автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Белоглазова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белоглазова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ КОРНИ ТЕОРИИ АДРЕСОВАННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1. Понятие текста.

1.1.1. Определение текста.

1.1.2. Восприятие и понимание текста.

1.1.3. Поливариантность смыслового восприятия текста и программа его интерпретации.

1.2. Специфика художественного текста.

1.3. Детская художественная литература.

1.3.1. Определение детской художественной литературы.

1.3.2. История детской художественной литературы.

1.3.2.1. Детская художественная литература в Средние Века

1.3.2.2. Детская художественная литература в Новое Время

1.3.2.3. Детская художественная литература в XIX веке.

1.3.2.4. Детская художественная литература в XX веке.

1.4. Категориальный статус и типология адресованности.

1.4.1. Межсубъектная диалогичность.

1.4.2. Междискурсная диалогичность.

1.4.3. Внутритекстовая диалогичность.

1.5. Лингвистические сигналы категории адресованности.

1.6. Соотношение понятий читабельности и адресованности художе ственного текста.

1.7. Адресат речевого произведения.

1.7.1 .Антропоцентричность текста.

1.7.2. Схема коммуникативного акта.

1.7.3. Роль и функции адресата художественного произведения

1.7.4. Эволюция адресата.

1.8. Классификация параметров адресата.

1.9. Психологические особенности адресата-ребенка.

1.9.1. Развитие мышления.

1.9.2. Развитие речи.

1.9.3. Развитие внимания.

ВЫВОДЫ по главе I.

ГЛАВА 2. СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ СИГНАЛОВ КАТЕГОРИИ АДРЕСОВАННОСТИ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1. Межсубъектная диалогичность.

2.1.1 .Лингвистические сигналы межсубъектной диалогичности.

2.1.1.1. Фонетические сигналы межсубъектной диалогичности.

2.1.1.2. Лексические сигналы межсубъектной диалогичности.

2.1.1.3. Фразеологические единицы как сигналы межсубъектной диалогичности.

2.1.1.4. Сигналы межсубъектной диалогичности на уровне предложения.

2.1.1.5. Сигналы межсубъектной диалогичности на уровне сверхфразового единства.

2.1.1.6. Сигналы межсубъектной диалогичности на уровне текстовой организации.

2.1.2. Визуальные сигналы межсубъектной диалогичности.

2.2. Особенности междискурсной диалогичности (интертекстуальности) детской художественной литературы.

2.3. Особенности внутритекстовой диалогичности (паратекстуальности) детской художественной литературы.

2.3.1. Маркеры паратекстуальности как сигналы категории адресованности.

2.3.1.1. Маркеры предтекстовой паратекстуальности.

2.3.1.2. Маркеры послетекстовой паратекстуальности.

2.3.1.3. Комментарий.

2.4. Взаимосвязь категории адресованности с другими текстовыми категориями.

ВЫВОДЫ по главе II.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Белоглазова, Елена Владимировна

Настоящее исследование посвящено системному анализу лингвистических сигналов адресованности в детской художественной литературе. Исходным положением работы является гипотеза о наличии взаимосвязи между представлением адресанта сообщения об идеальном адресате этого сообщения и его языковой организацией.

Объектом исследования является система лингвистических способов и средств, с помощью которых реализуется программа интерпретации текста читателем, намеренно заложенная автором с целью оптимизации восприятия и интерпретации произведения адресатом.

Актуальность данного исследования составляет его антропоцентрическая направленность. Антропоцентричность прослеживается как глобальная тенденция в современной научной мысли, проявляющаяся в лингвистике в виде пристального внимания к тому, что называют «человеческим фактором в языке». В фокусе исследования находится один из антропоцентров процесса художественной коммуникации - адресат произведения. Постановка проблемы адресата возможна в рамках коммуникативного подхода к анализу текста, расширяющего объект изучения лингвистики за счет включения помимо собственно языкового сообщения еще и коммуникантов. Для современной лингвистики актуальна подобная широкая трактовка объекта изучения. Акцент переносится с текста - одного из звеньев коммуникативной цепи - на взаимосвязь участников коммуникации и на отражение ее в языковом сообщении.

Научная новизна работы состоит в том, что в исследовании разрабатывается новый аспект адресованности художественной литературы. Номенклатура текстовых категорий еще не определена и перечень их постоянно пополняется. В открытии и разработке новых категорий видится одно из основных направлений развития лингвистики текста. С другой стороны, новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении своеобразия детской художенственной литературы с точки зрения ее лингвистической организации. Своеобразие это рассматривается сквозь призму категории адресованности.

В соответствии с избранным направлением исследования основной целью диссертации является выявление системы сигналов категории адресованности детской художественной литературы. В соответствии с поставленной целью, главные задачи работы состоят в:

- Описании типологии категории адресованности и ее сигналов на всех уровнях текстовой организации;

- Воссоздании проекции представления писателя об адресате-ребенке на языковые характеристики художественного представления;

- Очерчивании возрастно-обусловленных стилистических особенностей детской художественной литературы;

- Выявлении лексического своеобразия детской художественной литературы, определяемого ее возрастной направленностью;

- Выявлении особенностей синтаксиса художественных произведений, адресованных детям;

- Выявлении специфики текстовой организации произведений литературы, ориентированной на детей;

Выявлении системы лингвистических особенностей детской художественной литературы, образующих программу ее интерпретации, предназначенную для читателя-ребенка;

Выявлении взаимосвязи категории адресованности с другими текстовыми категориями.

Для решения поставленных задач в работе помимо традиционного стилистического анализа широко привлекается метод количественных сравнений, важность которого в стилистическом исследовании показал Й. Мистрик (Мистрик, 1967). Привлечение цифровых показателей призвано свести к минимуму субъективность анализа и обеспечить объективное основание для выводов работы. Нельзя не согласиться с И.Мистриком, что данные подсчетов, взятые в чистом виде, могут ввести в заблуждение. Невозможность подвергнуть подсчету материал в полном объеме всегда оставляет возможность погрешности, что говорит против индуктивного метода. Поэтому более целесообразным представляется дедуктивный метод, при котором гипотеза, выводимая из предпосылок об психокогнитивных особенностях детского адресата, подвергалась проверке математико-статистическим методом. Для подсчета использовалась выборка из произведений - представителей всех рассматриваемых классов детской литературы, отбираемых по возрастному параметру. Полученные математико-статистические данные обрабатывались методом компаративного анализа. В работе использовалось сравнение двух видов. Во-первых, сравнение производилось между взрослой и детской литературой с целью выявления инвариантных, уникальных черт детской литературы, являющейся предметом исследования. Для этого использовались произведения одних и тех же авторов, адресованные читателям разных возрастов. Подобный отбор материала для сравнения исключает фактор авторского стиля, оставляя в фокусе единственно возрастной параметр адресата произведения.

Во-вторых, в рамках детской литературы, сравнению подвергались произведения, адресованные контрастным по возрасту группам читателей. По мере взросления ребенок эволюционирует, этой эволюции должна соответствовать и литература для него. При сохранении некоторого инварианта, в детской литературе наблюдается варьирование, обусловленное ее направленностью на детей младшего или старшего возраста. Эту вариативность и призван вскрыть описываемый компаративный метод, в рамках которого привлекался материал сборников, в которые экспертами были отобраны произведения для конкретных возрастных групп - 4/5 лет и 8/9 лет. Первая возрастная планка связана с первыми самостоятельными опытами чтения ребенка, вторая - с психологическими изменениями, частично обусловленными переменами в образе жизни при поступлении в школу, такими, как овладение понятийным мышлением, появление способности к умственному анализу, конкретному обобщению, отделение воображения от внешней деятельности, сдвиги в эмоциональной сфере (Беленькая, 1969: 22-28). Все эти изменения приближают ребенка по уровню когнитивного развития к взрослому, делая различие, как оно отображается в виде категории адресованности художественной литературы, не очевидным. Таким образом, возрастная планка 8/9 лет условно принята за разграничительную линию между детской и взрослой литературой, конечно лишь в ее лингвистическом аспекте.

Исследование проводилось на материале 3000 страниц текстов детской художественной литературы. Детская художественная литература, как и всякая другая, включает в себя поэтический, прозаический и драматический жанры. Последний является относительно незначительным, так как большая часть драматических произведений для детей является либо переложением соответствующих прозаических произведений, либо они были позже переложены в таковые. Напротив, поэзия представляет столь сложное, многоаспектное образование в рамках литературы для детей, что должна стать объектом особого исследования. А материал данной работы ограничивается прозаическим жанром. Материал для исследования подбирался так, чтобы охватить все виды детской художественной прозаической литературы. При выборе конкретных представителей разрядов детской литературы критериями служили рейтинги популярности детских книг, сложившееся представление о классической детской литературе и выбор составителей сборников для детей определенного возраста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Представление автора художественного произведения о его адресате проецируется на текст произведения в виде текстовой категории адресованности с учетом возрастных особенностей адресата.

2. В отборе и организации языковых средств выражения сообщения автор произведения руководствуется психофизиологическими особенностями ребенка, которому он адресует свое произведение.

3. Категория адресованности объединяет в себе различные диалогические отношения: межсубъектные, междискурсные и внутритекстовые. Направленность на адресата-ребенка определяет интертекстуальное и паратекстуальные особенности произведения.

4. Сигналы категории адресованности образуют иерархичную систему, пронизывающую все уровни текстовой организации. чУ

5. На всех уровнях проявления сигналы адресованности детской литературы формируют категорию избыточности текстовой информации, выступая средствами так называемой «противошумовой гарантии». Эта избыточность проявляется в повторах лингвистических единиц различного уровня, в гипертрофированноей проспекции/ретроспекции.

6. Категория адресованности детской литературы проявляется в виде повышенной экспрессивности текста, который должен соответствовать высокой эмоциональности ребенка - объекта воздействия.

7. Отличительной чертой детской художественной литературы, имеющей возрастную обусловленность и являющейся таким образом проявлением категории ее адресованности, является стремление к наглядности, выражающейся на лингвистическом уровне в максимизации мотивированности лексических единиц различных уровней.

8. Своеобразие детской художественной литературы создается за счет концентрации выразительных средств языка и стилистических приемов, призванных поддерживать интерес к читаемому произведению, необходимость чего вызвана рядом психологических особенностей адресата детских произведений.

9. Математическим выражением категории адресованности текста можно считать коэффициент его читабельности.

10. Категория адресованности тесно взаимодействует с другими текстовыми категориями, поскольку адресат, будучи одним из антропоцентров произведения, конечным звеном коммуникативной цепи и объектом воздействия, является определяющим фактором, как для содержания сообщения, так и для формы его выражения. Таким образом, категория адресованности в детской литературе детерминирует не только отдельные элементы текста на всех его уровнях, но и обусловливает грамматику текста - его категориальное своеобразие.

Структура диссертации состоит из введения, двух глав, приложения и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы"

Выводы по ГЛАВЕ I

1. Текст содержит однозначно и неоднозначно трактуемые элементы. Последние подлежат восстановлению, в чем и заключается процесс интерпретации текста, или его смыслового восприятия.

2. Смысловое восприятие текста, будучи физиологически и психологически обусловленным, демонстрирует зависимость от уровня возрастного развития читателя, т.о. различные тексты могут быть в разной степени доступны разным категориям читателей.

3. Доступность того или иного текста подлежит математическому измерению, что продемонстрировали ряд исследователей, выведя формулы читабельности текста.

4. Ориентируюсь на некоторую категорию читателей, автор намеренно вводит в текст элементы, направляющие читательскую мысль в правильном направлении, помогая интерпретировать текст так, как его задумал автор. Эти вспомогательные элементы формируют программу интерпретации текста и, отражая направленность текста на некоторого обобщенного адресата, служат сигналами его адресованности.

5. Авторы, ориентирующие свое произведение на детей, на современном этапе развития детской литературы учитывают психологические особенности детского возраста, что отражается в частности и на лингвистической организации текстов детской художественной литературы.

ГЛАВА II

СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ СИГНАЛОВ КАТЕГОРИИ АДРЕСОВАННОСТИ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ

 

Список научной литературыБелоглазова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1.1. Межсубъектная диалогичность 2.1.1. Лингвистические сигналы межсубъектной диалогичности

2. Явление соответствия звуковой формы языковой единицы передаваемому ей содержанию традиционно называют "звукосимволизмом".

3. В поддержку идей звукосимволизма выступали такие видные лингвисты как О. Есперсен (Jespersen, 1949), Р. Якобсон (Якобсон, 1987), Э.Сэпир (1929).

4. Звуки различаются по позиции в слове. Наиболее информативны начальная и конечная позиции, в то время как на середине слова внимание не фиксируется. Соответственно выделяются следующие виды звуковых повторов:1. Аллитерация:

5. E.g. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild as wild as wild could be - and they walked in the Wet Wild Woods by their wild Iones (Kipling: 182).2. Рифма:

6. E.g. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the scate and the mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel (Kipling: 30).

7. Интересны данные физиологии, согласно которым звукосимволическая лексика связана с правым полушарием головного мозга, где сосредоточены механизмы конкретно-образного мышления (Иванова, 1990: 6)

8. Классификация звукосимволических единиц:

9. Неоднородность единиц, подпадающих под определение звукосимволических, заметил еще О.Есперсен, предложивший следующую классификацию:

10. Непосредственные подражания звукам;

11. Эхоические слова, номинирующие производителя звука;

12. Слова, номинирующие движение/действие, имитируя сопровождающий его звук;

13. Слова, номинирующие аспект зрительного восприятия предмета, звуковой состав которых обусловлен ассоциативными связями между зрительными и слуховыми ощущениями;

14. Слова, номинирующие некоторое психическое состояние, звуковой состав которых в какой то степени вызывает созвучные эмоции;

15. Слова, номинирующие размер/расстояние, звуковой состав которых обусловлен ассоциативными связями между зрительными и слуховыми ощущениями (Jespersen, 1949: 398).

16. Есперсен в основу своей классификации положил некое качественное отличие денотата слова. Другой аспект, а именно количественный, берет за основу деления современный исследователь А.Кушеретс (Kusherets, 1996).

17. E.g. I had a cough and I happened to be behind Eeyore, and I said ' Crrr-oppp-pfchschschz' (Milne: 192).

18. Имитативный звукосимволизм соотносится с явлением ономатопеи, т.е. непосредственной имитации звуков природы или каким-то образом с ними ассоциирующимися. Классическими примерами являются крики животных, рев ветра, и т.п.

19. E.g. The water squirted out of her trunk and SPLAAASSSH! all over the car (Gatehouse:5).

20. E.g. "ZUT!" cried the king.

21. ZUT?" said Gabu. "What is ZUT?"

22. ZUT is the sound of your head being chopped off1 (Clayton: 30).

23. E.g. It feels more like great big creepy crawly caterpillars (Lavelle: 77).

24. Здесь звуковые ощущения (повтор звукосочетания сг) призваны ассоциироваться с тактильными (feel).

25. Связь между теми же видами ощущений наблюдается в имени персонажа А.Милна Pooh: звучание слова вызывает ощущение чего-то мягкого, теплого на ощупь, того самого, которое должен вызывать плюшевый мишка.

26. Этот же эпитет используется другим автором и с другой целью:

27. E.g. Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh (Barrie:8..

28. E.g. Имя Taffy (укороченное Tajfimai Metallumai) звучит очень мягко и приятно, будучи созвучно с toffy ассоциируется со сладостями. В общем, оно очень подходит своему носителю маленькой пухлой девочке.

29. E.g. Turks from Turkey is tasting of turkey (Dahl, 26).

30. Сказанное объясняет большую концентрацию в детской литературе мотивированной лексики. С.Ульман выделяет три типа мотивированности лескических единиц: фонетическую, морфологическую и семантическую (Ульман, 1970: 255).

31. Фонетическая мотивированность представлена в звукосимволических словах (см. раздел 2.1.1.1).

32. E.g. The great rejuvenator. It makes you young again (Dahl: 100).

33. Здесь: re- соответствует again;-juvenat- соответствует makes young;-or, значение которого И. К. Архипов формулирует как "дискретная сущность" соответствует it (Архипов, 1995: 9).

34. Понимание адресатом данного деривата осложнено тем, что его основа является латинским заимствованием. Это, вероятно, и обусловило необходимость авторского комментария.

35. Контраст, основанный на деривационной антонимии:

36. E.g. the adventures they had gone to seek or found unseeking (Grahame,145..

37. При деривационной антонимии отношение противопоставления получает эксплицитное выражение в морфологической структуре слов.

38. Интенсификация с помощью деривата-синонима:

39. E.g. It was not inhabited . wholly unpeopled forest (Twain: 83).3. Наглядность:

40. E.g. The box was soon unearthed (Twain: 154).

41. Здесь глубинные семантические признаки получают поверхностную репрезентацию на уровне морфологической структуры слова.

42. Авторское новообразование по продуктивной модели данное в деривационном ряду может служить своего рода руководством, примером для подражания:

43. E.g. The Great Glass Elevator is shockproof, waterproof, bombproof, bulletproof and Knidproof! (Dahl: 64).

44. Разложение деривата на компоненты способствует его переосмыслению, повышая эффективность восприятия:

45. E.g. A knot! Do let me help to undo it!-1 shall do nothing of the sort! (Carroll: 64).

46. Неологизмы образуются с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и их сочетаний.

47. E.g.We'll take him to the North Pole because it was a very long explore finding it, so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again (Milne: 198).

48. Аффикс также может оформлять целые синтаксические комплексы, предложения или фразы: eleven o'clockish.

49. E.g. It isn't a growl, and it isn't a purr, and it isn't a bark, and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry. (Milne: 139).

50. Примечательно, что фразовый неологизм здесь входит в серию однородных членов предложения, что однозначно определяет его словесный статус.

51. Встречаются также смешанные формы словообразования, комбинация аффиксации и словосложения.

52. E.g. Baba-Yaga, the bony-legged (Ransome: 154).

53. При конверсии неологизм "возникает без изменений основной формы исходного слова, без изменения каких-либо морфем, но в другой части речи" (Арнольд "Лексикология", 1959: 129).

54. E.g. Не made up a little hum (Milne: 38).

55. Это существительное hum, образованное от глагола to hum, выступает как со-гипоним другим "жанрам" пуховского творчества, как то murmur, noise.

56. Для детского идиоязыка характерно сокращение слов: E.g. hanky (сокращенно от handkerchief) (Joy: 105). а также изменение общепринятого написания: E.g. elefunt (Dahl: 39).

57. В некотором смысле обратным процессом является реэтимологизация/ детская этимология "этимологически неоправданное объединение в микросистемы слов, этимологизированных в результате вторичного осмысления по созвучию" (Аркадъева, 1987: 84):

58. E.g. to crossexamine понимается как to examine crossly, что явствует из описания этой процедуры: folding his arms and frowning till his eyes were nearly out of sight (Carroll: 165)

59. Схема № 1: Сопоставление видов мотивированности лексических единиц

60. Имена собственные представляют собой специфический разряд существительных. И феномен мотивированности в них получает специфическое преломление. Мотивирующей основой "говорящего" (мотивированного) антропонима может выступать:

61. Имя нарицательное, называющее некий, доминирующий с точки зрения автора, признак персонажа:

62. E.g. Flossie Flatfoot (Davies: 81) имя утенка;

63. Fleshlumeater, Bonecruncher, Manhugger, Childchewer, Meatdripper, etc -имена великанов-каннибалов (Dahl: 8).

64. Звукоизобразительный элемент:

65. E.g. Conrad Cluckerty was a young chicken (Davies: 81).

66. Другой персонаж или реальная личность носитель данного имени:

67. E.g. In his study in the White House sat Lancelot R. Gilligrass, President of the United States of America. (Dahl: 32).

68. Имена могут и не быть "говорящими" в строгом смысле слова, но в силах писателя сделать их таковыми, что и демонстрирует, например, уже упоминавшийся Р. Даль.

69. E.g. Gleetings, honouable Mr. Plesident. Here is Assistant-Plemier Chu-On-Dat speaking.- Okay Chu-On-Dat. Let me speak to Premier How-Yu-Bin.

70. So chew on that, Chu-On-Dat! (Dahl: 38);

71. All the wallpaper is wall-to-wall, too, Mr. Walter Wall (Dahl: 72).

72. Собственно ФЕ/идиомы устойчивые сочетания лексем с полным или частично переосмысленным значением;

73. Идеофразеоматические единицы;

74. Фразеоматические единицы фразеологизмы не идиоматического характера, но с осложненным значением.

75. Остановимся поподробнее на образности ФЕ одном из их конституентных свойств.

76. Проблема образности в понимании ФЕ не получила ещеоднозначного решения. Существует по крайней мере две несводимые одна к другой концепции:

77. Можно предположить, что данные концепции не противоречат друг другу, а свидетельствуют о существовании различных механизмов когнитивной обработки образного основания ФЕ (Кабакова, 1999: 12).

78. Анализ функционально-прагматической значимости ФЕ в тексте должен обязательно учитывать способ их включения узуального или окказионального.

79. E.g. And in a twinkling of an eye there he was on the top of the mountain!

80. He was head over ears in love.1. Right as a trivet! (EFT)

81. Приемы трансформации делятся на простые/элементарные и сложные.

82. Простые приемы структурные, и связанные с ними семантические изменения, вызываемые разрушением структурно и лексико-семантически стабильного состава фразеологизма. Выделяют следующие элементарные приемы трансформации ФЕ:

83. E.g. There was a chink of coin passing from paw to paw (Grahame: 87).

84. E.g. Не is murdering Time! (Carroll: 112).

85. E.g. Once upon a time, and a very good time too, though it was not mytime, nor your time . (EFT).

86. Но идиоматичность может и сохраниться:

87. E.g. Не had a troublesome superabundance of that sort of time, which is not money (Twain).

88. Перестановка компонентов прототипической ФЕ.

89. E.g. Giants is sleeping only then and now (Dahl).

90. Усечение исходного фразеологизма. В текст может быть введен лишь один опорный компонент ФЕ, являющийся ее маркером. Он представляет собой все выражение, вызывая в сознании читателя целостный образ, лежащий в основе идиомы:

91. E.g. You are enough to try the patience of an oyster! (Carroll)

92. Элемент oyster вызывает в памяти адресата фразеологизм close as an oyster.1.. Сложные приемы трансформации ФЕ:

93. E.g. (Король, обращаясь к Чеширскому Коту): Don't be impertinent and don't look at me like that. A cat may look at a king (Carroll).

94. Цепочка двойной актуализации состоит из одного или более окказиональных трансформаций, обязательно сопровождающихся обыгрыванием ФЕ, что ведет к ее буквализации.

95. E.g. I have not only lost my way, I've lost MYSELF (Davies).

96. При конвергенции стилистический эффект возникает благодаря взаимодействию двух или более трансформаций ФЕ, принимающих равное участие в создании стилистического эффекта.

97. Выделяются следующие аспекты предложения:

98. ЛФ суть понятие (логический субъект - Б), соотнесенное с действительностью (логический предикат - Р). На синтаксическом уровнеэтим компонентам логико-грамматического уровня соответствуют подлежащее и сказуемое.

99. E.g. This is Mrs. Boot. S P

100. She has two children (Amery: 2). S P

101. Служить логическими S и P было их первоначальной функцией, однако язык развивается по своим, отличным от логических, законам.

102. Down | he fell (Kinsale: 55). S P

103. Однако, инверсия, являясь нарушением правила о порядке слов в предложении, сама подчиняется определенным правилам: существует ограниченное количество моделей инверсии (Арнольд, 1981: 162):- Pive + S + VI ink

104. E.g. But do it on my own I will not (Starkey: 129).- O+S+P

105. E. g. A hog hole he saw at once (Dickinson: 139).- Attr + S + P

106. E.g. Very merry they were together (Ransome: 153).- AdvM + S + P

107. E.g. Never in his life had he seen a river before (Grahame: 9).- PostPos +S + P

108. E.g. Over the fields and hedges and rivers they went (Dahl: 89).

109. В детской литературе представлены все модели инверсии.

110. В то же время для действенности приема инверсии необходимо осознание ее ненормативности. Отсюда гипотеза о малоупотребительности инверсированного порядка слов в произведениях для детей младшего возраста, подтверждаемая цифровыми данными:

111. Схема № 2 Соотношение числа инверсированных конструкций

112. Там все возможно, и все воспринимается как должное и естественное, что и отражается соответственно на языке.

113. E.g. Once upon a time.there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish. Then the Whale stood up on his tail and said, "I'm hungry." (Kipling: 30).

114. В данном отрывке как одинаково истинные представляются факты, что некогда жил Кит, что он ел рыбу, что он мог стоять на хвосте и говорить.

115. Обратный случай увеличение количества компонентов в поверхностной структуре по сравнению с глубинной связан с:

116. Выражением всех обязательных актантов,

117. Наличием факультативных сирконстантов,

118. E.g. The Mole . followed him eagerly up the steps (Grahame: 28).

119. В данном предложении реализованы обе валентности двухактантного глагола to follow.агенс Mole;пациенс him;а также факультативный локатив up the steps.

120. Возможным аналитическим представлением как первых, так и вторых, которое может выражаться повтором, перечислением, вводными элементами, сравнением, парафразой.

121. Выделяются следующие типы повтора: простой, «вторично-контактный», синонимический и повтор с введением усилительного элемента.

122. Простой повтор часто бывает трехкратным. В самом обобщенном варианте функция повтора сводится к усилению. В конкретных случаях значение может варьироваться и соответствовать вербальным интенсификаторам :в высшей степени, чрезвычайно больше и больше.

123. Приоритет синтаксического усиления над вербальным в детской литературе связан с большей образностью первого. Количество повторов соответствует степени усиления признака, действия, усилия.

124. E.g. Then the Elephant's Child sat back on his little haunches, and pulled, and pulled, and pulled, and his nose began to stretch. And the Crocodile floundered into the water . and he pulled, and pulled, and pulled (Kipling: 81).

125. Вторично-контактный» повтор (Змиевская, 1978: 6) допускает вклинивания посторонних элементов при повторении ключевого слова или слов.

126. Повтор может сопровождаться введением усилительного элемента: E.g. Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild (Kipling:182..

127. So he slipped after Wild Dog softly, very softly . (Kipling: 184).

128. Усилительным элементом может служить не только эмфатический эпитет, но и графические средства:

129. Синонимический повтор явление пограничное перечислению: E.g. Hear and attend and listen; for this befell and behappened and became and was . when the Tame animals were wild (Kipling: 182).

130. HEAR to receive sounds with the ears;

131. ATTEND to give one's attention;

132. STEN to give attention in hearing (LDCE).

133. Синонимический ряд содержит следующий набор сем:слушание вниманиеhear + attend +listen + +

134. Таким образом, завершающий элемент включает семы предыдущих, что приводит к эффекту нарастания как в аспекте значения, так и в аспекте значимости.

135. Перечисление образуется «в результате контактного соположения в линейном ряду непредикативных лексических единиц слов и словосочетаний» (Левашова, 1977: 3).

136. Стилистический прием перечисления может классифицироваться по ряду параметров.

137. E.g. Не began to tilt and topple (Romans: 40).при отсутствии верхней границы, согласно принципу открытости перечислительной цепи (Левашова, 1977: 5). Самая длинная цепь, из представленных в материале исследования состоит из 23 элементов:

138. E.g. Never had they noticed the roses so vivid, the willow-herb so riotous, the meadow-sweet odorous and pervading (Grahame: 114).

139. Члены перечислительного ряда могут быть по-разному связаны. И перечисление, и повтор требуют употребления союзов, на которые приходится значительная часть смысловой нагрузки всего синтаксического приема.

140. Так, отсутствие союзов означает исчерпанность ряда, но формально он не замкнут, т.е. автор исчерпал свои знания, но на завершенность не претендует :

141. E.g. Then the brutal minions of the law . dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; . (Grahame: 105).

142. При замыкающем ряд союзе перед заключительным элементом ряда, который оказывается в выдвинутой позиции, ряд предстает как исчерпанный и законченный:

143. E.g. It serves them right, left and center (Dahl: 203).

144. Выделение каждого элемента союзом говорит о незавершенности и неисчерпанности ряда при выдвинутости каждого элемента и экспрессивно-ритмичной организации всего ряда:

145. E.g. I is doing this sort of thing for years and years and years (Dahl: 136).

146. Попарное объединение элементов предполагает наличие между ними отношений сходства/контраста, акцентирует это отношение (Арнольд, 1981: 179):

147. E.g. Не ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the scate and the mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel (Kipling: 30).

148. Никак не разграниченное следование элементов создает эффект нескончаемого потока:

149. E.g. There's cold chicken inside it, cold tonguecoldhamcoldbeef pickledgherkinssaladfrenchrollscresssandwichspottedmeatgingerbeerlemo nadesodawater (Grahame: 12)

150. Незавершенность и неисчерпанность перечислительного ряда может иметь и однозначную графическую маркировку в виде соответствующих пунктуационных знаков (см. предыдущий пример, иллюстрирующий употребление тире).

151. Перечисление представлено в детской литературе шире, чем во взрослой, поскольку в последней его сменяют обобщающие слова (Доброницкая, 1980) абстрактные по своему предназначению и потому неуместные в произведении, ориентированном на ребенка.

152. Перечислительные ряды также классифицируются по наличию в них посторонних по отношению к центральной пропозиции элементов.

153. Подобные элементы объединяются в «категорию вводности» (Плеханова, 1973).

154. К вставным элементам относятся:- авторские ремарки, имитирующие драматический жанр:

155. E.g. 'This is the end of everything' (he said). (Here his sobs choked him)- перевод инокодовых интекстов:

156. E.g. While doing it she would exclaim admiringly "Bello Sandro! Bello gatto!" (Gatto means a cat. Bello means beautiful.) (Kemp: 47).- обращение к опыту читателя для убедительности описания происходящего:

157. E.g. Here one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court (as that is a rather hard word, I will just explain to you how it was done .) (Carroll: 162).- авторская интерпретация происходящего

158. E.g. 'It seems very pretty, but it is rather hard to understand' (You see, she didn't like to confess even to herself, that she couldn't make it out at all) (Carroll: 50).- авторская оценка действий героев:

159. E.g. Had she haughtily unhanded him (and we should have loved to write it of her) (Barrie: 130).- выплеск эмоционального состояния автора:

160. E.g. After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once, but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the . key . (Carroll: 44).- рекомендация / просьба читателю:

161. E.g. Ask any dendrochronologist you like (and look that word up in the dictionary when you get home, will you please?) (Dahl: 129).- вызов читателю:

162. E.g. If you can think of anything, more terrifying than that happening to you in the middle of the night, then let's hear about it (Dahl: 17).- указание на другой дополнительный источник информации:

163. E.g. They very soon came upon a Gryphon lying fast asleep in the sun (if you don't know what a Gryphon is, look at the picture) (Carroll: 138).- указание на источник сообщения:

164. E.g. The man was not wholly evil; he loved flowers (I have been told) (Barrie: 133).

165. Вводные элементы выражают отношение говорящего к высказыванию. Функционально-семантически вводные элементы подразделяются на следующие :- ссылка на предыдущее / последующее изложение:

166. E.g. Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece (Barrie: 76).- акцентирующий элемент:

167. E.g. So the Whale swam . and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved) . (Kipling: 32).

168. Напоминания о подтяжках повторяются в парентезе четыре раза, в разной форме, и лишь в конце рассказа заинтригованному читателю сообщается о их применении.- указание на степень уверенности / неуверенности:

169. E.g. Looking at it carefully she decided it had to be some kind of PERSON.1. A GIANT PERSON, perhaps.

170. The Giant (if that was what it was) (Dahl: 12-12).

171. В целом сопутствующие элементы представляют собой аспект авторского комментария произведения (о комментарии см. подробнее раздел паратекстуалъностъ).

172. Предметы могут сравниваться часто без называния параметра сравнения общего признака, и, соответственно, без уточнения степени сходства. Такое сравнение предлагается назвать абсолютным:

173. С.К.Гаспарян (Гаспарян, 1983: 7-10) выделяет два вида стилистического сравнения:

174. Трехступенчатое сравнение, устанавливающее сложную взаимосвязь между словом, предметом и создаваемым при этом художественным образом. Образное содержание сравнения раскрывается при обращении к более широкому контексту.

175. E.g. Grandma Georgina . was trumpeting and spitting like a rhinoceros (Dahl: 28).- A + Vbe + as В

176. E.g. chilly as an ice-house (Twain: 164).- A + V + like В

177. E.g. rushed in like a tornado (Barrie: 15).- A + V + as +B + V

178. E.g. He felt much as an astronomer feels, who has discovered a new planet (Twain: 11).- A + V'asB + V"

179. E.g. The pirates kicked him in their rage, just as you kick the parcel . (Barrie: 131).- A+Vbe + as . as В

180. E.g. To describe them all would require a book as large as an English -Latin, Latin English dictionary. (Barrie: 82).- X + V + A, as if В

181. E.g. 'This is the place of my song-dream, the place the music played to me,' whispered the Rat, as if in a trance (Grahame: 115).

182. Образно-экспрессивное само по себе, сравнение может усиливаться инверсией и параллелизмом, часто сопровождаемым анафорическим повтором, в рамках синтаксической конвергенции:

183. E.g. As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him (Barrie: 54).1.. Помимо абсолютного сравнения в детской литературе широко представлено сравнение степени совпадения конкретного параметра -степенное сравнение:

184. E.g. It was . wider than the fattest man (Dahl: 56).

185. Оно нередко является гиперболическим сравнением, выступающим как средство интенсификации воздействия. Гипербола может доходить до абсурда, но эта бессмысленность только повышает ее экспрессивность:

186. E.g. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time, she'd have everybody executed, all round (Carroll: 130).

187. Степени сравнения часто функционируют как средство интенсификации воздействия, выражая высокую степень выраженности некоторого признака, без собственно сравнения его носителя:

188. E.g. No human being is ever catching even the smallest wink of me (Dahl:136..

189. E.g. . and then they met Baviaan . who is Quite the Wisest Animal in All South Africa (Kipling: 60).

190. А также при неправильном ее образовании (beautifullest), или употреблении (to smell most sentimental).

191. В стилистическом плане парафраза может выполнять характерологическую функцию, т.е. характеризовать персонаж, обогащать его речевую характеристику:

192. E.g. And the Ethiopian said, ". but I wish to know whither the aboriginal Fauna has migrated." (Kipling: 61).

193. При внутрисюжетном употреблении один персонаж перефразирует некое высказывание другому персонажу, уровень развития лингвистической компетентности и тезауруса которого соотносим с уровнем адресата произведения:

194. E.g. "In fact, he's almost certainly one of the endangered species," Pollysaid.1.don't! I wouldn't anyway, if you let me go!" the Wolf cried. "Wouldn't what?" Polly asked.

195. Make dangerous speeches. It's not the sort of thing I do." "I didn't say speeches. I said . What that means is that you are very special and we ought to take great care nothing terrible happens to you."1. Storr: 28).

196. E.g. " . .by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks — a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."1. Hyro-which?"

197. Hy'roglyphics — pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." (Twain: 143).

198. По этому определению трудно составить себе адекватное представление об иероглифах, но для собеседников Тома и для читателей должно быть достаточно.

199. Внесюжетно, в авторском комментарии, парафразы обращаются непосредственно к адресату произведения:

200. E.g. Perhaps, she told herself, this was what they called the witching hour.

201. The witching hour, somebody had once whispered to her, was a special moment in the middle of the night when every child and every grown-up was in a deep deep sleep, and all the dark things came out from hiding and had the world to themselves (Dahl: 10).

202. А.Н. Бучацкая предлагает следующую типологию РВ (Бучацкая, 1965: 6):

203. РВ, содержащие вопрос, но одновременно и единственно возможный ответ. Их функция заставить читателя думать. В этом отношении они сохранили значение вопросительности:

204. E.g. E.g. Unless she (Little Red Riding Hood) was as short-sighted as a one-eyed rhinoceros, do you honestly think she would have taken me (wolf) for her grandmother? (Wilson: 4).

205. E.g. Was it really possible that they were crossing oceans? It certainly felt that way to Sophie (Dahl: 21).

206. E.g. Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy? (Barrie: 68).

207. РВ подразумевает, что никакой благодарности со стороны маленькой феи не было, хотя, по социальным нормам, ее вполне можно было бы ожидать.

208. РВ, соотносимые с побудительными предложениями, но отличающиеся от них наличием подтекста:

209. E.g. She tried to curtsey as she spoke, fancy curtseying as you're falling through the air! (Do you think you could manage it?) (Carroll: 40).

210. Вопрос читается как провокация: а не хочешь сам попробовать?

211. То, что РВ выражает косвенно побуждение к действию, может выражается прямо специальной формой императива, предусмотренной для этой цели.

212. Императивное обращение может выполнять различные функции. Так оно может акцентировать внимание читателя на важном элементе повествования:

213. E.g. Look closely, however, and you may note . (Barrie: 58).

214. Или стимулировать адресата к активизации воображения:

215. E.g. Fancy Wendy snapping (Barrie: 111).

216. Встречаются императивы побуждения к дополнительным действиям, направленным на оптимизацию процесса чтения:

217. E.g. Ask any dendrochronologyst you like (and look that word up in the dictionary.) (Dahl: 129).

218. Императивные обращения важные средства управления процессом повествования:

219. E.g. No, but wait (Fisk: 169).

220. Регулированию может подлежать не только собственно процесс чтения:

221. E.g. I have not told this story to many people. I will tell you, but perhaps you should not speak of it to anyone else (Thompson: 89).

222. E.g. Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene (Twain:

223. Читатель оказывается наравне с повествователем ответственным за решение опустить из повествования унизительную для главного героя сцену.

224. На уровне предложения реализуется диалогизация монологического текста в виде обращений и вопросов к адресату, что, создавая эффект личностного общения, способствует повышению интереса к читаемому.

225. Красная строка (Солганик, 1991: 172);2. «Отрезок письменной речи от одной красной строки до другой, функционирующий как сложное синтаксическое целое и составляющий относительно законченный отрезок текста» (Арнольд, 1981: 203).

226. Абзац выполняет следующие функции:1. "Углубляет предшествующую точку и открывает совершенно новый ход мысли" (Щерба, цит. по Солганику, 1991: 172);

227. Экспрессивно-выделительная функция;

228. Графически выделяет, оформляет композиционно-синтаксические единицы текста, проясняет композиционно-синтаксическую структуру текста.

229. Функция смысловой и стилистической членимости текста в дополнение или усложнение композиционно-синтаксическому членению (графическое деление текста может соответствовать или не соответствовать смысловому) (Солганик, 1991: 172).

230. Эти функции дополняют друг друга и разделяются лишь условно. Приведем пример:

231. E.g. . Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on.

232. And the Rhinoceros did. . .(Kipling, 53)

233. Строительным материалом для СФЕ выступают предложения, подвергающиеся в его рамках структурным и семантическим трансформациям (Зарубина, 1976: 80).

234. Полные синтаксические повторы иначе называются параллелизмомструктур:

235. E.g. Не leaped. Не scampered. Не raced. Не tramped. Не trundled. Не tromped.1.stead, he toddled. He trudged. He took one small step at a time (Hartman: 25).

236. Частичные синтаксические повторы менее очевидны, чем полные, поэтому они всегда сопровождаются лексическим повтором:

237. Анафорический повтор маркирует повторяющиеся эпизоды. Подобное кумулятивное построение типично для детских произведений, поскольку повтор облегчает мыслительную нагрузку.

238. E.g. Presently the Horse came to him on Monday morning . Presently the Dog came to him . Presently the Ox came to him . Presently there came along the Djinn . (Kipling: 40-41). Эпифорический повтор создает эффект бесконечности повторяемого действия.

239. E.g. Не ran through the desert; . .he ran till his front legs ached. He had to!

240. Still ran Kangaroo. he ran till his hind legs ached (Kipling: 93-94).

241. Семантические особенности предложения в СФЕ заключаются в неполной автосемантичности предложения, которое семантически зависит от того контекстного целого, которому принадлежит:

242. E.g. Think of that and purr! говорит Эфиоп Леопарду, но почему должен мурлыкать Леопард, думая о чем - непонятно без контекста. Контекст СФЕ проясняет дейктический элемент, что делает понятным удовлетворение Леопарда. Ведь до этого Эфиоп поясняет:

243. Весь вышеприведенный отрывок воплощается в слове that, таковым оказывается его значение в данном контексте.

244. E.g. The carpet was enormous. It covered the entire floor. It had a red and gold pattern on it (Dahl, 1980: 64).

245. Выделяются два типа связи между предложениями: сцепление и параллельная связь, часто сочетающаяся с анафорическим повтором. И тот, и другой виды связи могут эскплицироваться лексически, что усиливает эффект связности.

246. Схема № 4: Соотношение видов связи между предложениями в СФЕ

247. Итак, длина СФЕ логического и эмоционального единства -варьируется в зависимости от возрастных особенностей интеллектуального развития адресата произведения.

248. Средства создания категории связности (средства связи предложений в СФЕ) демонстрируют зависимость от уровня интеллектуального развития адресата сообщения.21.1.6. Сигналы межсубъектной адресованности на уровне текстовой организации

249. Длина текста увеличивается в соответствии с возрастанием опыта чтения адресата. Это не значит, что для взрослых не пишутся короткие рассказы, но предполагает маловероятность адресации многотомного романа ребенку-дошкольнику.

250. Схема №5: Соотношение длин текстовых единиц

251. В.В. Куций (Куций, 1981: 49) говорит о необходимости различать в письменном тексте два уровня:

252. Словесный, рассмотрению которого посвящены предшествующие главы;

253. Визуальный, который будет рассмотрен ниже.

254. Другой аспект графической сегментации текста выделение частей текста: заголовка, подзаголовка, эпиграфа, глав. Таким образом графика участвует в "преодолении линейности текста" (Арнольд, 1999: 294).

255. E.g. How the Leopard got his Spots

256. And Baviaan winked. He knew (Kipling: 60).1.am the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones,1.t us melt into landscapes — just us two by our Iones. "

257. People have come — in a carriage — calling. But Mummy is there.

258. Nurse says she don't care (Kipling: 68).

259. Маркирование разных планов повествования.

260. Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. "Now I am," said a growly voice. "Then I will go on," said I.) ( Milne: 29)

261. Маркирование повышенной эмоциональности (обычно в репликах персонажей).

262. E.g. Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. "Look!"

263. What?" said Piglet with a jump.

264. The tracks!" said Pooh. "A third animal has joined the other two\ "(Milne:47)

265. Маркирование элементов под логическим ударением.

266. E.g. "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody'." (Milne: 39)

267. Маркирование интертекстуальных включений. E.g. It (hum) went like this:

268. Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la,

269. Rum-tum-tiddle-um-tum. (Milne: 38)

270. Орнаментовка шрифта может отражать черты эпохи, о которой идет речь в произведении:

271. Стилилизованное написание призвано имитировать претенциозность стиля придворного писца. Орнаментальность характерна для письменности былых времен и выделяется на фоне нейтральных шрифтов, используемых в наши дни.

272. E.g. 1) And one day . he made himself a cake which was two feet across and three feet thick. It was indeed a Superior Comestible (Kipling: 50).2. . Eeyore has lost his tail. And he is Moping about it (Milne, p.53).

273. E.g. . he (Piglet) thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket,this take1. is shall really toflying I never it." (Milne: 87)

274. Текст может иллюстрировать и какую-нибудь характеристику описываемого объекта, сопровождая ее номинацию. Пример подобного использования графического приема находим в сказке "The Story of the Three Bears":

275. E.g. "Somebody has been at my porridge!"said the Great Big Bear in his great, rough, gruff voice.

276. Somebody has been at my porridge!" said the Middle-Sized Bear in his middle-sized voice.

277. Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!" said the Little Wee Bear in his little wee voice (EFT: 22-23) Здесь размер шрифта иллюстрирует качество голоса.

278. Л.Л.Баранова по критерию выполняемой ими функции делит все ЗП на две группы вертикальной и горизонтальной сегментации текста.

279. E.g. "We might go in your umbrella," said Pooh.

280. We might go in your umbrella," said Pooh.

281. We might go in your umbrella," said Pooh.

282. For suddenly Christopher Robin saw that they might (Milne: 112).

283. Схема № 6: Соотношение частотности знаков препинания

284. E.g. . she sat at the mouth of the Cave . She made the Second Singing Magic in the world.

285. Out in the Wild Woods all the wild animals wondered what had happened to Wild Dog . (Kipling: 186).

286. Смена декораций' с Пещеры на Дикий Лес обозначена только красной строкой.

287. Во-вторых, абзацы выражают непрерывность времени путем репрезентации опущенных промежутков, заполненных однотипными, закономерно-предсказуемыми, лишенными интереса с точки зрения разворачивания сюжета событиями (Талмацкая, 1989: 3-5).

288. E.g. Peter asked her the way to the gate. She only shook her head at him. Peter began to cry.

289. Then he tried to find his way. .(Potter: 5).

290. Очевидно, что в повествовании пропущен отрезок времени с того момента, как Питер начал плакать, и до того, как он успокоился настолько, чтобы начать поиски выхода.

291. E.g. Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter: but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him,

292. And rushed into the tool-shed, and jumped into the can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not have so much water in it (Potter: 3).

293. ЗП «горизонтальной стратификации» расслаивают речевой поток, т.е. выделяют 'слои' в повествовании. В эту группу включаются одинарные идвойные кавычки, скобки, тире и сдвоенные запятые. Они отделяют речь автора от речи персонажей и от «чужой» речи.

294. E.g. "Christopher ow! - Robin," called out the cloud (Milne, p. 35); многоточием и тире:

295. E.g. He pulled with his front paws and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . and then his ears . and then his front paws . and then his shoulders . and then ~ (Milne: 41)

296. Обобщая, можно сказать, что с помощью графических средств внимание читателя фиксируется на наиболее важных с коммуникативной точки зрения отрезках текста и, таким образом, обеспечивается их углубленное восприятие и понимание.

297. Особенности меиедискурсной диалогичности (интертекстуальности) детской художественной литературы

298. В основу анализа особенностей интертекстуальности художественных текстов адресованных детям положена схематическая классификация интекстов, предложенная И.В.Арнольд (Арнольд, 1997: 35-37).

299. Графическая маркировка иитекстов "рисованным шрифтом" (термин Н.Кагана любой шрифт отличающийся гарнитурой, насыщенностью или размером от стандартного шрифта) способствует их выполнению функции наглядности.

300. Сравним для примера начальные строфы колыбельной-пародии из Alice in Wonderland Л.Кэрролла:

301. Speak roughly to your little boy,

302. And beat him when he sneezes;1. He only does it to annoy,

303. Because he knows it teases." (Carroll: 99).и пародируемого оригинала Дж.У.Лэнгфорда:

304. Speak gently; it is better far

305. To rule by love than fear;

306. Speak gently, let no hard word mar1. The good we may do here."

307. Как мы видим, оба варианта написаны четырехстопным ямбом с перекрестной рифмой.

308. Например, когда Том Сойер и Джо Харпер играют в разбойников они на память воспроизводят целые сцены из Робин Гуда:

309. Hold! Who comes here into Sherwood Forest without my pass? Guy of Guisborne wants no man's pass! Who art thou that that -" "Dares to hold such language," - said Tom prompting - for they talked "by the book," from the memory.

310. Who art thou that dares to hold such language?" "I, indeed! I am Robin Hood." (Twain: 59-60).

311. E.g. While doing so she would exclaim admiringly "Bello Sandro! Bello gatto!" (Gatto means a cat. Bello means beautiful) (Aiken: 45).

312. E.g. "КипТ' said All-the-Elephant-there-was, meaning, "Is this all right?"

313. Payah kun," said the Eldest Magician, meaning, "That is quite right" . (Kipling: 163)

314. E.g. ". a large tear splashed on the table, plop! plop!" (Grahame:185).

315. Проведенный анализ показывает, что интертекстуальность детской литературы нисколько не беднее 'взрослой', ибо в ней представлены все виды интекстов, описанные И.В.Арнольд для художественной литературы в целом.

316. Специфика же интертекстуальности детской литературы заключается в своеобразном наборе прецедентных текстов, а также в большей трансформированности интекстов: при незначительном цитировании довольно велика доля аллюзий и пародий.

317. Особенности внутритекстовой диалогичности (паратекстуальности) детской художественной литературы

318. Основными функциями заголовка являются:

319. Текстообразующая, т.к. заглавие основное средство включения текста в более общий языковой и внеязыковой контекст ("Little Red Riding Hood: the Wolfs story");

320. Контактоустанавливающая, в которой заголовок определяет матрицу социальных ролей и ролевых предписаний у участников акта коммуникации.

321. Таким образом, заголовок связывает:а) текст с экстра-лингвистической социальной ситуацией;б) отправителя и получателя сообщения (Мороховский, 1981: 7).

322. Заголовок может содержать различную информацию. На основесодержательного аспекта можно выделить следующие типы заглавия:

323. Заголовок имя главного героя, часто осложненный указанием на некий признак (E.g. "Careless Conrad", "The Cat who Lived in a Drainpipe", "Lucott the Pirate").

324. Заголовок сжатый сюжет ("Learning to swim", "Making pancakes when my mother was out").

325. Заголовок основное событие ("The Tortoises' picnic").

326. Заголовок мораль ("Sweets from a Stranger").

327. Заголовок приманка ("Anna-Magdalena's dark secret", "William's double life").

328. The Children Are Carried Off

329. Do You Believe in Fairies?14. The Pirate Ship15. "Hook or Me This Time"16. The Return Home17. When Wendy Grew Up

330. Предисловие, будучи относительно самостоятельным текстом, характеризуется семантической обособленностью и устанавливает специфические, прямые отношения с адресатом. При этом по своему адресату выделяются:

331. Оно может содержать 'инструкцию по применению' текста:

332. E.g. Alice, a childish story take,1. And with a gentle hand1.y it where childhood's dreams are twined.1. memory's mystic bend,1.ke pilgrim's withered wreath of flowers

333. Plucked in a far-off land (Carroll: 34).

334. E.g. Well, here is more about Dorothy, and about our old friends the Scarecrow and the Tin Woodman, and about the Cowardly Lion, and Ozma, and all the rest of them (Baum: 136).

335. E.g. Folklore, legends, myths and fairy-tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.

336. Здесь подчеркивается факт устаревания классической сказки из-за ее чрезмерного морализаторства. У современных детей иные потребности, которые и призвано удовлетворить данное творение:

337. Нередко в детской литературе встречается такой элемент, как посвящение. Произведения посвящаются тем, кто является ихвдохновителем. Детских писателей вдохновляют дети, им они посвящаются:1. E.g. DEDICATION

338. Послесловия, так же как и предисловия, могут варьироваться по форме (проза/поэзия), длине, и функции. Приведем яркие примеры послесловий:1. послесловие-загадка:

339. E.g. China-going P. and О. 's

340. Pass Раи Amma's playground close,1. And his Pusat Nasek lies

341. Near the track of most B.I 's1. N.Y.K. and N.D.L.

342. You '11 know what my riddle means

343. When you \e eaten mangosteens.

344. MY STORY IS OUT (Clagton: 35).3. послесловие, соотносящее повествование с исторической и географической действительностью:

345. E.g. As I say, perhaps we should not speak further of this. These days, people do not know of the Asrai, but I know the truth. If I took off my glove you would understand (Thomson: 93).

346. Помимо топографии, комментарии различаются по своему авторству. Произведение художественной литературы проходит через много рук: автора, редактора, возможно переводчика. Каждый из них может быть автором комментария.

347. Переводная литература в данной работе не рассматривается, соответственно, из поля зрения выпадает комментарий переводчика.

348. Автор произведения всю релевантную информацию стремится поместить в самом тексте.

349. E.g. (в тексте произведения) Не has been declared an outlaw. This so called Earl of Huntington is a wolfs head.в комментарии) Wolfs head

350. The reward for killing an outlaw was the same as the reward offered for killing a wolf five shillings. Hence it was said that an outlaw was a "wolfs head" (Philip: 14).

351. Взаимосвязь категории адресованности с другими текстовыми категориями

352. Особенности хронотопической локализации детских художественных произведений зависят от их принадлежности к реалистическому или нереалистическому жанру.

353. Сцена действия нереалистических произведений характеризуется особой хронотопической локализацией, что роднит ее со сказкой.

354. Альтернативный вариант сделать этот мир неопределенным как вVплане топонимической, так и темпоральной локализации. Так действие в

355. Winnie-the-Pooh происходит в Лесу. В книге приводится карта Леса, гдефигурируют столь же неопределенные топонимы: Six Pine Trees, Eeyore's

356. Временные указания также отсутствуют.

357. Sawyer персонажи занимаются активной исследовательской деятельностью, расширяя границы своего ареала пещерой, островом и т.д.

358. Другой яркой чертой детской художественной литературы представляется жестко маркированная когезия. Под когезией понимается организация логической взаимосвязи, последовательности сегментов текста (Гальперин, 1981: 74).

359. Когезия может осуществляться самыми разными средствами, как эксплицитно, так и имплицитно. В детской художественной литературе наблюдается значительно большая, чем во взрослой, экспликация когезии.

360. E.g. The official accounts . are all lies. .1. The first lie is . .

361. Next we come to the question of motive . (Wilson: 1-2).

362. В приведенном примере перечисление маркировано цифрами.

363. Связь сегментов может осуществляться и с помощью анафорического повтора, маркирующего начало следующего эпизода:

364. E.g. Hector set off to find a hamburger.

365. Hector and Hattie set off to find a hamburger.

366. Hector and Hattie and Harry set off to find a hamburger.

367. Hector and Hattie and Harry and Hester set off to find a hamburger (French: 59-62).

368. Данный вид когезии предполагается кумулятивной организацией повествования, основанной на повторяющихся эпизодах. Кумуляция характерна для произведений для детей младшего возраста, поскольку минимизирует нагрузку на еще неразвитую память.

369. E.g. Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece (Barrie: 76).

370. Подобные элементы призваны оптимизировать мнемониическую деятельности адресата, психическое развитие которого еще не завершено.

371. Значительная часть детской художественной прозы представляет собой рассказы, оптимально отвечающие вышеприведенным требованиям относительно длины и завершенности.

372. Гипертрофированная избыточность текстов детской художественной литературы проявляется в повторах на всех языковых уровнях. Под повтором понимается репликация элементов плана выражения.1. Звуковой повтор:

373. E.g. So he scraped and scratched and scrabbed and scrooged, and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped (Grahame: 7).2. Лексический повтор

374. E.g. Then he heaved a deep sigh; a long, long, long sigh (Grahame: 217).

375. Синтаксический повтор/параллелизм структур

376. E.g. . it was a familiar face!

377. Brown and small, with whiskers.

378. Grave and round, with neat ears and silky hair (Grahame: 180).

379. Повтор эпизодов часто основывается на лексическом и синтаксическом повторах с небольшими вариациями, отличающими эпизоды. Повторам может также вестись счет: E.g. 'Vantage number one/two/three. (Kipling: 84-85).

380. Интенсификация может эксплицироваться различными средствами:

381. Вербальная интенсификация осуществляется с помощью специальных слов-интенсификаторов, обычно наречий:

382. E.g. The Mole has been working very hard all the morning (Grahame: 7).

383. Морфологическая интенсификация реализуется средствами выражения степеней сравнения:

384. E.g. She knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw (Carroll: 42).

385. Графическая интенсификация реализуется средствами выразительного графического набора:

386. E.g. You've got the shrinks\ cried Mr.Twit (Dahl: 26).

387. Имплицитная интенсификация осуществляется использованием всевозможных повторов.

388. Непосредственная наглядность:

389. Слуховая наглядность представлена всевозможными звукоподражательными элементами, позволяющими читателю слышать то, что слышит персонаж, что также способствует созданию эффектов достоверности и соприсутствия.

390. E.g. the most ghastly screams and yells. ' Ayeeee! Owwwww! Ayeeeee! Hel-ll-lp! Hel-ll-l-ll-lp! Hel-l-l-l-l-l-l-l-l-lp! (Dahl: 73).

391. Опосредованная наглядность сводится к отсылке к предмету или явлению, знакомому и доступному читателю для чувственного восприятия, который имеет определенное сходство с описываемым элементом мира художественного произведения:

392. E.g. There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card (Barrie: 6).

393. Наглядность призвана сделать текст наиболее доступным и привлекательным для читателя, исходя из его психологических особенностей.

394. Как педагогический процесс условно членится на обучение и воспитание, так и повествователь в своих отступлениях может преследовать обе эти цели.

395. Разделяемое читателем неодобрение поведения персонажа является гораздо более действенной воспитательной мерой, чем рассуждения о том, что маленькие мальчики и девочки должны есть аккуратно и затем умываться.

396. Обучающие отступления повествователя представляются вставками в корпус произведения миниуроков различных дисциплин.1. Урок математики:

397. E.g. Alice . worked the sum for him: 3651364 (Carroll: 134).2. Урок иностранного языка:

398. E.g. Bello Sandro! Bello gatto\ ( Gatto means a cat. Bello means beautiful.) (Aiken: 47).3. Урок родного языка:

399. E.g. Curiouser and curiouser! cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (Carroll: 46).4. Урок регионоведения:

400. Так, автор произведения для детей является также воспитателем и учителем, и может делать их работу весьма эффективно, при условии соблюдения меры и ненавязчивости.

401. Как это явствует из категориального анализа детской литературы, категория адресованности пронизывает все текстовые категории и накладывает на них печать своеобразия.

402. Адресованность текста определяет не только отдельные элементы текста на всех его уровнях, но и обусловливает грамматику текста его категориальное своеобразие.1. Выводы по ГЛАВЕ II

403. Сигналы категории адресованности формируют иерархичную систему, пронизывающую все уровни языковой организации: фонетический, лексический, фразеологический, синтаксический, суперсинтаксический и текстовый.

404. На различных языковых уровнях сигналы категории адресованности могут иметь сходную природу, имея общее психофизиологическое основание.

405. Сигналы категории адресованности формируют программу интерпретации текста, насыщенность которой, или ее жесткость, тем больше, чем младше адресат произведения.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

406. Итак, математико-статистический анализ позволяет постулировать обратную зависимость между насыщенностью программы интерпретации текста, регламентирующей его смысловое восприятие, и возрастом адресата произведения.