-семантические средства создания разговорности.

2.1 Метафора разговорного характера.

2.2 Метонимия разговорного характера.

2.3 Фразеологические обороты как средство создания лексической разговорности.

2.4 Лексико-семантические особенности перевода разговорной лексики.

§3 Средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа.

3.1 Социальная характеристика.

3.2 Возрастная характеристика.

3.3 Тендерные особенности.

3.4 Особенности перевода разговорной лексики как средства характеристики персонажа.

3.5 Использование имён собственных как сквозного приёма стилизации разговорной речи в оригинальном и переводном художественном тексте.

Выводы.

ГЛАВА Ш. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ РАЗГОВОРНОСТИ В ОРИОГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ.

§1 Структурно обусловленные конструкции разговорного типа.

1.1. Конситуативные синтаксические конструкции.

1.2 Структурно незавершённые конструкции.

1.3 Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами.

1.4 Проблема перевода структурно обусловленных конструкций разговорного типа.

§2 Самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа.

2.1 Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре.

2.2 Конструкции с повторами.

2.3 Использование несобственно-вопросительных, восклицательных и побудительных конструкций.

2.4 Инфинитивные конструкции.

2.5 Особенности перевода самостоятельных синтаксических конструкций разговорного типа.

§ 3 Комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа

3.1 Сегментные конструкции.

3.2 Конструкции с именительным темы.

3.3 Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов.

3.4 Присоединительные конструкции разных видов.

3.5 Проблема перевода комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа.

§ 4 Жанровая обусловленность проявления синтаксической разговорности

4.1 Прозаические произведения.

4.2 Драматические произведения.

4.3 Роман «Даниэль Штайн, переводчик».

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Козлова, Людмила Николаевна

В настоящее время разговорная речь (далее - РР) находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская, И.Н. Борисова и др.), так и на материале представления её в текстах художественной литературы разных жанров (О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР (У. Бихель, В. Порциг, X. Циммерманн, В.Д. Девкин, Л.И. Антропова).

Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки во многом определяет актуальность темы данной диссертационной работы, посвященной изучению особенностей функционирования языковых элементов РР как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой.

Следует отметить, что проблема использования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривалась ранее большим количеством авторов. Однако научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, исследуются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях JI. Улицкой. В соответствие с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Выявление и описание особенностей функционирования PP.

2. Определение специфики стилизации РР в оригинальном и переводном немецкоязычном художественном тексте.

3. Детальное изучение средств создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности.

4. Рассмотрение особенностей перевода разноуровневых средств стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л.Улицкой.

Поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики исследования, включающей:

1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.

2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикографическими источниками).

3. Теоретический анализ лингвистических работ.

4. Методы филологического анализа художественной литературы.

Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной немецкоязычной редакции.

В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.

Практическим языковым материалом послужили произведения Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lugen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein frohliches Begrabnis», «Ergebens, euer Schurik»), общим количеством страниц — 2700 и 1200 соответственно.

В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексико-семантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвященные теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на научных конференциях, а также отражены в девяти публикациях автора.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения.

3. Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексико-семантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования.

4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной, социальной и тендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.

5. Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, конситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации PP.

6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика.

Цель и задачи исследования определяют структуру данной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой"

Выводы

1. Эффект разговорности в рассматриваемых нами произведениях создаётся отдельными синтаксическими конструкциями, являющимися своеобразными сигналами разговорности. Их употребление обусловлено, с одной стороны, отражением спонтанности, устности РР, а с другой — следствием двух разнонаправленных тенденций (экономии языковых средств и стремления к языковой избыточности).

2. Особая экспрессивная роль синтаксических конструкций разговорного характера осознаётся только на фоне нейтрального окружения. Существование подобных структур выполняет определённую художественную задачу, служит средством художественной выразительности.

3. Перевод синтаксических средств создания разговорности в художественном тексте осуществляется различными способами. При этом переводной вариант самостоятельных синтаксических конструкций отмечен в большинстве случаев сохранением их стилистической маркированности. Потеря в ряде случаев перевода стилистической маркированности конструкции объясняется в основном особенностями строя немецкого языка.

4. Жанровая обусловленность стилизации РР на синтаксическом уровне языка характеризуется высокой концентрацией, своеобразным сгущением разговорных черт в драматических произведениях. В художественной прозе стилизация осуществляется за счёт использования отдельных сигналов разговорности, в первую очередь в диалогах персонажей, а также в авторской речи. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» синтаксические средства создания разговорности носят специфический характер письменных форм PP.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам проведённого диссертационного исследования можно сделать следующие выводы:

1. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка, не являющейся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. Разговорные средства как специфические сигналы разговорности, обнаруживающие себя на фоне нейтрального окружения, занимают одно из центральных мест в языке прозы Л. Улицкой и представляют собой систему, базирующуюся на синтезе лингвистических параметров (лексических, синтаксических, характерологических и др.).

3. Лексическая разговорность в художественном тексте создаётся за счёт использования различных средств (узуальных и неузуальных лексико-морфологических и лексико-семантических средств). Однако в качестве стилеобразующих характеристик языка произведений Л. Улицкой можно выделить использование универбатов и аббревиатурных образований, а также специфических авторских окказионализмов, в первую очередь, возникших в результате семантического словообразования, и видоизменённых фразеологизмов.

4. Разговорность языка прозы Л. Улицкой внутренне встроена в комплекс оригинальных приёмов создания образа персонажей, во многом имплицитно отражает отношение к ним автора и друг друга. При этом особенности передачи тендерной разговорности, проявляющиеся кроме прочего в несовпадении авторской и языковой гендерности, характеризуют индивидуально-авторский стиль писательницы. Как средство характеристики персонажа и одновременно как сквозной приём стилизации РР в прозе Л. Улицкой выступает также использование разговорных модификаций имён собственных и притяжательных прилагательных разговорного характера.

5. Перевод лексических средств создания разговорности в немецкоязычной редакции рассматриваемых произведений осуществляется различными способами. При этом в большинстве случаев утрата разговорной отмеченности наблюдается при переводе лексических единиц, образованных с помощью компрессивных способов словообразования, лексем, обнаруживающих нарушение норм русского языка, разговорных модификаций имён собственных. Выбор того или иного средства перевода зависит, как кажется, от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также и от творческой личности переводчика.

6. В художественной прозе JI. Улицкой синтаксическая разговорность создаётся с помощью использования структурно-обусловленных, самостоятельных и комбинированных синтаксических конструкций. При этом наибольшим распространением отличаются самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа, относящиеся к модально-экспрессивным средствам создания синтаксической разговорности, а именно - конструкции с лексическими элементами, придающие разговорных характер всей синтаксической структуре, конструкции с повторами, использование несобственно-вопросительных, восклицательных и побудительных конструкций. Кроме того, в рассматриваемых нами произведениях высокочастотны также неполные и эллиптичные предложения, употребление которых при стилизации РР в художественном тексте обусловлено такими особенностями её функционирования, как неподготовленность, спонтанность и тесная связь с конситуацией общения.

7. Особенности перевода синтаксических конструкций разговорного типа на немецкий язык проявляются в ряде закономерностей: большинство самостоятельных и комбинированных синтаксических структур (пожалуй, за исключением структур с разговорным порядком слов) в оригинальной и переводной немецкоязычной прозе JL Улицкой осуществляется за счёт подобных синтаксических единиц немецкого языка с сохранением стилистической отмеченности. При переводе на немецкий язык структурно обусловленных конструкций в большем количестве случаев происходит нейтрализация разговорности.

8. Стилизация РР на синтаксическом уровне языка в текстах JI. Улицкой характеризуется жанровой обусловленностью, которая обнаруживается в определённой концентрации средств разговорности в драматических произведениях, в особенности при сценическом воплощении пьесы. Для художественной прозы JI. Улицкой типично использование отдельных сигналов разговорности, в первую очередь в диалогах персонажей, а также в развёрнутых комментариях автора. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» проявляются особенности стилизации письменных форм РР: личностно-бытовой переписки, дневниковых записей, записок и т.п., где основными средствами разговорности выступают объяснительные и описательные конструкции, сегментация высказываний, разговорный порядок слов.

9. Таким образом, в художественных произведениях JI. Улицкой разговорность является стилеобразующим признаком и достигается с помощью средств различных языковых уровней, которые обладают рядом лингвистических характеристик, обусловленных спецификой функционирования РР как особой разновидности языка. i \

 

Список научной литературыКозлова, Людмила Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Теоретическая литература

2. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка: учебное пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка для педагогических институтов / В.Г. Адмони. 4-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. — 333 с.

3. Акимова Г.Н. Наблюдение над сегментированными конструкциями в современном русском языке / Г.Н. Акимова // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 237 - 248.

4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. -М.: Высшая школа, 1990. 166, 2. с.

5. Андреева С.В. Речевые единицы устной русской речи: система, зона употребления, функции / С.В. Андреева. Изд. 2-е, испр. - М.: КомКнига, 2006.-190 с.

6. Антропова Л.И. Современная разговорная речь в Германии: монография / Л.И. Антропова. Магнитогорск: МГТУ им. Г.И. Носова, 2005а. - 110 с.

7. Антропова Н.А. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного): монография / Н.А. Антропова. -М.: Прометей, 20056.-305, 1. с.

8. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма / В.Н. Бабич // Перевод и коммуникация / РАН. Ин-т языкознания. М., 1997. -С. 117-129.

9. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблема изучения и обучения / Ю.А. Бельчиков. изд. 2-е, испр. и доп. -М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

10. Богданова О.В. Постмодернизм в контексте современной русской литературы (60-90е гг. 20 века начала 21 века) / О.В. Богданова. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. - 716 с.

11. Ю.Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И.Н. Борисова. М.: КомКнига, 2005. - 320 с.

12. П.Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П. Брандес. М.: Высш. школа, 1988. - 126 с.

13. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. М.: высшая школа 1967. — 375 с.

14. Валгина Н.С. Пути вхождения разговорных конструкций в письменную речь / Н.С. Валгина // Филологические науки. — 1997. — № 6. — С. 22 — 31.

15. Ванников Ю.В. Лингвостатистический справочник разговорной речи и получение информации высших уровней / Ю.В. Ванников // Вопросы лингвостатистического анализа русской разговорной речи. М., 1976. - С. 13 — 60.

16. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1976.-240 с.

17. Васильева Н.В. О функциях собственных имён в художественных текстах / Н.В. Васильева // Вопросы филологии. 2005. - № 3 (21). - С. 7 - 11.

18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

19. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования / Н.В. Виноградова. -М.: Наука, 1984. 184 с.

20. Винокур Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи / Т.Г. Винокур // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965.-С. 29-38.

21. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи / Т.Г. Винокур // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. - С. 12-100.

22. Винокур Т.Г. К вопросу о норме в художественной речи / Т.Г. Винокур // Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974. - С. 267 — 282.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: «Наука», 1980. - 237 с.

24. Винокур Т.Г. Устная речь и стилевые свойства высказывания / Т.Г. Винокур // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. — М., 1988. С. 44 — 84.

25. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур / Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. - 171 с.

26. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, Флорин Сидер. М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с.

27. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке / К.А. Войлова. М., 2000.-304 с.

28. Вопросы стилистики: межвуз. научн. сб. / редкол.: О.Б. Сиротинина и др.. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. Вып. 23: Устная и письменная формы речи. - 183 с.

29. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия: тендерный аспект: монография / Е.В. Вохрышева. Самара: Изд-во Самарского науч. центра РАН, 2006. — 134 с.

30. Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций / Н.К. Гарбовский // Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. — М.: Изд-во лингвистического университета, 1981. С. 13-23.

31. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект / Б.М. Гаспаров // Семантика номинации и семиотика устной речи. Лингвистическая семантика и семиотика. Тарту, 1978. — С. 63 — 112.

32. Гатауллин Р.Г. К вопросу усилительных сложных существительных в разговорной речи / Р.Г. Гатауллин // Лингвистическое исследование разговорной речи (на материале германских языков): межвуз. сб. — Куйбышев: КГУ, 1984. С. 156 - 168.

33. Горшков А.И. Русская стилистика / А.И. Горшков. М.: Астрель ACT, 2001. -368 с.

34. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1965. - 319 с.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. — М.: Международные отношения, 1979. 783 с.

36. Девкин В.Д. Разговорная лексика в лексикографическом аспекте: семантизация, тарификация, функционирование / В.Д. Девкин // Вопросы функциональной лексикологии: межвуз. сб. науч. трудов / редкол.: В.Д. Девкин и др.. М.: МГПИ, 1987. - С. 117 - 130.

37. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии / В.Д. Девкин. М.: Прометей, 2000. -395 с.

38. Девкин В.Д. Немецкая лексикография / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 2005.-670 с.

39. Долинин К.А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь / К.А. Долинин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. науч. тр. Горький, 1976. - С. 149 -156.

40. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1983. 231 с.

41. Емельянова О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) / О.Н. Емельянова // Филологические науки. 2002. - № 1. - С. 71 - 75.

42. Ерёмин А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия: монография / А.Н. Ерёмин; Калужский гос.пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. -Калуга: Изд-во КГПУ, 2001. -445 с.

43. Ерёмин А.Н. Тендерные аспекты семантики языковых единиц современного русского языка: (лингвистические, социологические и психологические наблюдения) / А.Н. Ерёмин; Калужский гос.пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. Калуга: Изд-во КГПУ, 2006. - 101 с.

44. Ерофеева Т.И. Локальная окрашенность литературной разговорной речи / Т.И. Ерофеева. Пермь: ПГУ, 1979. - 91с.

45. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. Изд. 2-е, доп. и перераб. - М.: Изд. Московского ун-та, 1961. - 448 с.

46. Жеребков В.А. Стилистическая грамматика немецкого языка: учеб. пособие для филологических специальностей ун-тов / В.А. Жеребков. М.: Высш. школа, 1988.-221 с.

47. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Заверюха. -М., 2000. 17 с.

48. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения: учеб. пособие / Е.А. Земская. М., 1979. - 239 с.

49. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Е. Ширяев. М.: Наука, 1981.-276 с.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Жест / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. — М.: Наука, 1983. 240 с.

51. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.: Высшая школа, 1992. — 220 с.

52. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М.: Наука, 1982. 368 с.

53. Иванова Н.Б. Скрытый сюжет: Русская литература на переходе через век / Н.Б. Иванова. СПб.: Русско-балтийский информационный центр «БЛИЦ», 2003.-560 с.

54. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г.Г. Инфантова. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского пед. ун-та, 1973. -135 с.

55. Кирилина А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации: автореф. дис. . док. филол. наук / А.В. Кирилина; Моск. нос. лингвистич. ун-т. М., 2000. — 40 с.

56. Киселёва Н.М. Метафоры современной разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Киселёва; Моск. пед. ун-т. М., 1997. - 17 с.

57. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в эпической прозе / Кв. Кожевникова. Прага, 1970. - 168 с.

58. Кожевникова Н.А. О соотношении речи автора и речи персонажа // Языковые процессы современной литературы. Проза / Н.А. Кожевникова. М., 1977. - С. 7-98.

59. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие для филолог, спец. ун-тов / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высш. школа, 1982.-223 с.

60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

61. Копоть Л.В. Универбаты в русской разговорной речи: структура и семантика: на материале журнала «За рулём» / Л.В. Копоть. Майкоп: Адыгейский гос. ун-т, 2008. - 61, 1. с.

62. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие для вузов / О.А. Кострова. М.: Флинта: МПСИ, 2004. -238 с.

63. Кохтев Н.Н. Просторечная лексика / Н.Н. Кохтев // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. - С. 391 - 392.

64. Кошкарова Е.Г. Идейно-художественный диапазон «женской темы» в прозе современных русских писательниц и оценках литературной критики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Кошкарова; Псков, гос. пед. ин-т им. С.М. Кирова. Псков, 2006. - 19 с.

65. Красильникова Е.В. Эстетические качества разговорной речи / Е.В. Красильникова // Фортунатовский сборник: материалы научн. конф., посвящ. 100-летию моек, лингвист, шк., 1897 1997 гг. - М.: Едиториал УРСС, 2000. -С. 176- 179.

66. Кромер Э.В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Кромер; АН СССР Ин-т рус. яз.-М., 1988.-24 с.

67. Кручинина И.Н. Элементы разговорного синтаксиса в произведениях эпистолярного жанра / И.Н. Кручинина // Синтаксис и стилистика. М.:1. Наука, 1976.-С. 24-43.

68. Куклин Л. Казус Улицкой / Л. Куклин // Нева. 2003. - № 7. - С. 177 - 183.

69. Куликова Г.С. Сигналы разговорности в сценической речи / Г.С. Куликова // Вопросы стилистики: межвуз. научн. сб. / редкол.: О.Б. Сиротинина и др.. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. Вып. 20: Стилистика художественной речи.-С. 159- 168.

70. Кулинич М.А. Деривационный аспект номинации в английской и немецкой 1 разговорной лексике / М.А. Кулинич // Лингвистическое исследованиеразговорной речи (на материале германских языков): межвуз. сб. — Куйбышев: КГУ, 1984. С. 152 - 155.

71. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А. Лаптева. М, 1976. — 400 с.

72. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис: монография / О.А. Лаптева. —л2.е изд., стер. М.: УРСС, 2003. - 396, 1. с.

73. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование / В.Д. Левин // Вопросы языка современной литературы. М.: Наука, 1971. - С. 9 — 96.

74. Леткина Н.В. Тендерный аспект в изучении языка и коммуникации в контексте культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Леткина; Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарёва. Саранск, 2002. - 18 с.

75. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М.: Наука, 1973. - 152 с.

76. Лукичева М.В. Разговорное и нейтральное: синонимы или не синонимы? / М.В. Лукичева // Вопросы функциональной лексикологии: межву. сб. науч. трудов / редкол.: В.Д. Девкин и др.. М.: МГПИ, 1987. - С. 64 - 73.

77. Лукичева М.В. Функциональные особенности разговорных синонимов / М.В. Лукичева // Языковые средства в функциональном аспекте: межвуз. сб. науч. трудов / редкол.: Б.А. Абрамов, В.Д. Девкин, и др.. М.: МГПИ, 1988.-С. 80-89.

78. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления:проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

79. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. — Свердловск: изд. Урал, ун-та, 1990. 168 с.

80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977.-284 с.

81. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн. Минск: Высшая школа, 1978. - 151 с.

82. Описание разговорной речи: проблемы и перспективы / Московский педагогический государственный университет. Школа В.Д. Девкина. — Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Катапова, 2006. -216 с.

83. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1974. - 292 с.

84. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные фразеологические единицы современного французского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Ф. Переверзева; Моск. пед. ин-т. М., 1998. - 17 с.

85. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука , 1984. - 222 с.

86. Прусакова И.Л. Улицкая. Сонечка / И.Л. Прусакова // Нева. 1993. - № 1. — С. 236.

87. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика: монография / под ред. О.Б. Сиротининой. — Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 256 с.

88. Ретунская М.С. Прагматические характеристики эмоционально-оценочной лексики в речи / М.С. Ретунская // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: межвуз. сб. науч. трудов. — Горький: ГГПИ, 1989.-С. 99-108.

89. Ройзензон Л.И. Многоприставочные глаголы в русском и других славянских языках / Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1974. - 230 с.

90. ЮО.Романов А.Ю. Просторечное или экспрессивно-разговорное? (Об одном из спорных вопросов кодификации лексических единиц) / А.Ю. Романов // Вестник ЛГУ. Сер. 2. 1987. - Вып. 3 (№ 16). - С. 114 - 115.

91. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. -783 с.

92. Русская разговорная речь / под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973. -398 с.

93. Русская разговорная речь как явление городской культуры / под. ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.

94. Русская разговорная речь: Сб. науч. тр. / под ред. О.Б. Сиротининой. -Саратов.: изд.-во Саратовского ун-та, 1970. 251 с.

95. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (способы создания, авторское своеобразие): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Рябова; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1983. — 18 с.

96. Рябова Л.Г. Разговорность речи персонажей (об авторском своеобразии) / Л.Г. Рябова // Вопросы стилистики: межвуз. научн. сб. / редкол.: О.Б. Сиротинина и др.. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - Вып. 19:

97. Стилистика художественной речи. — С. 158 — 162.

98. Салахов Р. А. О некоторых функционально-словообразовательных особенностях имён лиц женского пола / Р.А. Салахов // Вопросы функциональной грамматики нем. языка: межвуз. сб. / отв. ред. проф. Г.Н. Эйхбаум. Л., 1986. - 128 с.

99. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммуникации (на материале современной французской литературы) / О.С. Сапожникова // Филологические науки. 1998. - №1 - С. 83 - 91.

100. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка): монография / О.С. Сапожникова. Нижний Новгород: Изд-во НГУ им. Лобачевского, 2001. - 252 с.

101. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / Н.Н. Семенюк. М.: Наука, 1972.-215 с.

102. Сибирякова И.Г. Стандарты тематического развёртывания в разговорном диалоге / И.Г. Сибирякова // Разговорная речь как явление городской культуры / под. ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - С. 115167.

103. Сиротинина О.Б. К вопросу об изучении универсальных явлений разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. - С. 101 - 125.

104. Сиротинина О.Б. Конструкции с плеонастическим местоимением в разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974а.-С. 204-219.

105. Сиротинина О.Б. Современная русская разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротинина. -М.: Наука, 19746. 144 с.

106. Сиротинина О.Б. Лексика разговорной речи / О.Б. Сиротинина. М.: Русский язык, 1980. - 129 с.

107. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская / отв. ред. Шмелёв Д.Н.; Ин-т лингв, исслед. СПб.: Наука, 1993. — 151 с.

108. Скребнев Ю.М. Речевая деятельность и частный лингвистический объект / Ю.М. Скребнев // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Сб. 4. - Горький, 1973. - С. 20 - 38.

109. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1954. - Т. IV. - С. 3 - 49.

110. Современный русский язык: Учебник для вузов / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. М.: Логос, 2001. - 528 с.

111. Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1982. - 296 с.

112. Стижко Л.В. Экспрессия разговорности в контексте чешского и русского художественного диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Стижко; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1988. - 20 с.

113. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. -М.: Наука, 1953. 375 с.

114. Столярова Э.А. Варианты номинаций лиц в разговорной речи / Э.А. Столярова // Вопросы стилистики: межвуз. научн. сб. / редкол.: О.Б. Сиротинина и др.. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. - Вып. 21: Стилистика художественной речи. - С. 137 - 150.

115. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 214, 1. с.

116. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация / РАН. Ин-т языкознания. М., 1997. — С. 129 — 137.

117. Улицкая Л. Плохой читатель / Л. Улицкая // Вопросы литературы. — 1996. — № 1.-С. 33-36.

118. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.

119. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций / А.А. Утробина. М.: Приор. - 2006. - 114 с.

120. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. 1957. - № 4. - С. 64-73.

121. Фёдоров А.В. Немецко-русские языковые параллели. Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков / А.В. Фёдоров, Н.Н. Кузнецова, Е.Н. Морозова, И.А. Цыганова. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 303 с.

122. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке / Ф.П. Филин // Филологические науки, 1979. № 2. - С. 20 - 26.

123. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 62 - 71.

124. Черепанова Н.Г. Комбинированное словообразование современного немецкого языка и его роль в образовании разговорной лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Черепанова; Моск. гос. пед. ун-т. М., 2002. -19 с.

125. Чечет Р.Г. Способы стилизации разговорной речи в прозе А.И. Куприна: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Г. Чечет; АН УССР Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Минск, 1989. - 22 с.

126. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста / В.И. Шаховский // Перевод и коммуникация / РАН. Ин-тязыкознания. М., 1997. - С. 139 - 152.

127. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. — М.: Изд-во академии наук СССР, 1960. — 377 с.

128. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Щвейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. трудов. М.: Моск. гос. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1989. - Вып. 343. — С. 52-58.

129. Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке / Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1986. - 224 с.

130. Ширяев Е.Н. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога / Е.Н. Ширяев // Русский язык в научном освещении. М., 2001. - № 1.-С. 132-147.

131. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) / Д.Н. Шмелёв. М., 1977. — 148 с.

132. Шмелёв Д.Н. Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 888 с.

133. Щеглова Е.О спокойном достоинстве и не только о нём. Людмила Улицкая и её мир / Е.О. Щеглова // Нева. 2003. - № 7. - С. 183 - 189.

134. Яндекс. Словари: Разговорная речь. Электронный ресурс. // Энциклопедия «Кругосвет» — Режим доступа: http://slovari.Yandex.ru/dict/krugosvet/article/krugosvety6/1009206.htm, свободный. Загл. с экрана, (дата обращения: 06.09.2007).

135. Яхина Д.И. Образные средства в современной русской разговорной речи (на материале метафор и сравнений): автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.И. Яхина; Саратовский гос. ун-т им. Чернышевского. Саратов, 2007. -22 с.

136. Bichel U. Problem und Begriff der Umgangssprache in der germanischen Forschung / U. Bichel. Tubingen, 1973. - 473 S.

137. Bichel U. Umgangssprache / U. Bichel // Lexikon der germanischen Linguistik / H.P. Althaus, H. Henne, H.E. Wiegand ,(eds.). 2., neu bearb. Aufl. Tubingen:

138. Niemeyer, 1980. Studienausgabe II. - S. 379 - 383.

139. Dittmar N. Grundlagen der Soziolinguistik: Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben / N. Dittmar. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. — 358 S.

140. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache / Duden. — JI., 1962. -704 c.

141. Engel U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg, 1988. - 888 S.

142. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, J. Barz. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. - 382 S.

143. Gotze L. Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch / L. Gotze, Ernest W.B. Hess-Liittich. Munchen: Dromer Knaur, 1989. - 623 S.

144. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig, 1968. - 518 S.

145. Nabrings K. Sprachliche Varietaten / K. Nabrings. Tubingen: Narr, 1981. -281 S.

146. Porzig W. Das Wunder der Sprache: Probleme, Methoden und Ergebnisse / W. Porzig. Munchen: Francke, 1971. - 5., durchges. Aufl. -431 S.

147. Riesel E.G. Der Stil der deutschen Alltagsrede / E.G. Riesel. M.: Высшая школа, 1964. - 317 с.

148. Sanders W. Linguistische Stilistik / W. Sanders. Gottingen, 1977. - 201 S.

149. Schreiber M. Textgrammatik. Gesprochene Sprache. Sprachvergleich / M. Schreiber. Frankfurt am Main, 1999. - 218 S.

150. Zimmer Dieter E. Redensarten: Uber Trends und Tollheiten im neudeutschen Sprachgebrauch / D.E. Zimmer. Munchen: Heyne, 1996. - 235 S.

151. Zimmermann H. Zu einer Typologie des spontanen Gesprachs Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache / H. Zimmermann // Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur. Bern, 1965. - 209 S.

152. Условные обозначения и указатель использованных лексикографических ихудожественных источников

153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 4-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.

154. БСРРЭР Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи / В.В. Химик. - СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

155. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

156. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. М.: ЭТС. - 2002. - 408 с.

157. ДШ Улицкая JI. Даниэль Штайн, переводчик: Роман / JI. Улицкая. - М.: Эксмо, 2007. - 704 с.

158. Курилова А.Д. Толковый словарь разговорного русского языка / А.Д. Курилова. М.: Астрель: ACT, 2007. - 639 с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.И. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

160. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 506 с.

161. MAC — Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. — 4е изд., стер. М.: Полиграфресурсы, 1999.

162. МД Улицкая Л. Медея и её дети: Роман / Л. Улицкая. - М.: Эксмо, 2007. - 576 с.

163. Немецко-русский (основной) словарь / авторы: К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др.. М.: Русский язык, 1993. - 1040 с.

164. НРФС Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Малиге - Клаппенбах и А. Агрикола. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975.-656 с.

165. РВ Улицкая Л. Русское варенье и другое / Л. Улицкая. - М.: Эксмо, 2008.-256 с.

166. РТС Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. — 8-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2002. - 882 с.

167. С Улицкая Л. Сонечка: Повести. Рассказы / Л. Улицкая. - М.: Эксмо, 2008.-416 с.

168. СЛ Улицкая Л. Сквозная линия: Повесть. Рассказы / Л. Улицкая. - М.: Эксмо, 2007. - 320 с.

169. СОШ — Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: «А ТЕМП», 2004. - 944 с.

170. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель-АСТ, 2003. Т.1: Более 145000 слова, 2003. 860 с.

171. ТСРЯ Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель ACT, 2000.

172. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х т. / сост. А.И. Фёдоров. - Новосибирск: ВО «Наука», 1985.

173. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова. - Изд. 4-е, стер. - М.: Русский язык, 1986. - 544 с.

174. ФССРЛЯ — Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова / сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2-х т. — М.: Флинта: Наука, 2004.

175. Ш Улицкая Л. Искренне ваш Шурик. Роман / Л. Улицкая. - М.: Эксмо, 2008.-448с.

176. В Ulitzkaja L. Ein frohliches Begrabnis / L. Ulitzkaja. BLT. - 206 S.

177. DRS Paffen K.A. Deutsch-Russisches Satzlexikon / K.A. Paffen. - in 3 Bd. -Leipzig, VEB Verl. Enzyklopadie, 1980.

178. LF Ulitzkaja L. Die Lugen der Frauen / L. Ulitzkaja. dtv, 2006. - 168 S.

179. MK Ulitzkaja L. Medea und ihre Kinder /L. Ulitzkaja. BLT. - 344 S.

180. S Ulitzkaja L. Ergebens, euer Schurik / L. Ulitzkaja. dtv, 2008. - 494 S.