автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте"
На правах рукописи
ГАВРИЛОВА Наталья Викторовна
ДЕЛОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ ЮФРАНЩЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В ТЕЗАУРУСНОМ АСПЕКТЕ
10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 Г.
Екатеринбург - 2009
003476843
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Томашпольский Валентин Иосифович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Алимурадов Олег Алимурадович
кандидат филологических наук, доцент Иванова Светлана Анатольевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный
университет»
Защита состоится 25 сентября в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017. г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан 25 августа 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н. А.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа представляет собой сопоставительное изучение текстоориентированной деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках, ее семантической парадигмы в тезаурусном аспекте на материале терминов, функционирующих в официальных документах Всемирной торговой организации (ВТО).
Актуальность предпринятого исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость, во-первых, изучения деловой терминологии документации ВТО на французском, английском и русском языках, которая ранее не подвергалась системному описанию с семантической точки зрения, а также не систематизировалась с применением тезаурусного подхода; во-вторых, необходимость создания терминологических ресурсов в связи с развитием мировой торговли и системой торговых переговоров и производством постоянно растущей документации.
Актуальность исследования связана также с активным обогащением вокабуляра международной экономики в эпоху всемирной глобализации рынков, что позволяет выявить влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на терминологическую единицу. Многочисленные исследования в этом направлении далеко не исчерпали эту проблематику и могут дать значительные новые научные результаты.
К числу экстралингвистических факторов необходимо отнести повышенный интерес в современном мире к экономике, которая осознается в наши дни не столько как способ хозяйствования, но как основа мир - системы [Современный философский словарь, 2004, с. 321]. Фактически современному человеку невозможно занять активную социальную позицию без учета базисных знаний в области экономики. Вот почему экономическая терминология в наши дни уже не является объектом узкопрофессионального интереса. Многочисленные
лингвистические работы в этой области свидетельствуют о том, что экономическая терминология широко используется во всех сферах современной жизни, в результате чего формируется новая интегральная дисциплина - лингвоэкономика [Ковлас, 2003, с. 19; Комарова, Прошина, 2008, с. 63].
Объектом исследования выступает деловая терминология международной экономики, функционирующая в официальной документации Всемирной торговой организации.
Предметом исследования являются семантические корреляции терминов, репрезентирующих терминополе деловой международной экономики в тезаурусном аспекте.
Эмпирическим материалом для исследования послужили текстоориентированные термины, выбранные из следующих документов ВТО:
1) на французском языке: Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce 1995, Déclarations ministérielles 1999 - 2005, Déclaration principale de Doha 2001, Décisions sur les questions et préoccupations liées à la mise en oeuvre 2001 - 2005, Décision relative à la mise en oeuvre 1999 - 2005, Textes de Doha 2001 - 2005;
2) на английском языке: Agreement establishing the World Trade Organisation 1995, Ministerial declarations 1999 - 2005, Main Doha declaration 2001, Implementation-related issues and concerns 2001 -2005, Implementation decision 1999 - 2005, Doha texts 2001 - 2005;
3) переводные на русском языке: Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995, Министерские декларации 1999 - 2005, Генеральное соглашение в Доха 2001, Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 -2005, Решение связанное с его осуществлением 1999 - 2005, Тексты Доха 2001 -2005.
Для анализа деловой терминологии была проведена сплошная выборка терминов из перечисленных источников. Объем выборки составил 2716 терминов, из которых 998 французских, 913 английских, 805 русских вошли в терминополе международной экономики.
Цель данной работы - выявить и описать общеязыковые семантические корреляции терминополя делового языка международной экономики на материале документов ВТО на французском, английском и русском языках.
Поставленная цель исследования предопределила логику исследования и необходимость решения следующих задач:
1) уточнить терминологический инструментарий исследования и обосновать его методологию и методику на основе изучения научной литературы;
2) выделить корпус деловых терминов международной экономики сопоставляемых языков и осуществить логико-
понятийный анализ деловой терминологии исследуемой предметной области;
3) выявить семантические корреляции между исследуемыми терминами международной экономики в сопоставляемых языках;
4) сопоставить и проанализировать французские, английские и русские деловые термины международной экономики;
5) смоделировать терминополе деловая международная экономика с применением тезаурусного подхода во французском, английском и русском языках.
6) сопоставить смоделированное терминополе деловая международная экономика французского, английского и русского языков.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные отечественные и зарубежные исследования, базирующиеся на теории термина, терминологии, терминосистемы и терминополя (A.A. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, З.И. Комарова, Л.А. Морозова, В.Д. Табанакова, A.B. Суперанская, Е.М. Галкина-Федорук, H.A. Назаренко; X. Фельбер, Д. Буриго, Г. Рондо, М.-Т. Кабре, Дж. Сейгер, Дж. Хамблей, Л. Гильбер, Р. Коцоурек и др.); на теории языков для специальных целей (В.М. Лейчик, Н.Д. Андреев, М.Я. Цвиллинг, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.В. Чепелюк, С. Г. Тер-Минасова; Л. Дрозд, Б. Спиллнер, Л. Хоффманн, X. Сейгер, Р. Маккей, Д. Кристалл, Д. Дэви, П. Гиро, П. Лера, М.-Т. Кабре, Л. Депекер, Д. Фаржи-Аге и др.); на теории лингвистической семантики (Д.Н. Шмелёв, И.М. Кобозева, М.Ю. Гадаборшева, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин, В.Д. Девкин; М. Ван Кампенхудт, Д. Лайонз, Д.А. Круз, Р. Чаффин, Д.Д. Геррманн, М. Уинстон, П. Амсили и др.); на теории общей идеографии (П. М. Роже, Ч. Лэйрд, А. Мастерман, Р. Этьенн, Д. Дусер, Ж. Креспэн, Ж.-Б. Буассьер, С. де Шатцен; В.В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, Р.Г. Пиотровский, Т.Р. Кияк, С.Е. Никитина, И.М. Кобозева, Ю.И. Горбунов, М.А. Ковязина, В.Д. Табанакова, С.Е. Быкова, З.И. Комарова и A.A. Прошина, О.И. Лукина и др.).
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации и поля. Для решения отдельных задач
исследования использованы дефиниционный вариант компонентного анализа и тезаурусного подхода, основанного на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется текстоориенгированная деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.
В работе впервые отображается на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций логико-понятийная системность деловой терминологии международной экономики в сопоставительном аспекте.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международной экономики, конкретизировать ряд понятий теории лингвистической семантики, выявить между деловыми терминами семантические корреляции, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть и, таким образом, решить задачу классификации деловой терминологии международной экономики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты можно использовать при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, в лингводидактике при обучении языку специальности; в переводческой деятельности при составлении контрактов и ведении деловых переговоров, практике редактирования научных текстов по экономике и при создании вторичных информационных текстов.
Представленный в диссертации материал и результаты его анализа также могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, терминологических словарей в данной предметной области и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии и лингвистической семантики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деловой язык международной экономики расположен на пересечении деловой и научной речи. Деловой язык международной экономики документов ВТО может бьггь реализован с функционально-стилистической позиции как синтез административного, законодательного и дипломатического подстилей, поскольку данные документы выступают одновременно нормативными актами, регулирующими
межгосударственные отношения и управление в сфере торговли и финансов.
2. Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой терминологии международной экономики в сопоставляемых языках. Данное понятие привлекается для репрезентации структуры исследуемой терминологии. Установление семантических корреляций деловых терминов международной экономики является надежным критерием при моделировании терминополя.
3. Между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики выявляется эквивалентность большего числа терминов, однако восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка. Сопоставительный анализ также устанавливает семь французских терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке и представленных описательно, а также один из них имеющий лакуну и в английском языке.
4. В модели терминополя деловая международная экономика системность терминологии представлена как на понятийном (через репрезентацию выделенных 10 полей, фиксацию гиперо-гипонимических, партитивных связей и отношений несовместимости), так и лингвистическом (через отражение антонимии и синонимии) уровне.
5. Сопоставление терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках проявило в целом изоморфизм. При этом обнаруживается «непокрытых» семь микрополей в английском языке и девять в русском языке по отношению к микрополям французского языка. Сопоставительный анализ терминополя международная экономика во французском, английском и русском языках также показал большую терминированность полей французского языка, где развита корреляция гиперо-гипонимии. Однако в терминополе деловая международная экономика во французском языке просматривается частичное нарушение изоморфизма за счет полной и частичной синонимии и вариантности во французской деловой терминологии.
Апробация работы. Концепция исследования обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета
(ноябрь 2008, март 2009). Основные результаты диссертационного исследования освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2005, 2006, 2008 гг.); на II региональной научной конференции «Зарубинские чтения. Язык и Культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции
«Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УГГУ, 2006 г.); на I Международной научно-практической конференции (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2005 г.); на IV Международной лингвистической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2006 г.); на Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, ЮУрГУ, 2007 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2004, 2008 гг.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики - русистики, романистики, германистики» (Екатеринбург, УрГПУ 2009 гг.).
По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе одна статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, в котором задаются основные параметры исследования; трех глав с выводами; заключения; библиографии (209 отечественных и зарубежных научных источников; 23 словаря и справочника), приложений и списка, принятых в работе сокращений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту; сообщаются сведения об апробации и структуре работы.
В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте» анализируется научная литература по теме исследования, раскрывается концептуальная база и понятийный аппарат сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте на материале французской, английской и русской документации ВТО.
Исследуются общие подходы к рассмотрению понятий термин, терминология, терм и но систем а и терминополе.
В ходе исследования было установлено, что в современном терминоведении статус термина считается определенным, несмотря на различные подходы к данной проблеме. Понятие термина в деловой международной экономики целесообразно рассматривать с точки зрения логико-лингвистического подхода.
Понятие термин определяется как языковой знак, выражающий специальное понятие и отражающий место этого понятия в соответствующей системе понятий [Табанакова, 1999, с. 30].
Термин непосредственно связан с понятиями терминология, термино с и стема и
терминополе. При анализе понятий терминология и терминосистема был установлен однозначный к ним подход. Терминология - это стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов [Суперанская, 2004; Лейчик, 2006, 2007; Сложеникина, 2006; Rondeau, 1980; Essono, 1998; Farji-Haguet, Humbley, 2004; Dépecker, 2006], a терминосистема - сознательно формируемая совокупность терминов [Лейчик, 2007, с. 107].
Термин терминополе входит в разряд дискуссионных понятий терминоведения, поскольку «у некоторых авторов его определения совсем не совпадают, а другие сомневаются в необходимости его выделения, поскольку понятие терминополе совпадает с понятием терминосистема» [Леейчик, 2007, с. 200].
С точки зрения Л. А. Морозовой, «терминополе - это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова, 2004, с. 92]. Терминополе представляет собой, прежде всего, «строгую, логически последовательную иерархию связей между терминами конкретной терминологической системы на основе их абсолютных показателей - научных дефиниций, репрезентирующих логико-понятийные отношения в соответствующей области знания» [Морозова, 2004, с. 46]. Согласно данной точке зрения можно сделать вывод, что «терминополе не совпадает с терминосистемой, поскольку вводится для установления связей (структуры) между ее
элементами» [Лукина, 2008, с. 28]. Мы разделяем данную позицию ученых.
Таким образом, в данной работе мы считаем, целесообразным, применять понятия:
1)терминосистемы как упорядоченной (не искусственно) совокупности терминов, а2)терминополя как вербализацию логико-понятийной структуры изучаемой предметной области.
Вводится также понятие деловая терминология международной экономики, формирование которой происходит под влиянием лингвистических (заимствования, неологизация) и экстралингвистических факторов (неравномерное развитие экономики стран, технический прогресс, глобализация рынков и т.д.). Определяются ее основные характеристики.
Деловая терминология соотносится с совокупностью терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания, а деловая терминология международной экономики соотносится с совокупностью текстоориентированных терминов международной экономики, поскольку она функционирует в текстах ВТО. Деловой терминологии международной экономики присуши: 1) точность; 2) лаконизм; 3) нетральностъ; 4) ограниченность использования в деловых текстах. В исследуемой нами области, кроме деловой терминологии, обозначающей типы соглашений, официальной документации, организации и струюуры, субъектов, участвующих в переговорах, употребляются технические, медицинские, юридические, общеэкономические термины, которые составляют периферийную зону в деловой терминологии международной экономики.
В настоящее время одним из важных направлений системного изучения лексики является тезаурусный подход. Суть тезаурусного подхода заключается в: 1) получении точного описания значений терминов в виде набора семантических элементов; 2) установлении их иерархии; 3) получении семантических группировок терминов, соответствующих понятиям, то есть групп терминов, раскрывающих понятие, представленное некоторым заглавным словом, то есть словом, которое в данном языке служит как основное средство выражения данного понятия; 4) репрезентации в виде сети классифицируемой схемы исследуемой области.
Исходя из тезаурусного подхода, в терминополе деловая международная экономика классификация
терминов будет ориентирована по специальным отраслям и иерархически скомпонована.
Построение терминополя деловой
международной экономики деловой терминологии требует поэтапного подхода с применением комплексного анализа терминологических единиц, в качестве основных характеристик которых выступают их парадигматические отношения.
Основными методами при решении поставленной цели выступают дефиниционный вариант метода компонентного анализа, идеографический метод, сопоставительный метод, а также логический.
В своей совокупности данные методы позволяют смоделировать терминополе деловая международная
экономика, которое включает суперполе, поля, субполя и микрополя находящиеся во взаимных отношениях.
Во второй главе «Семантические корреляции международной экономики во французском, английском и русском языках» определяются виды семантических корреляций, учитывающиеся при построении терминополя деловой международной экономики во французском, английском и русском языках, между деловыми терминами, и анализируется их процентное соотношение в сопоставляемых языках.
Семантическая корреляция выступает основным средством при моделировании терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках.
Под термином семантическая корреляция подразуме ваются семантические парадигматические отношения знака к другим знакам [Кобозева, 2007, с. 97].
Для моделирования терминополя деловая международная экономика французского,
английского и русского языков характерны семантические корреляции: 1) диагностирующие логико-понятийную системность (гиперо-гипонимии, несовместимости, часть-целое) и 2) общеязыковые (антонимии, синонимии).
Гиперо-гипонимические корреляции, или родовидовые связывают термин, обозначающий общее родовое понятие с терминами, обозначающими видовые понятия. Например: во французском языке documentation - accord - accord général...-, agent économique - groupement - organisation...-, agent économique - acteur économique - président...', в английском языке documentation - agreement ~ general agreement...-, economic agent -
group - organization ..; economic agent - economic participant -president....', в русском языке документация - соглашение -генеральное соглашение...; экономический агент - объединение -организация...; экономический агент - экономический участник -президент... .
Гиперо-гипонимические корреляции представляют собой основную долю системных отношений в терминополе деловой международной экономики.
На основе гиперо-гипонимических корреляций было выделено по четыре иерархических уровня в трех сопоставляемых языках (суперполе - верхний уровень, а микрополе - нижний уровень), по которым распределяется деловая терминология международной экономики.
Корреляция несовместимости тесно связана с гиперо-гипонимической корреляцией, поскольку это отношение, которое связывает между собой согипонимы [Campenhoudt 1996; Девкин 2005; Кобозева 2007]. Денотаты терминов, связанных отношением несовместимости, не пересекаются, то есть сигнификаты терминов обладают совокупностью признаков (общей частью), составляющих сигнификат их общего гиперонима.
В исследуемом материале деловой терминологии международной экономики корреляция несовместимости представлена горизонтальным уровнем иерархии, то есть связывает между собой все согипонимы настоящей терминологии.
Отделение корреляции часть-целое от корреляции гиперо-гипонимии вызывает затруднения при построении иерархических связей (В. Д. Девкин, И. М. Кобозева, Ю. И. Горбунов, С. Е. Быкова, Д. Лайонз, Д. А. Круз, Р. Чаффин, Д. Д. Геррманн, М. Уинстон, М. Ван Кампенхудт и др).
Партитивная корреляция, или часть -целое, связывает имя некоторого объекта с именами его составных частей. Например, во французском языке г о л о н и м 1 ( {holon.}) ф р . économie / англ. economics / рус. экономика обладает двумя меронимами2( {тегоп.}) ф р .
macroéconomie и microéconomie / англ. macroeconomics и microeconomics / рус. макроэкономика и микроэкономика, которые
1 голоним - в рус. яз. син. «целое»
2 мероним - в рус. яз. син. «часть»
по отношению друг к другу являются сомеронимами ( {сотегоп.)).
При выделении типов партитивных корреляций каждая область исследования может привлекать разнообразие отношений часть - целое: мероним - объект, мероним - человек, мероним - вещество, мероним — мера, мероним -место, мерним - время, порция - масса, место - регион, характеристика - деятельность, фаза — процесс и т.д. [СатрепИоиск 1996: 79].
Анализ материала исследуемой области выявил следующие партитивные корреляции: 1) мероним - наука (по три ряда в каждом сопоставляемом языке); 2) мероним - объект (по пять рядов в каждом сопоставляемом языке); 3) мероним - место (по пять рядов в каждом сопоставляемом языке); 4) мероним - совокупность (по три ряда в каждом сопоставляемом языке).
Исследование показало, что партитивная корреляция присуща деловой терминологии международной экономики. Всего было установлено по 16 рядов часть - целое в трех сопоставляемых языках.
Корреляция антонимии не противоречит специфике термина, не нарушает основные принципы терминологии, в числе которой следует назвать точность, однозначность, стилистическую нейтральность.
К концу XX - началу XXI столетия в науке о языке сложилось два подхода к истолкованию антонимии:
1) узкий (традиционный) подход, изложенный в большинстве работ по антонимии [В.Н. Комиссаров, 1957; Д.Н. Шмелёв, 2006; Л.А. Новиков, 1982; Ю.Д. Апресян; М.Н. Чупанская, 2007; Ж. Мунен, 1974; Ж. Пикош, 1992; Р. Коцоурек, 1982; М. Гревисс, 1988; П. Амсили, 2003 и др.];
2) широкий подход, при котором к антонимам относятся слова, противопоставленные друг другу по любому признаку, а также коррелятивные лексические единицы [В.Н. Клюева, Н.П. Колесников, О.С. Ахматова, 2004 и др.] и имена собственные [Н.П. Колесников].
Мы вслед за рядом лингвистов разделяем мнение Л. А. Новикова, который разработал семантическую классификацию антонимии: 1) контрарные антонимы, 2) комплементарные антонимы, 3) векторные антонимы, 4) конверсивная противоположность.
При выявлении семантической корреляции антонимии анализ деловой терминологии показал следующие результаты:
-контрарная антонимия репрезентируется только тремя парами в каждом сопоставляемом языке, то есть по 6 ТЕ в каждом языке, например, во французском языке: prix élevé - prix moyen prix bas\ produit de qualité supérieure - produit de qualité médiocre produit de qualité inférieure', в английском языке: high price - average price low price; high quality product - moderate quality product low quality product; в русском языке: высокая цена - средняя цена низкая цена; высококачественный продукт - продукт среднего качества низкокачественный продукт;
-комплементарная антонимия представлена 67 антонимическими парами во французском языке, 65 в английском и 65 в русском, которые состоят соответственно из 106 французских ТЕ (или 11% от всего корпуса терминов), 102 английских ТЕ (11%) и 102 русских ТЕ (13%). Например, во французском языке: coût direct — coût indirect, producteur national -producteur étranger ; в английском языке: direct cost - indirect cost, national producer - foreign producer в русском языке: прямые затраты - косвенные затраты, национальный производитель -иностранный производитель.
-векторная антонимия не обнаружена;
конверсивная противоположность представлена всего 12 парами в русском и английском языках, что составляет 24 ТЕ в каждом языке, и 13 парами во французском языке или 26 ТЕ. Например, во французском языке: frais - revenu, dépositaire - déposant; в английском языке: charge - revenue, depository — depositor, в русском языке: расходы - доходы, депозитарий - вкладчик.
Явление синонимии - естественный процесс [Красней 1975; Даниленко 1976; Лейчик 2007; Кобозева 2007 и др.]. В зависимости от того, существует ли дифференциальный признак в значении термина или нет, выделяются разновидности синонимии: 1) полной или частичной синонимии; 2) (экспрессивно-) стилистической [Новиков 1982; Кобозева 2007].
Для деловой терминологии международной экономики французского, английского и русского языков явление синонимии является естественным: во французском корпусе терминов было установлено 100 синонимических рядов, включающих 297 ТЕ (это 30 % от всего корпуса), в английском - 91 синонимический ряд,
объединяющий 240 ТЕ (26 %), в русском - 63 синонимических ряда, заключающих 156 ТЕ (19 %).
Например, полная синонимия во французском языке представлена ТЕ économie mondiale - économie globale, a в английском языке world économies - global économies, тогда как в русском языке их эквивалент мировая экономика не имеет полного синонима.
В свою очередь, частичная синонимия репрезентируется такими ТЕ, как фр. entreprise - société / англ. enterprise - сотрапу / рус. предприятие - общество; фр. produit — marchandise / англ. product - good / рус. продукт - товар; фр. production - fabrication / англ. production - fabrication / рус. производство - частичный синоним не обнаружен..
Анализ материала показал, что частичная синонимия выявляет большее число терминов (194 ТЕ во французском языке, 165 ТЕ в английском языке и 127 ТЕ в русском языке), тогда как стилистическая синонимия вообще не отражена в исследуемой документации ВТО.
Вариантность является одной из отличительных характеристик деловой терминологии международной экономики в сопоставляемых языках. Термины деловой международной экономики, которые обладают свойством вариантности, характеризуются тождественностью значения во всех случаях своего употребления в речи, о чем свидетельствует возможность их взаимозамены независимо от контекста.
Вариантность наиболее ярко представлена морфологической вариантностью, характеризующейся аббревиацией многосоставного термина (во французском языке 90 ТЕ, в английском - 56 ТЕ, в русском - 22 ТЕ), например: фр. Organisation des Nations Unies - ONU / англ. United Nations Organkation -UNO / рус. Организация объединенных наций - ООН", фр. Organisation mondiale du commerce - ОМС / англ. World Trade Organkation - WTO / рус. Всемирная торговая организация - ВТО.
Все рассмотренные семантические корреляции позволяют построить терминополе деловой международной экономики во французском, английском и русском языках и провести сопоставительный анализ смоделированных терминополей, чему посвящена третья глава.
В третьей главе «Терминополе делового языка международной экономики во французском, английском и русском языках» моделируется терминополе международной
экономики во французском, английском и русском языках, в соответствие с чем, реализуется логико-понятийная структура деловой терминологии международной экономики для французского, английского и русского языков, на материале поля экономический субъект.
В ходе исследования деловой терминологии международной экономики было установлено, что данная терминология может быть смоделирована в терминополе международная экономика, которое на вершине иерархии представлено суперполем. Следующий уровень занимают в трех сопоставляемых языках 10 полей, которые делятся на 37 субполей во французском языке, 33 в английском языке и 34 в русском языке. Самый низший уровень репрезентирован микрополями, число которых расходится в исследуемых языках: во французском языке - 45 микрополей, в английском и русском языках по 40 микрополей.
Суперполе Economie internationale {International economics / Международная экономика) представлено 16 терминами во французском языке, 16 терминами в английском языке и 16 терминами в русском языке. В каждом из сопоставляемых языков выделяется по два антонимических ряда и по 2 меронимических ряда. Однако только во французском и английском языках исследуемого поля было обнаружено по два синонимических ряда.
В Поле 1. Activité économique (Economic activity / Экономическая деятельность) входит 33 французских термина (3%), 30 английских (3%) и 27 русских (3%). Настоящее поле включает в себя по три субполя в трех сопоставляемых языках. Корреляция синонимии представлена 7 рядами во французском языке, 4 рядами в английском и русском языках. В свою очередь, корреляция антонимии составляет 5 рядов в трех сопоставляемых языках. В данном поле обнаруживается в одном случае партитивная корреляция во французском языке.
Поле 2. Secteur (Sector / Сектор) является самым малочисленным среди всех исследованных полей данного терминополя. Было обнаружено только 5 гипонимов во французском языке и по 4 гипонима в английском и русском языках. Несмотря на малочисленность поля во французском языке был установлен один случай корреляции синонимии.
Поле 3. Facteur (Factor / Фактор) образовано 14 гипонимами французского и английского языка и 11 гипонимами русского языка. Исследование показало, что данное поле включает в себя по две синонимические пары во французском и английском языках и
одну в русском языке. Что касается корреляции антонимии, обнаруживается по три пары в каждом из сопоставляемых языков.
Для Поля 2 Secteur (Sector / Сектор) и Поля 3 Facteur (Factor / Фактор) в исследуемой терминологии не было обнаружено низших уровней иерархии.
В Поле 4. Agent économique (Economic agent / Экономический субъект) было выявлено 270 французских термина (27%), 259 английских термина (28%) и 251 русских терминов (31%). Данное поле представлено двумя субполями и 26 микрополями во французском языке (24 в английском и 23 в русском). Среди исследуемых терминов было выявлено во французском языке 36 синонимических рядов, в английском - 32 ряда, в русском - 21 ряд. Антонимия представлена следующим образом в данном субполе: в трех сопоставляемых языках - по 14 рядов. Необходимо отметить наличие партитивной корреляции: число терминов связанных данным видом отношений составляет 10 в каждом из сопоставляемых языков, или по пять рядов.
Поле 5. Commerce international (lnernational trade I Международная экономика) репрезентируется 130 французскими терминами (13%), 117 английскими терминами (13%), 104 русскими терминами (13%). В данном поле обнаруживается 9 субполей во французском языке (8 в английском и 8 в русском). Во французском языке было выявлено 26 синонимических рядов, в английском - 21 ряд, в русском - 14 рядов. Число обнаруженных антонимических рядов во французском и английском языке совпадает (16 рядов), в русском меньше на один ряд (15 рядов).
В Поле 6. Négociations (Negotiations / Переговоры) вошло 27 французских ТСС (3%), 25 английских ТСС (3%) и 26 русских ТСС (3%). В настоящем поле не было обнаружено ни субполей, ни микрополей. Данное поле содержит во французском языке 3 синонимических пары (в английском - одна; в русском - 2), по 2 антонимических ряда в каждом из трех сопоставляемых языков, корреляция часть-целое отсутствует в сопоставляемых языках.
В Поле 7. Finance (Finance / Финансы) вошло 230 французских терминов (23%), в сопоставляемых языках было обнаружено 202 английских термина (22%) и 133 русских термина (17%). Настоящее поле включает в себя по четыре субполя в каждом из сопоставляемых языков и 20 микрополей во французском языке, 16 в английском языке и 17 в русском языке. Во французском языке представлено 26 синонимических рядов, в английском языке - 21 ряд, а в русском языке - 14 рядов. Корреляция антонимии выражена
во французском языке 16 рядами, в английском языке 13 рядами и 15 рядами в русском языке. В трех сопоставляемых языках обнаруживается корреляция часть-целое (по 3 ряда в каждом языке).
В Поле 8. Documentation (Documentation / Документация) представлено 124 ТСС (12%) во французском языке, 112 ТСС (12%) в английском языке и 115 (14%) в русском языке. Настоящее поле состоит из 13 субполей во французском языке, 10 в английском и 11 в русское языке. В данном поле было обнаружено во французском языке 21 синонимический ряд, в английском языке - 19 рядов, в русском языке - 13 рядов, по 3 антонимических ряда и по 2 партитивных в трех сопоставляемых языках.
Поле 9. Prise de mesures (Taking measures / Принятие мер) включает в себя по 55 терминов и делится на четыре субполя в трех сопоставляемых языках. Во французском и английском языках обнаруживается по три синонимических ряда, тогда как в русском языке только два и по одному антонимическому ряду в каждом из сопоставляемых языков. Корреляции часть-целое не представлены в настоящем поле.
Поле 10. Transport (Transport / Транспортировка) формируется из 64 французских терминов (6%), тогда как в сопоставляемых языках было обнаружено 56 английских терминов (6%) и 45 русских терминов (6%). В данном поле было обнаружено только по два субполя в сопоставляемых языках. Во французском языке представлено 13 синонимических рядов, в английском - 9, в русском языке - 6. Что касается корреляции антонимии, она представлена во французском и английском языках - 8 рядами, в русском - 7 рядами. Корреляция часть-целое отсутствует в сопоставляемых языках.
Наложение терминополя деловая международная экономика французского языка на терминополе деловая международная экономика делового английского и русского языков позволяет выявить эквивалентность и неэквивалентность деловой терминологии в трех языках. Необходимо отметить, что была установлена эквивалентность большего числа терминов, тогда как только восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов имеют несовпадения, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка [см. Таблица 1, с. 18].
Таблица 1
Позиции эквивалентности / неэквивалентности в деловой терминологии французского, английского и русского языков
Французские термины Английские термины Русские термины
économie economics economy экономика (наука, хозяйство)
production production producer (производитель) производство продукция
groupement groupe group объединение группа
union syndicat union союз профсоюз
organe organisme institution body орган
service department service служба, отдел услуга
directeur administrateur director директор
marché market contract рынок контракт
accord traité agreement соглашение договор
contrat marché contract контракт
monnaie money currency деньги валюта
impôt taxe tax налог
transport transportation transport перевозки транспорт
président president президент председатель
distribution distribution распределение реализация
député representative депутат уполномоченный представитель
В ходе сопоставительного анализа деловой терминологии трех языков было установлено, что отдельные позиции русского языка и одна позиция английского языка не комплектны и имеют лакуны, поэтому представлены описательно [см. Таблица 2, с. 19].
Таблица 2
Репрезентация лакун в деловой терминологии русского и английского языков по отношению к французскому языку
Французские термины Английские термины Русский вариант перевода
1. admission temporaire 1. temporary admission 1. разрешение на временный беспошлинный ввоз или вывоз
2. prix de marchandises vendues 2. tender price 2. сумма, вырученная от проданного товара
3. frais de manutention 3. handling charges 3. расходы по хранению и обработке товаров
4. produit non dédouané 4. good entered under bond (лакуна) 4. товар, доставленный с неуплаченной пошлиной
5. vente à perte 5. sale at loss 5. продажа товара с убытком
6. distribution exclusive 6. exclusive distribution 6. распределение через торговых агентов с исключительным правом продажи
7. distribution sélective 7. selective distribution 7. продажа через определенных посредников
Итак, исследование показало, что самым многочисленным полем является Поле 4. Agent économique (Economie agent /
Экономический субъект), где также наблюдается самое большое количество рядов, связанных отношениями синонимии, в частности полной, и вариантности. Данный факт объясняется тем, что большая часть терминов, входящих в настоящее поле, представлены морфологической вариантностью,
характеризующейся аббревиацией многосоставного термина по первой букве значимого слова.
В Заключении формулируются основные результаты выполненной работы:
- понятие терминополе явилось наиболее эффективным при рассмотрении деловой терминологии международной экономики. Моделирование терминополя международной экономики на основе деловой терминологии документов ВТО позволяет проследить специфику ее развития и современное состояние, поскольку формирование исследуемой терминологии происходит не равномерно из-за влияния не только лингвистических, но экстралингвистических факторов.
- основными методами для построения терминополя деловая международная экономика представляются дефиниционный вариант метода компонентного анализа и тезаурусный подход, основанный на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений. В своей совокупности данные методы позволяют смоделировать терминополе д е л о в а я международная экономика, на верхнем уровне которого выступает суперполе деловая международная экономика, и которое включает поля, субполя и микрополя, находящиеся во взаимных отношениях. На основе этого была создана модель логико-понятийной структуры для трех языков для лучшей репрезентации полей.
терминополе деловая международная экономика представляет собой сложную иерархическую структуру, построение и описание, которой было бы не возможным без учета парадигматических отношений, представленных семантическими корреляциями, и тезаурусного подхода;
- при моделировании терминополя деловой международной экономики французского, английского и русского языков основным средством выступают семантические корреляции (гиперо-гипонимии, часть-целое, несовместимости, антонимии и синонимии).
- наиболее терминированным является терминополе деловая международная экономика французского языка, где
более развита корреляция гиперо-гипонимии, по сравнению с английским и русским языками;
- явление полной синонимии является характерным для французского языка, что связано, с одной стороны, с процессом заимствования, осуществляющимся через английский язык-посредник с учетом фонетических, иногда орфографических, особенностей французского языка, с другой стороны, со «словотворчеством» непосредственно собственных французских терминов. Вследствие чего, в языке параллельно функционируют французский и английский термины.
В качестве перспективы исследования отметим, что смоделированное терминополе могло бы лечь в основу создания специального двуязычного или трехъязычного словаря тезаурусного типа по международной экономике деловой терминологии. Кроме того, используемая в данном диссертационном исследовании методика межъязыкового анализа может быть применена при сопоставительном изучении деловой терминологии других предметных областей и на материале близкородственных, типологически разных и типологически схожих языков.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиНРФ:
1. Гаврилова, Н.В. К вопросу о значимости идеографических словарей в системе человеческих знаний // Вестник Уральского государственного технического университета - УПИ. - Сер. Филология - 2006. - №3 (74). Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2006.-С. 11-17.
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:
2. Гаврилова, Н.В. К вопросу о феминизации терминов, обозначающих профессии во французском языке // Лингвометодические чтения. Материалы региональной
межвузовской научно-методической конференции. УрГЭУ. -Екатеринбург, 2004. - С. 19-23.
3. Гаврилова, Н.В. К вопросу об упорядочении специальной лексики // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве: Сборник научных трудов, подготовленных к I Международной научно-практической конференции. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. - С. 104110.
4. Гаврилова, Н.В. Семантические отношения терминов на примере французской лексики по международной экономике // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы. Международной научной конференции. ЮУрГУ - Челябинск, 2007. -Ч.2.С. 131-135.
5. Гаврилова, Н.В. О роли идеографических словарей в систематизации человеческих знаний // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции, Екатеринбург, 25 июня 2008 г. / Урал, гос. экон. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С.166-170.
6. Гаврилова, Н.В. Основные характеристики деловой терминологии подъязыка международной экономики (на материале документов Всемирной торговой организации на французском, английском и русском языках) // Актуальные проблемы: германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной конференции, Екатеринбург, 6-7 февраля 2009 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2009. - С. 185-189.
7. Гаврилова, Н.В. Место французского языка в процессах глобализации // Вестник УГТУ-УПИ. - Зарубинские чтения. Язык и культура - 2003. - №6 (26). Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003.-С.31-33.
8. Гаврилова, Н.В. К проблеме синонимии в терминологии специальных языков // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2005: Материалы ежегодной региональной научной конференции. Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2005. - С. 30-31.
9. Гаврилова, Н.В. Идеографический словарь как одно из средств описания систем знаний // Лингвометодические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции, посвященной 85-летию кафедры иностранных языков и деловой коммуникации УГГУ. УГГУ - Екатеринбург, 2006. - С. 113-115.
10. Гаврилова, Н.В. От традиционного понимания «тезаурус» к современному // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские
лингвистические чтения - 2006: Материалы ежегодной региональной научной конференции. Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2006. - С. 39-40.
11. Гаврилова, Н.В. Семантическое поле терминологического словосочетания «activité économique» // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2008: Материалы ежегодной региональной научной конференции. Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 33-34.
Подписано в печать 19.08.2009. Формат 60x84/16. Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Усл.печ.л. 0,7.
Тираж 110 экз. Заказ № ^ 3 ? . ГОУ ВПО «Уральский государственный экономический университет». Подразделение оперативной полиграфии. 620144 Екатеринбург, ул. 8 Марта/ Народной воли, 62/45.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гаврилова, Наталья Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ В ТЕЗАУРУСНОМ АСПЕКТЕ.
1.1. Деловой язык международной экономики как конституент подъязыка экономики.
1.1.1. О соотношении понятий язык для специальных целей, специальный язык и подъязык.
1.1.2. Выделение терминологии международной экономики из подъязыка экономики.
1.1.3. Функционально-стилистические особенности употребления делового языка в сфере международной экономики
1.2. Исследование деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте.
1.2.1. Статус термина в отечественном и зарубежном терминоведении.
1.2.2. Разграничение понятий терминология, тер мин о си сте ма, терминополе.
1.2.3. Основные характеристики деловой терминоло гии международной экономики.
1.2.4. Тезаурусный подход как средство системного изучения лексики в лингвистике.
1.3. Методология и методика моделирования терминополя международная экономика во французском, английском и русском языках.
1.4. Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ДЕЛОВОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ.
2.1. Понятие семантических корреляций в лингвистике.
2.2. Семантическая корреляция гиперо-гипонимии в деловой терминологии международной экономики.
2. 3. Семантическая корреляция несовместимости в деловой терминологии международной экономики.
2. 4. Семантическая корреляция часть - целое в деловой терминологии международной экономики.
2. 5. Семантическая корреляция антонимии в деловой терминологии международной экономики.
2. 6. Семантическая корреляция синонимии и вариантность в деловой терминологии международной экономики.
2.7. Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. ТЕРМИНОПОЛЕ ДЕЛОВОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭКОНОМИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1. Общая репрезентация терминополя деловой международной экономики во французском, английском и русском языках.
3.2. Репрезентация Поля 4. Agent economique (.Economic agent /
Экономический субъект).
3.2.1. Репрезентация Субполя 4.1. Groupement (Group / Объединение).
3.2.2. Репрезентация Субполя 4.2. Acteur economique {Economic participant / Экономический участник). Ill
3.3. Сопоставительный анализ терминополя деловая международная экономика во французском, английском и русском языках.
3.4. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гаврилова, Наталья Викторовна
Диссертация посвящена сопоставительному изучению деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках, ее семантической парадигмы в тезаурусном аспекте на материале терминов, функционирующих в официальных документах Всемирной торговой организации (ВТО).
С развитием науки и техники языки для специальных целей претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, интернационализация производства и торговли ведут к складыванию новых специальных языков, включающих значительный интернациональный элемент и обслуживающих новые отрасли науки и производства.
Новые языки для специальных целей сложились в эпоху, когда литературные языки передовых промышленных стран уже сформировались, и их становление и развитие происходило также независимо от складывания норм национальных; литературных; языков. Подъязыки отличаются друг от друга, прежде всего, вероятностным спектром своих лексических наборов [Андреев, 1967, с. 2; Алексеев, 1986, с. 10; Тулдава, 1987, с. 24; Арапов, 1988, с. 42; Поликарпов, 1989, с. 150; Комарова, Краев, 2008, с. 27].
Исследование терминологии занимает значимое место в современной лингвистике. Необходимость осмысления места термина в системе языка, его специфики и его общеязыковых свойств и признаков, его влияния на различные сферы профессиональной деятельности вызывает потребность в его изучении лингвистикой, в том числе в рамках международной экономики. Поскольку с развитием научного и технического прогресса, глобализацией рынков, инновационных процессов, нам необходимо понять, как лексика языка реагирует на изменения в жизни общества, что характерно для деловой терминологии, связанной с международной экономической деятельностью.
Тезаурусный подход является наиболее эффективным при системном и семантическом исследовнии терминологии, а также моделировании терминосистем. Тезаурусный подход к той или иной терминологии на материале различных языков обнаруживается во многих работах последних лет. Однако необходимо признать, что проблемы, связанные с системным изучением теримнологии различных областей, оказались изучены далеко неодинаково.
В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к вопросам системного исследования языка и речи, причем не только фонетики, грамматики, но и лексики. Наиболее проявляются системные связи в терминологической лексике в специальном тексте [Сулак, 2006, с. 5]. Данный факт объясняет, почему углубленное семантическое изучение специализированной терминологии, дефиниций терминов и, в частности, рассмотрение вопросов и принципов построения терминосистем и их моделей разных предметных областей, составление разного вида терминологических тезаурусных словарей, а также функционирование терминологической лексики в тексте приобретают в современном языкознании исключительную актуальность.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистическим обоснованием можно считать необходимость, во-первых, изучения деловой терминологии документации ВТО на французском, английском и русском языках, которая ранее не подвергалась системному описанию с семантической точки зрения, а также не систематизировалась с применением тезаурусного подхода; во-вторых, необходимость создания терминологических ресурсов в связи с развитием мировой торговли и системой торговых переговоров и производством постоянно растущей документации.
Актуальность исследования связана также с активным обогащением вокабуляра международной экономики в эпоху всемирной глобализации рынков, что позволяет выявить влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на терминологическую единицу.
Многочисленные исследования в этом направлении далеко не исчерпали эту проблематику и могут дать значительные новые научные результаты.
К числу экстралингвистических факторов необходимо отнести повышенный интерес в современном мире к экономике, которая осознается в наши дни не столько как способ хозяйствования, но как основа мир — системы [Современный философский словарь, 2004, с. 321]. Фактически современному человеку невозможно занять активную социальную позицию без учета базисных знаний в области экономики. Вот почему экономическая терминология в наши дни уже не является объектом узкопрофессионального интереса. Многочисленные лингвистические работы в этой области свидетельствуют о том, что экономическая терминология широко используется во всех сферах современной жизни, в результате чего формируется новая интегральная дисциплина — лингвоэкономика [Ковлас, 2003, с. 19; Комарова, Прошина, 2008, с. 63].
Объектом исследования выступает деловая терминология международной экономики, функционирующая в официальной документации Всемирной торговой организации.
Предметом исследования являются семантические корреляции терминов, репрезентирующих терминополе деловой международной экономики в тезаурусном аспекте.
Эмпирическим материалом для исследования послужили термины, выбранные из следующих документов ВТО:
1) на французском языке: Accord instituant Г Organisation mondiale du commerce 1995, Declarations minist6rielles 1999 — 2005, Оёс1агайоп principale de Doha 2001, Decisions sur les questions et preoccupations liees a la mise en oeuvre 2001 - 2005, Decision relative a la mise en oeuvre 1999 - 2005, Textes de Doha 2001 -2005;
2) на английском языке: Agreement establishing the World Trade Organisation 1995, Ministerial declarations 1999 - 2005, Main Doha declaration
2001, Implementation-related issues and concerns 2001 - 2005, Implementation decision 1999 - 2005, Doha texts 2001 - 2005;
3) переводные на русском языке: Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995, Министерские декларации 1999 - 2005, Генеральное соглашение в Доха 2001, Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 - 2005, Решение связанное с его осуществлением 1999 - 2005, Тексты Доха 2001 - 2005. ,
Для анализа деловой терминологии была проведена сплошная выборка терминов из перечисленных источников. Объем выборки составил 2716 терминов, из которых 998 французских, 913 английских, 805 русских вошли в терминополе международной экономики.
Цель данной работы - выявить и описать общеязыковые семантические корреляции терминополя делового языка международной экономики на материале документов ВТО на французском, английском и русском языках.
Поставленная цель исследования предопределила логику исследования и необходимость решения следующих задач:
1) уточнить терминологический инструментарий исследования и обосновать его методологию и методику на основе изучения научной литературы;
2) выделить корпус деловых терминов международной экономики сопоставляемых языков и осуществить логико-понятийный анализ деловой терминологии исследуемой предметной области;
3) выявить семантические корреляции между исследуемыми терминами международной экономики в сопоставляемых языках;
4) сопоставить и проанализировать французские, английские и русские деловые термины международной экономики на основе выявленных семантических корреляций;
5) смоделировать терминополе деловая международная экономика с применением тезаурусного подхода во французском, английском и русском языках.
6) сопоставить смоделированное терминополе деловая международная экономика французского, английского и русского языков.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные отечественные и зарубежные исследования, базирующиеся на теории термина, терминологии, терминосистемы и терминополя (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, З.И. Комарова, Л.А. Морозова, В.Д. Табанакова, А.В. Суперанская, Е.М. Галкина-Федорук, Н.А. Назаренко; X. Фельбер, Д. Буриго, Г. Рондо, М.-Т. Кабре, Дж. Сейгер, Дж. Хамблей, Л. Гильбер, Р. Коцоурек и др.); на теории языков для специальных целей (В.М. Лейчик, Н.Д. Андреев, М.Я. Цвиллинг, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.В. Чепелюк, С. Г. Тер-Минасова; Л. Дрозд, Б. Спиллнер, Л. Хоффманн, X. Сейгер, Р. Маккей, Д. Кристалл, Д. Дэви, П. Гиро, П. Лера, М.-Т. Кабре, Л. Депекер, Д. Фаржи-Аге и др.); на теории лингвистической семантики (Д.Н. Шмелёв, И.М. Кобозева, М.Ю. Гадаборшева, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин, В.Д. Девкин; М. Ван Кампенхудт, Д. Лайонз, Д.А. Круз, Р. Чаффин, Д.Д. Геррманн, М. Уинстон, П. Амсили и др.); на теории общей идеографии (П. М. Роже, Ч. Лэйрд, А. Мастерман, Р. Этьенн, Д. Дусер, Ж. Креспэн, Ж.-Б. Буассьер, С. де Шатцен; В. В. Морковкин, Ю.Н. Караулов, Р.Г. Пиотровский, Т.Р. Кияк, С.Е. Никитина, И.М. Кобозева, Ю.И. Горбунов, М.А. Ковязина, В.Д. Табанакова, С.Е. Быкова, З.И. Комарова и А.А. Прошина, О.И. Лукина и др.).
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации и поля. Для решения отдельных задач исследования использованы дефиниционный вариант компонентного анализа и тезаурусный подход, основанный на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется текстоориентированная деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.
В работе впервые отображается на основе диагностирующих и общеязыковых корреляций логико-понятийная системность деловой терминологии международной экономики в сопоставительном аспекте.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование позволяет уточнить теорию терминополя в пределах области международной экономики, конкретизировать ряд понятий теории лингвистической семантики, выявить между деловыми терминами семантические корреляции, которые связывают исследуемые термины в единую логико-понятийную сеть и, таким образом, решить задачу классификации деловой терминологии международной экономики.
Практическая значимость исследования заключается в -том, что полученные результаты можно использовать при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, в лингводидактике при обучении языку специальности; в переводческой деятельности при составлении контрактов и ведении деловых переговоров, практике редактирования научных текстов по экономике и при создании вторичных информационных текстов.
Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут также оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, терминологических словарей в данной предметной области и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии и лингвистической семантики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Деловой язык международной экономики расположен на пересечении деловой и научной речи. Деловой язык международной экономики документов ВТО может быть реализован с функционально-стилистической позиции как синтез административного, законодательного и дипломатического подстилей, поскольку данные документы выступают одновременно нормативными актами, регулирующими межгосударственные отношения и управление в сфере торговли и финансов.
2. Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой терминологии международной экономики в сопоставляемых языках. Данное понятие привлекается для реперезентации структуры исследуемой терминологии. Установление семантических корреляций деловых терминов международной экономики является надежным критерием при моделировании терминополя.
3. Между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики выявляется эквивалентность большего числа терминов, однако восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка. Сопоставительный анализ также установливает семь французских терминов, не имеющих эквивалентов в русском языке и представленных описательно, а таже один из них имеющий лакуну и в английском языке.
4. В модели терминополя деловая международная экономика системность терминологии представлена как на понятийном (через репрезентацию выделенных 10 полей, фиксацию гиперо-гипонимических, партитивных связей и отношений несовместимости), так и лингвистическом (через отражение антонимии и синонимии) уровне.
5. Сопоставление терминополей деловая международная экономика во французском, английском и русском языках проявили в целом изоморфизм. При этом обнаруживается большая терминированность полей французского языка по отношению к английскому языку (семь «непокрытых» микрополей) и русскому языку (девять «непокрытых» микрополей), что связано с более развитой корреляцией гиперо-шпонимии терминополя французского языка. Однако в терминополе деловая международная экономика во французском языке просматривается частичное нарушение изоморфизма за счет полной и частичной синонимии и вариантности во французской деловой терминологии.
Апробация работы. Концепция исследования обсуждалась на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (ноябрь 2008, март 2009). Основные результаты диссертационного исследования освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, УрГПУ, 2005, 2006, 2008 гг.); на П региональной научной конференции «Зарубинские чтения. Язык и Культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2003 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УГГУ, 2006 г.); на I Международной научно-практической конференции (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2005 г.); на IV Международной лингвистической конференции «Язык и культура» (Екатеринбург, УГТУ-УПИ, 2006 г.); на Международной научной конференции «Аюуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, ЮУрГУ, 2007 г.); на региональной межвузовской научно-методической конференции «Лингвометодические чтения» (Екатеринбург, УрГЭУ, 2004, 2008 гг.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики - русистики, романистики, германистики» (Екатеринбург, УрГПУ 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе одна статья в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МОиН РФ.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, в котором задаются основные параметры исследования; трех глав; заключения; библиографии, приложений и списка, принятых в работе сокращений.
В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте» анализируется научная литература по теме исследования, раскрывается концептуальная база и понятийный аппарат сопоставительного изучения деловой терминологии международной экономики в тезаурусном аспекте на материале французской, английской и русской документации ВТО. Кроме этого, определяется место и границы исследуемого материала, а также методика и методология для дальнейшего хода работы.
Во второй главе «Семантические корреляции международной экономики во французском, английском и русском языках» определяются виды семантических корреляций, учитывающиеся при построении терминополя международной экономики во французском, английском и русском языках, между деловыми терминами и анализируется их процентное соотношение в сопоставляемых языках.
В третьей главе «Терминополе делового языка международной экономики во французском, английском и русском языках» с учетом семантических корреляций и на основании дефиниционного варианта компонентного анализа, а также с применением тезаурусного подхода моделируется терминополе международной экономики во французском, английском и русском языках, в соответствии с чем реализуется логико-понятийная структура деловой терминологии международной экономики для сопоставляемых языков, на материале поля экономический субъект.
В заключении формулируются основные результаты выполненной работы, также намечаются перспективы исследования.
Библиография состоит из списка научной литературы по проблеме исследования, который содержит как отечественные, так и зарубежные работы (209 источников); списка словарей и справочников, использованных в ходе исследования (22 источника); списка источников материала, представленного документами ВТО.
Общий объем диссертации составляет 191 страницу, куда включены 2 рисунка, 2 таблицы и 10 приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте"
3.4. Выводы по третьей главе
1. Компонентный анализ дефиниций деловой терминологии документации ВТО и тезаурусный подход позволили смоделировать терминополе деловая международная экономика во французском, английском и русском языках. Данное терминополе выступает в качестве системы ключевых понятий, вертикально и горизонтально связанных между собой сетью семантических корреляций. Путем наложения терминополей исследуемых языков, каждый французский термин терминополя имеет свой английский и русский эквивалент, которые рассматриваются в сопоставлении друг с другом.
2. В ходе исследования французской деловой терминологии международной экономики выделено одно суперполе, десять полей, 37 субполей и 45 микрополей. В сопоставляемых языках (английском и русском) число субполей и микрополей отличается от французского языка. В английском языке образовалось 33 субполя, но 40 микрополей, тогда как в русском языке 34 субполя и 40 микрополей [см. Приложение 1, с. 157].
3. Самыми многочисленными полями являются поле экономический субъект (270 французских терминов, 259 английских терминов и 251 русский термин) и поле финансы (230 французских терминов, 202 английских термина и 133 русских термина).
В поле экономический субъект также наблюдается самое большое количество корреляций синонимии, в частности, полной. Данный факт объясняется тем, что большая часть терминов, входящих в настоящее поле, представлены морфологической вариантностью, характеризующейся аббревиацией многосоставного термина по первой букве значимого слова, означающие названия различных организаций, органов, комиссий и т.д.
4. Поле сектор (по четыре термина в трех сопоставляемых языках), поле фактор (французских и английских терминов - по 14, русских - 11) и поле переговоры (французских терминов — 27, английских — 25, русских
- 26) являются самыми малочисленными. Несмотря на небольшое содержание ТСС в настоящих полях обнаруживаются антонимические и синонимические корреляции. Однако корреляции часть-целое отсутствуют в трех полях сопоставляемых языков.
5. Дефиниционный анализ показал, что между французскими, английскими и русскими деловыми терминами международной экономики была выявлена эквивалентность большего числа терминов, тогда как только восемь французских терминов, семь английских и пять русских терминов не эквивалентны, то есть одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка [см. Таблица 1, с. 126-127].
В ходе сопоставительного анализа терминологии французского языка с терминологией английского и русского языков было также установлено, что семь французских терминов не имеют эквивалентов в русском языке, а также один из них имеет лакуну в английском языке, поэтому они представлены описательно [см. Таблица 2, с. 127-128].
131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование освещает изучение деловой терминологии международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте.
Деловая терминология международной экономики в сопоставляемых языках имеет многовековую историю формирования и развития. Она не является замкнутой. В ней постоянно происходят изменения, ее инвентарь постоянно пополняется и обогащается. Деловая терминология международной экономики характеризуется строгой внутренней системностью терминов в терминополе, понятие которого явилось наиболее эффективным при рассмотрении исследуемой терминологии. Моделирование терминополя международной экономики на основе деловой терминологии документов ВТО позволяет проследить специфику ее развития и современное состояние, поскольку формирование терминологии исследуемой области происходит не равномерно из-за влияния не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов.
Терминополе деловой международной экономики в сопоставляемых языках позволило вскрыть внутреннюю структурированность исследуемой предметной области. В основе моделируемого терминополя находится логико-понятийная система, которая определяется уровнем профессионального знания международной экономики как науки на современном этапе развития.
Состав терминополя деловой международной экономики устанавливается путем дефиниционного варианта метода компонентного анализа и тезаурусного подхода, основанного на применении процедуры вертикально-горизонтального анализа значений. В своей совокупности данные методы позволяют смоделировать терминополе международной экономики, на верхнем уровне которого выступает суперполе деловая международная экономика, и которое включает поля, субполя и микрополя, находящиеся во взаимных отношениях. При моделировании терминополя международной экономики деловой терминологии французского, английского и русского языков основным средством выступают семантические корреляции. На основе этого были созданы классификационные схемы для трех языков для лучшей репрезентации полей.
Для языкового представления выявленных основных понятий было исследовано 998 терминов во французском языке, 913 в английском языке и 805 в русском, то есть всего проанализировано 2716 терминов. Отбор терминов осуществлялся на основе анализа дефиниций. Затем путем процедуры вертикально-горизонтального анализа значений была установлена иерархия деловых терминов междунородной экономики, что позволило распределить их по полям, субполям и микрополям, образующим терминополе деловая международная экономика.
Логико-понятийный анализ терминополя деловая международная экономика был реализован на материале Поля 4. Agent economique {Economic agent / Экономический субъект). Выбор данного поля не случаен, поскольку данная часть корпуса терминов в трех языках репрезентативна, не только по содержанию количества терминов (270 ТСС, или 27% от всего корпуса во французском языке; 259 ТСС, или 28% - в английском и 251 ТСС, или 31% - в русском), но и по наличию семантических корреляций в нем. Среди исследуемых терминов было выявлено во французском языке 36 синонимических рядов, в английском - 32 ряда, в русском - 21 ряд. Антонимия представлена следующим образом в данном поле: в трех сопоставляемых языках — по 14 рядов. Необходимо отметить наличие партитивной корреляции, число терминов, связанных данным видом отношений, составляет по 10 в каждом из сопоставляемых язьпсов, или по пять рядов.
Данное поле включает 2 субполя в трех сопоставляемых языках: groupement {group / объединение) и acteur economique {economic participant / экономический участник). Субполе 4.1. groupement {group / объединение) делится на 14 (12/ 11) микрополей. Субполе 4.2. acteur economique {economic participant / экономический участник) включает в себя 12 микрополей в трех сопоставляемых языках.
В целом следует отметить, что терминополе деловая международная экономика представляет собой сложную иерархическую структуру, построение и описание которого было бы невозможным без учета тезаурусного подхода и парадигматических отношений, представленных семантическими корреляциями. Использование данных методик, на наш взгляд, позволило адекватно отобрать термины, входящие в состав исследуемого терминополя.
Анализ показал, что для исследуемой текстоориентированной деловой терминологии международной экономики в трех сопоставляемых языках диагностирующие корреляции гиперо-гипонимии, часть-целое, несовместимости, а также общеязыковые корреляции антонимии и синонимии выступают эффективным средством при построении терминополя деловая международная экономика.
Необходимо подчеркнуть, что общеязыковая корреляция синонимии представлена наиболее ярко в исследуемом терминополе (297 ТСС, или 30 % от всего корпуса во французском языке; 240 ТСС, или 26 % - в английском языке и 156 ТСС, или 19%-в русском языке).
В ходе дефиниционного анализа французских, английских и русских деловых терминов международной экономики проявилась эквивалентность большего числа деловых терминов, что подтверждается отсутствием однозначного эквивалента только у восеми французских терминов, семи английских и пяти русских терминов, то есть когда одному термину одного языка соответствуют два или более термина другого языка.
Сопоставительный анализ деловой терминологии французского, английского и русского языков выявил также наличие безэквивалентных: терминов, представленных описательно (семь французских терминов имеют лакуны в русском языке, а один из них и в английском языке).
Следует подчеркнуть, что наибольшим числом терминов репрезентированы микрополя французского языка, это связано с целым радом вариантов и полных синонимов. Данный факт отчасти нарушает изоморфизм терминополя деловая международная экономика во французском языке. Необходимо также отметить, что наименьшее число терминов обнаруживается в микрополях русского языка. Мы полагаем, что это связано, во-первых, с постоянным упорядочиванием терминологии, во-вторых, с тем, что исследуемые документы на русском языке являются переводными.
Несмотря на то, что во французском языке ведется работа по гармонизации терминологии и ее неологизации, наличие явления полной синонимии не уменьшается, что связано, с одной стороны, с процессом заимствования, осуществляющегося через английский язык-посредник с учетом фонетических, иногда орфографических, особенностей французского языка, с другой стороны, со словотворчеством непосредственно собственных французских терминов. Следствием этого является параллельное функционирование французского и английского терминов в языке.
В качестве ближайшей перспективы исследования отметим, что смоделированное терминополе могло бы лечь в основу создания специального двуязычного или трехъязычного словаря тезаурусного типа по международной экономике деловой терминологии.
В дальнейшей перспективе предполагается моделирование трехъязычного словаря-тезауруса по деловой международной экономике с учетом не только рассмотренных парадигматических отношений в рамках настоящей работы, но и тех, которые не вошли в поле зрения данного исследования.
Кроме того, используемая в данном диссертационном исследовании методика межъязыкового анализа может быть применена при сопоставительном изучении деловой терминологии других предметных областей и на материале близкородственных, типологически разных и типологически схожих языков.
135
Список научной литературыГаврилова, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух, К.Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. -М., 2004. - Вып. 15. - С. 3-8.
2. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминогии «Рыночная экономика»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. — 20 с.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 216 с.
4. Алексеева, JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 120 с.
5. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. — 403 с.
6. Андреев, Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля // Статистико-комбинаторное моделирование подъязыков: сб. науч. ст./ под ред. Н.Д. Андреева. М.; Л.: Наука, 1965. - С. 490-497.
7. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М. Просвещение, 1966. - 302 с.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской школы, 1995. -472 с.
9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской школы, 1995. - 767 с.
10. И.Беженаръ, Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка. Кишинев: Штиинца, 1990. -47 с.
11. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание: учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1979. - с. 416.
12. Хб.Быкова, С.Е. Тезаурусное моделирование юридической терминологии (на материале французского и русского языков): дис. . канд. филол. наук; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. - 170 с.
13. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
14. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.-286 с.
15. Галкина-Федорчук, Е.М., Горшкова, КВ., Шанский, Н.М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М.: Просвещение, 1957. - 166 с.
16. Гвишиани, КБ. Язык научного общения // Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. — 280 с.
17. Головин, Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. -276 с.
18. П.Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
19. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
20. Горбунов, Е.Ю. Тезаурусный подход к моделированию английской морфологической терминологии Электронный ресурс. 2006 Режим доступа: http://www.vestnik.ssu.samara.ru свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.
21. ЪО).Горбунов, Ю.И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии: дис. . докт. филол. наук; Тольят. гос. ун-т. Тольятти, 2004. - 356 с.
22. Ъ\.Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лекискографии) Электронный ресурс. 2006 Режим доступа: www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/pdf/GorodetskiyB.pdf свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
23. Ъ2.Городецкий, Б.Ю., Раскин, В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка // Сер. монографий под общ. ред. В.А. Звегинева. Вып. 5. - М.: Изд-во Москов. ун-та, 1971 - 413 с.
24. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
25. ЪА.Гринев, С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
26. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-231 с.
27. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. — С.64-71.
28. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - №2(5). - С.20-30.
29. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977. -246 с.
30. Даниленко, В.П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - С. 43-68.42Даниленко, В.П. Язык для специальных целей. М.: Наука, 1996. -256с.
31. Девкин, В Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.
32. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: дис. . канд. филол. наук. — Пятигорск: ПГЛУ, 2000. 202 с.
33. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: 10.02.01: дис. .канд. филол. наук; С.-Петерб. гос. ун-т. С-Пб., 1995. - 17 с.
34. Квитко, КС. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа, 1976.-127 с.
35. Квитко, КС., Лейчик, В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческиепроблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 151с.5в.Кияк, Г.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
36. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.5%.Климовицкий, Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминоведческих работ в СССР. М. ; Л.: Наука, 1967. - 184 с.
37. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. — С.91-110.
38. Ковязина, М.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тюмень: изд. Тюменского государственного университета, 2006. - 21 с.
39. Коготкова, Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете: (способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи.-М., 1981. С. 58-92.
40. Кожина, М.Н. О понимании научного стиля и его эволюция в период научно-технического прогресса // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Просвещение, 1977. 270 с.
41. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: ПТУ, 1972. - 346 с.
42. Колтунова, М.В. Нормы. Риторика. Этикет Электронный ресурс. 2000. Режим доступа: http://www.nfeknow.m/index.php?a=l&b=38&c=^syholo&module=articles свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
43. Комарова, 3. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990. — С. 24-40.
44. Комарова, З.И. О сущности термина // Термин и слово: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 14. - Горький: Изд-во Горьк. гос. ун-та, 1979. - С. 3-14.
45. Комарова, З.И. Русская отраслевая терминология и терминография: рекомендации по спец. курсу для студентов филол. ф-тов вузов. -Каменец-Подольский: Изд-во Каменец-Подольского ин-та, 1990. 36 с.
46. Комарова, З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: автореф. дис. . д-а филол. наук; Уральский гос. ун-т. Екатеринбург, 1991. — 35 с.
47. Х.Комарова, З.И, Краев, С.В. Ядерные служебные слова в русском подъязыке информатики: квантитативно-квалитативное исследование: монография. — Екатеринбург: Изд-во Уральское литературное агентство, 2008. 303 с.
48. А.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -192 с.
49. Красней, В.П. О специфике и анализе термина // Методы изучения лексики / А.Б. Супрун и др.. Минск, 1975. - С. 186-200.
50. Кубрякова, Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопр. языкознания. 1993. - №4. - С. 19-28.
51. Куликова, КС., Салмина, Д.В. Введение в металингвистику (системные, лексикографические и коммуникативно-прагматические аспекты лингвистической терминологии). Спб.: Изд-во Сага, 2002. -352 с.
52. Курс экономики: учеб. / под ред. Б. А. Райзберга. 3-е изд., доп. - М.: ИНФРА-М, 2001. - 716 с. (Высшее образование)
53. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Науч.-техн. Терминология : науч.-техн. реф. сб. М., 2004. - Вып. 1. - С. 45-48.
54. Лотте, Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы. М.: Наука, 1968.-76 с.
55. Лукина, О.И. Терминополе предметной области «фонетика» во французском языке // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Междунар. науч. конф.,
56. Челябинск, 10-13 декабря 2007 г. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. -Ч. 2.-С. 146- 149.
57. Мдивани, P.P. О разработке серии тезаурусов по социальным и гуманитарным наукам // Научно-техническая информация- 2004. -Сер. 2.-№7.-С. 1-9.
58. Мировая экономика: учеб. для вузов / под ред. проф. А. С. Булатова. -М.: Экономистъ, 2003. 734 с. (Home faber)
59. Миилланова, С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филол. науки. 2003. - № 2. - С. 94-101. - (Научные доклады высшей школы).
60. Морозова, JI.B. Дефиниционное описание терминополя // Проблема структуры англ. языка: ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, Т. 83, 1970.-С. 45-63.
61. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 146 с.103 .Никитина, С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. 22 с.
62. Никифоров, В.А. О системности термина // Вопр. языкознания. -1966. -№ 1.-С. 111-114.
63. Новиков, JI.A. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // Русский язык в национальной школе.- М., 1972.- №6.-С. 11-24.
64. Одинокова, Г.И. Терминология, системность, метод исследования Электронный ресурс. 2008 Режим доступа: www.ksu.ru/flO/bibl/resource/odinokova.pdf свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.
65. Парижаева, М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: 10.02.01: дис. .канд. филол. наук; Ставропол. гос. ун-т. — Ставрополь, 2005. — 24 с.
66. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. 160 с.
67. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. — 23 с.
68. Прошина, А.А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: дис. . канд. филол. наук; Урал, гос пед. ун-т. — Екатеринбург, 2008. 306 с.
69. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967/ отв. ред. С. К. Шаумян. — М.: Наука, 1968.-С. 103-125.
70. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1961. С. 46-54.
71. Русский язык и культура речи Электронный ресурс. / под ред. JL А. Баландина / 2005. Режим доступа: http://www.dofa.rU/open/book/lruss/titul.htm#ogl свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.
72. Сафин, Р.А. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 . М.: Изд-во МГУ, 1971. - 501 с.
73. Свадвост, Э. Как возникает всеобщий язык. М.: Наука, 1968. -287 с.
74. Скороходько, Э. Ф. Термины, выражающие новые знания, в структуре научных текстов // Научно-техническая информация 2001. - Сер. 2. — №4.-1-6 с.
75. Сложеникина, Ю.В. О соотношении понятий «значение» и «смыл»: к проблеме терминологической вариантности // Вестн. Самарск. гос. унта. 2006. - № 1 (41). - С. 125-133.
76. Соссюр, Ф. де Курс общей лингвистики // Русский перевод А. М. Сухотина. М., 1993. - с.42.
77. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семиология : (виды семант. определений в соврем, лексикологии) // Языковая номинация : (общие вопросы). -М., 1977. С. 321-338.
78. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 155 с.
79. Сулак, С.К. Исследование терминологической системы предметной области «финансы» (на основе материалов русского и немецкого языков): дис. . док. филол. наук; Молдавск. гос. ун-та. Кишинев, 2006.- 184 с.
80. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. JI. Канделаки. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
81. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Изд-во Тюменск. гос. ун-та, 1999. - 200 с.
82. Таджибова, P.P. Сравнительный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках // Язык. Этнос. Сознание: материалы Междунар. науч. конф. Майкоп: АТУ, 2003. - С. 167-172.
83. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. — М.: Изд-во МГУ, 1986.-203 с.
84. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещ. АН СССР Ленинград 30 мая 2 июня 1967 г. / отв. ред. С.Г. Бархударов. - М., 1970. - С. 53-67.
85. Тулдава, Ю.А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллинн: Вагус, 1987. - 204 с.
86. Уткина, Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: автореф. дис. . канд. филол. наук; — Л., 1988. 16 с.
87. Цвиллинг, М.Я. Функциональный стиль, подъязык и современные диалекты // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.-С.5-17.
88. Чупановская, М.Н. Репрезентация противоположности в семантике производных антонимов (на материале словарей русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук; Иркутск, гос. пед. ун-т. — Новосибирск, 2007. 16 с.
89. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1985. - 43 с.
90. Шевчук, В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. — М.: Воениздат , 1983.- 231 с.
91. ХЪЪ.Шелов, С Д. Родовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий // Вопр. языкознания. 1996. - № 6. - С. 72-83.
92. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
93. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 256 с.
94. A\.Amsili, P. L'antonymie en terminologie: quelques remarques
95. Электронный ресурс. 2003. Режим доступа: http:// www.linguist.univ-paris-diderot.fr/~amsili/papers/TIA03.pdf свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.
96. Bourigault, D., Slodzian, M. Pour une terminologie textuelle // Terminologies nouvelles n°19, 1999 . P. 29-32.
97. Cabre, T. La terminologie: thdorie, methode et applications. Ottawa / Paris: Armand Colin, 1998. - 322 p.
98. Chaffin, R., Herrmann, D.-J., Winston, M. An Empirical Taxonomy of Part-Whole Relation: Effects of Part-Whole Relation Type on Relation Identification // Language and Cognitive 3 (1), 1988. P. 17-48.
99. Charaudeau, P. Grammaire du sens et de Г expression. — Paris: Hachette, 1998.-928 p.
100. Charaudeau, P. Langage et discours. Elements de semiolinguistique (Th6orie et pratique). Paris: Hachette, 1983. - 176 p.
101. Chiss, J.-Z., Filliolet, J. Linguistique franchise : notions fondamentales : phonetique lexique. Introduction a la problematique structurale. - Paris: HACHETTE Superieur, V 1, 1983. - 192 p.
102. Constantinescu, I. Frangleza economica. Madrid: Edituro Economica, 1996.- 176 p.
103. Contente, M. Temes et textes: la construction du sens dans la terminologie medicale Электронный ресурс. 2005. Режим доступа: http://perso.univ-lyon2.fr/-thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Contente.pdf свободный. -Загл. с экрана. - Яз. фр.
104. De Saussure, F. Ecrits de linguistique generale. Paris: Gallimard, 2002. -353 p.
105. De Schaetzen, C. Des termes et des choses: questions de terminologie. -Bruxelles: la Maison du dictionnaire, 2000. 261 p.
106. De Schaetzen, C. Corpus et terminologie: constitution de corpus specialises pour la confection de dictionnaires // Revue fran9aise delinguistique appliquee vol. I n°2 . Amsterdam: Editions De Werelt, 1996. -P. 57-76.
107. Depecker, L. Entre signe et concept: elements de terminologie generale. — Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. 201 p.
108. Desalmand, P. Tester et enrichir son vocabulaire. Paris: Marabout, 1991. - 416 p.
109. Drozd, L. Science terminologique : objet et methode // Textes choisis de terminologie. Fondements theoriques de la terminologie Vol.1. Quebec: Girstem-Universite Laval, 1981.-P. 115-131.
110. Drozd, L. Zum Gegenstand und zur Methode der Terminologielehre. -Muttersprache 2, 85. Jahrgang, 1975. - P. 109-117.
111. Dubois, CI. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Paris : Larousse, 1990.-204 p.
112. Essono, J.-M. Precis de linguistique generale. Paris: Harmattan, 1998. -178 p.
113. Farji-Haguet, D., Humbley J. Cours Terminologie DESS Электронный ресурс. 2004. Режим доступа: http://ens.eila.j ussieu.fr/~j uillar/s. ./courstotaldebj ohn2003 .htm свободный. - Загл. с экрана. - Яз. фр.
114. HACHETTE Superieur, 1996. 158 p. \61.Gaudin, F. Initiation a la lexicologie fran9aise: De la neologie aux dictionnaires. - Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.
115. Gaudin, F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot, 2003. - 286 p.
116. Goose, A. Le bon usage. Paris : Hachette, 1993. - 1270 p.
117. Grevisse, M. Le bon usage. — Paris-Gernbloux: Duculot, 1988. 651 p.
118. Guilbert, L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975. - 285 p.
119. Guiraud, P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1965. - 127 p.
120. Guiraud, P. Les mots savants. Paris: PUF, 1968. - 128 p.
121. Havranek, B. Influence de la fonction de la langue litteraire sur la structure phonologique et grammaticale du tcheque litteraire // Travaux du Cercle linguistique de Prague 1. Prague, 1929. - P. 11-23.
122. Hoffman, L. Towards a theory of LSP // Elements of a Methodology of LSP Analysis // Fachsprache. № 1, 1-2. - 1979. - P. 12-17.
123. Huchon, M. Histoire de la langue fran9aise. — Paris: Librairie generale fran^aise, 2002. — 315 p.
124. Ibrahim, A. H. Lexiques. Paris: Hachette, 1989. - 207 p.
125. YlZ.Kocourec, R. La langue fran9aise de la technique et de la science. -Wiegbaden: Oscar Brandstetter Verlag, 1982. 259 p.
126. Kocourec, R. La langue fran9aise de la technique et de la science. Vers une luinguistique de la langue savante. 2-е ed. - Tubingen: Brandstetter Verlag, 1991.-327 p.
127. Lerat, P. Les langues specialisees. Paris: PUF, 1995.-201 p.
128. Lyons, J. Etements de semantique. Paris: Larousse, 1978. - 296 p.
129. Maingueneau, O. L'analyse du discours : introduction aux lectures de l'archive. Paris: Hachette, 1991.-268 p.
130. Maingueneau, O. L'enonciation en linguistique franchise. Paris: Hachette, 1999.- 156 p.188 .Masterman, M. "Words" // Proceedings of the Aristotelian Society. 1954. - P. 209-232.
131. Meetham, A. R. Encyclopaedia of Linguistics Information and Control. -Oxford: Pergamon Press, 1969. 732 p.
132. Mel'cuk, I., Clas, A., Plguere, A. Introduction a la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1995. - 256 p.
133. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaire de France, 1974. - 339 p.
134. Muller, B. Le fran9ais d'aujourd'hui. Paris: Klincksieck, 1985. - 302 p.
135. Picoche, J. Precis de lexicologie franchise. L'etude et l'enseignement du vocabulaire. Paris: Nathan, 1992. - 192 p.
136. Rondeau, G. Introduction a la terminologie. Montreal : Presses Universitaires, 1980. - 227 p
137. Rondeau, G. Introduction a la terminologie. Quebec: Chicoutimi, 1984. — 238 p.
138. Rondeau, G., Felber, H. Textes choisis de terminologie // Fondements theoriques de la terminologie. Vol.1. Quebec: Girstem-Universite Laval, 1981.-334 p.
139. Spillner, В. Textes medicaux fran9ais et allemands contribution a une comparaison interlinguale et interculturelle // Langagues n° 105. - Paris: Larousse, 1992. - P. 42-65.
140. Van Campenhoudt, M. De la lexicographie specialisee a la terminographie: vers un «nretadictionnaire». Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2000. - p. 127-152.
141. Van Campenhoudt, M. Pour une approche semantique du terme et de ses equivalents // International Journal of Lexicography, XIV, 3. Oxford: Oxford University Press, 2001. - P. 1-26.
142. Winston, М.-Е., Chaffin, R., Herrmann, D. A. Taxomany of Part-Whole Relations. Cognitive Science 11 (4), 1987. - P. 417-444.1.. Словари, справочники, энциклопедии
143. Аракин, В.Д. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, французского языков / под ред. И. В. Рахманова. М., 1960. -748с.
144. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
145. Большой экономический словарь: Современная энциклопедия. М.: ACT: Астрель, 2003. - 1247 с.
146. Гавришина, К. С. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1992.-598 с.
147. Иванова, Г.С. Французско-русский экономический словарь. -М.: Рус. яз., 1995.-566 с.
148. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 707 с.
149. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1998, 650 с.
150. Современный философский словарь / под ред. В.Е. Кемеров. М.: Академический проект, 2004. - 865 с.
151. Современный экономический словарь Электронный ресурс. / 2007. -Режим доступа: http://slovari.yandex.ru свободный. Загл. с экрана. -Яз. рус.
152. Binon, J. DAFA Dictionnaire d'apprantissage du fran9ais des affaires. -Tours: Didier, 2001. - 720 p.
153. Black, J. Dictionary of economics. New York: Oxford University Press, 1997.-512 p.
154. BusinessDictionary.com Электронный ресурс. / 2007. Режим доступа: http://www.businessdictionary.com свободный. - Загл. с экрана.- Яз. англ.
155. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Электронный ресурс. / 2008. Режим доступа: http://www.cnrtl.fr свободный. - Загл. с экрана. - Яз. фр.
156. Dictionary of Economics and Management Terms . — Brussels: Tasic Information Office, European Commission, 1994. 592 p.
157. Dictionnaire commercial Электронный ресурс. / 2003. Режим доступа: http://www.dictionnaire-commercial.com свободный. — Загл. с экрана. - Яз. фр.
158. Dictionnaire de la langue franchise. Plus de 40 000 sens, emplois et locutions. -Paris : Edition de laconnaissance, 1996. 1280 p.
159. Dictionnaire des relations internationales / sous la direction de P. Boniface. Paris : Hatier, 1996.-384 p.
160. Hansen, S. Theseurus of Economic, Social and Cultural Rights Электронный ресурс. / 2002. Режим доступа: http://shr.aaas.org/thesaurus/help.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
161. Le grand dictionnaire terminologique Электронный ресурс. / sous la direction du Gouvernement du Quebec / 2002. Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com свободный. — Загл. с экрана. Яз. фр.
162. Pechoin, D. Thesaurus Larousse: Des idees aux mots, des mots aux idees. -Paris: Larousse, 1995. 1146 p.
163. Peron, M. Dictionnaire fran^ais-anglais/ anglais-fran9ais du management.- Paris: Le Robert et Collins, 1995. 1023 p.
164. Petit Robert. Paris : Robert, 1982. - 235 p.
165. Potonier, G. Dictionnaire de 1'economie du droit et du commerce. Paris : Brandstetter O., 2002. - 1678 p.
166. The European Thesaurus Электронный ресурс. / 1974. Режим доступа: http://www.iras-portal.eu свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.1.I. Источники материала
167. Генеральное соглашение в Доха 2001 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.
168. Министерские декларации 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
169. Решение связанное с его осуществлением 1999 2005, Тексты Доха 2001 - 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
170. Решения по вопросам и интересам связанными с их осуществлением 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
171. Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http://www. wto.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
172. Accord instituant l'Organisation mondiale du commerce 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. — Яз. англ.
173. Agreement establishing the World Trade Organisation 1995 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
174. Decision relative a la mise en oeuvre 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
175. Decisions sur les questions et preoccupations liees a la mise en oeuvre 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
176. Declaration principale de Doha 2001 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
177. Declarations ministerielles 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
178. Doha texts 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
179. Implementation decision 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
180. Implementation-related issues and concerns 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.
181. Main Doha declaration 2001 Электронный ресурс. / 1994. Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.
182. Ministerial declarations 1999 2005 Электронный ресурс. / 1994. -Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. — Загл. с экрана. - Яз. англ.
183. Textes de Doha 2001 2005 Электронный ресурс. / 1994. - Режим доступа: http:// www.wto.org свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.я X s E Око ECЛX