автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чернякова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста"

77

На правах рукописи

ЧЕРНЯКОВА Юлия Сергеевна

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале англшгского и русского языков)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 2-ГЗ

Москва - 2008

003452177

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Семенов Аркадий Львович Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук, профессор Морослин Петр Васильевич Международный славянский институт

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка имени Л.С. Пушкина

Защита состоится 27 ноября 2008 года в 13 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат размещен на сайте www.rudn.ru.

Автореферат разослан 24 октября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф.С. Фицджеральда.

В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.

Перевод - это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста - объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Объект исследования - художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и опирается на целенаправленно отобранные и последовательно расположенные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования - способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

1 Гальперин И Р Текст как объект лингвистического исследования - М Наука, 1983 - 140 с; Лотман Ю М Внутри мыслящих миров Человек - текст - семиосфера - история -М «Языки русской культуры», 1996 -464 с, Прохоров Ю Е Действительность Текст Дискурс Уч пособие - М Флинта Наука, 2004 - 224 с и др

2 Алексеева И С Введение в переводоведение Учеб пособие для студ филол и лингв фак высш учеб заведений - Спб Филологический факультет СПбГУ, М' «Академия», 2004 - 352 с, Ванников Ю В Проблемы адекватности перевода Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности И Текст и перевод. - М, 1988 - С 34-39, Федоров А В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр языков Учеб Пособие - Спб Филологический факультет СПбГУ, М ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - 416 с , Швейцер АД Теория перевода Статус, проблемы, аспекты -М Наука, 1988 - 215 с идр

Материалом исследования послужили оригинальные английские тексты и переводы на русский язык романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл3.

Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста и дискурса, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как-лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Основные методы - сравнительные по своей сути - включают сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и М. Митчелл с последующим анализом способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическим уровнях. Также использовались общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии.

Цель исследования - выявить принципы функциональной эквивалентности и проследить, каким образом эти принципы реализуются в процессе художественного перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи■

1. исходя из основных характеристик художественного текста, отличающих его среди других типов текста, выделить и дать описание базовых категорий художественного текста, релевантных для процесса перевода;

2. выявить и обосновать приемы и средства достижения функциональной эквивалентности в процессе художественного перевода;

3. провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий как лингвистического, так и экстралингвистического характера;

4. обобщить лингвистические приемы и средства достижения функциональной эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод - это коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.

3 Grisham, John The Firm. - New York ISLAND BOOKS, 1991 -501 p -См перевод Гришэм, Д Фирма/Пер с англ ЮГ Кирьяка - М ACT ACT МОСКВА, 2006 - 477 [3] с, Fitzgerald, FS The Great Gatsby - M «Менеджер», 2004 - 208 с - См перевод Фицджеральд, Ф С Великий Гэтсби / Пер с англ Е Калашниковой - СПб. «Азбука-классика», 2004 - 245 с , Mitchell, Margaret Gone With The Wind - London Pan Macmillan, 1988 - 1011 p - См перевод Митчелл M Унесенные ветром Роман. Т 1,2 1 Пер. с англ Т Озерской - М Правда, 1991 - 1200 с

2. Перевод функционально эквивалентен оригиналу, при условии исчерпывающей передачи содержания исходного текста, интенции автора и значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации.

3. Для функционально эквивалентного перевода не достаточно эквивалентных отношений на лексико-семантическом и грамматико-синтаксическом уровнях: он предполагает опору на коммуникативно-прагматические характеристики исходного текста.

4. Категория функциональной эквивалентности охватывает соответствия на лексико-грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, т.е. описывает языковые и речевые соответствия, тем самым, делая избыточной категорию адекватности.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Между тем в последние годы рост интереса лингвистов к коммуникативно-прагматической составляющей языка диктует необходимость решения обозначенного вопроса в рамках функционального подхода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико-синтаксические ресурсы языка.

Практическая ценность работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа. Они могут использоваться в курсах лекций по теории и практике перевода, переводоведению, в практикумах по письменному и устному переводу, при подготовке спецкурсов по художественному переводу.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН в мае 2008 г. Материалы исследования были опубликованы в Вестнике Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»: Москва, 2007, №4; сборнике научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»: Коломна, 2008. Они также послужили основой для докладов на конференциях: IX научно-практическая конференция молодых ученых РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, 2007; II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения»: Коломна, 2007.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы; определяются объект и предмет, а также основные цели и задачи; формулируются положения, выносимые на защиту; характеризуются новизна и актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность диссертационного исследования.

В Главе I «Аспекты перевода как особой речевой деятельности» рассматриваются объекты перевода - текст и дискурс. В центре внимания художественный текст и его базовые категории: связность и целостность, образ автора и читателя, информативность, категории времени и пространства.

Анализ теоретических исследований текста позволил выделить его отличительные характеристики, а именно:

1. относительная цельность и завершенность текста, причем слово «относительно» существенно, что проявляется уже при простом сравнении письменной и устной форм текста;

2. модальность, или отношение автора к сообщаемому, авторская оценка и самооценка;

3. целенаправленность и прагматическая установка;

4. стилистические характеристики, которые указывают на принадлежность текста к определенному функциональному стилю языка (публицистический, разговорный, научный и др.);

5. к социолингвистическим признакам текста относятся ситуационные ограничения, во многом определяющие речь и отражающие региональные и социальные варианты языка4.

Во второй половине XX века интересы исследователей-лингвистов переместились в сферу коммуникации. Как следствие, наряду с понятием «текст» развивается понятие «дискурс» (от фр. discourse - «речь»), получившее различное определение в формальной и функциональной лингвистике.

Суммируя различные понимания дискурса, МЛ. Макаров выделяет основные критерии, с помощью которых определяется дискурс: формальная, функциональная, ситуативная интерпретации. Формальная интерпретация -это понимание дискурса как образования выше уровня предложения. Функциональная интерпретация в самом широком понимании - это понимание дискурса как использования (употребления) языка, т.е. речи во всех ее разновидностях. Более узкий вариант функционального понимания дискурса -это корреляция «текст и предложение» - «дискурс и высказывание», т.е. понимание дискурса как целостной совокупности функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка. Такая

4 Гальперин И Р Текст как объект лингвистического исследования - M Наука, 1983 - 140 с, Виноградов В В О языке художественной прозы Избранные труды - М Наука, 1980 - 360 с, Прохоров ЮЕ Действительность Текст Дискурс Уч пособие -М Флинта Наука, 2004 -224 с

трактовка дискурса встраивается в противопоставление дискурса как процесса и текста как продукта речи либо текста как виртуальной абстрактной сущности и дискурса как актуализации этой сущности. Ситуативная интерпретация дискурса - это учет социально, психологически и культурно значимых условий и обстоятельств общения, т.е. поле прагмалингвистического исследования.

Оппозиция «текст - дискурс» базируется на оппозиции «язык - речь», опирающейся на учет комплекса языковых и неязыковых факторов. Поэтому существенным отличием дискурса (в широком понимании) от текста, очевидно, будут выступать обязательные экстралингвистические характеристики -социальная, идеологическая, ситуативная. При этом возникнет необходимость разграничить понятия лингвистического и нелингвистического дискурса, а оппозиция «текст - дискурс» получит обоснование в рамках речевой деятельности как противопоставление «текст - лингвистический дискурс».

Художественный текст - это словесное произведение, результат рсчемыслительной деятельности и восприятия других текстов, представляющее реализацию авторской картины мира, воплощенной в данном тексте при помощи целенаправленно отобранных и последовательно расположенных языковых средств, и адресованное читателю, интерпретация которого зависит от определенных социально-культурных факторов5.

К специфическим характеристикам художественного текста относятся:

• полисемантичность

• разграничение плана содержания и смысла/смыслов

• наличие худож ественной и/или эстетической информации,

• антропоцентричностъ

• социологичность

• диалогичность

• развернутость

• последовательность

• статичность и динамичность

• напряженность

Филологи делят текстовые категории на две группы: содержательные и формальные или структурные.

Среди формальных категорий художественного текста центральное место занимают когезия и когерентность.

Когезия (связность) - это рядоположенность и соположенность строевых и нестроевых элементов языка (речи), это некоторая дистрибуция, законы которой определены технологией соответствующего языка6. Из определения очевидно, что когезия лингвистична и синтагматична - она обусловлена линейностью элементов текста.

5 Бабенко Л Г, Васильев И Е , Казарин Ю В Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург Изд-во Урал ун-та, 2000 - С 59-64

6 Сорокин Ю А Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты обшей и частной лингвистической теории текста - М , 1982 - С 65.

Когерентность (целостность) - это тесная взаимосвязь составляющих текста. В противовес связности целостность текста ориентирована на план содержания, на смысл текста и в большей степени психолингвистична, так как подчинена законам восприятия: декодируя текст, читатель стремится соединить все его компоненты в единое целое. Коммуникативная целостность текста обеспечивается коммуникативной преемственностью текстовых структур, т.е. каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного к новому, вследствие чего образуется тема-рематическая цепочка.

К базовым содержательным категориям художественного текста относятся образ автора и читателя, информативность, время и пространство.

Текст - это коммуникативный вербальный акт письменной или устной речи, для него характерны формальная и семантическая устроенность, целостность, логическая последовательность и связность его частей. В каждом коммуникативном акте учитывается конкретная речевая ситуация, которая зависит от установки говорящего и должна быть понятна слушателю Следовательно, и при изучении художественного текста важную роль играет отношение автор-читатель.

Текстовая категория информативности включает три вида информации: 1) содержателыю-фактуальная информация; 2) содержательно-концептуальная информация', 3) содержательно-подтекстовая информация1.

Поскольку художественный текст представляет собой авторскую картину мира, в которой опосредованно отражается действительность, постольку автор имеет возможность создавать несколько разновидностей времена и пространства.

Временные линии - это: 1) время внешнее по отношению к текстовому времени; 2) время событийное, текстовое; 3) время перцептивное, позиция говорящего во времени и в пространстве по отношению к событиям текста, по Г.А. Золотовой8.

Категория пространства, с одной стороны, представлена как координация материальных объектов и явлений, с другой, как протяженность собственно текста, обусловленная его смысловым устройством. Репрезентация пространства как одной из основных категорий реальности объективна, поскольку автор описывает мир, реально существующий, и в то же время субъективна, так как в тексте мир объективный показан сквозь призму авторского видения действительности.

В Главе II «Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности» рассматриваются категории перевода: переводимость, эквивалентность, адекватность. В центре внимания функциональная эквивалентность и условия ее достижения в процессе создания переводного текста. Перевод понимается как процесс межъязыковой и межкультурной

7 Гальперин ИР Текст как объект лингвистического исследования -М Наука, 1983 - С 27-28

й Золотова Г.А Говорящее лицо и структура текста И Язык - система Язык - текст. Язык - способность - М Институт русского языка РАН, 1995 -С 121

коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.

Несмотря на разнообразие подходов к определению перевода, нужно подчеркнуть, что это целенаправленная деятельность, включающая ряд оценочных критериев. В основе этой деятельность лежит принципиальная возможность перевести текст, иными словами переводимость. Проблема переводимости занимала философов, лингвистов и литературоведов па протяжении долгого времени. Среди них можно выделить сторонников абсолютной непереводимости (В. фон Гумбольдт, JI. Вайсгербер), абсолютной переводимости (О. Каде) и относительной переводимости (В. Колер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер).

Абсолютная переводимость представляется недостижимым идеалом, но важно иметь в виду, что принцип относительной переводимости действует, прежде всего, на уровне второстепенных элементов текста при сохранении его функциональных доминант. Как подчеркивает А.Д. Швейцер, всегда необходимо учитывать возможности выполнения требований эквивалентности и соответствия критериям адекватности. «Частичные потери, жертвы, приносимые во имя главной коммуникативной цели, - все это заставляет прибегать к переводу на уровне частичной эквивалентности, но при обязательном условии адекватности переводческого решения»9.

В качестве базовых категорий для описания отношений между оригиналом и переводом в теории перевода используются эквивалентность и адекватность. Однако не существует единого общепринятого определения этих двух категорий, а вопрос об их соотношении по-прежнему остается дискуссионным. При этом, под межъязыковым эквивалентом, независимо от его типа, Я.И. Рецкер понимает «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста»10.

A.B. Федоров заменяет термин эквивалентность термином «полноценность», которая включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценно функциональное соответствие ему»11. Также, A.B. Федоров ставит знак равенства между понятиями полноценность и адекватность, утверждая, что адекватность — это иностранный термин, который лучше заменить словом родного языка.

В рамках теории В.Н. Комиссарова эквивалентность и адекватность противопоставлены друг другу: понятие адекватность носит оценочный характер, тогда как эквивалентность отражает смысловую общность текстов оригинала и перевода12.

По мнению А.Д. Швейцера, как эквивалентность, так и адекватность носят нормативно-оценочный характер, но если эквивалентность описывает

9 Швейцер АД Теория перевода-Статус, проблемы, аспекты -М Наука, 1988 - С 110

10 Рецкер Я И Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д 1-1 Ермоловича - М Международные отношения, 2004 - С 13

11 Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр языков Учеб Пособие. - Спб Филологический факультет СПбГУ, М ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - С 173

12 Комиссаров В Н Современное переводоведение Учебное пособие -М,2004 -С 117-134

отношения между оригинальным текстом как источником и переводным текстом как результатом (или между единицами этих текстов), то адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации и с выбором стратегии перевода в зависимости от коммуникативной ситуации13.

Очевидно, что понятия эквивалентность и адекватность не являются тождественными друг другу, поскольку данные категории имеют различный объект и содержание. Кроме того, обязательным условием эквивалентности выступает наличие содержательно-формального соответствия переводного текста тексту исходному, что достигается на языковом уровне. Но, как пишет А.Д. Швейцер, «перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям»14. Коммуникативные условия - это условия речевого общения, следовательно, адекватность связана преимущественно с уровнем речи

Функциональная эквивалентность15 охватывает соответствия как на лексико-грамматическом, так и на прагматическом уровне. Даже в случае несохранения формальных особенностей языка оригинала перевод можно считать функционально эквивалентным, если не утрачена коммуникативная ценность и функциональные признаки исходного текста.

В основе функциональной эквивалентности лежат следующие принципы:

• оригинал и перевод производят одинаковый коммуникативный эффект, передавая адресату определенное мыслительное содержание;

• коммуникативный эффект перевода соответствует коммуникативной интенции автора оригинала;

• реакция адресата перевода в основном совпадает с реакцией адресата оригинала;

• оригинал и перевод соотносятся с релевантными признаками определенной ситуации, представленной в оригинале.

Поскольку текст как особый коммуникативный акт выполняет ряд функций, прежде всего, экспрессивную, референциальную, конативную, фатическую и некоторые другие, то при функционально эквивалентном переводе эти функции текста сохраняются.

Функциональная эквивалентность предполагает эквивалентность лексико-грамматического и коммуникативно-прагматического характера.

Лексико-гралшатическая эквивалентность достигается при установлении соответствий между системами и нормами исходного и переводного языков, при этом преимущественно актуализируется металингвистическая, фатическая и референциальная функции оригинала.

Коммуникативно-прагматическая эквивалентность достигается в случае, если коммуникативная интенция автора исходного текста совпадает с

13 Швейцер АД Теория перевода Статус, проблемы, аспекты -М Наука, 1988 - С 95-99

14 Там же

15 Алексеева И С Введение в переводоведение Учеб пособие для студ филол и лингв фак высш учеб заведений - Спб Филологический факультет СПбГУ, М «Академия», 2004 - С 143-144, Львовская ЗД Современные проблемы перевода Пер с исп - М Издательство ЛКИ, 2008 - С 88, Швейцер А Д Теория перевода Статус, проблемы, аспекты -М Наука, 1988 - С 81

коммуникативным эффектом, производимым переводом на адресата-получателя; иными словами, если экспрессивная и конативная функции оригинала соотносимы с функционально релевантными характеристиками перевода. Поэтому функциональная эквивалентность многоаспектна и включает в первую очередь лексико-семашическую эквивалентность и коммуникативно-прагматическую эквивалентность. Достижение лексико-семантической эквивалентности возможно только при реализации металингвистической, фатической, референтной и поэтической функций, а установление эквивалентных отношений на коммуникативно-пра1 матическом уровне осуществимо, если достигнута эквивалентность экспрессивная и конативная.

Исходя из того, что процесс перевода, по А.Д. Швейцеру, представляет собой «постепенное преодоление буквализма в связи с более глубоким проникновением в семантику и прагматику текста»16, полагаем, что базовой категорией для описания отношений между оригиналом и переводом должна быть категория, отражающая соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях. Эта категория - функциональная эквивалентность, которая описывает и языковые, и речевые соответствия, тем самым, поглощая понятие адекватность

Одним из ведущих способов достижения функциональной эквивалентности являются переводческие трансформации, или многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков17.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации делятся на: 1) лексические: калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, и отчасти транслитерация, 2) грамматические: грамматическая замена, перестановка, членение и объединение предложений, 3) лексико-гралтатические антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.

В Главе III «Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе» анализируются способы преодоления различий и несоответствий лингвистического и экстралингвистического характера в исходном (ИТ) и переводном (ПТ) текстах на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях.

В процессе установления лексико-семантической функциональной эквивалентности приемы генерализации и конкретизации оказываются эффективны, если лексические единицы реализуют одно из своих словарных значений.

16 Швейцер А Д Теория перевода Статус, проблемы, аспекты - М Наука, 1988 - С 90

17 Бархударов Л С Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода - М Издательство ЛКИ, 2008 -С 190

Обратимся к примерам: Mitch sat by the window and tried to conceal the excitement of his first trip out of the country (J Grisham)

Митч сидел у иллюминатора и пытался не выказать своего волнения, вызванного первой в его жизни поездкой за пределы страны.

В русском языке окно самолета или теплохода называется иллюминатором, т.к. это название указывает на особую функцию «освещать».

Использование приема генерализации диктуется не только нормами переводного языка, но и необходимостью сохранить в ПТ авторский замысел. Например:

He was white, and the firm had never hired a black (J Grisham).

Белый цветных

фирма не нанимает

Прилагательное black имеет более узкое значение «черный, имеющий темный цвет кожи», чем прилагательное цветной (ср. англ. coloured - «принадлежащий не к белой расе»). Прием генерализации помогает переводчику подчеркнуть, что в Фирме всегда работали юристы только с белым цветом кожи. Кроме того, ни английское black ни русское цветные не соответствуют принципу полит корректности, таким образом, в оригинальном и переводном текстах отражены расовые предрассудки характерные для руководства Фирмы.

Во многих случаях наиболее эффективным оказывается прием модуляции, т.к. в художественном тексте слова «обрастают» контекстуальными смыслами, коннотациями и приобретают особую стилистическую окраску.

Например:

They carried on their farm operations

with mules and they had no surplus of these, seldom more than four (M Mitchell).

Они возделывали свою землю на мулах, да и в этих животных у них не было излишка, — в лучшем случае две-три пары

В ИТ описывается жизнь фермеров, которые, как известно, используют мулов для обработки своих земель. Именно это значение - «обрабатывать (землю)» характерно для русского глагола возделывать. Следовательно, контекст оригинала обусловливает смысловое развитие в переводе carried on their farm operations - возделывали свою землю

Если приемы конкретизации и генерализации противоположны по своей сути, то модуляция, или смысловое развитие имеет своей целью уточнение смысла ИТ, поэтому возможны комбинации трансформаций, например, модуляции и конкретизации, модуляции и генерализации. Сравните:

Новая войсковая часть еще не

получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений.

The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions (M. Mitchell)

Значение английского существительного outfit - «организация, маленькая фирма». Но в ИТ речь идет о Кавалерийском Эскадроне, сформированном из волонтеров от южных штатов для борьбы с янки. Модуляция outfit - новая войсковая часть ведет к конкретизации значения исходной лексической единицы и одновременно эффективно передает смысловое содержание оригинала в переводе.

В свою очередь, транслитерация является главным приемом передачи содержания исконных реалий в переводе, например: New Hope Church - Нью-Хоуп-Черч, Calhaun - Калхоун, Chickamauga - Чикамауга, Atlanta - Атланта, Dalton - Далтон, Raiford Calvert - Рейфорд Конверт, Able Wynder - Эйбл Уиндер, Tarleton -Тарлтон и т.п

Грамматико-синтаксические расхождения ИТ и ПТ в основном связаны с передачей значений и форм модальности, активного / пассивного залога; они обнаруживаются при согласование времен, в нефинитных зависимых оборотах с инфинитивом, герундием или причастием, а также проявляются в различном синтаксическом членении предложения.

Поскольку категория модальности различается по способам выражения в разноструктурных языках, она требует особого внимания в процессе создания ПТ.

Например:

Не would make partner in this firm (J Grisham).

Куин твердо рассчитывал стать

компаньоном

Модальный глагол will выражает твердое намерение что-либо сделать. Отсутствие эквивалентного модального глагола в русском языке становится причиной грамматической замены в сочетании с модуляцией -would make -твердо рассчитывал стать, т.е. модальное значение ИТ, релевантное для исходной коммуникативной ситуации, передано в ПТ лексически.

Перевод залоговых форм и значений также требует от переводчика особого внимания.

Сравните:

She wanted her life shaped now, Она хотела устроить свою жизнь immediately — and the decision must сейчас, сегодня, и, чтобы решение be made by some force — of love, of пришло, нужна была какая-то сила money, of unquestionable practicality — — любви, денег, неоспоримой выгоды, that was close at hand (F.J Fitzgerald) — которую не понадобилось бы

искать дачеко.

Пассивная конструкция the decision must be made by some force переведена с помощью смыслового развития: чтобы решение пришло, нужна была какая-то сила При этом исходное залоговое значение в переводе выражено лексически: краткое прилагательное нужна («необходима») передает ключевые элементы смысла оригинала, а именно то, что героиня ждала некоего вмешательства извне, которое поможет ей устроить жизнь.

В разноструктурных языках количество временных значений и способы их выражения не совпадают, и это вызывает затруднения в создании ПТ. Проанализируем один из способов устранения таких различий:

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight (F.J Fitzgerald)

Она часами просиживала на пляже, положив его голову к себе на колени, и гладила ему пальцами веки, и, казалось, не могла на него налюбоваться.

Английская конструкция used to do something, с одной стороны, как и Past Simple выражает прошедшее время, с другой стороны, имеет специальное значение, обозначая действие, которое регулярно совершалось в прошлом. Отсутствие эквивалентной конструкции в русском языке обусловливает грамматическую замену, сопровождаемую расширением ПТ: used to sit - часами просиживала на пляже В переводе сохранено значение неактуального прошедшего времени, а регулярность выполняемого действия выражена формой глагола несовершенного вида - просиживала - и введением обстоятельства образа действия: часами, т.е. долго.

Трудности в процессе перевода вызывают различия в нефинитных оборотах английского и русского языков.

Например:

Ray lay on the bottom bunk with wires running from his ears (J Grisham)

1) На нижней лежал Рэй.

2) От ушей его тянулись проводки наушииков

В ИТ автор употребляет абсолютный номинативный оборот with wires running from his ears Но абсолютные нефинитные обороты нетипичны для русского литературного языка, поэтому переводчик прибегает к членению исходного предложения и передает нефинитный зависимый оборот как независимое предложение: От ушей его тянулись проводки наушников.

Наконец, формальное и актуальное синтаксическое членение английского и русского предложения не совпадает, что предопределяет использование переводческих трансформаций в создании ПТ. Обратимся к примеру:

Drug testing was in the contract

(J. Grisham).

... в контракте предусматривался даже тест на наркотики.

В ИТ ядром предложения является drug testing, тематической основой - in the contract. Но фиксированный порядок слов английского предложения обусловливает инверсию ремы, в результате чего рема предшествует теме. В то же время относительная свобода порядка слов как средства актуального членения в русском языке делает возможной перестановку и использование нейтрального порядка слов: тема в контракте предшествует реме тест на наркотики

Итак, функциональная эквивалентность лексико-семантичсского и грамматико-синтаксического уровня определяется степенью близости языковых семиосфср, лексических и грамматических систем и норм языков перевода и оригинала.

Тем не менее, смысл исходного текста в переводе может передаваться такими языковыми единицами, которые по своей семантике, грамматической форме и категориальным значениям резко отличаются. В подобных случаях ПТ эквивалентен ИТ только на коммуникативно-прагматическом уровне, что особенно типично для перевода терминологии, диалекта и сленга, идиоматической лексики, для передачи содержания культурно-исторических уникалий.

Например, роман М. Митчелл «Унесенные ветром» описывает события Гражданской войны в США, что объясняет использование автором большого количества лексики, имеющей отношение к военной тематике, в частности:

Raiford Calvert n os made first lieutenant, because everybody liked Raif, and Able Wynder, son of a swamp trapper, himself a small farmer, was elected second lieutenant (M Mitchell)

Рейфорд Конверт был назначен старшим лейтенантом, потому что Рейфа любили все, а звание лейтенанта получич Эйбл Уиндер, сын старого траппера и сам владелец небольшой фермы

Английским военным званиям first lieutenant, second lieutenant в русском языке традиционно соответствуют три звания: старший лейтенант, лейтенант, младший лейтенант. Очевидно отсутствие семантической или грамматической общности между числительными first, second и прилагательными старший, младший Оригинал и перевод объединяет лишь смысловая и ситуационная близость: в американской армии звание first lieutenant выше звания second lieutenant, а в русской армии звание старшего лейтенанта выше, чем лейтенант, и звание лейтенанта выше, чем младший лейтенант

Эффективный и функционально эквивалентный перевод диалекта возможен благодаря использованию приема компенсации. Обратимся к примеру:

"Okay, топ, " the driver drawled (J Grisham)

— О'кей, дружище, прогудел тот (шофер)

не спеша

В ИТ водитель - это темнокожий мальчишка, житель Каймановых островов, по всей видимости с недостаточно высоким уровнем образования. Происхождение героя передано через разговорное топ, а в русском тексте это — дружище Специфическое написание английского топ вместо man отражает особенности произношения водителя, которые не могут быть переданы в русском дружище. Данную потерю переводчик компенсирует, употребляя глагол прогудел. В свою очередь, значение английского глагола drawl «протяжно произносить слова» передано через деепричастие не спеша.

Семантика идиоматической лексики в том или ином языке во многом зависит от мировоззрения и картины мира, присущих его носителям. А поскольку, как утверждают многие лингвисты (Гумбольдт, Сэпир, Уорф и др.), язык отражает дух, сознание народа, эквивалентность в переводе идиом может основываться только на общности смысла оригинала и переводного текста. Например:

True, grim determination had taken the place of high-hearted hopes, but people could still find a silver lining in the cloud (M. Mitchell)

Беспечная заносчивость уступила место угрюмой решимости, и конфедераты по-прежнему

продолжали утверждать, что нет, дескать худа без добра.

Английское выражение find a silver lining in the cloud обозначает, что следствием плохого неожиданно оказывается нечто хорошее. Аналогичный смысл имеет русская пословица нет худа без добра

Ф.С. Фицджеральд в романе «Великий Гэтсби» описывает жизнь американского общества начала XX в. В результате в тексте содержится большое количество социо-культурных реалий, не имеющих эквивалентов в принимающей культуре.

Обратимся к примеру: 1 graduated from New Haven in 1915, Я окончил Йельский университет в just a quarter of a century after ту 1915 году, ровно через четверть века father, and a little later I participated in после моего отца, а немного спустя я that delayed Teutonic migration known принял участие в Великой мировой as the Great War (F S Fitzgerald). войне — название, которое принято

давать запоздалой миграции тевтонских племен.

В ИТ под названием New Haven подразумевается университет, расположенный в этом городе. Подобная метонимия неприменима в ПТ, потому что представители русской культуры могут быть не знакомы с данными реалиями американской культуры. В то же время Йельский университет известен не только в США, но и во всем мире, поэтому конкретизация New Haven -Йельский университет полноценно передает исходную коммуникативную ситуацию, а ссылка (один из крупнейших и старейших университетов в США, основан в 1701г. как колледж Коннектикута. Находится в городе Нью-Хейвене на юге штата) может гарантировать верную интерпретацию ПТ, если фоновые знания читателя не совпадают с фоновыми знаниями автора романа.

В целом, проведенный анализ показал, что именно интенции автора и понятийное содержание ИТ способны задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе. Становится очевидным, что для установления функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровне содержание и смысл ПТ должны соответствовать исходной коммуникативной

ситуации, а неизбежные потери в лексико-семантическом и грамматическом наполнении компенсируются путем применения переводческих трансформаций, в частности: транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, генерализации, модуляции, пословного перевода, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

В Заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные результаты и намечаются перспективы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Чернякова Ю.С. О содержании термина «дискурс» // IX Научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: РУДН, 27 апреля 2007 года. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 295-298.

2. Чернякова Ю.С. О соотношении понятий «эквивалентность» и «адекватность» // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2007. - № 4, С. 25 -29.

3. Чернякова Ю.С. Информационная структура художественного текста как объект перевода // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: сборник материалов международной научно-практической конференции. Коломна, 3-4 октября 2007г. / ответственный редактор Ю.Н. Марчук. - Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2007. - С. 373-379.

4. Чернякова Ю.С. Связность и целостность художественного текста // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сборник научных статей аспирантов и соискателей. Выпуск 1. / под общей редакцией H.A. Ахреновой. - Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2008. - С. 150-156.

ЧЕРНЯКОВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА (Россия)

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале английского и русского языков)

Диссертация посвящена анализу способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл. Путем сравнительного анализа выявлен комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих выбор переводческих трансформаций с целью установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом и коммуникативно-прагматическом уровнях. Полученные результаты исследования могут служить базой для развития теории и практики перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа.

YULIA S. CHERNIAKOVA (Russia)

MEANS ТО ACHIEVE FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN FICTION TRANSLATION (FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)

The thesis deals with the study and research of the ways to achieve functional equivalence in translating novels by modern American writers: F.S. Fitzerald, J. Grisham and M. Mitchell. By means of comparative analysis there are revealed linguistic and extra linguistic factors that influence the choice of translation techniques aimed to achieve functional equivalence on the lexico-semantical, grammatico-syntactical and pragmatical levels. Theoretical and practical apparatus of the research could serve as the basis to develop the theory and practice of translation and elaborate translation and text analysis.

Подписано в печать 15.10 2008 г

Печать трафаретная

Заказ № 957 Тираж 120 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна

Введение.

Глава I. Аспекты текста как особой речевой деятельности.

1.1. О содержании понятий «текст» и «дискурс».

1.2. Классификация текстов.

1.3.-Художественный текст. Основные характеристики.

1.4. Категории художественного текста.

1.5. Связность и целостность художественного текста.

1.6. Образ автора и читателя в художественном тексте.

1.7. Информативность художественного текста.

1.8. Категории времени и пространства в художественном тексте.

Краткие выводы.

Глава II. Категории и средства перевода как творческой речевой деятельности.

2.1. Понятия «перевод» и «переводимость».

2.2. Эквивалентность и адекватность.

2.3. Функциональная эквивалентность.

2.4. Переводческие трансформации.

Краткие выводы.

Глава Ш. Способы достижения функциональной эквивалентности в художественном переводе.

3.1. Функциональная эквивалентность лексико-семантического уровня.

3.1.1. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

Дж. Гришэма «Фирма».

3.1.2. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

3.1.3. Анализ лексических эквивалентов в переводе романа

М. Митчелл «Унесенные ветром».

Sy- з

3.2. Функциональная эквивалентность грамматико-синтаксического уровня.

3.2.1. Модальность. Модальные глаголы.

3.2.2. Залоговые значения. Активный / пассивный залог.

3.2.3. Согласование времен.

3.2.4. Нефинитные зависимые обороты. Причастие / герундий.

3.2.5. Синтаксическое членение предложения.

3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

Дж. Гришэма «Фирма».

3.4. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

3.5. Коммуникативно-прагматический аспект функциональной эквивалентности и способы ее реализации в переводе романа

М. Митчелл «Унесенные ветром».

Краткие выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чернякова, Юлия Сергеевна

Диссертация посвящена анализу способов достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста на примере романов современных американских писателей Дж. Гришэма, М. Митчелл и Ф.С. Фицджеральда.

В современных исследованиях текст рассматривается как основная единица общения, обладающая целостностью и связностью1. Особое место в текстовой типологии занимает художественный текст, поскольку он одновременно отражает и объективный мир, и авторское видение действительности. Содержание, смысл и функции художественного текста определяются интенцией автора-адресанта, а его интерпретация зависит от целей и фоновых знаний читателя-адресата.

Перевод — это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовыми категориями которого выступают эквивалентность и адекватность2. В современной теории переводоведения не существует единого определения соотношения между двумя этими категориями: одни лингвисты считают их тождественными, другие полагают, что эквивалентность поглощает адекватность и наоборот.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению текста - объекта перевода, а также функциональная переводческая концепция, получившая развитие во второй половине прошлого века, дают основание считать базовой категорией перевода функциональную эквивалентность, которая отражает соответствия между исходным и переводным текстами на лексико

1 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 е.; Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. -464 е.; Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с. и др.

2 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 е.; Ванников Ю.В.

Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-39; Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 е.; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -215 с. и др. 5 семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Объект исследования — художественный текст как реализация авторской картины мира, которая адресована читателю и опирается на целенаправленно отобранные и последовательно расположенные языковые средства и на комплекс экстралингвистических социально-культурных факторов, в целом задающих интерпретацию художественного текста.

Предмет исследования — способы и средства установления функционально-эквивалентных отношений между текстом оригинала и текстом перевода.

Материалом исследования послужили оригинальные английские тексты и переводы на русский язык романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и Маргарет Митчелл3.

Методологической основой исследования стали базовые положения теории текста и дискурса, теории и практики лингвистического анализа художественного текста, лингвистической семантики и семиотики, разработки современного отечественного и зарубежного переводоведения, определяющие перевод как коммуникативный акт, результат которого обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Основные методы — сравнительные по своей сути — включают сопоставительный анализ лексических и грамматических единиц исходного и переводного текста романов Дж. Гришэма, Ф.С. Фицджеральда и М. Митчелл с последующим анализом способов установления функционально эквивалентных отношений между оригиналом и переводом на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическим и коммуникативно

3 Grisham, John The Firm. - New York: ISLAND BOOKS, 1991. - 501 p. - См. перевод: Гришэм, Д. Фирма / Пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. - М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. - 477 [3] е.; Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. -M.: «Менеджер», 2004. - 208 с. - См. перевод: Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби / Пер. с англ. Е. Калашниковой. - СПб.: «Азбука-классика», 2004. - 245 е.; Mitchell, Margaret Gone With The Wind. - London: Pan Macmillan, 1988. - 1011 p. - См. перевод: Митчелл M. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2 / Пер. с англ. Т. Озерской - М.: Правда, 1991. - 1200 с. прагматическим уровнях. Также использовались общенаучные методы индукции и дедукции, классификации и таксономии.

Цель исследования — выявить принципы функциональной эквивалентности и проследить, каким образом эти принципы реализуются в процессе художественного перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исходя из основных характеристик художественного текста, отличающих его среди других типов текста, выделить и дать описание базовых категорий художественного текста, релевантных для процесса перевода;

2. выявить и обосновать приемы и средства достижения функциональной эквивалентности в процессе художественного перевода;

3. провести сопоставительный анализ единиц исходного и переводного текстов и исследовать способы преодоления несоответствий как лингвистического, так и экстралингвистического характера;

4. обобщить лингвистические приемы и средства достижения функциональной эквивалентности, характерные для перевода художественного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод — это коммуникативный акт, развертывающийся на уровне целого текста художественного произведения, т.е. процесс и результат переводческой деятельности обусловлены коммуникативной ситуацией, включая автора текста/отправителя и читателя/получателя информации.

2. Перевод функционально эквивалентен оригиналу, при условии исчерпывающей передачи содержания исходного текста, интенции автора и значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации.

3. Для функционально эквивалентного перевода не достаточно эквивалентных отношений на лексико-семантическом и грамматикосинтаксическом уровнях: он предполагает опору на коммуникативно-прагматические характеристики исходного текста.

4. Категория функциональной эквивалентности охватывает соответствия на лексико-грамматическом и коммуникативно-прагматическом уровнях, т.е. описывает языковые и речевые соответствия, тем самым, делая избыточной категорию адекватности.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая категория, позволяющая оценить коммуникативную успешность перевода и степень его соответствия оригиналу. Между тем в последние годы рост интереса лингвистов к коммуникативно-прагматической составляющей языка диктует необходимость решения обозначенного вопроса в рамках функционального подхода.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико-синтаксические ресурсы языка.

Практическая ценность работы связана с тем, что полученные результаты могут послужить базой для развития теории перевода, для разработки переводоведческого и текстового анализа. Они могут использоваться в курсах лекций по теории и практике перевода, переводоведению, в практикумах по письменному и устному переводу, при подготовке спецкурсов по художественному переводу.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН в мае 2008 г. Материалы исследования были опубликованы в Вестнике Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика»: Москва, 2007, №4; сборнике научных статей аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»: Коломна, 2008. Они также послужили основой для докладов на конференциях: IX научно-практическая конференция молодых ученых РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания»: Москва, 2007; II Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения»: Коломна, 2007.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста"

Заключение

Исходными понятиями и категориями исследования были избраны следующие:

Текст - относительно цельное языковое произведение, характеризующееся модальностью, целенаправленностью, принадлежностью к определенному функциональному стилю, отражающее региональные и социальные варианты языка.

Художественный текст - реализация авторской картины мира, выраженной при помощи целенаправленно отобранных и последовательно расположенных языковых средств. Интерпретация художественного текста читателем зависит от социально-культурных факторов.

Дискурс — результат актуализации языка с ( учетом экстралингвистических факторов. Оппозиция текст — дискурс базируется на оппозиции язык - речь, так как текст является основной языковой единицей, а дискурс — речевым произведением.

Основные формальные текстовые категории включают когезию и когерентность, которые в большей степени определяются нормами языка. К базовым содержательным категориям текста относятся образ автора, информативность, время и пространство. Автор устанавливает пространственно-временные рамки в создаваемом художественном мире и решает, какая информация будет отражена в тексте. От позиции читателя во времени и пространстве и от того, насколько его жизненный опыт совпадает с опытом автора, зависит интерпретация художественного текста.

Перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.

Эквивалентность — многоаспектное понятие, описывающее общность текстов оригинала и перевода на коммуникативно-прагматическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях. Адекватность — это нормативнооценочная категория, отражающая выбор стратегии перевода в соответствии с коммуникативной ситуацией.

Понятия эквивалентность и адекватность имеют различный объект и содержание и не являются тождественными друг другу. Кроме того, обязательным условием эквивалентности выступает наличие содержательно-формального соответствия переводного текста тексту исходному, что достигается на языковом уровне. Но коммуникативные условия — это условия речевого общения, следовательно, адекватность связана с уровнем речи.

На основе проведенного анализа категорий эквивалентность и адекватность, с учетом достижений современной теории и практики перевода центральной переводческой категорией представляется функциональная эквивалентность, этомногоуровневая переводческая категория: она базируется на лексико-семантической эквивалентности и коммуникативно-прагматической эквивалентности. При этом лексико-семантическая эквивалентность возможна только в сочетании с металингвистической, фатической, референтной и поэтической эквивалентностью. В свою очередь эквивалентные отношения на коммуникативно-прагматическом уровне устанавливаются в сочетании с эквивалентностью экспрессивной и конативной.

Функциональная эквивалентность охватывает соответствия на лексико-семантическом и прагматическом уровнях, т.е. описывает и языковые и речевые соответствия, и, тем самым, поглощая понятие адекватность, при условии действия принципа относительной переводимости функциональная эквивалентность достигается при использовании переводческих трансформаций: транскрипции, транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

В процессе перевода основные способы достижения функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне - это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, т.к. в художественном тексте слова «обрастают» контекстуальными значениями и приобретают особую стилистическую окраску. Возможны также сочетания приемов, например: модуляции и генерализации, модуляции и конкретизации. Конкретизация и генерализация являются противоположными по своей сути, хотя и могут взаимодействовать друг с другом. Имена собственные подвергаются транслитерации, в основе которой лежит фонетическая транскрипция и установление звуко-буквенных подобий в ИТ и ПТ.

Для установления функционально эквивалентных отношений между ИТ и ПТ на грамматико-синтаксическом уровне эффективными оказываются грамматические трансформации, как то: членение и объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, перестановки, изменение порядка слов. Наиболее часто используется прием грамматической замены, что объясняется значительными различиями в системах и нормах разноструктурных исходного (английского) и переводного (русского) языков.

Если в языке перевода отсутствуют эквивалентные средства выражения лексических и грамматических значений оригинала, то исходная коммуникативная ситуация и релевантные для нее значения оказываются единственным, что объединяет ИТ и ПТ. Эффективными способами достижения коммуникативно-прагматической эквивалентности оказываются не только компенсация и описательный перевод, но и смысловое развитие, приводящее к конкретизации или генерализации смысла оригинала. Модуляция становится возможной, когда в исходном языке существуют синонимичные способы выражения содержания реалии, которые, в свою очередь, имеют эквиваленты в языке перевода.

Вместе с тем, становится очевидным, что эквивалентность как лексико-семантического, так и грамматико-синтаксического уровня подразумевает обязательное сохранение коммуникативно-прагматических характеристик ИТ в ПТ. Только понятийное содержание ИТ способно задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе, а неизбежные потери компенсируются путем применения переводческих трансформаций: транслитерации, калькирования, генерализация, конкретизации, модуляции / смыслового развития, членения и объединения предложений, грамматической замены, перестановки, антонимического перевода, описательного перевода, компенсации.

 

Список научной литературыЧернякова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева КС. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.

2. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976. №1. С. 1-18.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. —534 с.

5. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. Л., 1980. №5. - С. 11-17.

6. Бархударов Л. С. Общелингвистические значения теории перевода*// Тория и критика перевода. Л., 1962. - С. 8-14.

7. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М., 1969. №6. С. 3-12.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

9. Бахтнн М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.

10. Ю.Богданов В.В. Текст и текстовое сообщение: учебное пособие / В.В. Богданов. СПб: СПбГУ, 1993. - 75 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 1998. - 208 с.

12. Булыгина Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. - С. 15-19.

13. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988. - С. 34-39.

14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.

15. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2006. - 240 с.

16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

17. П.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.

18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.

20. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.21 .Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 351 с.

21. Глисон Г.А. Введение в дескриптивную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Прогресс, 2002. 495 с.

22. ГришэмДж. Рождество с неудачниками: роман: Пер. с англ. Н.В. Рейн. — М.: ACT, 2005.-221 с.

23. ГришэмД. Фирма; пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. - 477 3. с.

24. Грамматика современного английского языка. A New University English Grammar / Под ред. А.В. Зеленщиков, Е.С. Петровой. - М.: Спб.: Academia, 2003. - 638 с.

25. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.-168 с.

26. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Московский университет, 1991. - 170 с.

27. Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, инта иностр. яз., 2002. - 360 с.

28. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998. - С. 250258.

29. Звеггшцев ВА. Язык и лингвистическая теория. М.: Едиториал УРСС, 2001.-246 с.

30. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995.286 с.

31. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 524 с.

32. Информационная структура текста как объекта перевода // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988.-С. 17-24.

33. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Перспектива, 2008. -319с.

34. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. Брянск:

35. Издательство Брянского государственного педагогического института, 1996.-С. 41-46.

36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

37. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1073. - 215 с.

38. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЗТС, 2004. - 420 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты.- М.: Высшая школа, 1990. 254 с.

40. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

41. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

42. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Перевод с английского. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

43. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 455 с.

44. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, доктора филол. наук. М., 1983. - 48 с.

45. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.

46. Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литература на иностранных языках, 1963. - 124 с.

47. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. М.: УРСС, 2002. - 234 с.

48. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 2004. -206 с.

49. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480 с.

50. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

51. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

52. Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2002.-21 с.

53. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. JI. Макаров; Твер. гос. ун-т. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

54. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -280 с.

55. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Издательство Урал. ГУ, 1990. 624 с.

56. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения/ Введение в языковедение: Хрестоматия: Уч. пособие для вузов / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001.-С. 238-244.

57. Мещанинов И.И. Глагол. М.: Наука, 1949. - 199 с.

58. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-207 с.

59. Митчелл М. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2: Пер. с англ. Т. Озерской -М.: Правда, 1991.- 1200 с.

60. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. — Ташкент: Изд-во ФАН УзССР, 1988. 294 с.

61. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 36-41.

62. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М., 2006. -416 с.

63. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

64. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

65. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности / на материале английского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ереван, 1987.-62 с.

66. Одинцов В.В. Стилистика Текста. М.: Наука, 1980. - 264 с.

67. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

68. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: Проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 153-161.

69. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. М.: Едиториал УРСС, 2002.- 367 с.

70. По Э. Рассказы: Пер. с англ. / Предисл. Г. Злобина. М.: Правда, 1982.447 с.

71. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 196 с.

72. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 34-39.

73. Проворотов В.И. Текст как объект переводческого анализа // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. Курск: Изд. РОСИ, 2003.-С. 52-69.

74. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с.

75. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //• Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 24-34.

76. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. 237 с.

77. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. М., 1980. №17. - С. 72-85.

78. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. - 262 с.

79. Семенов A.JI. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

80. Солдатова JI.A. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

81. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Academia, 2005. - 304 с.

82. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общейи частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 61-72.

83. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно-смысловое пространство // Язык и культура. Вторая международная конференция. -Киев, 1993 С. 130-134.

84. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

85. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.А. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. -С. 76-84.

86. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т,2001.-800 с.

87. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. С. 63-75.

88. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

89. Уржа А.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.

90. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

91. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби; пер. с англ. Е. Калашниковой. -СПб.: «Азбука-классика», 2004. 245 с.

92. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: МГЛУ «Прометей», 2003. 171 с.

93. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,2002. 26 с.

94. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Стиль. Текст. Дискурс: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 127 с.

95. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977. - С. 7-63.

96. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дисс. . канд. филол. наук ., автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-24 с.

97. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

98. Швецова М.Г. К вопросу о связности текста // Вопросы германской филологии. Киров.: Изд-во ВГПУ, 1997. - С. 93-100.

99. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Уч. пособие. М.: «Приор-издат», 2003. - 156 с.

100. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - 428 с.

101. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455с.

102. Ярь^ева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 39-55.

103. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 480 p.

104. FasoldR. The Sociolinguistics of Language. Cambridge: Blackwell, 1990. - 276 p.

105. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. M.: «Менеджер», 2004. - 208 p.

106. Grisham, J. The Firm. New York: ISLAND BOOKS, 1991. - 501 p.

107. Grisham J. Skipping Christmas. London: Arrow Books, 2001. - 198 p.

108. Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1974. - 143 p.

109. Haliday M.A.K. Language, context and text: aspects of language in a social-semioticperspective. Oxford: Oxford University Press. 1991. - 126 p.

110. Jager G. Translation und Translationslinguistik. — Halle, 1975. 218 p.

111. Jones, Daniel An Outline of English Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1960. - 378 p.

112. Jones, Daniel Cambridge English Pronouncing Dictionary. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 599 p.

113. Roller W. Einftihrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Wuelle, 1983.-343 p.

114. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui: Le modele interpretative / M. Lederer. Paris: Hachette. - 1994. - 224 p.

115. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Second Edition. — Harlow: Longman, 1998. 1568 p.

116. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Second Edition. — Oxford: Macmillan, 2007. 1748 p.

117. Mitchell, Margaret Gone With The Wind. London: Pan Macmillan, 1988. -1011 p.

118. Nida E. Language structure and translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. - 283 p.

119. Nida E., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.

120. Oxford Russian Dictionary. — Third Edition. — Oxford: Oxford University Press, 2000. 1293 p.

121. Schijfrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell, 1994. - 267 p.

122. Stubbs M. Discoupe Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1983. - 272 p.

123. The Encyclopedia of language and linguistics / R.E. Asher, editor-in-chief; J.M.Y. Simpson, coordinating editor. Oxford: New York: Seoul: Tokyo: Pergamon Press Ltd., 1994.