автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему: Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов"
На правах рукописи
00344819У РУСАКОВА Анастасия Вячеславовна
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ДВУЯЗЫЧНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ТЕКСТООРИЕНТИРОВАННОГО
СЛОВАРЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод)
Специальность 10.02.21 — Прикладная и математическая лингвистика
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тюмень, 2008
О 2 ОПТ 2008
003448199
Работа выполнена на кафедре французской филологии в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет».
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Лыкова Надежда Николаевна (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Томашполъский Валентин Иосифович (ГОУ ВПО «Уральский государственный университет»)
кандидат филологических наук, доцент ФеЭюченко Лариса Григоръевна (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Защита диссертации состоится 23 октября 2008 года в 12.30 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, Тюмень, ул. Семакова 10, корпус 1, факультет романо-германской филологии, ауд. 211
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Автореферат разослан «_» _2008 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент Т. В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терми-новедения и терминографии, посвящено разработке лингвистической модели электронного переводного текстоориентирован-ного словаря юридических терминов.
В последнее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей.
В свете постоянного увеличения обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в себе и терминоведе-ние как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей. Быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы работы.
Актуальность темы данного исследования обусловлена объективной необходимостью создания терминологических словарей, способных существенно облегчить если не весь, то хотя бы часть переводческого процесса, а именно такую важную его составляющую, как поиск по словарю. Переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных списков терминов, тратит много времени на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу. Не случайно на современном этапе так много говорят о необходимости поиска путей повышения производительности труда переводчика1, об
1 Беляева Л.Н., Герд А.С., Убин И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. С. 318-333.
интенсификации работ в плане создания автоматических словарей, что существенным образом повлияло бы на процесс автоматизации рабочего места (АРМ) переводчика.
Теоретическим фундаментом данной работы послужили труды известных исследователей в области лингвистики: P.A. Буда-гов (1958), В.В. Виноградов (1986), В.А Звегинцев (1995), A.A. Реформатский (1998); терминоведения: К.Я Авербух (1986), И.М. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1987, 1995), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.Р. Кияк (1989), В.М. Лейчик (1981, 1986, 1989, 2000), Г.В. Степанов (1983), ВА Татаринов (1996), СД. Шелов (1998); лексикографии: В.П. Берков (1973), В.Г Гак (1971), A.C. Герд (1986), СБ. Гринев (1993), В.В. Морковкин (1978,1990); терминографии: О.Б. Алексеева (1993), В.М. Андрющенко (1988), A.C. Герд (1996), В.В. Дубичинский (1998), З.И. Комарова (1995, 2002), Ю.Н. Марчук (1992), И.В. Маткина (2002), В.Д. Табанакова, И.И. Убин (1996), А.М Цывин (1978); теории и практики перевода: В.В. Алимов (2004), B.C. Виноградов (2004), В.Н. Комиссаров (1980, 1990, 1999), ТР. Левицкая (1967), Р.К. Ми-ньяр-Белоручева (1994), Л.Л. Нелюбин (1978), юрислингвистики: Н.Д Голев (2003), С.А. Комаров (2001), Е.Е. Шпаковская (1999, 2002) и других.
Объектом данного исследования являются юридические однословные и многословные термины. Особое положение в ряду проблем современной терминографии занимает составление словарей в области именно гуманитарных и общественных наук. Область права образует одну из важнейших составляющих современной цивилизации, а правовая концептосфера — одну из фундаментальных форм общественного сознания; кроме того, сфера употребления языка права отнюдь не ограничивается обслуживанием узконаправленной области, как это происходит, например, со специальным языком медицины или физики.
Предмет исследования — лексикографическое описание юридических терминов русского и французского языков.
Материалом исследования послужили тексты Конституций Российской Федерации и Французской Республики, а также Конвенция о защите прав человека и основных свобод. Методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 3000 терминов на русском и французском языках, 2000
из которых после предварительного анализа вошли в словник моделируемого словаря.
Выбор материала исследования был обусловлен несколькими причинами, среди которых можно выделить, прежде всего, актуальность данного раздела права, обусловленную широким использованием конституциональных текстов, как специалистами юриспруденции, так и рядовыми гражданами. Данные документы лежат в основе множества других текстов юридического характера. Государственная Конституция, представляя собой единый, кодифицированный нормативно-правовой акт, принимаемый либо путем референдума, либо законодательным органом, либо учредительным собранием, обладающий высшей юридической силой в стране2, является основой правовой системы любого государства.
Целью работы является изучение и систематизация юридической терминологии в текстах конституциональных документов и, как результат, создание лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний. Поставленная цель достигается через решение следующих задач:
1. Провести анализ основных понятий современного термино-ведения.
2. Выявить принципы создания терминологических словарей в общем и специфику электронных словарей в частности.
3. Выработать принципы построения текстоориентированного электронного словаря юридических терминов.
4. Создать многоуровневую логико-понятийную схему, отражающую системные особенности текстов Конституций.
5. Определить функции моделируемого словаря и роль гипертекста в нем.
6. Разработать макро- и микроструктуру словаря; описать особенности построения словарной статьи и принципов организации данных в моделируемом словаре.
7. Определить набор средств лексикографического описания юридических терминов.
2 Григонис Э.П., Григонис В.П. Конституционное право зарубежных стран. СПб • Питер, 2007. 208 с.
8. Создать электронную оболочку словаря.
Специфика поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методов научного исследования:
• описательный метод, основанный на характеристике изучаемых в диссертации явлений; внутриязыковой анализ;
• метод сопоставительного анализа;
• метод наблюдения и обобщения языковых фактов;
• дефиниционный анализ;
• лексикографический метод;
• метод лингвистического конструирования модели словаря.
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что:
1) разработана лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря;
2) на базе разработанной модели создан автоматизированный электронный словарь юридических терминов, объединяющий в себе функции как переводного, так и толкового словарей;
3) предусмотрена возможность постоянного пополнения словника разработанного словаря в соответствие с нуждами пользователя.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит, с одной стороны, в дальнейшем совершенствовании практики терминографии, а с другой стороны, работа вносит определенный вклад в развитие прикладного языкознания, термино-ведения, проблемы моделирования знаний и проблемы перевода специальных терминов, предлагая варианты решения некоторых существующих в лингвистике вопросов.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что реализованная модель текстоориентированного словаря юридических терминов является основой для составления переводных двуязычных словарей, предназначенных в первую очередь для переводчиков, и, конечно, для специалистов по юриспруденции; кроме того, словарь может быть использован и как учебный при подготовке будущих специалистов в области права.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Создание модели логико-понятийной структуры изучаемой области терминологии является необходимым условием создания любого терминологического словаря.
2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, позволяющими воссоздать если не всю юридическую терминосистему в целом, то терминосистему текстов, послуживших материалом данного исследования.
3. Использование возможностей гипертекста позволяет представить исследуемую терминосистему в виде иерархически упорядоченного множества, связанного сетью многообразных отношений.
4. Отражение юридической терминосистемы в электронном переводном словаре требует независимого описания для каждого из языков и только средствами данного языка.
5. Обратимость словаря проявляется на уровне языков и на уровне отдельных терминов, являясь основополагающим принципом создания автоматизированного многоязычного словаря.
Апробация материалов исследования.
Основные положения исследования были изложены в сообщениях на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2006, 2007), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2006, 2008), международном научном семинаре «Франция — Россия. Проблемы культурных диффузий» (Тюмень, 2008), кроме того, результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры французской филологии Тюменского государственного университета (2006, 2007), а также на расширенном заседании кафедры (январь 2008).
По теме диссертации опубликовано 6 работ (4 статьи, 2 тезисов), в том числе 1 статья в изданиях, рекомендованных ВАК (Электронный словарь и его специфика // Вестник ТюмГУ. Филология. — Тюмень, 2008. — вып. 1. — С. 181-185).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 165 работ, в том числе 6 на иностранных языках, и двух приложений: 1) список терминов, репрезентирующих логико-понятийную модель конституциональных текстов; 2) CD-ROM с записью электронной версии текстоориентированного словаря
юридических терминов (на материале Конституций Российской Федерации и Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод). Общий объём диссертационного исследования составляет 193 страницы, из них 157 страниц основного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель, задачи и выносимые на защиту положения, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.
В первой главе «Теоретические основы репрезентации юридических терминов» рассматриваются различные точки зрения на вопросы, связанные с определением термина, критериями выделения терминов, определением их лингвистических характеристик, а также исследуется проблема юридического термина как элемента юридической терминосистемы, изучается место и роль языка права в современном мире.
Анализ лингвистической литературы, посвященной проблеме определения термина, показал, что для большинства ученых очевидной является принадлежность термина к особой сфере человеческой деятельности [Авербух, О.С. Ахма-нова, Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, Л.А. Капа-надзе, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов]. Отмечается также очевидная языковая природа термина, а существующие разногласия по этому вопросу сводятся к признанию большей или меньшей специфичности его содержательной, формальной и функциональной структуры.
Под термином понимается слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания и обладающее определенными функциями в языке. При этом совокупность терминов языка (терминолексику) мы считаем органически входящей в состав литературного языка на правах самостоятельной, но не обособленной его части, что подразумевает как обязательность для
нее общих с ним тенденций развития, так и некоторую независимость в развитии и даже возможность влияния на развитие общелитературной лексики.
Среди основных понятий современного терминоведения особую роль играет понятие «терминоэлемент», вызывающее массу споров у современных лингвистов. В данной работе под тер-миноэлементом понимается некий регулярно повторяющийся элемент терминов, являющийся единицей морфологического уровня.
В разделе «Терминологические словосочетания» речь идет о выделяемых типах терминологических словосочетаний (ТС). Под ними понимаются многокомпонентные, раздельнооформлен-ные, семантически целостные единицы языка, образованные путем соединения двух и более элементов, состоящих между собой в определенных синтаксических и смысловых отношениях. Словосочетания в общем и ТС в частности различаются по типу синтаксической связи, соединяющей их компоненты, морфологическому типу главного (стержневого) слова, и по количеству компонентов.
В разделе «Юридический термин как особое понятие» рассматривается понятие «юридический язык», под которым понимается социально и исторически обусловленная система способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений.
Основной единицей юридического языка является юридический термин, представляющий собой слово или словосочетание, употребленное в языке законодательства как средство юридической техники, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства, и являющееся обобщенным наименованием правового понятия, имеющего точный и определенный смысл, а также обладающее характеристиками термина.
Во второй главе «Современная традиционная и компьютерная терминография» рассматриваются основные проблемы создания двуязычных терминологических словарей, описываются характеристики и композиционные параметры терминологичес-
ких словарей как особого вида словарей и анализируются отличительные особенности электронных словарей.
Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.
Особое место среди интересов современной терминография занимает вопрос типологии терминологических словарей. Учитывая многоаспектный характер терминологических словарей, нельзя говорить о существовании какого-то одного критерия, способного лечь в основу такой типологии, однако наличие нескольких возможных критериев не вызывает сомнения, при этом данные критерии могут носить как общелексикографический, так сугубо специальный характер (критерий тематической ориентации, способ упорядочения словника, хронологическая ориентация, языковая ориентация и другие).
Композиционные параметры терминологического словаря включают в себя два основных элемента: макро- и микроструктуру, первая из которых включает строение словаря как самостоятельной системы с ее внутренними связями и многоплановой организацией, а вторая представляет собой всю информацию, размещенную в рамках словарной статьи, с учетом ее формата, объема и структуры.
Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько
словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками.
В третьей главе «Лингвистическая модель переводного тек-стоориентированного словаря юридических терминов» описываются результаты практического исследования: рассматриваются теоретические основы построения моделируемого словаря, представляется разработанная логико-понятийная схема терминологии конституциональных текстов, дается характеристика материала, описывается макро- и микроструктура словаря, а также обозначаются основные требования к пользованию словарем.
Моделируемый словарь относится к словарям смешанного типа, так как он совмещает в себе параметры переводного словаря, толкового словаря-справочника, информационного словаря и, наконец, в некоторой степени, энциклопедического словаря.
Положения, изложенные в данной главе, могут рассматриваться как своеобразная модель такого словаря, которая может получать различное наполнение в зависимости от целей создателей. В соответствии с законами моделирования, свойства и структура данной модели способны соответствовать свойствам и структуре подобных явлений и объектов, однако, как и любой процесс моделирования, данное исследование является в некоторой степени аналоговым и приближенным, что, в свою очередь, сохраняет возможность усовершенствования предложенной модели в зависимости от целей исследователей. В данной работе предлагается реализация модели на примере русско-французского и французско-русского словаря юридических терминов, однако, думается, что можно выделить некоторые основные позиции, свойственные словарям подобного типа в целом.
Одной из основных задач терминологического словаря является представление термина как члена системы и эксплицирование системности соответствующего предметного знания через
системность терминологии. Ключом к решению данного вопроса становится предваряющий работу над словарем анализ системы понятий исследуемой предметной области.
Вопрос систематизации терминологии должен рассматриваться под несколько иным углом, когда речь идет о текстоориентиро-ванных словарях, поскольку вся система той или иной отрасли знания не может находить свое полное отражение в одном или нескольких текстах, даже если эти тексты являются основополагающими. Тем не менее, системное представление пусть не всей терминосистемы, а только ее части, бесспорно, является обязательным условием создания любого терминологического словаря. Так, например, работая с таким материалом как Конституции и международная Конвенции о защите прав человека и основных свобод, можно претендовать на систематизацию терминов конституционного и международного права, основываясь на предположении, что в этих документах представлены базовые термины данных отраслей права.
Опираясь на опыт лингвистов, в разное время занимавшихся вопросами систематизации терминов, мы создали своеобразную модель той отрасли права, которой посвящено наше исследование (см. Схема 1).
Данная логико-понятийная схема включает в себя элементы пяти порядков, однако иерархические связи между ними в большей степени условны.
В качестве заглавного термина термин «человек» (Homme), обладающий широчайшим значением. В системе права он является первичным, поскольку именно человек выступает в роли основного субъекта права, является при этом и его объектом, и его творцом.
Логично продолжить данную схему термином «право» (droit). Данный термин обозначает не только совокупность юридических норм, но и совокупность дисциплин, изучающих историю и функционирование правовой системы, а также совокупность свобод человека.
В основе термина «право» лежат, на наш взгляд, два основных понятия: закон и государство. Каждый из них, будучи ключевым для любой отрасли права, в нашем случае приобретает определенные особенности, поскольку мы говорим об употреб-
лении этих терминов не в юридической терминологии вообще, а в конкретных текстах, относящихся, в большей степени, к конституционному и международному праву. Так, термин Loi 'закон' в нашем случае чаще всего связан с процессом законотворчества и законодательства, то есть включает в себя, прежде всего, именно эти понятия (legislation ouvrière 'трудовое законодательство').
Схема 1
Логико-понятийная схема терминологии конституциональных текстов
Наряду с термином «закон», в качестве основы права, мы рассматриваем и термин «государство» (Etat). Функционируя вместе и находясь в глубокой зависимости друг от друга, «закон» и «государство» взаимодействуют, образуя, таким образом, в некоторой степени единое целое. Данный иерархический уровень нашей логико-понятийной системы включает в себя два относительно крупных понятийных поля: органы государственной власти и органы судебной власти. Именно с органами судебной власти связаны и следующие понятийные группы, выделенные нами: правосудие (Jurisprudence), судебная процедура (Procédure), преступление (Crime), наказание (Punition).
Внутри каждой из перечисленных понятийных групп можно, помимо прочего, выделить и несколько семантических полей. Таким образом, созданная нами схема приобретает вид разветвленного дерева.
Подобный тезаурусный подход, состоящий в своего рода моделировании языка документов, взятых за основу словаря, в виде особой понятийной структуры, позволяет выявить в некоторой степени природу юридической терминологии французского и русского языков.
Особое место занимают справочные характеристики словаря, поскольку любой толковый словарь несет в себе в большей или меньшей степени справочную функцию, и наличие дополнительной информации по определенной отрасли знания может представлять особый интерес для пользователя. В моделируемом словаре в качестве подобной справочной составляющей включены дополнительные сведения о государственном устройстве Франции и России, что позволит пользователю лучше ориентироваться в специфике данной области знания.
К основным, функциям данного словаря относятся, прежде всего, справочно-переводная, систематизирующая, нормативная, в качестве вспомогательной выделяется также учебная функция.
Первая функция — справочно-переводная — напрямую связана с потенциальным адресатом представленного словаря, то есть с переводчиком, что особенно важно в свете того, что в процессе интерпретации информации могут возникать особые проблемы, если автор и читатель принадлежат к различным культурам, задача информационного обмена между ними усложняется многократно.
Одна из главных особенностей юридического перевода заключается в том, что исходный текст организован в соответствии с определенной правовой системой, а текст перевода предназначен, как правило, для использования в рамках другой нормативно-правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками, в этом случае нередко возникает проблема так называемых терминологических лакун как на уровне определенного термина, так и на уровне целых конструкций. Так, например, во французской законодательной системе широко используются термин magistrats, который обозначает чи-
новников судебной власти, однако в России такой должности не предусмотрено, следовательно, для носителя русского языка, не являющегося специалистом в области права, перевод данного термина как «магистраты» не сможет в полной мере передать его истинный смысл, именно поэтому переводчик в данном случае должен искать альтернативные виды перевода, использу дополнительную информацию, помогающую семантизировать термин (см. Иллюстрация 1).
Иллюстрация 1
ЕЕЯ
Вид №бс№«ое Сорек Сгсавко
О В 1Й & р™' •&•«*— «У«— 0: 0- 4* Л -1.
Немаловажным компонентом данной функции является справочный компонент, проявляющийся, прежде всего, через включение в словарь терминологических дефиниций (см. Иллюстрация 2): В словарной статье моделируемого словаря переводчик сможет найти указание на ту область права, к которой относится необходимый ему термин (в нашем примере это гражданское и уголовное право). Такая особенность словаря напрямую связана с другой его функцией — систематизирующей.
Нормативная функция, являясь одной из важнейших функций любого словаря, применительно к данной работе напрямую
связана с понятием нормы перевода. Понятие нормы включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, с учетом всех его особенностей (речь идет как о собственно языковых особенностях, так и об учете культурно-информационной среды, в которой живут носители данного языка), а также соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Норма перевода складывается из совокупности нормативных требований, главным из которых является норма эквивалентности перевода, означающая максимальную общность оригинала и перевода. В представленном словаре этот принцип является основополагающим.
Иллюстрация 2
Нп,", Г1Ч -1, Г, С£Ш=ИМИММИИаИИДИ1ШЦ
«мил Пр«»са вид Избранное Сервис Справка 3?
О""« * й ||| £ рп«« «¡Г«** <5 0- ¿3 - _.....] £1
Алрк: V : Д Переход Ссьижи " МсгГог. ЙпЬУ.и5 И -
Двуязычный словарь юридических терминов
Русская версия
> Правила пользования сокращений н символов Российской Федерации Французской Республики основных свобод > Государственный строй РФ > Государственный > Международный иелоеека < [51 - 1»е -(т, Р1.: - ») - лицо, принадлежащее па правовой основе к определенному государству: Г. имеет определенную правоспособность, наделен роаедпц, соо^эдами и обременен обязенносгями; по своему правовому положению Г, конкретного государства отличаются от иностранных Г. и лиц без гражданства, находящихся нв территории этого государства, в частности, только Г. принадлежат политические права и свободы.
■^Готово ^ Мои ксигъютер
Учебная функция выступает в представленном словаре скорее как вспомогательная; она выражается в том, что для словаря характерно включение вербальных и графических иллюстраций. Таким образом, данный словарь может использоваться на занятиях французского языка для студентов юридических факультетов как для усвоения иноязычной лексики, так и для зна-
комства с некоторыми правовыми реалиями России и Франции (см. Иллюстрация 3):
Основной характеристикой данного словаря является его гипертекстуальность, то есть разработанная автором система ссылок, внедренных в различные элементы словаря. Применение принципа гипертекстуальности при создании электронного словаря обусловливается тем, что нелинейный характер гипертекста позволяет расположить информацию в электронном словаре в виде разветвленной структуры, что автоматически снимает проблему лимита информации в словарном продукте.
Иллюстрация 3
Файл Правка Вид Избранное Соре« Справка
о»™ - о аав «аг~- в 0- & а - а и
шва
<П О'Дсловлрь ду-апоУху^Ь-тагсйУгЧоЗТО.Ье
'.Г; Д."
Сгтп - па - - п.(1 (т, Р1,: - « - лих)
• 1913> "« £
От южны Одна ты
Грядущие мам оМам силу давт н.
у Мой кстгаотер
Под гипертекстом понимается электронная форма текста, состоящая из фрагментов и сносок, предоставляющих возможность нелинейного прочтения текста, а гипертекстуальность трактуется нами как потенциальная и реализованная возможность нелинейного прочтения текста. Применительно к данному словарю примером использования гипертекста может служить, в частности, следующая словарная статья (см. Иллюстрация 4): В данном случае пользователю предлагается перейти по гиперссылки к терминам, так или иначе связанным с искомым;
для удобства они выделены жирным шрифтом и располагаются справа от заголовочного термина. Кроме того, пользователь может перейти по гиперссылке к любым другим терминам, встречающимся в данной словарной статье, например (см. Иллюстрация 5):
Многие слова, словосочетания, знаки в дефинициях словаря являются терминами данного словаря и оформлены как гиперссылки. Если на таком слове установить курсор, оно меняет форму, а шрифт слова меняет цвет. Например, на Иллюстрации 5 мы видим, что такими гиперссылками являются слова правительство, резолюция порицания, закон. Щелчком кнопки мыши на этом слове можно перейти к статье, разъясняющей его, например, при нажатии на термин резолюция порицания автоматически страница данного термина. Важно отметить, что пользователь в любой момент может переключить исходный язык словаря, выбрав нужный в левом верхнем углу страницы.
Иллюстрация 4.
3 Д|уязмчный словарь »рицмчесних гсрмиисв - ЩсгохоЛ (пМгпе! СкрЫег
вакп Правка Вп* И>братое Сервис Спрвекл
О"»« - О 0 Й р"-* УГ'^-
А ■ _
0 Переход Семка " Ыалоп Ап(№\и Ц -
Рооспйаой Фвдвсвц**
> Конвенция о >»шкте »обод
• Государственный
> Международный
Иллюстрация 5
Файл ген ока ОМА и>£ретое Сорок Ставка О»'«, - о 1»} @1 ¿¡1 ршх чГ"*"' © ¡3-ш -ОН ЯГ
•'] 0 Параход Сем.*" " ЧаЛчпММп, Ц -
Двуязычный оюг.прь шрпдйчесйи X Терминов :
эпелроиного слооао« > Правило поль зоо вин в > Коисгкттиня > КОНСТИТУЦИЯ ®0«НЩЯЖОЙ РбСПубПИСП ОСНОВНЫХ свобод ' Государстве»"»« сгрсн Рс > Государственный строй ®Р > Международный комитат по права« < Не - гга - «дб - <1у - 94 - усг ■ п® • т«] (», Я.: ■*) Пер: отставка правительства ... апгпг«ппит ргмогглсплпи в лоавиге/юсгев, оосготтан заороеья, аосгияопчоп ■/ааповяепного »дгрпдц аоадаств * гл. 1 >:"
Й Готово
В основу создания данного словаря легли следующие принципы:
1. Электронный словарь разработан в соответствии с принципами построения классического терминологического словаря, однако имеет также и определенные особенности.
2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, что обеспечивает неограниченный объем словарной статьи и электронную скорость поиска.
3. Основной единицей описания словаря является однословный термин и терминологическое словосочетание.
4. Являясь словарем открытого типа, данный словарь позволяет регулярно обновлять и корректировать содержащуюся в нем информацию.
Осуществление проекта данного словаря проходило следующим образом. На первом этапе с использованием метода сплошной выборки была создана словарная картотека, которая в некоторой степени больше самого словаря и включает в себя около
3000 терминов на русском и французском языках. Далее происходил отбор лексического материала и составление словника словаря, который также проходил в несколько этапов. Прежде всего, в словник были включены так называемые общеюридические термины конституционного и международного права (государство, закон, правительство)-, затем были отобраны терминологические словосочетания, включающие в себя термины из предыдущей группы (отставка правительства, принятие закона) и, наконец, сюда вошли словосочетания, которые характерны непосредственно для текстов анализируемых документов, как правило, они многокомпоненты, то есть включают в себя более 3 элементов (открывать декретом кредиты, обратиться с просьбой о передаче дела). На основании отобранных терминов и был создан словник словаря, который, в конечном итоге, включил в себя, около 2000 терминов на русском и французском языках. При решении вопроса о допустимой длине термина автор опирался как на внешние критерии (обращение к терминологическим юридическим словарям, наличие в текстах определения тех или иных понятий), так и на чисто лингвистические критерии воспроизводимости, семантической неразложимости словосочетания или изменения значения у компонентов словосочетания.
Все терминологические словосочетания на французском языке, вошедшие в состав нашего словаря, условно можно подразделить на следующие типы:
1. Именные словосочетания: прилагательное + существительное (N + Adj) (asile diplomatique 'дипломатическое убежище', asile politique 'политисекое убежище'); существительное + предлог + существительное (N + Prép + N) (adjonction de territoire 'присеодинение территорий', cession de territoire 'уступка территорий'); существительное + предлог + артикль + существительное (N + Prép + Art 4- N) (assiette de l'impôt, article de la h г); существительное + предлог + артикль (не всегда) + существительное, имеющее при себе развернутое определение (N + Prép + (Art) + N(Adj)) (conclusion d'un accord international 'заключение международного соглашения', composition du Conseil économique et social 'состав экономического и социального Совета');
2. Глагольные словосочетания: глагол + существительное (с артиклем или без него; с определением или без него) (V + (Prép, Art) + N) (comporter une clause 'содержать положение', comporter échange de terittoire 'касаться обмена территорий', déclarer l'urgence 'заявить, что вопрос не терпит отлагательств'); глагол être + partici ре passé (V être + p.p.) (être détenu, être jugé); глагол + наречие (V + Adv) (statuer définitivement)',
3. Адвербиальные словосочетания; в большинстве своем они представляют собой различные варианты сочетания Prép + N: par la voie du référendum 'путем референдума', en vertu d'une loi 'в соответствие с законом', выполняющие фактически функции наречия.
Для русскоязычной составляющей словаря также характерно большое разнообразие типов словосочетаний, прежде всего это именные, глагольные и адвербиальные словосочетания. Наиболее широко представлены именные словосочетания, а именно субстантивные различных видов: существительное + прилагательное (вооруженные силы, профессиональный союз); существительное + существительное (целостность территорий, соблюдения соглашений); в данной группе можно говорить о существовании 2 подтипов: предложные словосочетания (отказ от делопроизводства) и беспредложные словосочетания (число голосов), причем вторые гораздо более многочисленны; существительное + существительное, имеющее при себе определение (суд высшей инстанции, должностные лица прокуратуры).
Глагольные словосочетания также представлены несколькими видами: глагол + существительное в винительном падеже (подать жалобу, предъявить обвинение); глагол + существительное с предлогом (передаваться на рассмотрение, представляться в комиссию); глагол + существительное, имеющее при себе определение (нести уголовную ответственность, обладать особым статусом).
На следующем этапе была разработана авторская концепция структуры словарной статьи (см. раздел «Макро- и микрокомпозиция словаря»), для чего был проведен анализ и описание отобранных терминов.
Макроструктура электронного словаря во многом повторяет макроструктуру традиционного бумажного словаря. В нее включаются следующие элементы:
1. Предисловие с входящим в него списком источников словаря;
2. Правила пользования словарем;
3. Список используемых сокращений и символов;
4. Корпус словаря с относящейся в нему зоной поиска лексических единиц и их списка в виде гиперссылок;
В данный словарь включены также новые элементы, отсутствующие в традиционных словарях, в частности, дополнительная информация относительно истории создания Конституций данных стран и Конвенции о Правах Человека, а также необходимые данные об основных органах государственной власти Российской Федерации, Французской Республики и органов власти, входящих в состав Комиссии по Правам Человека.
Представленный словарь юридических терминов обеспечивает пользователю трехканальный вход в словарную статью по единицам на русском или французском языках, а также при помощи алфавитного указателя, расположенного на главной странице электронного словаря.
Вводно-объяснительный раздел трансформируется в тексты, размещенные за электронными кнопками («Présentation du dictionnaire» / «Презентация электронного словаря», «Guide d'utilisation» / «Правила пользования словарем», «Tableau des signes et des abréviations» / «Список используемых сокращений и символов»),
В электронной обработке корпус словаря представляет собой базу данных, заложенную в ЭВМ, откуда по запросу пользователя извлекаются требуемые сведения. На экран компьютера при этом выводится набор гиперссылок, представляющих собой начальные буквы заголовочных единиц, и активируемых щелчком мыши или путем набора необходимого слова в строке поиска.
Микрострутура словаря также имеет ряд определенных особенностей, связанных с тех, что в словаре вся информация для словарной статьи отобрана таким образом, чтобы пользователь мог не только обнаружить термины и их иноязычные эквиваленты, но и ознакомиться с их языковыми особенностями и возможными дефинициями. Представляется, что наиболее оптимальным способом семантизации термина является одновременное появление всех зон словарной статьи на экране.
Поскольку заголовочная единица представляет собой объект словарного описания (а кроме того, именно при помощи нее осуществляется вход в словарь и словарную статью), то она представлена в исходной форме. Для существительных — это форма именительного падежа (для русскоязычных терминов) единственного числа (за исключением тех случаев, когда термин употребляется исключительно в форме множественного числа), для прилагательных — форма мужского рода именительного падежа (для русскоязычных терминов) единственного числа, для глаголов — форма инфинитива; для терминологический словосочетаний используется такой же подход в соответствии с главным словом словосочетания.
Вслед за заголовочной единицей даются фонетические характеристики (предлагается транскрипция термина для французских терминов).
Далее пользователю предоставляется возможность ознакомиться с грамматическими характеристиками термина. В данном разделе представлена информация об основных морфологических свойствах заголовочной единицы. Содержание этого этапа словарной статьи во многом зависит от исходного языка. От выбора языка зависит также внешний вид и содержание следующей зоны словарной статьи, посвященной семантизации заголовочной единицы. Семантизация термина осуществляется в большей степени за счет предложенного переводного эквивалента и дефиниции, данной на языке перевода искомой заголовочной единицы.
Очевидна важность лексикографических и изобразительных иллюстраций, то есть иллюстративных примеров (словосочетаний, предложений и т. д.), представляющих собой отрывок текста, демонстрирующий заголовочную единицу в конкретном словесном окружении, и различных изобразительных средств (рисунок, фотография, чертеж, график и т. д.). Существенную роль в описании заголовочных единиц играют лексикографические пометы, помогающие пользователю отнести языковую единицу к определенной совокупности однородных в каком-либо отношении единиц или явлений.
Грамматические пометы нашли свое отражение в той рубрике словарной статьи, где пользователю предлагается основ-
ная грамматическая информация по термину, лексические же пометы в представленном словаре сводятся главным образом к указанию того раздела права, к которому принадлежит данный термин. В результате анализа лексического материала словаря все термины были распределены нами на несколько подгрупп (термины конституционного права; термины общего права; термины международного общественного права; термины административного права; термины уголовного права; термины общественного права; термины финансового права; термины гражданского права; термины торгового права; термины европейского права; термины трудового права).
Основным элементом словарной статьи настоящего словаря являются гиперссылки, делающие словарь открытым для пользователя и отображающие иерархические связи между терминами.
Завершающим шагом стало создание электронной оболочки словаря. Результатом исследования является разработка электронной модели переводного текстоориентированного словаря юридических терминов, представляющей собой набор гипертекстовых страниц, содержащих особым образом структурированную информацию. Данная модель может быть представлена следующим образом (см. Схема 2):
Схема 2
ОТБОР ТЕРМИНОВ ИЗ ИССЛЕДУЕМЫХ ТЕКСТОВ
СОЗДАНИЕ ЛОГИКО-ПОНЯТИЙНОЙ СХЕМЫ _ТЕРМИНОЛОГИИ ДАННЫХ ТЕКСТОВ
ВЫРАБОТКА КРИТЕРИЕВ ОТЕОРАТЕРМИНОВ
СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВНИКА СЛОВАРЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАРАМЕТРОВ СЛОВАРЯ РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ГИПЕРССЫЛОК
СОЗДАНИЕ ЭЛЕКТРОННОЙ ОБОЛОЧКИ СЛОВАРЯ
В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся основные итоги и определяются основные перспективы дальнейших исследований в данном направлении.
По теме диссертации опубликованы следующие работы, одна из которых в издании, рецензируемом ВАК:
1. Шляхова AB. Электронный словарь и его специфика // Вестник ТюмГУ. Филология.—Тюмень, 2008. — вып. 1. — С. 181-185.
2. Шляхова A.B. Соотношение термина и терминологического словосочетания. // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Отв. ред. В.И. Томаш-польский. — Екатеринбург: УРГПУ, 2006. — Т. 6. — С. 81-87.
3. Шляхова A.B. Проблема термина и терминологического словосочетания // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006: материалы ежегодной научной конференции. — Екатеринбург, 2006. — С. 58-62.
4. Шляхова A.B. Терминологические словари и их особенности // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. науч. тр. преподавателей и аспирантов ФРГФ. — Тюмень, 2006. — С. 34-39.
5. Шляхова A.B. Терминологические словари как особый вид словарей // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной регион, науч. конф. «Уральские Лингвистические чте-ния-2007». — Екатеринбург, 2007. — С. 86-89.
6. Шляхова A.B. Функции электронного переводного тексто-ориентированного словаря юридических терминов // Франция-Россия: Проблемы культурных диффузий: Сборник научных статей / Отв. ред. Л.И. Липская. — Тюмень, 2008. — Вып. 2. — С. 281-286.
Подписано в печать 16 09.2008 Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд л Формат 60x84/16. Заказ 713.
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Русакова, Анастасия Вячеславовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы репрезентации юридических терминов.
1.1. Ключевые понятия современного терминоведения.
1.2. Терминологические словосочетания.
1.3. Юридический термин как особое понятие.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Современная традиционная и компьютерная терминография
2.1. Проблемы создания двуязычных терминологических словарей.
2.1.1. Терминологические словаря как особый вид словарей.
2.1.2. Композиционные параметры терминологического словаря.
2.1.3. Методика создания терминологического словаря.
2.2. Электронный словарь и его специфика.
Вывода по 2 главе.
Глава 3. Лингвистическая модель переводного текстоориентированного словаря юридических терминов.
3.1. Логико-понятийная схема юридических терминов в сфере 90 функционирования.
3.2. Общая характеристика материала.
3.3. Функции моделируемого словаря.
3.4. Роль гипертекста в моделируемом словаре.
3.5. Принципы создания моделируемого словаря.
3.5.1. Отбор лексического материала и составление словника.
3.5.2. Макро- и микрокомпозиция электронного 132 текстоориентированного словаря юридических терминов.
3.5.3. Требования к пользованию словарем.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Русакова, Анастасия Вячеславовна
Настоящее диссертационное исследование, выполненное в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящено разработке лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.
В последнее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей. Усиление социальной роли науки и увеличение объема информации влекут за собой систематическое исследование терминосистем, повышение интереса к таким областям человеческого знания, как терминоведение, информатизация знаний, автоматическая обработка информации. Среди лингвистов, в разное время занимающихся вопросами терминоведения, можно назвать К.Я. Авербуха, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, A.C. Герда, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, A.A. Реформатского, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и многих других.
При возразтающем значении обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей, в том числе двуязычных и многоязычных. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в себе и терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей.
На настоящий момент терминография, бесспорно, представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности, в ее задачи входит систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии. Трудно переоценить значение данной дисциплины в сегодняшнем мире, ведь к уже существующим терминам постоянно прибавляются вновь появившиеся, что обусловливает необходимость создания специальных словарей, которых, согласно утверждению Ю.Н. Марчука, в течение 10 последних лет накопилось несколько тысяч [Марчук, 1992: 18]. Вместе с тем в современном обществе все большее значение приобретает преодоление языковых барьеров, а успешность этого процесса также напрямую зависит от терминографии. Следует отметить, что, несмотря на то, что разработка теории терминографии в последнее время ведётся весьма быстро, она еще далека до завершения. Так, очевидной является недостаточная разработка некоторых теоретических положений, касающихся, в том числе, исследований по типологии терминологических словарей, общепринятых критериев оценки, выбора и обоснования структуры словаря и отбора специальной лексики, а также принципов выбора и оформления в словаре информации о специальной лексике. Все это доказывает необходимость дальнейшей разработки теоретической и практической базы данного направления.
Общеизвестно, что создание словарей является чрезвычайно трудоемким делом. C.B. Гринёв отмечает, что для составления толкового или переводного словаря объемом 1000 лексических единиц одному человеку потребуется несколько лет [Гринёв, 1995: 6]. В то же время быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы работы. Еще около 20 лет назад многие лингвисты-лексикографы отмечали необходимость использования в лексикографии новейших систем, способных обеспечить если не полную, то хотя бы частичную автоматизацию лексикографических работ. Сейчас же, в начале 21 века, нет необходимости говорить об удобстве, связанном с автоматизированными словарями и базами данных, способных упростить работу и составителю словаря, и, в дальнейшем, его пользователю.
Актуальность темы данного исследования обусловлена объективной необходимостью создания терминологических словарей, способных существенно облегчить если не весь, то хотя бы часть переводческого процесса, а именно такую важную его составляющую, как поиск по словарю. Кроме того, известно, что переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных списков терминов, тратит много времени на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу. Не случайно на современном этапе так много говорят о необходимости поиска путей повышения производительности труда переводчика [Беляева и др., 1996: 318], об интенсификации работ в плане создания автоматических словарей, что существенным образом повлияло бы на процесс автоматизации рабочего места (АРМ) переводчика.
Теоретическим фундаментом данной работы послужили труды известных исследователей в области лингвистики: P.A. Будагов (1958), В.В. Виноградов (1986), В.А. Звегинцев (1995), A.A. Реформатский (1998); терминоведения: К.Я Авербух (1986), И.М. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1987, 1995), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.Р. Кияк (1989), В.М. Лейчик (1981, 1986, 1989,. 2000), Г.В. Степанов (1983), В.А. Татаринов (1996), С.Д. Шелов (1998); лексикографии: В.П. Берков (1973), В.Г Гак (1971), A.C. Герд (1986), C.B. Гринев (1993), В.В. Морковкин (1978, 1990); терминографии: О.Б. Алексеева (1993), В.М. Андрющенко (1988), A.C. Герд (1996), В.В. Дубичинский (1998), З.И. Комарова (1995, 2002), Ю.Н. Марчук (1992), И.В. Маткина (2002), В.Д. Табанакова, И.И. Убин (1996), А.М Цывин (1978); теории и практики перевода: В.В. Алимов (2004), B.C. Виноградов (2004), В.Н. Комиссаров (1980, 1990, 1999), Т.Р. Левицкая (1967), Р.К. Миньяр-Белоручева (1994), Л.Л. Нелюбин (1978), юрислингвистики: Н.Д Голев (2003), С.А. Комаров (2001), Е.Е. Шпаковская (1999, 2002) и других.
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что: 1) разработана лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря;
2) на базе разработанной модели создан автоматизированный электронный словарь юридических терминов, объединяющий в себе функции как переводного, так и толкового словарей;
3) предусмотрена возможность постоянного пополнения словника разработанного словаря в соответствие с нуждами пользователя. Объектом исследования являются юридические однословные и многословные термины. Здесь, на наш взгляд, необходимо уточнить, что особое положение в ряду проблем современной терминографии занимает составление словарей в области именно гуманитарных и общественных наук. Это объясняется такими факторами, как разнобой дефиниций, быстрое изменение значений терминов, полисемия и синонимия, которые в большей степени присущи терминосистемам данных научных сфер.
Предмет исследования - лексикографическое описание юридических терминов русского и французского языков.
В качестве цели нашего исследования выступает изучение и систематизация юридической терминологии в современных русском и французском языках и, как результат, создание лингвистической модели электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний.
Поставленная цель достигается через решение следующих задач:
1. Провести анализ основных понятий современного терминоведения;
2. Выявить принципы создания терминологических словарей в общем и специфику электронных словарей в частности;
3. Выработать принципы построения текстоориентированного электронного словаря юридических терминов:
4. Создать многоуровневую логико-понятийную схему, отражающую системные особенности текстов Конституций;
5. Определить функции моделируемого словаря и роль гипертекста в нем;
6. Разработать макро- и микроструктуру словаря; описать особенности построения словарной статьи и принципов организации данных в моделируемом словаре.
7. Определить набор средств лексикографического описания юридических терминов:
8. Создать электронную оболочку словаря.
Специфика поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методов научного исследования:
• описательный метод, основанный на характеристике изучаемых в диссертации явлений; внутриязыковой анализ;
• метод сопоставительного анализа;
• метод наблюдения и обобщения языковых фактов;
• дефиниционный анализ;
• лексикографический метод;
• метод лингвистического конструирования модели словаря. Материалом исследования послужили конституции Российской
Федерации и Французской Республики, а также Конвенция о защите прав человека и основных свобод. Методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 3000 терминов на русском и французском языках, часть которых после предварительного анализа вошла в словник моделируемого словаря.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит, с одной стороны, в дальнейшем совершенствовании практики терминографии, а с другой стороны, работа вносит определенный вклад в развитие прикладного языкознания, терминоведения, проблемы моделирования знаний и проблемы перевода специальных терминов, предлагая варианты решения некоторых существующих в лингвистике вопросов.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что реализованная модель текстоориентированного словаря юридических терминов является основой для составления переводных дву- и многоязычных словарей, предназначенных в первую очередь для переводчиков, и, конечно, для специалистов по юриспруденции; кроме того, словарь может быть использован и как учебный при подготовке будущих специалистов в области права. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Создание модели логико-понятийной структуры изучаемой области терминологии является необходимым условием создания любого терминологического словаря.
2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, позволяющими воссоздать если не всю юридическую терминосистему в целом, то терминосистему текстов, послуживших материалом данного исследования.
3. Использование возможностей гипертекста позволяет представить исследуемую терминосистему в виде иерархически упорядоченного множества, связанного сетью многообразных отношений.
4. Отражение юридической терминосистемы в электронном переводном словаре требует независимого описания для каждого из языков и только средствами данного языка.
5. Обратимость словаря проявляется на уровне языков и на уровне отдельных терминов, являясь основополагающим принципом создания автоматизированного многоязычного словаря.
Апробация материалов исследования.
Основные положения исследования были изложены в сообщениях на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2006, 2007), научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2006, 2008), кроме того, результаты исследования были обсуждены на заседаниях кафедры французской филологии Тюменского государственного университета (2006, 2007), а также на расширенном заседании кафедры (январь 2008). По теме диссертации опубликовано 6 работ (4 статьи, 2 тезисов), в том числе 1 статья в изданиях, рекомендованных ВАК:
1. Электронный словарь и его специфика // Вестник ТюмГУ. Филология. - Тюмень, 2008. — вып. 1. - С. 181-185.
2. Соотношение термина и терминологического словосочетания. // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Отв. ред. В.И. Томашпольский. -Екатеринбург: УРГПУ, 2006. - Т. 6. - С. 81-87.
3.Проблема термина и терминологического словосочетания // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2006: материалы ежегодной научной конференции. -Екатеринбург, 2006. - С. 58-62.
4. Терминологические словари и их особенности // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. науч. тр. преподавателей и аспирантов ФРГФ. - Тюмень, 2006.- С. 34-39.
5. Терминологические словари как особый вид словарей // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной регион, науч. конф. «Уральские Лингвистические чтения-2007». Екатеринбург, 2007. - С. 86-89.
6. Функции электронного переводного текстоориентированного словаря юридических терминов // Франция-Россия: Проблемы культурных диффузий: Сборник научных статей / Отв. ред. Л.И. Липская. - Тюмень, 2008. - Вып. 2. - С. 281-286.
Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 165 работ, в том числе 6 на иностранных языках, и двух приложений: 1) список
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов"
Выводы по 3 главе.
1. Моделирование переводного текстоориентированного словаря юридических терминов предполагает разработку словаря на основе положения о том, что будущее современной лексикографии в целом, и терминографии в частности заключается в создании словарей, объединяющих в себе параметры нескольких типов словарей и основывающемся на необходимости отражения системных отношений русской и французской юридической терминологии. Основной задачей терминологического словаря современности является представление термина как элемента системы, что, в свою очередь, ставит вопрос о системном принципе отбора и представления терминов в словаре, возможный способ решения которого видится в тщательной предварительной работе по систематизации терминов интересующей составителей области знания и созданию логико-понятийной модели изучаемой отрасли знания.
2. При выборе материала исследования автор руководствовался несколькими причинами, среди которых высокий уровень л информационных потребностей в области конституционного права и безусловная актуальность создания текстоориентированного словаря юридических терминов именно на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Европейской
Конвенции о защите прав человека и основных свобод, которые представляют собой основу государственной и международной политической и правовой стабильности.
3. Смешанный тип моделируемого словаря обусловливает необходимость разработки такой модели словаря, в которой заложены средства реализации следующих словарных функций: справочно-переводной, , систематизирующей, нормативной к.учебной. Справочно-переводная функция, будучи первичной, нашла свое отражение за счет включения в словарную статью иноязычного эквивалента того или иного термина, а также дополнительной информации, нацеленной на облегчение процесса семантизации термина, что приобретает особенную важность в рамках перевода юридических терминов. Систематизирующая функция (обязательная и приоритетная) реализуется благодаря наличию нескольких входов в словарь и использования специальных помет. Справочная функция проявляется в использовании терминологических дефиниций и включения иноязычного эквивалента. Нормативная функция выражена указанием на особенности и сферу употребления юридических терминов. Учебная функция, выступая в качестве вспомогательной, выявляется за счет многокомпонентной семантизации термина (через текст дефиниции, переводной эквивалент и лексикографические иллюстрации).
4. Особым элементом моделируемого словаря следует считать гипертекст, за счет которого осуществляется реализация его основных функций, благодаря разработанной автором системе гиперссылок обеспечивается также легкая и прозрачная навигация по словарю.
5. Результатом исследования является разработка электронной модели переводного текстоориентированного словаря юридических терминов, представляющей собой набор гипертекстовых страниц, содержащих особым образом структурированную информацию, которую можно представить следующим образом:
Мы полагаем, что данная модель может служить основой для создания словарей подобного типа.
Заключение.
В результате проведенного исследования в соответствии с поставленной целью нами была создана лингвистическая модель электронного текстоориентированного словаря юридических терминов.
В ходе работы над созданием словаря был реализован ряд задач теоретического и практического характера, прежде всего, осуществление анализа основных понятий современного терминоведения: термин, терминосистема, терминоэлемент, а также определение особенностей языка права и юридического термина как единицы правовой терминосистемы.
В связи со сложностью самого понятия «термин», а также неоднородностью терминологической лексики в лингвистике до сих пор не существует одного общепризнанного определения термина. Однако есть некоторые позиции, по которым лингвистам удается прийти к общему мнению. Так, большинство ученых отмечают безусловную языковую природу термина, делая, однако, оговорку о том, что термин обладает рядом особенностей, отличающих его от нетермина. Изучив теоретическую литературу по данному вопросу, мы остановились на следующем варианте трактования термина: термин - это слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания и обладающее определенными функциями в языке.
Закрепив за термином-словом как единицей терминологического словосочетания название «компонент», мы говорим о терминоэлементе как о неком регулярно повторяющемся элементе терминов, представляющем собой единицу морфологического уровня.
Определяя язык права как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений, мы настаиваем на том, что текст законов должен писаться на языке доступном и понятном всем представителям того или иного государства, на территории которого данные законы имеют силу, поскольку иначе неправомерно требовать от граждан их соблюдения. Однако в связи со сложностью юридической терминосистемы и глубокой взаимосвязи и взаимозависимости, существующей среди ее компонентов, представляется необходимым повышать общую юридическую грамотность населения.
Юридический термин, представляя собой сложную языковую и понятийную структуру, подразделяются на три основных типа: общезначимые, специальные и специально-технические и понимается как слово или словосочетание, употребленное в языке законодательства как средство юридической техники, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства, и являющееся обобщенным наименованием правового понятия, имеющего точный и определенный смысл, а также обладающее всеми характеристиками термина.
Основываясь на опыте, накопленном в области создания специальных словарей, мы создали лингвистическую модель электронного текстоориентированного словаря юридических терминов и терминологических словосочетаний, в основу которой легли основные теоретические и практические данные современной терминографии и которая способна получать различное наполнение в соответствие с целями создателей.
Реализация подобной модели подразумевает поэтапное решение задач практического и теоретического характера. Начальным элементом данной модели является отбор единиц словника моделируемого словаря, который производился на материале оригинальных текстов Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод, с опорой на авторитетные юридические справочники, словари юридических терминов, научной литературы с учетом следующих критериев: информативность термина, его длина, принадлежность к той или иной части речи. Отбор терминов, вошедших в состав словаря, показал, что данный словарь включает в себя базовые единицы терминосистемы конституционного и международного права, что позволяет использовать словарь не только для перевода конкретных текстов, послуживших источниками его формирования, но и для работы с более широким материалом, в частности, с текстами, так или иначе относящимися к области конституционного и международного права.
Композиционные параметры словаря нашли свое отражения через его макро- и микроструктуру, которые были разработаны в четком соответствии с авторской установкой и с учетом специфики описываемой лексики. Применение гипертекстовых технологий в конструировании словаря позволило трансформировать разделы словаря в отдельные, связанные между собой информационные зоны, тем самым пользователю представилась возможность активизировать свое собственное композиционное решение в соответствии с личным запросом.
Словарь предусматривает возможность трехканального входа, что также значительно облегчает работу пользователя.
Макроструктура словаря включает в себя как традиционные компоненты (представление словаря, правила его использования, список используемых сокращений и символов), так и элементы, необходимость включения которых была продиктована спецификой разработанного словаря (дополнительная информация справочного характера относительно истории документов, послуживших материалом для моделируемого словаря, а также относительно административного устройства РФ, Франции и Международного Суда по Правам Человека).
Словарная статья включает в себя несколько информационных зон: зона заголовочного слова, зона фонетической характеристики термина, зона грамматической характеристики термина, зона переводного эквивалента, зона дефиниции и зона лексикографических иллюстраций. В качестве особого элемента словарной статьи можно рассматривать также и гиперссылку, позволяющую пользователю осуществлять быстрый переход от одного термина к другому.
В качестве обязательной составляющей данной модели можно выделить разработку логико-понятийной схемы терминологии текстов, которые легли в основу словника словаря. Создание подобной логико-понятийной схемы и вынесение ее в отдельный элемент словаря значительно помогает создателю словаря и его пользователю ориентироваться во множестве терминов словаря и осознавать их сложную иерархическую взаимозависимость.
В основу разработки представленного словаря были положены принципы построения классического терминологического словаря. С помощью электронного носителя была решена проблема объема словарной статьи, быстрого поиска необходимой информации, максимального соответствия ее содержания текущему моменту (благодаря тому, что словарь принадлежит к открытому типу, то есть существует возможность его непрерывного пополнения и доработки), что является основными задачами современной лексикографии.
Рабочими языками словаря являются французский и русский, в словарь вошли 1000 терминов на русском и 1000 терминов на французском языках, таким образом, пользователю предлагается около 2000 словарных статей. Такой объем словаря должен способствовать максимально лучшему качеству перевода юридических текстов, поскольку в словарь включаются не только однословные термины, но и терминологические словосочетания различной длины и структуры, что и является отличительной чертой текстоориентированного словаря.
Созданный нами продукт объемом . представлен на CD-ROM, приспособлен для мультипликации и не требует от пользователя особых навыков. Словарь доступен каждому, кто в нем нуждается, поскольку его инсталляцию можно осуществить на любом компьютере, соответствующем названным системным требованиям. Благодаря использованию компьютерных технологий, снимается проблема компактности и долговечности словаря.
Формат словаря позволяет регулярно обновлять информацию и вносить необходимые корректировки, в перспективе словарные статьи могут быть расширены за счет внедрения терминов на других языках.
В качестве дополнительных перспектив можно определить следующее: полученный программный продукт может быть использован при создании аналогичных словарей и для других терминологических систем. Данный переводной текстоориентированный словарь юридических терминов может стать составляющим звеном в разработке АРМ переводчика.
Список научной литературыРусакова, Анастасия Вячеславовна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"
1. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретические и прикладные аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания.- 1986.- №6.-С.38-49.
2. Авербух, К.Я. Терминография: традиционное и специфическое /К.Я. Авербух // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988,- С. 20-26.
3. Алексеева, О.Б. Систематизация терминологии при составлении двуязычных специальных словарей /О.Б. Алексеева // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московский Лицей, 1993. -Вып. 2.-С. 12-16.
4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2004. - 160 с.
5. Андрющенко, В.М., Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер Текст. / В.М. Андрющенко, В.В. Морковкин // "Машинный фонд русского языка. Предпроектные исследования". — М.: Ин-т рус. языка, 1988.-294 с.
6. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-е издание. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.
7. Ахундова, Э.Л.Р. Лингводидактичнские основы составления учебного двуязычного словаря архитектурно-строительной лексики и использование его в технических вузах: Дисс. . канд. пед. наук. / Э.Л.Р. Ахундова. М., 1989. - 159 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во «Международныеотношения», 1975. 245 с.
9. Ю.Беляева, JI.H., Герд, A.C., Убин, И.И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: учебник. / JI.H. Беляева, A.C. Герд, И.И. Убин. -Спб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. С. 318-333.
10. П.Беляева, Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях Текст. / Л.Н. Беляева. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
11. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Текст. / В.П. Берков. -М.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. 190 с.
12. Берков, В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) / В.П. Берков // Мир русского слова.- 2000. №3. - С. 65-69.
13. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. М.: Высшая Школа, 1986. - 160 с.
14. Бойко, Л.М. Теоретические проблемы законодательной техники: Проблемы совершенствования современного законодательства Текст. / Л.М. Бойко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 96 с.
15. Борисова, Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре / Л.Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода.- Горький: Горьковский ун-т, 1990.-С. 23-31.
16. Брянцев, Т.Г. О словниках терминологических словарей. / Т.Г. Брянцев // 1 Вопросы терминологии: материалы всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 84 - 87.
17. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: Учеб. пособие для студ. филолог, фак-тов. / P.A. Будагов. М.: Изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1958.-434с.
18. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Введение в грамматическое учение о слове. Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Высшая Школа, 1986. С. 13-50.
19. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
20. Волкова, И.М. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. / И.М. Волкова. М., 1984. - 78 с.
21. Володина М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.
22. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) / В.Г. Гак // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1971. - Т. XXX. Вып. 6. - С. 524-'530.
23. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии) Текст. / Н.Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.
24. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии Текст. / A.C. Герд. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 73 с.
25. Герд, A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка / А.С.Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С.114 - 123
26. Герд, A.C. Научно-техническая лексикография Текст. /A.C. Герд // Прикладное языкознание / Под ред. A.C. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-С. 287-307.
27. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104'с
28. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин
29. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995.- Книга 1. - С. 188-199.
30. Григонис, Э.П., Григонис, В.П. Конституционное право зарубежных стран Текст./ Э.П. Григонис, В.П. Григонис. Спб.: Питер, 2007. - 208 с.
31. Гринёв, C.B. Введение в терминологическую лексикографию Текст. / C.B. Гринёв. М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 1986. - 98 с.
32. Гринёв, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гинёв. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
33. Гринёв, C.B. Введение в терминографию Текст. / C.B. Гинёв. М.: МГУ, 1995.- 161 с.
34. ЗЗ.Губаева, Т.В. Словесность и юриспруденция: Автореф. дисс. . д-раюрид. наук./ Т.В. Губаева. М., 1997. - 23 с.
35. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии.- М.: Наука, 1971. С.7-67.
36. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 247 с.
37. Дианова, Г.А. Термин и понятие:проблемы эволюции (к основам теоретического терминоведения): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. / Г.А. Дианова. М., 1996. - 47 с.
38. Дигесты Юстиниана. Избр. фрагменты в пер. и с прим. И.С.Перетерского Текст. М.: Наука, 1984.- 406 с.
39. Джайнакова, Н.Т. Научные основы составления учебного двуязычногословаря биологической лексики и его использование в национальных группах неязыковых вузов союзных республик: Дисс. . канд. пед. наук. / Н.Т. Джайнакова. М., 1987. - 176 с.
40. Долгов, И.А., Сергеев, Ю.А. Лексикографическое описание терминологических сочетаний / И.А. Долгов, Ю.А. Сергеев // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Статей. М.: Русский язык, 1988.- С. 61-66.
41. Донской, Я.Л. Словник в научно-технической лексикографии: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Я.Л. Донской. Л., 1986. - 24 с.
42. Донской, Я.Л. Идеи параметризации в научно-технической лексикографии / Я.Л. Донской // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988. - С. 35-40.
43. Дубичинский, В.В. Теоретическая и практическая лексикография Текст. / В.В. Дубичинский. Вена - Харьков, 1998.- 160 с.
44. Жданова, Т.И. Словари лакун: постановка проблемы. / Т.И. Жданова // Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова, А.П. Миньяр Белоручевой. - М.: Московский лицей, 1994. - Вып.1. - С. 61-62.
45. Завельский, A.A., Завельская, Д.А., Платонов, С.И. Текст и его интерпретация, 2001. Электронный ресурс. // http://www.textology.ruypublic/interpr.html48.3вегинцев, В.А. Проблема знаковости языка / В.А. Звегинцев // Татаринов
46. B.А. История отечественного терминоведения:в 3 т. Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. - Книга 1. - С. 234-239.
47. Илия, Л.И. К проблеме словосочетания / Л.И Илия // Лингвистика и проблемы стиля. Выпуск 1.- Ленинград, 1977. С. 10-16.
48. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.1. C.75-85.
49. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. / Т.Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.
50. Книпер, Р., Назарян, В. Очерки к проблеме законодательной техники . -Эшборн; 1999. - 62 с. - Электронный ресурс. // http://cis-legal-refonti.org/publication/articles-reports/probleme-gesetzgeburigstechriik.ru.html
51. Ковязина, М.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: Дисс. . канд. филол. наук. / М.А. Ковязина. Тюмень, 2006. - 373 с.
52. Козлова, Е.И., Кутафин, А.Е. Конституционное право России: Учебник. / Е.И. Козлова, А.Е. Кутафин. М.: Проспект, 2006. - 608 с.
53. Колесников, Е.В. Источники российского конституционного права Текст. / Е.В. Колесников. Саратов: СГАП, 1998. - 196 с.
54. Комаров, С.А., Малько, A.B. Теория государства и права:" Учебно-методическое пособие, краткий учебник для вузов / С.А. Комаров, A.B. Малько. М.: Инфра-М, 2001. - 448 с.
55. Комарова, З.И. Методология и методика терминографической семантизации. // Современные проблемы лексикографии: Сб. ст. / Под. ред. В.В. Дубичинского. Харьков, 1992. - С. 5 - 8
56. Комарова З.И. Методология и методика терминографической семантизации (статья вторая) / З.И. Комарова // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч.тр. по лексикографии. Вып. 2. / Под ред. В.В. Дубичинского. - Харьков, 1995. - С. 43-48
57. Комарова, З.И. Семантизация в терминографии / З.И. Комарова // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей под ред. A.C. Герда.
58. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002.- С. 33-47.6¡.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 165 с.
59. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.
60. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 132 с.
61. Комментарий к Конвенции о защите прав человека и основных свобод и практике ее применения / Под. общ. ред. д. ю. н., проф. В.А. Туманова и д. ю. н., проф. Л.М. Энтина. М.: Издательство Норма, 2002. - 336 с.
62. Крючков, Г.Н. Лексика экономики промышленного предприятия (опыт составления словника специального переводного словаря): Дисс. . канд. филол. Наук / Г.Н. Крючков. Л., 1984. - 209 с.
63. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник / A.B. Кунин М.: Высшая Школа, 1986.- 336 с.
64. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации. Электронный ресурс. // http://www.socio.ru/ bull/18.htm
65. Курдюков, Д.Г. Право на жалобу в контексте Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод: Дисс. . канд. филол. Наук / Д.Г. Курдюков. Казань, 2001. - 256 с.
66. Левинский, H.H. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением (американская военно-уставная терминология): Автореф. дисс. канд. филол. Наук / H.H. Левинский. М., 1954. - 12 с.
67. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. -М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. 125 с.
68. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания.- 1981. №2. - С.63-73.
69. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания.- 1986. №5. - С.87-97.
70. Лейчик, В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей / В.М. Лейчик // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Статей. М.: Русский язык, 1988. - С. 40-47.
71. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. докт. филол. наук / В.М. Лейчик. М, 1989. - 48 с.
72. Лейчик, В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем / В.М. Лейчик // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. / Под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, 1993.-Вып. 1.- С. 19-30.
73. Лейчик, В.М., Бесикирска, Л. Терминоведение. Предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик, Л. Бесикирска. Bialystok, 1998. - 184 с.
74. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - №2. - С. 20-30.I
75. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.- 159 с.
76. Лыкова, H.H. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X-XV веков): монография / H.H. Лыкова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного ун-та, 2005. - 308 с.
77. Мартыненко, В.В. Модально-временная организация предложений втекстах советского конституционного законодательства: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Мартыненко. Киев, 1989. - 19 с.
78. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: методическое пособие / Ю.Н. Марчук. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
79. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учебник / Ю.Н. Марчук. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
80. Масалова, М. В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: Автореф. . канд. филол.наук / М.В. Масалова. -Ульяновск, 2003. 24 с.
81. Маткина, И.В. Структурная классификация терминологических словарей / И.В. Маткина // Очерки научно-технической лексикографии: Сб. статей / Под ред. A.C. Герда. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 128-146.
82. Мельников, Г.П. Основы терминоведения: учебное пос. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-во УДН, 1991.- 116 с.
83. Микулина, JI.T. Отражение национальной культуры в толковом словаре /Л.Т. Микулина // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981. - С. 62-69.
84. Милославская, Д.И. Юридические термины и их интерпретация /Д.И. Милославская Электронный ресурс. http://www.relga.rsu.ru7n27/rus27 1 .htm
85. Миньяр-Белоручев, P.K. Теории и методы перевода Текст. /Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.
86. Моисеев, А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970. С.127-138.
87. Морковкин, В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях /В.В. Морковкин // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978.-С. 34-43.
88. Морковкин, В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. / В.В. Морковкин. М., 1990. - 72 с.
89. Морозова, М.И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам: Дисс. .канд. филол. наук / М.И. Морозова. М., 2000. - 236 с.
90. Морщакова, Т.Г. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Т.Г. Морзакова // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межв. сб. научн. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-С. 11-58.
91. Мурзова, В.Ф. Лингводидактические основы семантизации термина в учебном терминологическом словаре-справочнике: Дисс. . канд. пед. Наук / В.Ф. Мурзова. М., 1993.- 176 с.
92. Насырова, Ф.И. Профессиональная направленность обучения русскому языку студентов неязыковых факультетов национального педвуза: Дисс. . канд. пед. наук / Ф.И. Насырова. М., 1985. - 213 с.
93. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод Текст. /Л.Л. Нелюбин. М.: ВЦП, 1991. - 151 с.
94. Никитина, С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике Текст. / С.Е. Никитина. М.: Изд-во Наука, 1978. - 370 с.
95. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики) Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1987. - 143 с.
96. Никитина, С.Е. К проблеме описания термина в системном толковом терминологическом словаре / С.Е. Никитина // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. - С. 72-77.
97. Никифоров, В.К. О системности термина / В.К. Никифиров // Вопросы языкознания. 1966. - № 1. - С. 111-114.
98. Никольская, Л.А. Семантика слова и его валентные свойства в терминологии (на материале английского языка) / Л.А. Никольская //Системное описание лексики германских языков):сборник статей. Вып.
99. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 88 - 94.
100. Общая теория государства и права: учебник, под. ред. Лазарева С.Н., М.: Юрист, 2001. - 720 с.
101. Перерва, В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей / В.М. Перерва // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 190-204.
102. Переслегин, С.Б. Проблемы перевода / С.Б. Переслегин Электронный ресурс. http://www.belpaese20Q0.nafod.ru/Trad/pevesleGin.htin
103. Петрова, A.B. Основные функции Конституции Российской Федерации: Дисс. канд. юр. Наук / A.B. Петрова. М., 2004. - 231 с.
104. Пешехонова, Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических словосочетаний (На материале терминологии английской системы образования): Дисс. . канд. филол. наук / Е.С. Пешехонова. М., 2003. - 184 с.
105. Пиотровский, Р.Г., Рахубо, Н.П., Хажинская, М.С. Системное исследование лексики научного текста Текст. /Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев, 1981. — 156 с.
106. Поликовская, С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неязыковой вуз): Дисс. . канд. пед. наук / С.И. Поликовская. М, 1983. - 168 с.
107. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика Текст. / Р.К. Потапова. М.: МГЛУ, 2002. - 575 с.
108. Прокопович, H.H. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях /H.H. Прокопович // Вопросы языкознания. М., 1959.- №5.- С.21- 32.
109. Прохорова, В.Н. Семантика термина / В.Н. Прохорова// Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1981. - №3. - С.23-32.
110. Пыж, A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Дисс. .канд. фил. наук / A.M. Пыж. Самара, 2005. - 184 с.
111. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология /A.A. Реформатский // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзн. терм, совещания).- М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.46-54.
112. Реформатский, A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии/ АН СССР Ин-т рус .яз. Отв. ред. Даниленко В.П. М.: Наука, 1986. - С.163-198.
113. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: учебник / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
114. Селегей, В. Электронные словари и компьютерная лексикография. -Электронный ресурс. http://www.lingvoda.ru/transforuni/articles/selegey al.asp
115. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов / В.М. Сергевнина // Термин и слово.: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1982. - С. 4653.
116. Сивакова, H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Дисс. . канд. филол. наук /H.A. Сивакова. Тюмень, 2004. - 165 с.
117. Сифоров, В.И., Канделаки, Т. Л. Методологические аспекты терминологической работы (из опыта КНТТ) / В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979. - С.45-57.
118. Скворцов, О.Г. Перевод и международное право / О.Г. Скворцов // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». Екатеринбург, 2002. - С.3-8.
119. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка: учебник / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956.- 260 с.
120. Сперанская, А.Н. Оскорбление словом в обыденном и правовом сознании носителей русского языка / А.Н. Сперанская // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, АГУ, 1999. - С. 19-27.
121. Степанов, Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом / Г.В. Степанов // Проблема разработки и упорядочения терминологии в Академии наук союзных республик. М., 1983.-С.8-17.
122. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.
123. Табанакова, В. Д. Лексикографический анализ современных зарубежных научных словарей / В.Д. Табанакова // Терминоведение. / Под. ред. В.А. Татаринова. М.: Московский Лицей, 1995. - Вып.1. - С. 58 -77.
124. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография / В.Д. Табанакова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999.-200 с.
125. Табанакова, В.Д. Понятийная равновеликость термина-слова и текста его дефиниции / В.Д. Табанакова // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. Тюмень: ТюмГУ, 2002. - С.38-54.
126. Тарасова, Т.И. Проблемы лингводидактики и язык права: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Т.И. Тарасова. М., 2003. - 23 с.
127. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние Текст. / В.А. Татаринов. М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
128. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачёва. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.
129. Убин, И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ / И.И. Убин // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. М.: Русский язык, 1988.- С. 234239.
130. Уткина, Ю.Е. Построение отраслевого идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов / Ю.Е. Уткина // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький: ГГУ, 1990. -С. 42 -49
131. Устав Совета Европы (Лондон, 5 мая 1949) // Права человека: Сборник международно-правовых документов. Мн.: Белфранс, 1999. -182 с.
132. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа. / Ю. Хартунг, Ю. Брейдо // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. - №3. -С.61-77.
133. Хижняк, С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дисс. докт. филол. наук / С.П. Хижняк. Саратов, 1998. - 18 с.
134. Хохлова, Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (применительно к историческойтерминологиий в английском, французском, немецком и русском языках): Дисс. канд. филол. наук / E.JI. Хохлова. М., 2005. - 236 с.
135. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей / A.M. Цывин // Вопросы языкознания.- 1978. N 1. - С.100-108.
136. Швейцер, А.Д. Теория перевода (Статус, проблемы, аспекты) Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 213 с.
137. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С.Д. Шелов. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.
138. Шереметьева, С.О. Лексикографический анализ терминов-предикатов / С.О. Шереметьева // Отраслевая терминология и лексикография: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-С. 75-82.
139. Шишкова, Л.В. О функциях сложного существительного в немецком языке / Л.В. Шишкова // Романо-германская филология: сборник статей / Под ред. В.Н. Ярцевой. Вып. I. М.: Наука, 1957. - С. 78 -95.
140. Шпаковская, Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации: учебное пособие / Е.Е. Шпаковская. Челябинск, 1999. -224с.
141. Щерба, Л.В. Опыт общей лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, 1977. С. 54-91.
142. Эбзеев, Б.С. Сущность Конституции Российской Федерации / Б.С. Эбзеев // Конституция и законодательство. По материалам международной научно-практической конференции, Москва, 29 октября 2003 года. Москва, 2004. - С. 91 - 92.
143. Эздекова, Л.Б. Семантико-синтаксические свойства и типы именных терминологических словосочетаний: Дисс. . канд. филол. наук /Л.Б. Эздекова. Пятигорск, 2003. - 179 с.
144. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юридическая лит-ра, 1990. - 200 с.
145. Bix, В. Law, Language,and Legal Determinacy / В/ Bix // The Modern Law Review, Vol. 59, No. 1 (Jan., 1996), pp. 153-155 электронный ресурс.
146. Bowker, L. Towards a corpus-based approach to terminography. En Terminology Текст. / L/ Bowker. vol. 3 (1). - 1996 - pp. 27-52.
147. Cabré, M. T. Terminology: theory, methods and applications /М. Cabré.- Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1999. 248 p.
148. Lauriston, A. Automatic Term Recognition: performance of Linguistic and Statistical Techniques, 1996. Электронный ресурс. // http://www.ercim.org/publication/ws-proceedings/DELOS3/Frantzi.pdf
149. Nussbaumer, M., Pantli, A. Sprache und Recht. Jahrestagung 2001 des Instituts für deutsche Sprache, Mannheim, 13.-15. März 2001./ M. Nussbaumer, A. Pantli Электронный ресурс. http://www.atypon-link.com/WDG/doi/abs/10.1515/zfgl.2001.028
150. Meder, S. Die Sprache des Rechts, in: ZRG CA 123 / S. Meder. 2006.- Электронный ресурс. http://www.koeblergerhard.de/ZRG123Internetrezensionen2006/DieSprachede sRechts.htm
151. Yearbook of the European Convention on Human Rights. 1999. -Электронный ресурс. http://www.intute.ac.uk1. Справочная литература
152. Большой энциклопедический словарь: А — Я. / Гл. ред. А. М. Прохоров.2.е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. энцикл, 1997. — 1408 с.
153. Логический словарь. / Гл. ред. Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.
154. Российская юридическая энциклопедия / Гл. ред. А .Я. Сухарев.-М.: Издательский Дом ИНФРА-М, 1999. 1110 с.
155. Свободная он-лайн энциклопедия Википедия Электронный ресурс http://ru.wikipedia.org.
156. Философский энциклопедический словарь/Гл. редакция: Ф56 Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов — М.: Сов. Энциклопедия, 1983.—840с.
157. Юридический энциклопедический словарь / Буянова М.О., Ганюшкина Е.Б., Ганюшкин Б.В. и др.; Отв. ред. М.Н.Марченко.-М.: Проспект, 2006.816 с.1. Список источников
158. Конституция Российской Федерации М.: Известия, 1996. - 64 с.
159. Constitution de la République Française Editions Dalloz, 2005. - 105 p.
160. Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод. -Электронный ресурс. http://www.unn.ru/rus/books/evromain.htm
161. Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales. Электронный ресурс. http://conventions.coe.int/Treatv/Commun/Que Voulez Vous.asp?NT=005& CL=FRE