автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов"
САНКТ ЛШТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ТЮРИНА Наталья Александровна
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2003
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского Государственного Университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Варвара Владимировна Елисеева
Официальные оппонент: доктор филологических наук, профессор
Наум Львович Шадрин
кандидат филологических наук, доцент Елена Мартовна Китаева
Ведущая организация: Санкт-Петербургская кафедра иностранных языков РАН
Защита состоится « ^ » 2003 г. в часов на заседании
диссертационного совета Д212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.25.
С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке им. А.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Университетская наб., 7/9.
Автореферат разослан 2003 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета Д 212.232.48
кандидат филологических наук, доцент С.Т. Нефедов
\~TJZ,
эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Как следствие, газеггао-публицистические тексты стали одной из составляющих глобальной коммуникации.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. РашЛохщЬ и др.). В качестве специфической черты данного типа текста отмечается его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенста подвергаются той или иной прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, РХМиньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.).
Вместе с тем, "компенсирующие" преобразования исходного текста не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, а также прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего
текстов.
Представляется, что лингвистические механизмы прагматической адаптации газетно-публицистических текстов могут быть детально исследованы на примере их межъязыковой трансформации. В данном исследовании понятие "компенсация" как способ межъязыковой прагматической адаптации англоязычного газетно-публицистического текста включает в себя, с одной стороны, восполнение семантических потерь, так или иначе сопровождающих процесс перевода, а с другой стороны - разнообразные операции по трансформации результата семантического перевода в соответствии с коммуникативной целью.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
• рассматривается лингвистическая суть компенсации как средства прагматической адаптации текстов;
• впервые на основе лингвистического анализа компенсации построена ее типология;
• описаны различные типы компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие шдачи:
• обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов средств массовой информации;
• раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов;
• дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций;
• рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантных функций текстов данного функционального стиля.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.
2. Компенсация! является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.
3. В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.
4. Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа тексте« функций.
5. При межъязыковой адаптации газетао-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллеюпивных компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и
коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.
6. Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, во многих случаях обусловливает применение поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
7. В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции. проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.
8. Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.
Материалам исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт www.inopressa.ru'). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетао-публицистических текстов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющих навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях, а также в выступлениях с докладами на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, на XXXI и XXXII Всероссийских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2002, 2003 гг.), а также на IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2002г.).
Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Структура и объем диссертации. Диссертация общим объемом 193 страницы состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения. Список используемой литературы включает 159 источников на русском, английском и немецком языках, а также 13 наименований словарей и справочных изданий. Приложение содержит таблицу с результатами первичной статистики, а также фрагменты англоязычных газетно-публицистически х текстов и образцы их переводов на русский язык.
Содержание работы.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, а также материал и методы исследования.
В первой главе «Виды прагматической адаптации текстов» дается описание внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов,
а также определяется понятие компенсация как средство прагматической адаптации.
Газетно-публицистические тексты, как и любые другие тексты, Представляют собой "упакованную" коммуникацию, включающую "в свернутом виде не только все элементы коммуникативного акта, но и сигналы для их дешифровки" (Дымарский 2001,45), и их прагматическая адаптация (как внутриязыковая, так и межъязыковая) возможна только путем компенсации несовпадающих параметров коммуникативной ситуации.
Традиционным средством восполнения смысловых потерь, а также прагматической корректировки результирующего текста в отечественной трансляционной лингвистике считается применение компенсации как разновидности переводческих трансформаций, поэтому в данной работе в первую очередь представлены и проанализированы различные подходы к описанию компенсации в рамках трансформационно-семантической модели перевода. Так, в теории Я.И.Рецкера компенсация рассматривается как лексическая трансформация; в работах В.Н.Комиссарова компенсация признается разновидностью лексико-грамматических трансформаций; в теоретическом анализе Р.К. Миньяра-Белоручева компенсация сопутствует леКсико-семантическим трансформациям; Л.С.Бархударов анализирует компенсацию как особую разновидность замен. А.Д.Швейцер, хотя и ограничивает компенсацию приемами перевода, тем не менее дает этому понятию самую широкую трактовку.
В диссертации делается предположение о том. что компенсация, присутствуя в процессе перевода всегда, кроме случаев с точными словарными эквивалентами, когда процесс перекодирования заключается в прямой замене лексических единиц языка оригинала лексическими единицами языка перевода, является, по сути, средством прагматической адаптации текстов. С этой точки зрения рассмотрены: теория адекватного перевода Л.В.Федорова; ситуативные модели перевода (формально-ситуативная модель Дж.Кэтфорда, дсногативно-ситуативная модель В.Г.Гака); модель динамической эквивалентное га
Ю.Найды; коммуникативные модели эквивалентности (О.Каде, Г.Егер); скопос-теория К.Райс.
Теоретический анализ подводит к выводу о том, что традиционное описание компенсации лишено упорядоченности из-за отсутствия общих критериев выделения данного явления, а также к выводу о необходимости широкой трактовки данного явления и принятия расширенного определения компенсации.
Теоретическими основаниями для введения расширенного определения компенсации являются, во-первых, двойственность понятия "компенсация", а во-вторых, вывод о том, что в частном случае межъязыковой коммуникации понятие "непередаваемости" того или иного элемента языковой системы исходного языка не ограничивается областью материальных и понятийных лакун.
Двойственность природы понятия "компенсации" заключается в том, что, с одной стороны, компенсация - это возмещение, а с другой - уравновешение (в данном случае - функциональное уравновешение). Последний аспект -функциональное уравновешение - позволяет анализировать не только компенсаторные замены и добавления, но и смысловые компрессии и опущения, которые применяются в процессе прагматической адаптации исходного текста к новым условиям коммуникации.
"Непередаваемость" в случае межъязыковой коммуникации определяется тремя группами причин: 1. спецификой языковых средств, выражающих смысловой центр высказывания в исходном языке и языке перевода; 2. расхождением в наборах языковых средств, использующихся предпочтительно в рамках того или иного функционального стиля; 3. своеобразием семантических систем языков.
Таким образом, компенсация понимается в широком смысле как средство прагматической адаптации текста с учетом новых условий коммуникации, а в частном случае межъязыковой комщтикации - как возмещение или уравновешение непередаваемого или не переданного по тем или
иным причинам элемента подлинника элементом языка перевода того же или иного порядка в соответствии с общим коммуникативным планом оригинала.
Во второй главе «Построение типологии компенсаций» выделены лингвистические основы построения типологии компенсаций, а также описаны различные типы компенсаций.
В основу предлагаемой типологии положена концепция функциональной иерархии языковых единиц М.В.Никитина, а также лингвистические типологии значения в концепциях Ю.С.Степанова, М.В.Никитина, Ю.Д.Апресяна и др.
Согласно концепции М.В.Никитина, все языки имеют одни и те же иерархически выстроенные уровни, по которым распределены языковые единицы. Уровни иерархии различаются функционально, они выделяются в соответствии с той ролью, которую выполняют составляющие их языковые единицы "в выражении смысла": дистинкторы (языковые единицы, способные только к различению смысла), фиксаторы (языковые единицы, которые и различают, и связываются с определенным смыслом), номинативные единицы (языковые единицы, способные номинировать смысл) и коммуникативные единицы (языковые единицы, обладающие субъектно-предикатным и актуальным членением смыслов: предложения-высказывания и текст как единица высшего уровня речевой деятельности). Единицы более высокого в функциональной иерархии уровня обладают всеми свойствами единиц низших уровней, а также специфическим качеством, которого нет у последних (Никитин 1996, 70-79). В диссертации делается предположение о том, что компенсирующая языковая единица выбирается в ПЯ из аналогичного набора языковых средств.
В основу описываемой типологии компенсаций положены также идеи концепций компонентной структуры лингвистического значения, разработанные в трудах Ю.Д.Апресяна, В.В.Бибихина, В.В.Виноградова, ЛАКиселевой, М.В.Никитина, Ю.С.Степанова, И.П.Сусова, Ю.П.Солодуба, Ф.Б.Альбрехта. Компоненты значения являются ориентирами функционального уравновешения на всех уровнях иерархии языковых единиц, по ним ведется
анализ языковых структур текстов оригинала и перевода. Вводится понятие "компенсатор", под которым понимается языковая единица, компонент ее значения или элементарный смысл (сема), найденные в качестве компенсации в процессе перевода. Компенсатор, однако, не всегда присутствует в виде материально выраженной языковой единицы.
Очевидно, что языковые единицы, принадлежащие четырем уровням функциональной иерархии языковых единиц, обеспечивают выполнение многообразных функций языка. Таким образом, предлагаемая в данном диссертационном исследовании типология компенсаций может отражать сохранение в переводе разнообразных функций исходного текста, в том числе информационной, воздействующей и эстетической функций, которые считаются базовыми функциями языка и подлежат обязательному сохранению в переводе.
Основными типами компенсаций, согласно предлагаемой типологии, являются дистинкгорные, фиксаторные, номинативные и коммуникативные компенсации. Название каждого типа компенсации соответствует уровню языковой единицы текста перевода, служащей компенсатором при переводе "непередаваемого" или не переданного по тем или иным причинам элемента смысла оригинала или, в случаях отсутствия материально выраженного компенсатора (например, в случаях опущений), в соответствии с уровнем языковой единицы исходного текста, выражающей "непередаваемый" элемент смысла оригинала.
Дистинкторный тип характеризуется наличием выраженного дистинктора смысла в исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ) и выполняется с целью сохранить эстетическую функцию текста оригинала: makes you strong as an ox or an ax - делает тебя сильным как бык-с или штык-с (В. Набоков, "Лолита", автоперевод, цит. по: Чеснокова 2003, 16). Данный тип компенсации используется при переводе художественных текстов, где те или иные комбинации звуков несут особую эстетическую информацию, а также для передачи территориальных и социальных диалектов, тех или иных
особенностей речи персонажей и т.п. В газетно-публицистическом тексте эстетическая функция не является доминантной, что позволяет нам не рассматривать примеры, относящиеся к данному типу компенсации.
Фиксаторный тип определяется по наличию в ГШ языковой единицы, принадлежащей фиксаторному уровню и использующейся в качестве компенсатора для передачи смысловой роли той или иной языковой единицы ИЯ: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе (цит. по: Казакова 2000, 174). Фиксаторные компенсации отвечают за сохранение функций, выполняемых другими типами компенсаций (номинативными и коммуникативными), то есть в большинстве случаев играют вспомогательную роль.
Номинативный тип компенсации может быть разделен на подтипы. При этом номинативная семическая, номинативная сигнификативная и номинативная денотативная компенсации относятся, главным образом, к когнитивной сфере значения языковых единиц и выполняются с целью передачи информационной функции высказывания, а номинативная прагматическая компенсация (и ее разновидности) - с целью обеспечить функцию воздействия, а также эстетическую функцию.
Коммуникативный тип компенсации, помимо сигнификативного, денотативного и прагматического подтипов, выполняющих те же функции, что и одноименные номинативные типы компенсаций, включает в себя коммуникативную функционально-стилевую компенсацию, имеющую свою специфику с точки зрения выполняемых функций. Коммуникативная функционально-стилевая компенсация призвана вести учет различий в функциональных подсистемах ИЯ и ПЯ, обеспечивая передачу тех языковых функций, которые являются доминантными для функционального стиля, к которому принадлежит текст оригинала. На рисунке представлено графическое изображение построенной в данном диссертационном исследовании типологии переводческих компенсаций:
Типология компенсаций
В третьей главе "Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах" проводится исследование того, как при помощью различных типов компенсации обеспечивается реализация доминантных функций текстов данного функционального стиля.
В настоящее время большинство исследователей описывают тексты средств массовой информации ("медиа-тексты" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Райс1оидЬ и др.) как принадлежащие отдельному функциональному стилю языка (И.В.Арнольд, М.П.Брандес, В.Ю.Голубев. Т. ван Дейк, ТАЗаводовская, Л.Д.Исакова, С.А.Кодаченко, В.Г.Костомаров, В.И.Крупнов, С.И.Сметанина, Д.Н.Шмелев, В.В.Одинцов, М.Н.Кожина, Л.М.Майданова и др.). В качестве стилеобразующих отмечаются как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы, направленные на реализацию двух основных функций газетно-публицистических текстов - информационной и воздействующей, которые соответствуют двум основным установкам газетно-публицистического стиля: установке на информацию и установке на воздействие.
Главным принципом организации языковых единиц в газетно-публицисгаческом стиле признается контрастная подача стандартных (реализующих информационную функцию) и экспрессивных (реализующих воздействующую функцию) средств языка, «прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов цепи, их чередование и контрастирование» (Костомаров 1971, 57). Однако в настоящее время исследователи отмечают определенную деконструкцию в газетно-публицистическом стиле, которая проявляется а разрушении бинарной оппозиции "стандарт" - "экспрессия". Нефиксированный с точки зрения данной оппозиции смысл, слитность информационной и воздействующей функций во многих высказываниях газетно-публицистического текста не препятствует возможности деления на две соответствующие группы всех типов компенсации при его переводе.
В ходе исследования доказано, что информационную функцию обеспечивают номинативная семическая, сигнификативная и денотативная компенсации, а также коммуникативная сигнификативная и коммуникативная денотативная компенсации, объединенные общим термином "ишеллекгавные компенсации", а воздействующую - прагматические компенсации номинативного и коммуникативного типов. Частотная представленность различных видов компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов свидетельствует об относительном соответствии частотности номинативных и коммуникативных интелпективных компенсаций, с одной стороны (47%), и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, с другой стороны (42,2%).
Следует подчеркнуть, чго такое деление не имеет жестких границ. Некоторые прагматические компенсации могут выполнять как воздействующую, так и информационную функцию, так как адекватная передача информации является одной из основных прагматических задач переводчика газетно-публицистических текстов. К этой группе относятся, прежде всего, номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации.
Слитность доминантных функций газегно-публицистического текста может приводить к тому, что во многих случаях при межъязыковой прагматической адаптации требуется применение, с одной стороны, комплекса интеллективных компенсаций номинативного и коммуникативного типов для обеспечения информационной функции, а с другой - комплекса прагматических компенсаций для передачи воздействующей функции оригинала. Такая конвергенция нескольких равных по значимости интеллективных и прагматических типов компенсаций в рамках одного текстового фрагмента может быть обозначена как поликомпенсация:
Today even as we enjoy the longest economic expansion in our nation's history, we have the cleanest environment in a generation, and we are making significant new investments to ensure an even healthier environment for our children.
[ Сегодня, когда страна переживает самый мощный экономический подъем в своей истории, нынешнее состояние окружающей среды лучше, чем в последние двадцять пять лет, н значительные усилия предпринимаются для того, чтобы нашим детям достался яце более чистый .мир.]
Сравнительный анализ высказываний оригинала и перевода обнаруживает целый комплекс компенсаций:
Коммуникативная функционально-стилевая компенсация заключается в замене личного местоимения первого лица (we enjoy, we have, we are making), служащего в английском тексте для поддержания эмоционального контакта с получателем текста, формальными (безличными) «страна», «нынешнее состояние». Нейтральные лексические единицы русского языка составляют большую часть лексики обычной официально-деловой статьи, и таким лексико-семантическим преобразованием снимается избыточная для данного стиля в русском языке эмоциональность исходного высказывания.
Одно и то же понятие - "улучшающаяся экономическая ситуация" -обозначается в исходном тексте с помощью слова expansion ("экспансия", "расширение"), а в результирующем тексте - лексической единицей с иным денотативным значением - "подъем". Данное преобразование, согласно — предлагаемой типологии, относится к номинативному денотативному типу компенсации.
Номинативная сигнификативная компенсация зафиксирована при переводе словосочетания the cleanest environment in a generation - «нынешнее состояние окружающей среды лучше, чем в последние двадцать пять лет». Одному и тому же денотату, в данном случае это временной промежуток, описание дается разными способами. Альтернативные способы номинации одного и того же объекта традиционно называются перифразами, а в качестве средства прагматической адаптации рассматриваются как сигнификативная компенсация.
Как было указано выше, номинативные денотативные и сигнификативные компенсации в совокупности выполняют информационную функцию.
Действие двух взаимодополняющих функций газетно-публицистического стиля (в данном примере слитых воедино в одном высказывании) можно проследить на примере двух вариантов перевода одной и той же лексической единицы - environment. Первое употребление этого слова выполняет информационную функцию и передается в тексге перевода терминологически -"окружающая среда". Для передачи воздействующей функции используется слово "мир" - лексическая единица широкой семантики. В сочетании с определением "чистый", это слово получает необходимый для передачи данной функции коннотативный компонент: "чистый мир" - это чисгая среда не только в физическом, и в нравственном отношении. Компенсация коннотативного компонента заключается в выборе именно таких лексических единиц, которые наиболее точно отразили бы намерение автора исходного текста оказа-i ь то или иное воздействие на получателя. Мы относим данное преобразование к коммуникативной прагматической экспрессивно-образной компенсации, так как рассматриваемый коннотативный аспект выходит на передний план лишь на коммуникативном уровне - на уровне текста в целом.
В ряде случаев при прагматической адаптации газетно-публицистнческих текстов заменяется идеологическая составляющая воздействующей функции, что проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации. Данное явление рассматривается в диссертации в рамках коммуникативной прагматической социальной компенсации:
Notoriously inscrutable. Mr Putin nonetheless appears genuine about his prowestern policies, which are based on a shrewd calculation of Russia's national interest and the belief that smooth relations with the west will let him focus on his domestic priority: controlling Russia's decline.
[Создается впечатление, что славящийся своей непроницаемостью Путин ведет себя искренне, проводя прозападную политику, основанную на мудрой оценке национальных интересов России и вере в то, что хорошие отношения с Западом позволят ему
сконцентрировать все внимание на главной внутренней проблеме: необходимости контролировать происходящее в России.)
Лексические единицы, имеющие отрицательную оценочную коннотацию, передаются лексическими единицами, не содержащими такого компонента или имеющие прямо противоположный, положительный коннотативный компонент. Словосочетание notoriously inscrutable имеет коннотацию негативной оценки, так как определяется английским прилагательным notorious - famous for something bad (славящийся чем-то дурным) (Macmillari English Dictionary 2002). В переводе слово "непроницаемость" в сочетании с определением "славящийся" воспринимается носителями русского языка как положительное качество человека.
Далее, в тексте оригинала ситуация в России получает конкретное определение - Russia's decline (упадок). Переводчик заменяет слово decline нейтральным вариантом "происходящее в России", отрицательный коннотативный компонент и здесь оказывается не переданным. При этом обеспечивается точная передача коннотации положительной оценки: genuine -"искренне" - a shrewd calculation - "мудрая оценка", что позволяет отнести такой перевод к номинативным прагматическим социальным компенсациям, а на коммуникативном уровне, то есть рассматривая их в совокупности, - к коммуникативной прагматической социальной компенсации.
В рамках коммуникативной функционально-стилевой компенсации в ходе анализа материалов исследования обнаружены случаи компенсирующих преобразований, которые отражают некоторые черты деконструкции современного газетно-публицистического стиля. Многочисленные факты нарушения языковых норм в газетно-публицистическом стиле русского языка оказывают значительное влияние на процесс и результат межъязыковой адаптации англоязычных газетно-публицистических материалов. Ориентируясь на новые "образцы" газетно-публицистических текстов, переводчики пытаются сохранить их черты в текстах переводов, что нередко приводит к нарушению языковых норм в текстах переводов. Такая "компенсация", соответственно,
носит не конструктивный, а деструкшвный характер, и обозначается в данном исследовании как псевдокомпенсация.
Критерии оценки газетно-публицистического текста с позиций культуры речи, то есть с позиций языковых, стилистических и коммуникативных норм, с нашей точки зрения, должны применяться и к прагматически адаптированным переводам газетно-публицистических материалов на русский язык, так как проблема редактирования и авторедактирования переводов газетно-публицистических текстов в настоящее время приобретает особую важность.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования. Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста с учетом новых условий коммуникации. Процесс прагматической адаптации англоязычных газетно-публицистических текстов требует применения различных типов компенсирующих преобразований, которые сводятся к двум основным группам: интеллективные и прагматические. При этом интеллективные типы компенсации обеспечивают реализацию информационной функции, а прагматические - как информационной, так и воздействующей функций исходного текста.
Приложение 1 к диссертации отражает первичные статистические данные об относительном соответствии частотности ингеллективных (выполняющих информационную функцию) и прагматических (выполняющих воздействующую функцию) компенсаций. Приложение 2 содержит фрагменты англоязычных газетно-публицистических текстов и образцы их переводов на русский язык.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Тюрина H.A. Газетно-публи диетический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.34
2. Тюрина H.A. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистическош текста // Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26
• октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С. 382-294.
3. Тюрина Н.А Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003. -С. 59-67
*
»
Подписано в печать 24.10.2003. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. я. 1.16. Тираж 100 экз. Заказ Хв 21
ЦОП типографии Издательства СПбГ'У. 199034, С.-Петербург, наб. Макарова, 6.
ш i / / e з ЧТ&?
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тюрина, Наталья Александровна
Введение.
Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов.
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов.
1.2. Компенсация в различных моделях перевода.
1.3. Расширенное определение компенсации.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Построение типологии компенсаций.
2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций.
2.2. Типы компенсаций.
2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации.
2.2.2. Номинативные компенсации.
2.2.3. Коммуникативные компенсации.
Выводы по Главе 2.
Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах.
3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста.
3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста.
3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов.
3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов.
3.2.3. Поликомпенсация.16'
Выводы по Главе 3.17<
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Тюрина, Наталья Александровна
На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.
Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов средств массовой информации.
2. Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.
3. Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.
4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантных функций текстов данного функционального стиля.
Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.
Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт www.inopressa.ru). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.
Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. % Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов"
Выводы по Главе 3
Ведущие функции газетно-публицистических текстов — информационная и воздействующая - обеспечиваются при межъязыковой адаптации различными типами номинативных и коммуникативных компенсаций в соответствии с предлагаемой в данной работе типологией компенсаций. Преобразования на уровне фиксаторов могут рассматриваться в качестве составных частей компенсаций номинативного и коммуникативного типов.
Частотная представленность различных видов компенсаций при межъязыковой прагматической адаптации газетно-публицистических текстов свидетельствует об относительном соответствии частотности номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, с другой стороны. При этом интеллективные компенсации обоих типов реализуют информационную функцию, а прагматические, в большинстве случаев, — воздействующую функцию. Исследование показало также, что целый ряд прагматических компенсаций номинативного и коммуникативного типов может выполнять как информационную, так и воздействующую функцию. К этой группе относятся, прежде всего, номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации.
В ряде случаев воздействующая функция имеет специфику, которая заключается в ее идеологической направленности и в языковом отношении проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью редактуры семантического варианта перевода.
В рамках коммуникативной функционально-стилевой компенсации можно обнаружить переводческие преобразования, отражающие деконструкцию современного газетно-публицистического стиля и представляющие собой нарушение норм данного функционального стиля. Такие преобразования, обусловленные не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации, носят, соответственно, не конструктивный, а деструктивный характер.
Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, во многих случаях требует применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации, которая заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
Заключение
На основе проведенного нами теоретического анализа проблемы компенсации как способа прагматической адаптации текстов, а также исследования различных типов компенсации на материале газетно-публицистических текстов, мы можем сделать следующие заключения, подтверждающие положения, выносимые на защиту:
Компенсацию можно рассматривать в широком смысле как средство прагматической адаптации текстов с учетом новых условий коммуникации, которое в частном случае межъязыковой коммуникации представляет собой возмещение или уравновешение непередаваемого или не переданного по тем или иным причинам элемента подлинника элементом ПЯ того же или иного порядка в соответствии с общим коммуникативным планом оригинала. В процессе двуязычной коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только различиями в наборах языковых средств для выражения коммуникативного членения высказывания и определенными функционально-стилистическими особенности того или иного типа текста языков, участвующих в процессе межъязыковой коммуникации, но и своеобразием семантических систем языков.
На основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения построена типология компенсаций, применимая к текстам любого функционального стиля.
В ходе исследования прагматической адаптации англоязычных газетно-публицистических текстов установлено, что применение номинативных и коммуникативных интеллективных компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих в большинстве случаев воздействующую функцию, относительно уравновешено. При этом номинативные прагматические культурологические и номинативные прагматические социальные компенсации, а также коммуникативные функционально-стилевые компенсации могут обеспечивать сохранение в переводе как информационной, так и воздействующей функции исходного текста.
В ряде случаев при прагматической адаптации газетно-публицистических текстов заменяется идеологическая составляющая воздействующей функции, что проявляется либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации.
В ходе анализа текстовых фрагментов выявлены случаи компенсирующих переводческих преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.
Рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах во многих случаях обусловливает применения в процессе прагматической адаптации текстов поликомпенсации, которая заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
Список научной литературыТюрина, Наталья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация //Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы 1. Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000г. - СПб., 2001. - С.5-13.
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.: Институт Иностранных Языков, 1998.- 142с.
3. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
4. Алова Н.Э. Динамический аспект образности газетного текста:(На материале английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989-20с.
5. Андрунас Б.Ч. Развитие информационной индустрии США: итоги и перспективы //Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 1990. № 4. С.38-44.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300с.
8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин- СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С.39-53.
9. Арнольд И.В. Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С.36-38.
10. Бархударов JI.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
11. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода: Учебное пособие. М.: МГПИИ им. М.Тореза, 1968. - 160с.
12. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин: Валгус, 1977. 140с.
13. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. -М., 1976. с. 37-47.
14. Бибихин В.В. К онтологическому статусу языкового значения //Традиция в истории культуры. М.: Наука, 1978. - с.231-243.
15. Брандес М.П. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. - 126с.
16. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд. Моск. ун-та, 1980. - 304с.
17. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-135с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. Яз., 1980.-320с.
19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978.
20. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты русской речи //Культура русской речи и эффективность общения. М.,1996.
21. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский (перевод с английского). М.: «Р.Валент», 1999. - 272с.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
23. Воскобойников Я.С., Юрьев В.К. Журналист и информация. Профессиональный опыт западной прессы. М.: РИА "Новости", 1993. -204с.
24. Гак В.Г. К проблеме инварианта при переводе //Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конференции 1214 мая 1970г. 4.1. М.:МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1970 - С.61-62.
25. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.63-75.
26. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистка: Переводы / Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 6-16.
27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139с.
28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
29. Голубев, В.Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи: (На материале американской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. - 16с.
30. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989- 117с.
31. Грабельников А.А. Организация и производство журналистских текстов. М.: Изд-во УДН, 1987. - 98с.
32. Грекова М.И. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 2. Нижний Новгород, 1998. сс.59-68.
33. Дейк, Тойн А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Перевод с английского / Сост. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989.-312с.
34. Деррида Ж. О грамматологии /Пер. с фр. и вступ. ст. Н.М.Автономовой. -М.: Ad Marginem, 2000. -511с.
35. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328с.
36. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.
37. Жулидов С.Б. Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979 - 22с.
38. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1989-21с.
39. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.: Ленинградский университет, 1985 - 95с.
40. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981. - с. 117-125 (Тр / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).
41. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов // Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. С. 44-45.
42. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста // Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. сс.45-47.
43. Исакова JI.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 2001 48с.
44. Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация: внутренний перевод // «Федоровские чтения». IV международная научная конференция по переводоведению. 24-26 октября 2002г. Тезисы докладов. СПб.:СПбГУ, 2002. - С.18-19.
45. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе //Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. - С.51-57.
46. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320с.
47. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2002. -112с.
48. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: * Психолингвистическое исследование. Новгород: НовГУ, 1998. - 134с.
49. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000 - 25с.
50. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П.Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г.Гака. М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.
51. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160с.
52. Киселева JI.А. и др. Практическая стилистика русского языка. Лексика. Фразеология. Словообразование. М.: Прогресс, 1966. - 210с.
53. Клюканов И.Э. Основные модели перевода: Конспект лекций (для преподавателей и студентов, специализирующихся по теории перевода). Калинин: Калин, гос. ун-т., 1988. - 52с.
54. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001 - 24с.
55. Кодаченко С.А. Коммуникативная норма жанра кратких информационных сообщений (на материале американских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 25с.
56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -221с.
57. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 215с.
58. Комиссаров Н.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1975 - 46с.
59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167с.
60. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. -М., 1982. с.3-14 (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып.193).
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. — 136с.
63. Комиссаров В.Н. Современное перево доведение: Курс лекций. ~ М.: ЭТС, 2000,- 187с.
64. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.16.-М., 1982.-С.З-19.
65. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова.-М., 1978. С.3-15.
66. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема //Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М., 1988. - С.6-17.
67. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 164с.
68. Копперуд Р., Нельсон Р.П. Как преподносить новости. М.: ВИОЛАНТА, 1998- 128с.
69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267с.
70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 319с.
71. Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002 - 24с.
72. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. -М.: «Международные отношения», 1976. 190с.
73. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе //Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. -М.,1987 С.41-79.
74. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) //Перевод и интерпретация (Сборник научных трудов)
75. Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М.:ИЯЗ,1988. - 225с.
76. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗД988. -С.65-76.
77. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. JL: Учпедгиз, 1960. - 173с.
78. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978. - с.91-102.
79. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. М.: Аспект Пресс: Изд-во МГУ, 2000. - 238с.
80. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983 - 32с.
81. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278с.
82. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247с.
83. Лащук О.Р. Принципы и приемы редактирования материалов информационных агенств. Автореферат канд. филол. наук. М., 2003. -26с.
84. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 396с.
85. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода:(На материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.- 232с.
86. Майданова Л.М Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма. Красноярск, Изд-во Краснояр. Ун-та,1987. -178с.
87. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989 - 16с.
88. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория информативности текстов (К курсу «Теория перевода»).- М.: Воен. Ин-т, 1975 48с.
89. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.:Воениздат, 1980. 237с.
90. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. -142с.
91. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.:ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. 207с.
92. Мисонжников Б.Я. Феноменология текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.-490с.
93. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста //Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров (Тр / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).-М., 1981.-е. 106-115
94. Найда Юджин А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970, №4. -С.3-14.
95. Найда Ю.А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе //Перевод и коммуникация. -М., 1997.-С. 117-129.
96. Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 188с.
97. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 758с.
98. Новиков JI.A. Семантика русского языка : Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1982. - 272с.
99. Новиков JI.A. Логические оппозиции и лингвистическая семантика/Лингвистическая семантика и логика: Сб. науч. тр. М.: УДН, 1983.-С. 5-17.
100. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков. http://www.newasp.omskreg.ru/intellect/f52/htm.
101. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М.Международные отношения, 1978. С.185-202.
102. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263с.
103. Паршин А. Теория и практика перевода. -http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktikaperevoda.htm
104. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.
105. Полубиченко Л.В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского //«Федоровские чтения». IV международная научная конференция по переводоведению. 24-26 октября 2002г. Тезисы докладов. СПб.: СПбГУ, 2002.- С.32.
106. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 158с.
107. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.-М.: Высшая школа, 1964. 243с.
108. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Международные отношения, 1974.-216с.
109. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию при переводе? //Тетради переводчика. 1966. №3. - С. 73 - 74
110. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. 1968.№5. - С.72 -75
111. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988. - 156с.
112. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Теория и методика учебного перевода. Сб. статей под ред. К.А.Ганшиной и И.В.Карпова. М., 1950. - С. 156-183.
113. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). 2-е изд. - М.: Флинта: Наука,2000.- С. 589.
114. Савчук С.О. Стилеобразующие факторы и проблема типологии стилей: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990 - 18с.
115. С акварели дзе Н.И. Проблемы коммуникативно-прагматической эквивалентности перевода: (Лингвистический и экстралингвистический аспекты): Автореф. дис. док. филол. наук. Тбилиси, 1997 - 45с.
116. Самсонов В.Ф. Значение и перевод: Спецкурс. Челябинск: Челяб. ГПИ, 1978.-54с.
117. Селяев А.В. К проблеме передачи национально-вариантных особенностей языка при переводе эмоциональной речи //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 1. Нижний Новгород, 1997. - С. 125-130.
118. Семко С.А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник научных трудов. Часть 2. Нижний Новгород, 1998. С. 112-122.
119. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с.
120. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.- Горький:Б.и., 1975. 175с.
121. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.:Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383с.
122. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. — М.: Высшая школа, 1981.-112с.
123. Солдатова Л.Н. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002 -24с.
124. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.:, 2002.- С. 14-65.
125. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики //Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.-М.: Прогресс, 1977- С. 113.
126. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 360с.
127. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker)/ Язык и стиль. Сборник статей. Под ред. Т.Д. Дегтяревой. -М.: Мысль, 1965. 239с.
128. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.- Харьков: «Вища школа». Изд-во Харьк. Ун-та, 1976. 153с.
129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 150с.
130. Третьяков А.Ю., Третьякова Т.П. Концепция глобализации и современные проблемы переводоведения //тезисы 4х «Федоровских чтений» СПб.: СпбГУ, 2002. - С.42.
131. Ушникова О.В. Лингвистические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы. Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2003.- 18с.
132. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО "Издательский дом "Филология Три", 2002. - 416с.
133. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: , 1971.- 194с.
134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд.- М.: Высшая школа, 1983. -303с.
135. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184с.
136. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (На материале переводов советской публицистики): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958 - 14с.
137. Чернов Г.В. О границах вариативности перевода //Константность и вариативность языковых единиц (Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии; вып. 6). — JL: Издательство Ленинградского университета, 1989. с.45-50
138. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М: Международные отношения, 1976. - 261с.
139. Чеснокова М. С. Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе (на материале авторских переводов В.В. Набокова). Автореф. канд. филол. наук. СПб., 2003. - 21с.
140. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2001 21с.
141. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280с.
142. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214с.
143. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М.:Наука, 1977. -168с.
144. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С.197.
145. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М., 1996.
146. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. -М., 1978. С.16-24.
147. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования / Э.Г. Туманян, А.А. Волков, С.И. Трескова и др. / отв. ред. Э.Г.Туманян. -М.: Наука, 1984.-277с.
148. Catford J. A linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974,- 103p.
149. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. - 214p.
150. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214p.
151. Koller W. Einfurung in die Uebersetzenwissenschaft. Heidelberg, 1983 -453s.
152. Newmark P. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988.-200p.
153. Newmark P. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. M., 1997-p. 13-20.
154. Neubert A., Shreve G.M. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. — 169p.
155. Mascull B. Key Words in the Media. London.: HarperCollins Publishers Ltd., 1997-246p.
156. Reiss К. Texttyp und Uebersetzungsmethode: der operative Test. Heidelberg: Groos, cop., 1993.
157. Reiss K, Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248p.
158. Словари и справочные издания
159. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
160. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000.
161. Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред. С.А.Кузнецов. -СПб.-.НОРИНТ, 2001.
162. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
163. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993.
164. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian dictionary of idioms. M.: Рус. яз., 2002.
165. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М.: Московская международная школа переводчиков, 1993.
166. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
167. Новый англо-русский словарь = Modern English-Russian Dictionary. / Гл. ред. Мюллер В.К. М.: Рус. яз., 2000.
168. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 2000
169. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.
170. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002
171. The New Encyclopedia Britannica, in 30 volumes. Micropaedia. 15th edition. University of Chicago, 1980.t