автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Панджикидзе, Далила Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические и экстралингвистические аспекты эквивалентности стиля в художественном переводе"

ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.Кв.ДКАЗАХИШШШ

На правах рукописи

ПАНДЖИКИДЗЕ ДАЛИЛА АЛЕКСАНДРОВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИКГЕИСТКЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СТИЛЯ В. ХУДОКЕСТШННОМ ПЕРЕВОДЕ

10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

• . на соискание ученой степени доктора

филологических н°аук

Тбилиси - 1992

Работа выполнена на кафедре немецкого языка гуманитарных факультетов Тбилисского государственного университета им.Ив.Дкавахишвили.

Официальные оппоненты

докхор филологических наук, ■ профеооор М.Р.Натадэе;

доктор филологических наук,

профессор М.К.Шабуришвили; доктор филологических наук, профеооор З.Г.Кикнадзе.

Ведупал организация - Институт языкознания им.Арн.Чккобава Академии каук Грузки.

на заседании специализированного совета Д 057.03.08 по язн-ч кознанив при Тбилисском государственном университете им.Ив.Джцэахишвили.

Адрес: 380028, г.Тбилиси, пр.К.ЧавчавадЕе, I.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тбилисского государственного университета им.Ив.Ддаавахис'вили.

Защита соотоигоя п0 " • 1992 г. ь ^^

час.

Автореферат разослан

Учений секретарь специализированного совета,доктор чеоких наук,профессор

Г.И.Цибахавгвкли

.:'. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

— ;-----Исследование художественного перевода может осуществляться

в историческом, лингвистическом, стилистическом, психологическом или философском плане, и каждый полученный результат мокет иметь свою научную ценность, но перевод представляет собой ... столь сложный феномен, что теория перевода не укладывается в

рамки одной какой-либо дисциплины и как бы производит их оин-♦ ч

тез, точнее, несмотря на наличие определенного пути исследования, что-либо заимствует у каждой из них.

На протяжении последних тридцати лет создано большое число трудов об общетеоретических и частных вопросах перевода, что свидетельствует об усилении теории перевода и об упрочении ее места среди других филологических дисциплин. Что касается перспективы развития теории художественного перевода, то судя по . трудам, созданным за последние годы, можно заключить, что худо. жественный перевод представляет собой творчество, но творчество соединенное с научным трудом.

Исходя из вышесказанного,' может создаться впечатление, будто теория перевода не имеет собственных методов исследования и собственного круга проблем и представляет собой механическую сумму положений и методов исследований," заимствованных.;из других дисциплин,но правильное осмысление сущности перевода, и >в первую очередь признание ее амбивалентности, само собой'создает собственный круг проблем теории перевода. Эти проблемы своеобразно освещаются на базе различных дисциплин, точнее, без готового научного опыта невозможно создаг,;и для теории перевода прочной научной основы.

- ч -

■ ^Актуальность иослодовония. Хотя перевод в Грузии имеет многовековую историю, теоретическое исследование перевода берет овсе начало о критических статей И.Чавчавадзе и А.Церете-' лк (Х1Х-ХХ вв.). Правда, их труди содержат много интересных положений и опираютоя на правильные принципы, но они не носят характера сформировавшейся теории. и не могут претендовать на ото. Первым грузинским теоретическим трудом в этой области является книга Г.Гачечиладзе "Вопросы теории художественного перевода. Проблема реалистического перевода" (1959), которая учитывая теоретический и практический опыт русской школы перевода, на основе грузинского материала обобщала и го-новому, в основном с позиций ' литературоведения, оовещапа некоторые основные допросы теории перевода. После этой книги в Грузии не создавались монографии по вопросам перевода, но оледует отметить, что Оыло несколько серьезных попыток освещения отдельных вопросов теории перевода С см. труди М.Натадзе, Н.Натадэе, П.Ияшвиля, Л.Брегацзе, Н.Сакварелидзе, Г.Цибахашвили).

• В практике современного грузинского перевода наметились " . тенденции, которые требовали теоретического осмысления, так как фактически в этом же направлении развивалась и критика перевода, и эта практика сбила о правильного направления развитие 'грузинского перевода. Можно выделить три основные тенденции: I) упрощенный подход к переводу, когда переводчики не ставят перед' собой цель ( или не в силах преследовать такую цель), чтобы перевод соответствовал хотя бы нормативной стилистике (подобные переводы не могут считаться литературным фактом, они могут служить лишь материалом для обобщения смысловых и языковых ошибок); £) второй тенденцией следует очи-

татц процесс, когда обедневшему о точки зрения лексики и грамматики языку грузинского перевода было противопоставлено стремление к его обогащению, что привело к архаизаики языка; 3) третья тенденция выразилась в творческом освоении наследства непревзойденного- переводчика Шекспира Иванэ Мачабели " других истинных переводчиков, но все это носило отпечаток своеобразного эпигонства; 4) наметилось стремление к репродукции стиля ор-/-. ■ гинала.на базе современного грузинского языка как единственный приемлемый путь в практике перевода; 5) параллельно вамечается тенденция придать переводу чрезмерно грузинский характер, в результате чего подавляется иностранный колорит, что также неприемлемо -для природы перевода.

Существование перечисленных тенденций обусловливает актуальность исследования языка перевода как специфического художественного феномена; с целью выработки техники перевода исследование на уровне сопоставления стилистики ненецкого и грузинского языков; поиски в прозе путей репродукции стиля оригинала прозы и необходимость формулировки правильных критериев оценки перевода.

Основной целью данного исследования является,с одной стороны, осмысление опита, накопившегося взтеории перевода на протяжении последних двадцати лет и укладывание собственной теории в контекст этих теория, с другой стороны, поиски новых путей описания законченного перевода, что в свою очередь должно быть положено в основу практики грузинского перевода и развития критики перевода. Для осуществления намеченной цели ми сочли целесобразным решение следующих конкретных задач:

I. Определение ориентации современной теории перепада путей

- б - -

фундаментального исследования созданных в этой облаоги значительных трудов.

2. Поиски точек соприкосновения о "собственной теорией; и укладывание собственной теории в контекст современник теорий.

■ 3. Исследование общестилистического образа языка художественного перевода на базе разработки основных вопросов сопоставительной стилистики немецкого и грузинского языков.

Разработка проблемы эквивалентности стиля в процессе перевода на основе выделения лингвистичеоких и экотралингвис-тических факторов.

5,- Выработка принципов описания процесса перевода Ь прин-■ ципов'сопоставительного анализа" завершенного перевода и ори...... гикала, -а затем практическое применение этих принципов на

примере собственных переводов.

Резюмируя сказанное, нам представляется возможным сформулировать основы стилистики художественного перевода как одной из важных разделов теории перевода.

Новизна диссертационной работы заключается в оледувцем:

1. В сопоставительном плане, в подобных масштабах и о такими целями немецкий и грузинский языки до оих пор не становились предметом научного исследования.

2. В результате сопоставительного анализа наметились проблемы стилистики грузинского языка, которые впоследствии могут быть исследованы специалистами грузинского языка.

3. Вопроси отилистики перевода художественной прозы весьма оригинальны с точки зрения их осмысления, они не имеют предйо-

. енлек в грузинской теории перевода.

В работе по-новому разработаны вопрооы о проявлении

индивидуального стиля переводчика в переводе, о сочетании иноземного и родного колоритов и о путях поисков функциональной компенсации стиля оригинала в Переводе.

5. Оригинальным является и использование в качестве иллюстративного материала собственных переводов, что позволяет показать на примере возможность оптимального описания процесса перевода, а также использования лингвистических и литературоведческих методов в сопоставительном анализе оригинала и законченного перевода.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью овладения техникой перевода на базе выявленных и описанных языковых единиц, полученных в результате сопоставления немецкого и грузинского языков. Осмысление этих языковых единиц позволит начинающим переводчикам,обрабатывать текст любого жанра на уровне нормативной стилистики, а желающим совершенствоваться в области худо. жественного1перевода позволит решать более сложные задачи: определить .принципы анализа художественного текста и осмыслить намеченные пути компенсации стиля в переводе, что в итоге позволит им выработать правильную позицию, а также преодолеть стремление к приданию переводу чрезмерно грузинского характера и стремление к проявлению индивидуально^ стиля в переводе.

> • . • - л

В основу диссертационной работы положена довольно обширная монография (227 стр.), изданная нами в 1988 году под заглавием "Теория и практика перевода".

В диссертационную работу включены следующие вопросы, отра-

I

Женные в названной монографии: сущность художественного перевода; индивидуальный ■ стиль переводчика и проблема языка перевода; некоторые вопросы сопоставительной стилистики группе« кого и немецкого языкоз; вопросы 'стилистики перепода прозы,

где в■ ка.честве иллюстративного материала использованы собственные переводи.

3 данную работу не включены такие фундаментальные вопросы, рассмотренные в нашей монографии, как стилистика перевода поэзии 1! тенденция развития грузинского поэтичеоксго перевода, хотя и эти вопросы рассматриваются и приводятся в систему на основа собранного нами материала; несмотря на.то, что в монографию включены вопросы стилистики перевода прозы, в диссертационной работе не представлена наша интерпретация тенденций развития современного грузинского перевода, прозы, хотя и по данным вопросам имеется у нас'богатый материал; за рамками диссертации

I

остались вопросы .стилистики перевода сказки, при решении которых наряду---со взглядами" других авторов, предложены и наши оригинальные сбаоражения.и, наконец," обзор грузинских переводов немецкоязычной литературы дается нами только в монографии.

• Подбор круга вопросов, представленного для решения в диссер-. тационной работе определяется с одной стороны тем, что значительное место в ней занял обзор современных теорий перевода, -который не был нами дан в монографии, а о другой стороны, мы сочли целесообразным придать работе более конкретный характер, поэтому решили не перегружать ее историческими экскурсами и 2?ч-водами,- полученными на основе анализа переводов различных авторов, В качестве иллюстративного материала в работе использованы паши перевод)., прозы трех писателей различных стилей 'Гомаса Манна, Макоа Фриша и Ульриха Пленцдорфа. На основе1 анализа • наших переводов мы постарались создать прочную основу для нашей же теории.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, пести .глав, заключения, списка использованной литературы и библиографии.

Первая глава "Вопросы интерпретации процесса перевода и перевода-результата в современных теориях" представляет собой обзор значительных трудов грузинских, русских и ненецких авторов. В заключительной части при помощи выделенных моделей определяются основные положения рассмртренных трудов.

* Во второй главе "Собственная интерпретация процесса перевода и перевода-результата в контексте современных теорий перевода" представлены те положения и соображения , которые способствуют развитию на'шей теории и приемлемы нами как оптимальный вариант исследования того или иного аспекта перевода. 1'-

В третьей главё "Сущность художественного перевода" представлена наиа точка зрения о оущности перевода и о процессе переводя; рассмотрен вопрос о том, данные какой научной дисциплины могут быть положены в основу исследования художественного перевода.

Четвертая глава "Общестилистический образ языка художественного перевода в контексте сопоставительной стилистики ненецкого и грузинского языков" полностью опирается на данные оригинального исследования и ставит своей целью выделить и исследовать язык художественного перевода как специфический стилистический феномен.

В пятой главе "Проблема эквивалентности стиля, лингвистические и экстралингвистические аспекты" деется понимание оквивалентносте стиля, предложенное в трудах различных авторов, а-татае-предлагается собственная интерпретация отих допросов. Следует отметить, что эти зопросы не были иами рассмотрен б

монографии и впервые освещаются в диссертационной работе.

Шестая глава "Попытка сопоставительного анализа оригинала и перевода на примере собственных перейодов романов Томаса Манна, Макса Фриша и Ульриха Пленцдорфа" посвящена вопросам стилистики перевода прозы, принципам сопоставительного анализа оригинала и перевода, и дает возможнооть судить о том , насколько возможным является достижение разнообразия стилей в

творчестве одного переводчика.

В заключении резюмируются результаты исследования.

Апробация работы. А полном объеме диссертация обсуждалась на заседании кафедры немецкого языка гуманитарных факультетов •* Тбилисского государственного университета им.Ив.Джавахишвили» ■ ■ Отдельные вопросы исследования были представлены на совместной конференции"Тбилиоского государственного университета им. Кв.Джавахигавилн и Венского государственного университета им. ■ Фридриха Шиллера "Литература ГДР 60-70-х годов" (Тбилиси, 1985); на конференции германистов ГДР и СССР "Немецкая литература на рубеже XIX и XX вв" (Тбилиси, 1969); на республиканской конференции "Актуальные вопросы перевода и литературных взаимоотношений" (Тбилиси, 1991).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБСТЦ "

На протяжении последних двадцати лет теория перевода получила ярко выраженное лингвистическое направление, что частично объясняется разруиением в языкознании микролингвистических рк-мок V. расширением макролингвистии«ских исследований.

Как один из специфических видов языковой коммуникации, пере-

вод более свободно укладывается всеми своими измерениями в макролингвистику и тесно сближается с такими дисциплинами, как лингвистика текста, коммуникативная, социальная, прагматическая лингвистика , психолингвистика и др. В свою очередь использование методов лингвистического анализа в процессе теоретического изучения перевода способствовало более яркому проявлению коммуникативной сущнооти языка, что было достигнуто при помощи описания его функционирования на основе перевода как специфического вида коммуникации. ' .. '

Перевод привлек внимание языковедов- и в плане билингвизма. Но перевод представляет собой специфическое, организованное двуязычие, во время которого-две языковые системы связывавтог. друг с другом в сознании индивида своеобразной сетью взаимоэкви-валентних единиц.

Естественно, что по отношению к переводу подвергаются трансформации некоторые понятия лингвистики, например, эквивалентность представляет собой своеобразное контекстуальное сопоставление языковых единиц, за.которым должно последовать формальнс-языковое сопоставление;' в пределах одного языка языковая трансформация приобретает вид^межязыковой трансформации и т.д.

Вопрос о том, должны ли разграничиваться "п фввод-процесо" и "перевод-результат" - является одной из важных проблем лингвистической теории перевода. С нашей точки зрения анализ процесса-перевода текста любого типа в той или иной степени является условным. Обычно для анализа используется как исходный текст (оригинал), так и конечный текст, пли перевод, точнее, на осксве сопоставления исходного и-конечного текстов устанавливайся предполагаемые варианты процесса перерода.

Описание процесса перевода является прерогативой пероводчк-кг-практика, попытку чего и представляет собой одна из глс:в usüjей работы.

Следует отметить, что в варьировании теории перевода ко:: -дологической дисциплины большая заслуга принадлежит русским теоретикам, которое являются авторами большинства терминов, использованных нами в работе. Это и первую очередь такие термины, как язык—л сточник (исходный язык)- и язык перевода (язик-цель), сокраценно "Ж" и "ЛЯ".

В первой глаье. диссертации дается обзор новейших трудов по теории перевода. 3 60-х годах как будто заверимлась эпоха нееяе-донглшк перевода с чисто литературоведческих позиций. С этого ;;се времени наметилась тенденция исследования перевода, и чане процесса перевода, лингвистическими методами, хотя попытка лингвистического анализа процесса 1 еиевода была сделана А.Й.Федоро-ашм в книге "Введение в теорию переводе, чигвистичес^нй очерк" (1953 г.). Но здесь же следует оты_\ что А.Б.Федоров иоохадок&л ь основном художественный перегуд не пог по кс 'нутъек ч-юто литературоведческих вопросов. Бильанн^тпо посрс-доаьтолей соа рок синих лингвистических теорий в качестве rip-."vi[-'-та исследования избирает "обций перевод" кап ьид ме»изико*о» . коммуникации и избегает исследования худомоствы»:ох,о перевода, или » крайнем „-тучае,т? что в îeopiui перевода традиционно считалось предметом исследования литературоведения, вносится ? иидс вкстрали1!ГБпсгическ;;х факторов в сфсру шкролмтчшо'ики и с отих позиции определяются их функции г. худог.ес^Беппом перероде. Здесь г.е следует отмот-уть, что исследовании укстр.:-лингвистических факторов в художественном переводе ьанише;1 весьма скромное место в современных лингнястнчеоклх тнори«>.

ч соответственно в недостаточной степени освещаются проблемы стилистики художественного перевода.

В конце первой главы представлено несколько моделей процесса переведя, которые выделены на основе обзора трудов 3.Н.Комиссарова, ' Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, И.И.Рецкера, Р.Якобсона, .Джсна К.Кетфорда, Иудкина А.Найда, А.Н.Нойберта, Г.Эгера, О.Каде. В частности, это трансформационный, ситуативный или денотативный, ситуативно-эквивалентный и семантический,модели, которые в краткой форме передают концепции названных авторов и позволяют выделить те точки сопрокосновения, которые лежат в основе собственной интерпретации перевода и перевода-результата.

Во второй главе рассуждения развиваются на основе суммирования рассмотренных в первой главе лингвистических теорий, в,, частности, отмечается, что их главная задача - исследовать "перевод вообще" - хорошо укладывается в сферу лингвистики, а наш предмет исследования - художественный перевод, точнее, вопросы репродукции стиля оригинала в художественном перезеде - не могут быть решены только с позиций лингвистических теорий. Исходя из этого, из рассмотренных нами лингвистических теорий, приемлемыми для нас мы считаем те из них, которые исследуют сущность перевода с лингвистических позиций, но методы лингви~" стнческого исследования считают недостаточными при исследовании некоторых видов перевода и , в особенности, художественного переводу. В последнем случае лингвистической теории приписывает подчиненную роль, которой под силу описать механизм процесса перевода,объяснить с лигвистических позиций сущность стилистической компенсации или потери в художественное переводе, исследовать признаки и свойства языка перевода кг.к спец,-Снчесг.ого стилистического феномена, и на основе этого исследований устг:-

- и -

повить общестмлистический образ языка перевода, а во время исследований, репродукции стиля в художественном переводе приз-нить ведущую роль литературоведческого анализа.

Мы разделяем точку зрения В.Н.Комиссарова ос интерпретации перевода как неязыкового кокмунихатизного акта, которой он назвал "гигантским естественным лингвистическим экспериментом" Здесь имеет место сопоставление элементов языков, в основе которого ле.ки'г. наряду с принципом оппозици, принцип частичной общности ^¡лп лингвистического ' сходства.

Заслуживают так;.-;е внимания его -рассуждения о плане содержания языковых единиц и пл&не'-виракения, при помоцк которых ста, новится возможным передача информации, которая в свою очередь используется для построения извещения кок более сложцого речевого комплекса. Следует признать правильной его точку зрения об условиях установления контакта между коммуникантами и др. ■ Зое ото логически переносится им в план перевода , а такке предлагается оригинальная интерпретация семантики, прагматики, стилистики перевода и моделирования процесса перевода. Однако отметим, что с нниих позиций опорными.являвтоя некоторые его соображения. В частности, мы считаем неприемлемым для нас ум.члениз роли экстралингБмс.тических факторов в ироцеосе перевода,, а -:зк-же игнорирование дифференциации переводимых текстов в плане о.-ношения' к функциональным стилям. Его аргумент о том, что якобы '.-.уцпствовсц'ие от. ельных функциональных , стилей не противоречит единству системы языка, и поэтому любые подвиды переводе долепи _ считаться лишь' частными случаями проявления сб^ей языковой закономерности, при сопоставительном лингвистическом анализе текста любого жанра и его переаода мохет оказаться иеобоснова.чнц»."

Описание перипетий перевода- как акта межязыковой коммуникации встречается почти в каждом труде, точнее, можно сказать, что это основная схема, которая подвергается незначительным вариациям в трудах различных теоретиков. В частности, один из коммуникантов передает информацию, строя речевое произзедение (текст) при помочи языка-источника. Эту информацию получает переводчик, который передает ее при помощи текста, написанного -•-на языке перевода. Приблизительно также представляем мы себе коммуникативную ситуацию, которая создается между оригиналом, переводчиком и читателем.

Интересна позиция почти всех лингвистов-теоретиков переводи и в том числе В.Н.Комиссарова, с которой они обосновывают переход теории перевода на лингвистические рельсы. Бесспорным-. . следует считать и1- вопрос о том, что перевод-представляет собой прекрасный материал, сопоставительный анализ которого может ярко проявить многие' аспекты функционирования системы двух языков, а'также сущность относительности их функционирования в меж-языковой коммуникации, факты параллельного использования коммуникативно равноценных единиц и, таким образом, определить перевод в лингвистическом плане как'спещ-фический вид относительного функционирований • языков, как частный случай реализации объективно существующих отноиений между системами двух языков и правилами'их функционирования. Бесспорным является и то, что установление различий между эквивалентным и неэквивалентным переводом оригинала, т.е. обоснование того, являет-

I

ся ли перевод равноценным оригиналу, возможно лишь на основе лингвистического анализа, не с нашей точки зрения это все хе является одним аспектом полного осмысления сущности перевода.

В особенности это касается художественного перевода._£сди при ¿асс^жцении о ху^ожественном_перейоде,_лингвистический_анализ не б^дет_под?среплен £кст^лингпистическими_факто2амих то_алализ педевода_не выйдет_за £змки_ нормативной £Тилистики_.

Значительном достижением, на наш взгляд, следует считать попытку В.Н.Комиссарова выделить "стилистику перевода" как отдельное направление. Правда, в главе "Стилистика перевода" при дефиниции стиля и стилистики, он приводит соображения других авторов, но правильной следует считать его точку зрения о задачах стилистики перевода. Особенно значительным являегся для нос то, что называя нехудожественные типы перевода "информатив-' ными", В.Н.Комиссаров рассматривает художественный перевод и ■признает, что -. в сфере его исследования необходимым является ; привлечение-некоторых аспектов литературоведческого анализа. Вышесказанное не меиает В.Н.Комиссарову .наметить перипетии лингвистического анализа перевода, предоставить соответствующее место сопоставительной стилистике в области исследования перевода и прийти в основное к правильным выводам. Хотим заметить-, что мы также признаем необходимость'создания стилистики перевода. Фактически попыткой ее-создания следует считать нашу работу, но в отличие от В.Н.Комиссарова! мы считаем сопоставительную стилистику ссновой стилистики перевода, которая исследует язык перевода как специфического стилистического феномена я устанавливает его сходство и различие с языком оригинально литературы.

Для подтверждения неашх основных положений можно сослаться на А.Д.ШвеПцера, по мнению которого перевод представляет собой одну из разновидностей речевой деятельности, и поэтому он иоиет

стать объектом обобщения как литературоведения, так и лингвистики. А.Д.Швейцер также признает существование тзорческих и нетворческих начал в переводе, соотношение которых меняется в соответствии с жанром. Естественно, что в художественном переводе наиболее высок удельный вес творческого начала и, соотвествен-но, высок в нем удельный вес неподчиненного строгой регламентации выбора. Рассмотренный нами труд А.Д.Швейцера отличается оригинальностью предложенных соображений. В частности, логически сопоставлена им семантическая модель с ситуативной моделью английского лингвиста Дж.Кетфорда и сделан правильный вывод о том, что перевод не может осуществляться только по одной какой-либо модели. Будет точнее, если предполагать, что во время перевода действует как модель грамматической трансформации, так и модезь лексико-синтаксического перефразирования и те синтаксические преобразования, которые соответствуют ситуативной модели "смысл-«-»текст'.' Значительным является предложенное А.Д.Швейцером понятие "селектора" т.е. множества фильтров, назначением которого является подбор фраз во время преображения мысли в реальный текст. В отношении к переводу соотношение структур и норм ИЯ и ПК является одним из составных фильтров этого селектора. Фактически по сходным принципам построена иллюстративная часть нашей работы, в которой дается сопоставительный анализ оригинала и перевода. Думается, что представленные в труде А.Д.Швейцера рассуждения о ядерных и околоядерных структурах предложения и определение их роли в процессе перевода восходят к соображениям Карла Бооста. Satzkern - ядро предложения понимается нами приблизительно также, каки А.Д.Швейцером. В процессе создания как содержательной, так и языковой основы

перевода большое значение мы придаем доведению предложения до уровня ядерной и околоядерной структуры, а затем во время его перевода на ПЯ, сперва созданию параллельной структуры, а затем ее иолнению.

Деление по А.Д.Швейцеру стилистических факторов на факторы, определяющие "стратегию перевода" и факторы, вытекающие из стратификации стиля языка, можно сказать, что в иных терминах выражает наше соображение о разработке концепции перевода и о содержании, которое вложено в понятие квантитативного показателя в стилистической стратификации языка, и что способствует укреплению теоретической основы нашей монографии. В частности, с на-- шей точки зрения квантитативный показатель употребления компонентов- того- или иного стилистического слоя становится' показате-■ "'"лем сначала'стилистической функции этих компонентов, а в конеч-- ном итоге -'общестилистического образа языка.

• Нашему соображению о творческом характере художественного пе-. ревода и о необходимости применения литературоведческих методов в процессе его исследования соответствует точка зрения Л.С.Бархударова. Приемлемой считаем мы взгляды Л.С.Бархударова о единице перевода. Единицей перевода для него является не отдельное олово или даже предложение, а весь текст. Эквивалентность оригинала.и перевода рассматривается им также на уровне текста. Эти принципы положены в основу анализа процесса перевода прозы, представленного в нашей работе, где каждый стилистический прием ■получает осмысление на фоне всего произведения (текста) и находит соответствующее отражение в переводе. Нельзя однако исключать отдельные случал, когда одно ^предложение или одно олово возвышается в ранг единицы перевода в контексте всего текста

из-за отведенной ему значительной роли. Концепция Л.С.Бархударова о том, что сопоставление языковых единиц в теории перевода происходит только на основе выражаемого ими содержания, или на базе единства значений, независимо.от их принадлежности к тому или иному уровню языковой иерархии, служит упрочению основы ■одной из самых значительных глав нашей работы, в которой рассматриваются нвкоторне вопросы сопоставительной стилистики немецкого и грузинского языков.

Большое значение придает Л.С.Бархударов роли экстралингвистических факторов в процессе перевода. По его мнению, для существования объекта исследования теории перевода, т.е. текста, Необходимо наличие трех моментов: предмета сообщения, ситуации взаимоотношения и участников речевого акта,- имеющих как лингвистический, так и экстралингвистическнй опыт.

Заслуживает внимания также его соображение о том, что переводчику следует учесть, что читатели оригинала и перевода, или по терминологии лингвистической теории, носители языка-источника и языка перевода, не могут иметь одинакового Лингвистического опыта. Соответствующее освещение получили эти вопроси и в нашей работе.

Приемлемым для нас является еце одно соображение Л.С.Бархуда-

• °

рова. Он отдает предпочтение лингвистической теории перевода только потому, что она охватывает фактически все виды перевода. А ряд проблем художественного перевода, который связан о специфическим характером художественного текста, по его мнению, ¿ледует анализировать именно с литературоведческих, а не языковых позиций. Что же касается точки зрения Л.С.Бархударова о роли языковых значений в процессе перевода, то она вполне

приемлема для нас на уровне лингвистического анализа художественного перевода, и следует отметить, что в паяем 'исследовании в виде эксперимента сделана попытка ее применения на фактическом материале.

Можно также сказать, что из всех вншерассмогренных теории почти всеми приемлемой оказалось понятие формальной и динамической эквивалентности, предложенное И.Ю.НаПда, которое нашло отражение и в нишей монографии.

Не противоречит нашему пониманию эквивалентности и понятие Функциональной эквивалентности, предложенное Г.Эгером, для определения которого он выделяет три значения текста: актуальное . сигнификативное значение, актуальное членение и внутриязыковое прагматическое значение. Но следует отметить, что достижение функциональной эквивалентности представляется нам возможным путем функциональной компенсации и осмысляется нами, в основном на уровне стилл.

Правда, eqe одно соображение Г.Эгера о том, что в процессе осуществления межяэыковой коммуникации на фоне других окстра-лшп'вистических факторов возникает проблема двойственного характера, или двойственной прагматической ориентации перевода.как акта ыекязыковой коммуникации, в сущности , не является но- • вым, но для нас представляет интерес кзк, одна из опор стилистического анализа перевода, но данному явлению мы даем название амбивалентности перевода.

13 третьей главе рассматривается сущность художественного перевода как особого вида перевода. Рассмотренные в предыдущие главах соображения находчт здесь своз логическое продолжение. В частности, здесь отмечается, что тайку феномена перевода ose-

дует искать во вэаимоотноиенияхт1Эыка к мышления. Перевод не существовал бн, если не существовало бы диалектического .единства языка и мышления," и если бн язык не обладал способностью преображать любую мысль. Правда, существующие между двумя языками различия: различная семантическая емкость слов разных языков, различные комбинаторные изменения сяов, своеобразные законы словосочетания и различная метасомиотическая основа фразеологических единиц, создают определенные трудности при переводе, но^переводчику помимо знания языка, или "языковой компетенции", помогает и реальная ситуация, умение понимать те экстралингвистические факторы, на которые опирается тот или иной текст, это же умение, со своей стороны, опирается на знание факторов объективной реальности и вместе с конкретным переводимым произведением создает яркую и доступную-картину.

. Следует выделить несколько аспектов, способствующих пониманию сущности перевода:

1. отношение перевода к действительности;

2. амбивалентность перевода и понятие точности;

3. познавательнне и психологические моменты работы над переводом. I. Известно,что художественная правда, воспроизведенная в

произведении искусства, не является, точным отображением реальной действительности, она всегда подразумевает стремление к преображению действительности на языке произведения искусства. В художественном произведении своеобразно отражаются реальные соотношения и объективная логика действительности, но отражение в ли-

I

тературе не следует считать зеркальным отражением. По словам Л.Фейербаха, искусство не требует, чтобы его произведение било признано за действительность, оно лишь должно производить на че-

ловека т&кос же впечатление, как и действительность. I ' Что можно сказать о художественном переводе в этом отношении?

По словам Г.Р.Гачечиладзе, художественный перевод является форисй художественного творчества, в которой оригинал выполняет ■гш'.ук; же роль, что и реальная действительность для оригинального творчества. Хотим к этому добавить, что воспроизведенная в художественном произведении действительность говорит не только о том, что представляет собой объект, но и том, в каком отношении с ним находится субъект, что он испытывает, когда думает об объекте, и считаем, что это, последнее положение должно лечь в основу не только, дефиниции перевода, но и рассуждения о методах перевода и творческой позиции переводчика. Для пере-■ водчика важно то,"что думает" автор оригинала о действительности. Переводчик не входит в непосредственную связь с реальной . действительностью, иными слонами, он не .отражает действительности, в его сознании запечатлена модель отношения к действительности какого-либо писателя с единством содержании и формы конкретного произведения . Выбор переводчика обусловлен тем, что-'ему нравится эта модель, или он интересуется с», но вместо с тем, ьоьсс но обязательно, чтобы она полностью совгыдила с отношением переводчики как личности и творца к реальной действительности. .

2. Амбивалентность перевода обусловливает необходимость иного решения некоторых вопросов, самим важным из которых является отношение языка .¡¿отвода как стилистического феномена к общенародному язику.

В художественном произведении ^наряду о коммуникативной функцией, язык выполняет также и эстетическую функцию, т.к. кроме

выражения мысли, он служит и созданию художественных образов. Язык художественного произведения опирается на литературный язык, но вместе о тем, он широко использует элементы различных функциональных стилей общенародного языка, и при этом пе преврасиается в чисто разговорный; канцелярский или научный язык. Это обусловлено тем, что элементы различных стилей существуют в художественном тексте не изолированно друг от друга, а продолжают свое существование в системе совершенно нового направления, подчиняются художественному стилю' как низшие высшим и превращаются в средотво выражения мысли. Язык художественного произведения может заимствовать такие"пласты и элементы общенародного языка, которые не являются принадлежностью литературного языка, такие, например, как диалектизмы, арго, жаргон, и может возвести эт;и языковые средства в эстетическую степень',' выполняя при этом одновременно коммуникативную1, познавательную •и эстетическую функцию.

Художественный перевод является формой художественного творчества. Язык художественного перевода представляет собой совершенно особу» категорию- и не является эклитической смесью различных стилей. Особенно важной ддя языка художественного перевода является эстетическая функция. , Язык художественного перевода отличается от языка оригинала своим отношением к стилям литературного языка, и ,тем более, к нелитературным стилистическим пластам. В частности, в силу специфичности перевода; его амбивалентности и'противоречивбго характера, язык художественного перевода ограничен по сравнению с языком оригинального произведения. Полному использованию языковых ресурсов в художественном переводе мешает напряженность, существующая меж/у

- гч -

инородным содержанием, -переданным в переводе и формой, выраженной родными языковыми средствами, которая всегда может перерас-

ч

ти б протизоречие( следует отметить, что эта мысль принадлежит чешскому теоретику Ирки Леви). Переводчик вынужден решать эти противоречия, чтобы избежать конфликта между местом действия и средствами выражения родного языка переводчика. А. для решения этой задачи, с нашей точки зрения, необходимо наличие одного условия: педево^ должен_б£Л£е_строГ£ £кладываться_в_рамки_ли-2еЛа!У£н£г£ яз^ка,_чем_0£игинальное творчество^

Ка основе вышесказанного кУ пришли к следующему выводу: перевод не является монолитным произведением, по своей приро-

«

де он амбивалентен. В переводе сливаются две различные культуры, но вместе с тем перевод представляет собой плод реализации потенции двух различных языков и результат проявления творческой энергии двух различных индивидов на базе различных языков. Перевод представляет собой синтез двух структур, где инородное и родное превращаются в одно художественнее целое'.

3. Перевод - это аналитический и синтетический труд одновре"-. менно, при котором аналитическое приближается к научному труду, а синтетическое овязино с творческим моментом. В каждом переводе есть доля научного и творческого труда, но соотношение между ними меняется в зависимости от жанра и стиля произведения. Точно так же меняется это соотношение и на различных стадиях работы над переводом, и поэтому нам представляется целесообраз--' ным выделить фазы работы над переводом и дать характеристику _г каждой из них с учетом вышеназванных позиций. Можно выделить три следующие фазы: I) подбор материала для перевода; 2) изучение оригинала; 3) процесс перевода. Здесь же следует от-

метить, что под профессионализмом переводчика подразумевается многое: основательное знание иностранного и родного языков, умение перевоплощения, общее образование, литературный вкус, умение угадывать интересы читателя, любовь к своему делу и читателю, желание поделиться знанием с читателем и способство: - -ватьповышению его интеллектуального уровня, и, наконец, умение критически оценивать свои возможности и свой талант. Профессионализм одинаково проявляется на всех трех фазах работы над переводом, но почто решающее значение придается ему на первой же фазе.

Первая фаза, на которой происходит подбор материала для пе-. ревода, характеризуется тем, .что именно на данном этапе необходимо решить два важных вопроса: во-первых, является ли значимым по своему содержанию и художественным достоинствам то или иное иностранное произведение на данном этапе культурного развития родного народа, и, во-вторых, способен ли переводчик создать на родном языке худояествешюе. целое, равноценное оригиналу. Под последним требованием, т.е. под безоаибочнын выбором "собственного"литературного капра, подразумевается способность переводчика к самокритике, и,более .того, умение дкфференциальч ного выбора соответственно его возможностям даже в рамках какого-либо одного жанра.

В переводе подбор материала носит в основной познавательный характер, хотя 'ему обязательно предшествует психологический момент. То или иное произведение не становится для переводчика ' с самого же начала предметом исследования. От -квалифицированного читателя переводчик отличается тем, что сн может прочитать художественное произведение в оригинале. Эстетическое и эмо-

циональное впечатление от данного произведения является тем первым психологическим импульсом, который побуждает его оценить прочитанное произведение с чисто профессиональной точки зрения. В интеллектуальном арсенале переводчика хранятся знания по философии, истории и литературе той страны, языком которой он владеет. Но в процессе выбора материала для перевода ему все же приход;.гея изучить все творчество автора оригинала, разобраться в его мировоззрении, изучить истории создания произведения, выбранного для переведа, определить направление этого произведения и определить его значение и место в контексте мировой литературы или хотя бы в контексте родной литературы.

■■■ Чтсже касается'литературного вкуса переводчика, то он формируется в период-его филологического обучения. Еще до начала переводческой деятельности им приобретается опыт, литературный вкус и умение отличить от сурогата подлинное художественное произведение. Но здесь же добавим, что путь выбора материала для перевода носит более познавательный характер и не может опираться только на литературный вкус и интуицию.

Вгорая фаза работы над переводом, которую мы назвали фазой изучения произведения, носят аналитический .характер."и от простого прочтения художественного произведения отличается появлением профессионального интереса к прочитанному. Во время анализа происходит осмысление впечатления, оставленного произведением, затем происходит его членение и каждому стилистическому компоненту, каждому художественному приему придается особое-значение; осуществляется объективация пока всего текста, а затем его составных частей. Без этогсчпсихологического момента невозможно изучение текста,т.е. подготовка его к переводу.

[роцессе перевода окончательно формируется психологическое ¡положение переводчика. Перед ним находится худокествепниП :ст, который выступает в роли материала для перозода,н его ляэ подчиняется конечной цели - перевод ат.ого текста на род-язык. Со своей стороны анализ стиля худокестзенного пооиз-ення означает определение функции тех или иных стилистичео-элвмснтов з стилистическое системе произведения, у станов ле-абстрагирсзанннх признаков стиля, какими являются .'знсохопар-ть или простота, отношение к явлениям и персон/мал (философе, сочувственное, эмоциональное, юмористическое, ироничес-, гротескное.и т.д.), многословность или лаконичность, рнт-еская картина (плавный и ускоренный ритм), экспрессивность .п., исследование которых для каждого произведения может е не подчиняться заранее разработанным нормам и развиваться доминировании одного из перечисленных аспектов. По отношению к художественному переводу стилистически,! имчлча наведения требует-дополнительного выделения тех сувдстнешшх чентов, репродукция которчх возможна в переводе' без уци-мле-естественности языка перевода. Уже з процессе изучения гводимого произведения помечаются пути'поисков функциональной -(валентности этих элементов, а иногда отдельных слов что вторые авторы называют стратегией и тактикой перевода. I из значительных результатов переводимого произведения но-психолсгический .характер. Это - психологическая готовность сводчика. Переводчик должен настроиться для работы над зтом, психологически подготовиться к процессу перевода, про-1уться настроением произведения, разделить симпатию и анти-1Ю писателя к описанным в оригинале явлениям и персонажам,

пронизаться общим ритмом, мелодикой и интонацией произведет! ГЬихолотчпская готовность явялстся той силой, которая подсс нятельно действует в процессе перевода и подчиняет поиски пе водчмка главной цели - художественному соответствию переводг оригиналу.

Третья фаза работы над переводом являе.тся преимуществ процессом синтетического творческого труда, но, несомненно, I ным процессом. Перед переводчиком постоянно стоит вопрос: совпадают ли по своим художественны!.! функциям и своей ценно подобранные им языковые средства с использованными писателе языковыми средствами? Често писатель подсознательно с^здае систему художественных средств, а переводчик во время перев должен одновременно произвести и анализ, и синтез зтой сио1 Переводчик беспрестанно борется на стыке двух языков, не уг кает из виду'ни один из них, сопоставляет друг с другом их коны, вникает в специфическую глубину каждого из языков, н< естественно, перевод не является примитивным процессом пои( языковых соответствий. Выбор язцковн'х средств является ест венным результатом того анализа, /.оторый предоставляет пер чнку изучение оригинала. Переводчик ищет языковые средств основе концепции, выработанной в результате изучения проиэ ния V психологической готовности. Так как. создание новогб явственного целого происходит на основе заранее разработав концепции, то в переводе по сравнению с оригинальным твор! гом, все кс высок удельный зес познавательного, а не интуит ного постижения. В сознании переводчик« иногда молниеноск( ( иногда чрезмерно тяжело ), но преимущественно сознателы происходит поиск выразительных средств, соответствующих ф

иНала, где не исключена борьба даже с отдельным словом. 1Я работа над слочом, конечно, ке носит лингвистического ха-:ера.

1очти каждое "слово является многозначным, почти каждое слово ш использовать в его прямом и переносном значении. 3 пря-ьном подборе слова решпвздуи роль в переводе играет контекст, яде случаев для подбора слова бывает достаточным и микроксн-от, а иногда нужное значение слова приходится искать а макротексте .Макроконтекст в сзоы очередь мож^т не укладываться эмки одного конкретного произведения,и для правильного осмио-ия слова может понадобиться учет всего творчества писателя, i также связано с познавательным моментом. Если подходить к >еводу с психологической точки зрения, то окажется, что во !мя перевода создается своеобразная коммуникативная ситуации, соторой участвуют три члена: оригинал, переводчик и читатель, пь переводчика и роль читателя должны почти совпадать друг о угон, но на самом деле это не так. То что бывает, поняг'чым я переводчика, освоенного в иностранной языковой и культурной еде, в переводе,при механическом переносе,может для читателя азаться непонятным,или безжизненным с эмоциональной точки зрея, поэтому для переводчика не чужда и роль интерпретатора.

Психологическая сторона работы над переводом тесно связэна восприятием действительности, отраженной в оригинале и ее февоплощением на родном языке. Разумеется, что когда ми roso-m об оригинале, то подразумеваем подлинно художественное Уоюведение.а под переводчиком,подразумеваем переводчика-зорца. Если писатель не видит ситуаций, не зидит своих персо-а*ей, не слыиит их голоса, тогда произведение не произведет

на читателя соответбгвукщего эмоционального впечатления. При лизительно такая же психологическая ситуация создается и во : мя перевода: если переводчик не пройдет того же пути,если не "увидит'1 описанного пейзажа, место действия персонажей, не п ставит себе их ьлемюети и манер, не 'уолышит" их голоса, вряд ли перевод сможет вызвать такие же эмоции читателя, как оригинал,и именно поэтому иногда кажется, что перевод выполн безупречно, но в нем не чувствуется творческого заряда,и он производит ка читателя эмоционального впечатления.. Исходя из этого, между оригиналом и переводчиком должна наладиться так же психологическая связь, какая возникает между оригиналом и сателем во время его создания, а такдз должна создаться соот отвующая коммуникативная ситуация. Без этого перевод будет шен того, чтй способствует его превращению из литературного факта в факт творчества.

Все вышесказанное можно осмыслить с позиций лингвистичес теории перевода, в частности, по самой распространенной в ли мистической теории схеме, которая вполне приемлема для нас н дескриптивном уровне, можно описать коммуникативную ситуацию созданную во время перевода. Что касается описанных нами пе£ петий процесса перевода, то их можно уложить в рамки одной или нескольких моделей перевода. Тогда наше представление о процессе перевода будет ориентировано на чередование ситуату ных и трансформативных моделей, а чаще на их совместное фун! ционирование.

В четвертой главе разработан общестилистический образ я: ка художественного перевода в контексте сопоставительной ст! листики немецкого и грузинского языков. Язык перевода осмыс-

тел неми по аналогии с по»чаи ем языка оригинальной худо«ест-ной литературы и стетги-м, что язык перевода имеет отличные него признаки и своПстьа, игнорирование которых ьел^т пно, дноп стороны, до цекпжзжш грузинского яЗькд, и с другой гюнн, до придания ему чрезмерно грузинского характера, "ти » меньи-еД мере меиает грузинской переводческой йколо »отеть фочнуп устетнческуа и научную основ;/, 'амой ярко H'jp-iT.reiiHoii опорой л sotmiотк чвев о» теории перевода кзтея и'кюльзолений элементов системы язика в кочмумикатиа-üKTc в ооетдетстмм его нормой и узусом, ни ь ОТЛИЧИС от шэычиогэ комму4i«Ki)T!«иного акта, участники иеревол- как ликозоя комчучикации, при обмене мп-ормчигей ¡гользуг.тс-: ими языками и в а то время пероцог,чис поедена«? г> рог:: п'хор.ч информации,. переданчо:' на иноотр uuick «згхс, и я [и — ОТОЧИК1.Ц инфорнящ«», которую он передает на языка пиреьодл. :< обр.-пом, и акта периода яр^иимлят участие "T,;i »»rem, сгссиич па разных язшглх, деИогвувг д»е лииковпе системы, р»е находятся в постоянном взаимоотношении друг о другом чодово.тсдыю, момю говорить 0 специфической тащи относимого фуикционирсв.'-нид языков. Тако« исследование доякно сс-затьсп и а лингвистику, задачи которой ак.й.В.Дпюгричой ведлнзо сэлзиг.ает со стлистиксЯ худо&естигш.оЯ литсрчгури. ля теории перевод» пропет 1чдл»т интерес такие те дыцис зостилистики, иа осиово которых з общенародном лзчке виде-зя функциональные стили. 'Лггерес продетая л.чет тм.же опсе-П'О мести язика худокеотгеняой литературы » систеяч фу и к■■ шлшх стилей. Частная хс теория пзрег-сд»-», {.ди coimcv.-ви-ian стилистика, непосредственно использует реьул1-тчто липг-

внстического исследования язнкп-источника и языка перевода и представляет их в сопоставительной плане, исследует сходства и различия их функциональных стилей, исследует основной лексический фонд двух языков, что в силу своей стилистической"универсальности вместе с основными грамматическими формами создаст общестилистнческий образ того или иного языка.

Так как сфера напих практических и теоретических интересов• в основном охватывает проблемы, связанные с переводам немецкой литературы на грузинский язык, то прежде чем говорить об обвестслистическом образе языка грузинского перевода и о нескольких тенденциях, замеченных нами в грузинской переводческой практике, мы постарались осветить в работе с лингвистических позиций насколько специфических вопросов перевода с немецкого языка на грузинский. Рассмотренные кеми вопросы не выходят за пределы грамматической сферы, т.к. исследование лексических соответствий, на наа взгляд, возможно только на основе конкретного материала. Образец подобного исследования, который помимо рассуждений с принципах сопоставительного анализа оригинала и перевода, деет в этом отношении довольно богатый материал, представлен в последней главе нашей работы.

Существование сопоставительной стилистики ни в коем случае не посягает на творческую сущность перевода, Зто разветвление стилистики, которое служит целям овладения техникой перевода

у. необходимое для осмысления и преодоления фактора языковой и терференции.

Пзнксвая интерференция имеет два аспекта; с одной стороны, сшй "вынуждает" переводчика переносить в родной язык иностран иыз формы, ь с другеи стороны, заставляет его "забыть" о су-

сеетаоьанни а родном языке таких <1'Орм, которые i!e могут ин,:Ть эквивалентов п иное,траппом язш:е, но которые имеют б-'.пьяое чма-ченне для общестилнетнчсско!^ характеру родного язык:1.. Кроме отлнч.-ш цихся друг от друга ферм, в двух чопост.шляпных лзик.ч.с могут су^зотноанть идентичные форми, но ь-тг» здгитичиосп. помет не выходить за рамки грпммртиш, т.ч. эти -¡арми могут «5».*ti. ■/дентичнммн нм у роз но грм'мптикн и неидон'г!"'нчг"' на уровне о'г.«--■v.icthk',!, 1цс::т';'п1!;;.: формы с." нпзывгон kci, угчн'сн'пш'н-, '"^иес,! друг от друга low и - диаергеитничи, н* ягри ¡«['¡л-ничиваем стилистическую и д-'иорггни'/о. : -.мтм-м• ,

одна нз тори времени глеголп морст wis'tb .> диугйн й'Шк-; itj>-}/<>: гочмкатяческов соответствие, но это соотякгстрив не п->с~

псоотренлться на все стниистнчзские функции, и тогд-i эти optju будут конвертентники только о точка зрения гр'ч-ча-гкп», а и <;-а:~ диетической точки зрения - ^ивегге htmi'mm, и по"»?,'.'".;' приводе >">ii:i н" Hceri;!i могу? бит!, з3а!-чз*ti■!п:;!;;;- '"/¡--дуст ччх-г.ь учес?» иклллйТгль чаотогисотп ¿-истребления коил-грг'.-н'.чн* фор:! родного и иностранного язикс;», котори.) ча-лс, G^.'i.HiL'a'jTcH различнин не только для ьородегьыших, но и для родо-г^шнк язиков и которнй игреет Здичктсльну* роль а формироьании оСцв--стилистического образа языка. Рш-ш словами, природу чзика

кой ¿одмы _и^н_категории^ но_!<_их £Tll;lil°2!'1lle2Ki!r4_^/Jii-ill,!_:,_

частота ^пот£ебленияА _дяя_обозноче!1ня_котор2;! ни Kcnojtayu'i _ 'рабочий териин-квантатативний ..показатель. С JTOii точки зрз-. ния в работе рассмотрены в оспостоаитальном плане им» существительное, местоимение, последовательность сдув и синтагме с определяй1-"''! м определяющим и система причастия. Особое зпи-

-

мание удаляется глаголу, что с одной стороны определяется у: чальнин характером грузинского глаголе, а с другой стороны, значительной ролью ь формировании общостилистического обрэз грузинского языка. С этой точки зрения сопоставляются таки категории глегола, как время и наклонение. Особое внимание обращается на стремление грузинского глагола к окказиональн образованиям, на различные квантитативные показатели активн и пассивных форм в немецком и грузинском языках, на средств ражения модальности, а также на то уникальное явление, что оия грузинского глагола может выражать сложнейшие нюансы мс льности, уделяется внимание такие описанию ритмико-интцнацу пых способов и их сопоставлению в немецком и грузинском язь В этой части работы представлены способы доведения немецког предложения до ядерных и околоядерных структур и по аналог с ними предлагаются принципы построения ядерных структур rj эинскогс предложения, что играет значительную роль при овлг нии текстом перевода.

В результате сопоставления рассмотренных выше грамматич! моментов, мы прими к следующему выводу.

Общестнлистичсский -образ немецкого языка определяется дующими факторами: избыток местоимений; многообразие инфин них конструкций; высокий квантитативный показатель употрёб пассивных $орм; большая емкость простых распространенных локений; упорядочение ритмико-интонационной стороны предл ния за счет второстепенных членов. Общеотилистический обр грузинского языка формируется за счет действия следующих ф торов: малочисленность местоимений и их употребление в осн и стилистических целях; избыток активных конструкций; доми

ющая роль спрягаемых форм глагола; использование многообряэ-й системы причастий для компактности предложений; упорндо-ние ритмико-интонационной стороны предложения за счет глаго--сказуемого,-

Вишесказанное позволяет говорить о языке перевода как о с графическом стилистическом феномене. Мы считаем целесообразным ивести одно соображение Р.Л.Еудагова, в частности,он разгра-чивает литературный язык и язик'художественной литературы, птературш.й язык представляет собой обработанную фор;:у общеродного языка .которая так или иначе владеет закрепленными сьменними нормами ", а язык художественной литературы "не лько опирается на все стили, но и. широко использует проото-родную речь и диалектизмы, что отличает его от литературного нка"^.

Taie как мы выдвинули положение о том, что язык художествен-го перевода должен более строго укладываться л ралки литерн-рного языка, чем.оригинальное творчество, то считаем 'Целесооб-зным особо рассмотреть такие вопросы, как: индивидуальный иль переводчике и проблема языка перевода; отношение языка ревода к слоям общенародного языка; отношение языка перезо-

к литературному языку; понятие национального колорита в реводе.

В. результате изучения этих вопросов мы пришли к следующим водам: язык художественного перевода представляет собсй ецифический стилистический феномен, который отличается ох

Будагов Р.Л. Литературные языки и языковые стили. М.,1967, 0.67.

языка оригинально**, художественной литературы своим отношением г общенародному языку, он прочно сидит в рамках литературного нзккя, осяогншя признаком его обцестилистическогс образа .являет с>< инородный колорит, который создается в результате транслите рации'инородных национальных реалий и функциональной компенсации иноязычной фразеологии, художественных средств и иноязычной интонации. Исходя из этого можно сказать, что в языке художест пенного перевода ограничено употребление грузинских реалий, фрг зеологии, носящей "исто грузинский оттенок (тем более местный), диалектизмов,'грузинской интонация, элементов индивидуального стиля какого-либо грузинского писателя, о также использование знакомы;; художественных приемов; выработка переводчиком 'собств( ног'о индивидуального стиля и приспособление любого канра и ст! ля этого языкового феномена к переводу иностранного произведения.

С напей точки зрения Функциональная (компенсацияи репродукция стиля иностранного художественного .произведения возможна только на основе языкового фона, созданного в результате учета вышеназванных принципов.

В пятой главе рассмотрена проблема эквивалентности стиля, а также допрос о том, какую роль играют лингвистические и экст рг.лингвистические факторы при репродукции стиля; что означает понятие инварианта, какое осмысление получает оно в теории перевода, в частности, отмечается, что сохранение инварианта опи ррстс.ч на существование объективных условий, сущность которых состоит в' том, что в разных языках имеются языковые единицы с различным планом выражения, т.е. различной формой, ко эквива-д-ьтним содержанием, или одинаковым пленом значения. Здесь же

ми предлагаем дефиницию стиля как на базе лингвистической теории, так и на базе литературоведческой теории перевода. Г> частности, о точки зрения лингвистической теории стиль вхсдпт :-! цель коммуникации, таким же образом он может считаться одним из видов информации. Соответствующее внимрний уделяется стремлении стиля в художественной литературе к оксплииитности.

8 диссертационной работе ми постарались нг.мстить круг проблем стилистики художественного перевод* как наименее разработанной сферы теории современного перевода. Поэтому ми собнрнег. данные как лингвистической теории перевода, так и лингвистики текста, которые создадут прочную основу стилистика художественного перевода; стараемся подобрать для названной »[еры понятия и методы исследования'из таких смежных дисциплин, кап лингвостилистика и стилистика художественной л'-тергнгуры, и имеете с тем, не забиваем основного вопросе, стилистики художест.чь-нного переволи - является ли об&ектизис в о зм одним репродукция отнлл

орчгннала в переводе, н.ш по терминологии лингвистической тео-

1 ; .

рии перевода, возможно ли в перевода сохранение стияио.'ическсго инварианта. В связи с этим хотим заметить, что еел:'_сохтане,нне денотативного твц£нанта_ниялзтся т^1_ничимрльным_тоебованием_,_ чтобы, перенесенный_на £31;к_п^реэода текст можно били_сч'.:тать_ т ран с л ят ом т с кстл, _оо з д ал)! ого н а _я з и к е-и£ г оч^нко ¡_ ние в не])е?0де_стил11стическ0г0_1ш;з£р^ант£ ^вдстевллг-тоя максимальным требезанизн^ Мы подчеркнагем.достижении ньксиналь-ной, а не абсолютной эквивалентности, т.к. оквнзало'ггн'.ь^ь любого вида, тем более стилистическая, практически нодоити.ъимг.. Процесс перевода есть вид нежязикояой трм;сфорЬ-1.ц«и,шшми словами , это преобразование созданного на одном языке текста в

пквизелвнтний с:му текст па другом языке, но только он более строго подчиняется определенный законам, в случае нарушения которых ;и; уже не будем иметь права говорить о переводе и лр цоссе перевода, а что касаетоя установления степени эквивалентности ,то"нее, описания путей достижения эквивалентности то оно равноценно анализу процесса перевода, где предпочтена отдается дескриптивным методам.

Б этой же главе,не основе лингвистического понятия стиля в частности, согласно с интерпретацией языковых значений, пр неженных Л.С.Бврхударовым, дается анализ возможной стилистической потери, примеры чего подобраны нами из собственных пе чодсв. Здесь же обосновывается необходимость признаний преи муыества при исследовании экетралингвиотмческих факторов экг валентности стиля за методами литературоведения и на осьове

синтеза методов лингвистического и литературоведческого ис^ дования формулируются принципы сопоставительного анализа op^ гинала и перезода. В частности, мы приходим к заключению, чп спорой анализа художественного текста является соотношение экстралингвпстических и лингвистических факторов. При этом эк.стралингвистичеокие факторы определяют макро и микрокопте1 текста. К этим факторам относятся; историческая, национален; и территориальная специфика (эти два последних фактора мода объединить в понятие национального колорита), социальная пр] подложность, личное взаимоотношение между действующими лица' как стилистическое мотивирование. К экстралингвистическим факторам также относится тема произведения, композиция, мир воззрение писателя, жанровое своеобразие текста, ритм произ ведении, интонация, настроение, отношение писателя к изобра

аемш явлениям,' к конкретным эпизодам и персонажам.

Взаимоотношение я_зыковой_и_ст:1Л."'_стическол реали-.адии ьме-¿званн_их_факто£ов создает сфер^ художественное произведения

соответстзе11но_с'.1;е£у_отилнстнки худс^е^твен^ого пе^енодя^ где ингвимичеокие аслекти £К£и^алентност^ стиля я!<ляйтся_ч£ед|'.д-

.с11 йн2,л11311 ^г!111Л.1'^.0 И-'11 »_"_°21 ГЛ.ТГ1'11 '±1'1_' т и__

ассмтриваются на ооноье методов литапатудокедения, и;'и сш-истик;' худокественного про из .ведения.

Следует отметить, что рц«суждеиич с стиле художественного рочэзеденля могут проходить в разлитых аспектах и различных асаг-абах, но круг последу г>'их вспдосоя долпвн всегда. подчинять -я главной задаче. Нааей главной задачей 1.*<) считаем рзиродук-п» лтиля орчгинэда а переводе. поэтому я отличие от стилист:*-некого епализп худсхествсинего прокэиедгнкя, здесь уд-ли пет си инк-лис тс.ч олсмсн'ш', репродукция которых возмо'л!^ путчи

'/национальной компенсации, ос-гялышс г. с расспьтризавтси» кмк нс/'ыюльно'е улсмсигы стиля пиептетл, по кеэосстглцнилизьение. силу объективных препятствий, шделснис этих ол--мснтоъ еме аз подчеркивает, что число 'стилистических потерь оригинала не олжно превышать обь'екл-ияно обусловленного количества, т.к. не пк ук незначительно число токи:: потерь.

Некоторые элемент ст*/диетическое систспи худслеотленного ропзводенкя гсряатся в перс-воде из-за гра:'мят!:ч^ского раили-ия, существувцего меиду дэумя языкокн. Это эл^менть, которые пи рая тс я только на грамматическую структуру языка оригинала

подобно зэукойой картине создают звучание, характерное только ля этого языка.

Грамматическая структура сдуаит оформлению мысли, и она

~ <ю -

кяг.-будто не обладает самостоятельной стилистической ценностью, по единство грамматических форм, их организация в художественном тексте и отпосителыая частота употребления вместе с лекск чесхими единицами формируют полифонию произведения, в том числ ^мт:-: и интонацию, что является одним и:' значительных факторов стилистики прозы.

Исследование ритма прозы с трудом поддается статистический и механическим вычислениям, но бесспорно одно: ритм связан с мышлением писателя, т.к. проявление этого мышления и его языке вое оформление осуществляется при помощи лексических средств, грамматических форм и структур,и поэтому вовсе не безразлично в какой грамматической структуре будет реализовано'течение мы< лм писателя. Важно определить простой или сложной является этг структура, какова частотность употребления тех или иных форм, каков принцип деления текста, т.к. упорядочение ритма произве денил осуществляется его делением пока на главы, затем на аб цы, абзацев на предложения и, наконец, на -внутрифразевые един цы, или делением на синтагмы, которые ё соответствии с граммат "еским строением обладают различной семантикой и ритмико-мелс дичи им звучанием.

Если высказанную мысль перенесем на язык наших рабочих те чинов, то можно сказать, что в рззиых языках конвергентные ф мы и структуры с чисто грамматической точки зрения могут ока

затьзя дивергентными с признаком ритма и интонации и в переэ *

ле при точном перенесении могут дать рчтмико-интонациопнуп картину, отличную от оригинала.Восстановление в переводе все выл е рясой о гренккх стилистических элементов осуществляется пу тес, функционально/, компенсации, в переводе заново пропеход! .-.ргчнизяция яз^козих средств, что имеете о интуитивным поси

жеппбм связано и с познаьатзльним моментом. Познавательным является л в боя анализ художественного произвсден'.'Я и д", начала перевода и,тем более, при оценке перевода. Иознчвьтюльньм яв ляется и стилистический оннлгз, коториЯ связчн со многими условностями, в частности, при анализе невозможно избежит; членения произведен!!.« по какому-либо признаку. Правда, в осночз ннюгизч лекит исследование обзих стидчотическ»»* пр-ляклкоа «ого произведении, неравчденекнов •«•оннойалмюв и Г'стятич^ско- чиечг-Tji-¡¡не, npoiOPöflCHno« вм, обис-. иьутп'ъ и .чтмос^арл, и» но ьр-ми &huj№3u иеоохсдпмо выделить, ►¡ели пончо выразиться, сферу исследования, s рачках которнх риосундени.» долхлч имгть Ооле-; пли менее коикретьмЯ хпрчктар. В чаемо;":!;, в приз? ото мо>;,-г Лить на!« ш>т0рл-псь,5ст110внтед>' н язы.оние портрета uepcoinmtß.

' :ä ПОДЛИННО .'СудОй''; JTMetlHüM НрИКЗЫ'ДСНИ»' г.СЛЛ'Да В К', шляются '>'14 .",.>а стилистических [¡)>.ot:i, ri3l:jI ч.ччорч-нс;; :СГ!юв:-т.';ы часто н~. ОЬП'М,;: ЗТ С ;1?!Л'.Г'Ч1'ИН ПОрТреТаМИ Г! tip О.", И'Г:..;Л , ^ (-О.ЛЧ ЭТО ÖUJO

¡i-.i так, то тогда' харлктесы героев лгакянсь би одного-."з о:ш!'ч базисов и хлр'очтjpu иислп '"м только обцчл списание, „\?рл.чео /.'»нноо им ачторг;/. З.л• -иь ;• ч nojptiayi'.esr vm то'.' случлГ;, .-.orда »I произволении oy*i-crav«T icn гглпшжшину. гтатогичес-плаота, ;•. ü нрозч, н<?П':(:ч:;:юй з стиле ч.чпчс-ei'orv т.пасгиол -¡н, или оч' первого ди-;а, создание харав i г pa ocyi;oo;'гл.;;, гол лсд другнл угле:: о лруги:;;* спсооО-лг'. lit прнмо, л 'онин;.-. пронзioieiim- акцент дедпитсч :итооскс:1 xopiKV«p;:on«Ke, не будет язиго:ч;>. портретов р.срсо.и---:,), i"< ¡.счх ор еоз-•:;дч:ич лзч:; ""¡ix. гортрего? ''огуг 5ч;;. полол: .ч.ванп ксиьеч-

ьлч речь н .л-;утролня.ч печь герея; герн еоздик.тсн в шпь-

нCh за сет обрисовки ситуацш!, уяигглшик глолаяи автора и

_ Ц2 -

де Истцу юн их в этой ситуации персонажей и, конечно, во время aj лиза следует выделить оти моменты. Теоретически такой анализ не противоречит существованию в прозе двух стилистических пла< тов. Гак, или иначе, анализ осуществляется или под знаком иссл< дования языка автора-повествователя, или'языковых портретои ш сонажей. Условное выделение автора-повествователя не протм о речит исследованию таких признаков стиля, как ритм произведения, интонация и настроение, в этой же плоскости характеризуе' отношение автора к отрицательным персонажам и явлениям, и соо' ветственное объяснение получает лексическое и грамматическое

оформление языковых портретов персонажей, но есть.моменты,ко<

i

торне полностью укладываются в рамки стилистического плана ав тора-повествователя, К их числу относятся, в первую очередь, такие абстрагированные признаки стиля писателя, как простота' стиля или высокопарность, богатство или скудность лексики, от ношение автора к. общенародному языку, на базе чего создается впечатление диалектной, архаической, городской,.деревенской р чи; отнопение писателя к жаргону и зкелитаратурным слоям, киностранной лексике, к литературной фразеологии, к послови'..*м цам и т.д.

Второй "зоной исследования" являвтся языковые портреты персонажей. В соответствии с характером повествования для со: дания портретов используются следующие средства: прямая речь,

внутренняя речь*тероя, з редких случаях, косвенная речь, ремг ки аьторз я письма как средство д-ля лучшего показа еще однсг< нюанса характера персонажа. Что же касается отношения языков) портретов персонажей к стилистическому пласту автора-повеств ватзля, то он, как обычно, отличается от языковой ткани авто;

зствователя.Правда, характеры персонажей создаются автором помощи найденных для этого ситуация, внешних и психолегичео-портретов и языковые портреты фактически формируптся на ос-1 всех этих признаков, но отдельное исследование худомеотвем-оредств, необходимых для создания языкового потггрета того иного персснажа все-таки осуществимо и может привести к зресннм выводам. В данном случае интересно именно то, нас-ько соответствует характеру, созданному автором посредством зствоваиия. его языковой портрет и языковые единиц« какого нового пласта преобладают в этом портрете. 1рн анализе языкового портрета с точки зрения перевода вста-вопрос о том, насколько соответствуют оригиналу репродуыи-анные переводчиком язиковиг портреты, какие элементы были зряны при переводе, кчкоза их роль в оригинале, почему они Зыли сохранены в переводе и др.

Гаким образом, немзтился круг тех лингвистических и экетра-гтистнческих факторов, который входит в стилистику перевода зы, или факторов, ни базе которых решается проблема акзива-гности стиля в переводе.

В шестой главе представлены образцы сопоставительного ана-1 собственных переводов прозы отличающихся друг от друга леи немецкоязычных писателей Томаоа Нанна, Макса урива и риха Плеицдорфс. В частности, в работ'; предлагается г.опоо-стельний анализ переводов двух романов Томаса . Чанна "Буч-броков" и "Волгаебнсй гори", романа Макса Фр«л:а ¡ищи ГбЬт ' окана Ульриха Пленцдирфэ "Новые страдании молодого В.'-. На основе анализа соответствующего материала 1.ь влделили дующие признаки, характерные для стиля Тоиаоа Мапла: стрем-

- ч ч ~

ление к точности, ритмичность, глубина, характерная для инт лектуального романа, ирония, техника лейтмотива, характера ка акустической стороны языковых портретов персонажей.

Стиль Макса Фриша характеризуется ярко выраженной иятел: гентностью и урбанистическим характере.1,. лаконичность« и ш торой сухостью языка, а на фоне этой сухости и лаконичносл вкрапливаются романтические эленты, ирония, ускоренный и н кольио нервный стиль.

Совершенно иной стилистический мир Ульриха Пленцдорфа х

теризуется 'безнадежностью и отчаянием, произведение станов 1 »

языковым портретом одного героя, который в местах перем;еяа о монологами других персонажей. Ведущим стилистиче'ским;еле том является молодежный жаргон, который сочетается с элеме ми официального стиля и пассажами, переданными на чиото м ратурнсм языке.

На основе такого сопоставительного анализа мы постаралг с одной стороны, показать, в какой степени может чувствов; разнообразие стилей в творчестве одного переводчика, а с ; стороны, насколько возможно применение наших сообракени.! практике. Представленный нами сопоставительный анализ мо: служить в качестве образца как может быть описан процесс пода и по какому пути должна развеваться критика грузинок переводной литературы.

ВЫВОДЫ

Теория перевода преломляет в сгоей призме такие спорш лсмы, как взаимоотношение лингвостилистики и стилистики ) жеотзенной литературы, в частности, эта проблематика отр; ел е борьбе лингвистической теории перевода и литературе.

, Теории перевода, а иногда проявляется в лиигьистцческоЬ >рии разграничением лигвис1ических и экстралингвистических |ектов.

Предметом исследования лингвистической теории считается "пе~ ¡од вообще" , а также как "исходный текст", так и "конечный сст" »"процесс перевода" , но лингвистическое исследование зевода не способствует разрешении множества традиционных поп-зов, связанных с художественным переводом. При исследовании ревода чисто лингвистическому анализу подчии/штся стпуктуры рх языков, система корреляций,установивиаяся мимду нормоП и /сом, которая определяет возможность и характер такого функцио-ровэния. Однако художественны!! перевод как литературный фа.ит укладывается в узкие рамки меяязипово!': коммуникации, попку становится необходимым изучение всех его аспектов и в не.р-в очередь экстралиигнистических факторов, которые прямо или свеино влияют на подбор языковых единиц в процессе пеоеьода создают основу эквивалентности оригинала и перевода. м При сопоставлении "исходного текста" и "конечного текста", гда мы говорим оо' их эквивалентности, то не подразумеваем 'рмального сходства. Эквивалентность оригинала и перевода и« начает их полного формального совпадения. Два текста считает-[ идентичными (эквивалентными), если они имехт идентичное со-¡рканне, связанное с какоЯ-либс одной ситуацией. Ситуации жн жет быть лингвнэтической и ¡»кстралннгзисгичеохсй.

Цель коммуникации о точки зрения лингвистической теории пй-гвода есть та задача, которая оостг.ит в репродукции стиля зигинала в переводе, и которая в овоа очередь, является осиоюи квивалентиости оригинала и перевода. Здесь же возникает дру-

гая проблема: каким образом может быть установлено качество репродукции стиля оригинала в переводе, т.е. подчиняются ли репродукции все компоненты стиля оригинала, в частности, как из них обладают значительной стилистической ценностью. '

В..сферу лингвистического исследования эквивалентности ста входит стилистическая потенция языковых средств объективно.с чествующих в языке-источнике,которая реализуется в конкретно речевом произведении, в тексте оригинала, им подбирают зкви! ленты в языке перевода, и благодаря соответствующей организе всех этих средств, в переводе создается основа для сохранен!' стилистического инварианта. . • ^

Лингвистическому анализу поддаются такде-поиски путей дос женип формальной эквивалентности и установление границ этой эквивалентности по отношению к динамической эквивалентности, Понятие динамической эквивалентности тесно связано с лингви* ческим и экстралингвистическим опытом участников перевода,т. акта межязыковой коммуникации. Здесь подразумевается как:.-лингвистический и ¿ьстралннгвмстический опыт рецептора (чит; теля) перевода,так и реципиента (переводчика), или полное и< пользование собственного опыта этим последним и учет им опы' рецептора перевода. Бресте с тем, опыт рецептора становнто: своеобразным препятствием на пути достижения полной эквивил! носги оригинала и перевода.

По отношению ^к художественному переводу все -вышеназванны1 проблемы могут бнть объединены в стилистике художественного реаода, которая заимствует методы исследования как из лингв ткчзской теории перевода и лингвостилистики, так и из стили ки художественной литературы и устанавливает их "сферы дей еий". Таг., основное данные лингвистической теории перевода

использует для описания процесса переиода, на данные и методи лингвостилистики она опирается при исследозании обцестилиоти-ческого образа двух сопоставляемых языков и при определении его.роли при репродукции отиля оригииала в переводе; условно выделяет лингвистические и экстралингвистичеокие аспекта стиля оригинала и включает в их иосаедовани.е лиигвоотилиотнку и стилистику художественной литературы, вместе о тем, исследует некоторые зкстралингвистические факторы методами литературоведения.

Таким образом, теоретическая основа стилистики художественного перевода представляет собой сиитез денных и методов исследования лингвистической теории перевода, лингвостилистики, стилистики' художественной литературы и литературоведения, и при «том служит одной главной цели - поискам путей репродукции стиля оригинала в переводе и вирр.ботке принципов анализа результатов этих поисков.

Основные положения диссертации отряжены в ел еду к щи 'публикациях автора:

1. Теория и практика перевода // Нэд.'Танатлеба", Тбилиси, . 1988, 230 отр. ( монография на грузинском языке).

2. "Красноречивый" грузинский язык // "Цискари", !М,1973,

4 стр. (на грузинском языке).

3. Перевод и читатель // "Саундже", !.'б, 1975, 6 стр.

<1. Сборник статей по вопросам немецкого языка и литературы.

// "Мерани", Тбилиси, 19ЕО, 299 стр. (на грузинском языке). 5. Современный грузинский парсвод // "Литературули Сикартвело", 1986, Н,2,3. кО стр. (на грузинском языке).

- ад -

6. Несколько вопросов стилистики перевода проз«// Тезиси до ладоп республиканской конференции "Актуальные вопросы взо моотношений перевода и литературы'^ Тбилисский государот! ный университет, 1991,1 стр.

7. проблеме компенсации в переводе./3\ сб.: Вопроси теорп: методики преподавания перевода. Тезисы всесоюзной конфер"

ции. H..I97Ö, I стр.

в. Aus dem Deutschen ins Georgische ./In: "Sowjjetliteratur" fi/1977. 33.

9. t'roblerae der Stilerhaltung beira Übersetzen von Ulrich Pli dorfe Erzählung "Die neuen Leiden des Junten V/." /In: DDR-Literatur der sechziger und siebziger Jahre. Jeni-T'b: 19Ь5. 5П. . j

10.7,um Probien) der Übersetzung der deutschen Kl&ssik Аца Ge F,che./ln: Thesen der 5. GermaniBtenkonferenz ITDR-UdSSR Ii AnfUhnmgsaci chen "Deutsche Literatur itn Epochenwsndel -XVUI-XIX Jh. Jena-TbiliGsi. 1989. 13.