автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические и семиокультурные характеристики английского лексико-фразеологического поля "Одежда"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шафиева, Мария Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические и семиокультурные характеристики английского лексико-фразеологического поля "Одежда"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические и семиокультурные характеристики английского лексико-фразеологического поля "Одежда""

На правах рукописи

005009иТ1

ШАФИЕВА МАРИЯ АНАТОЛЬЕВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СЕМИОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ

«ОДЕЖДА»

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 оев тг

Самара 2011

005009011

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского филиала ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Абрамов Владимир Евгеньевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Мартынов Владимир Сергеевич

Ведущая организация:

НОУ ВПО «Международный институт рынка»

Защита диссертации состоится 1 марта 2012 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65 / 67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ www.vak2.ed.gov.ru и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» www.pgsga.ru

Автореферат разослан «2Д>> января 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Борисова Е.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена комплексному анализу английского лексико-фразеологического поля «Одежда» в свете собственно лингвистики, лингвострановедения, лингвосемиотики и лин-гвокультурологии.

Актуальность такого подхода (и исследования в целом) обусловлена тем, что лингвокульторологическая область «Одежда» недостаточно исследована с позиций теории знаков как коммуникативная система, имеющая утилитарный и символический аспекты. Национальные культуры слишком различны, чтобы взаимодействовать легко и беспрепятственно. В современном мире, в котором невозможно обойтись без межкультурного общения на самых разных уровнях - от межличностного до межнационального, любому человеку, вовлеченному в межкультурную коммуникацию и заинтересованному в ее эффективности, может помочь представление о культурном многообразии мира, отражающее наиболее характерные признаки той или иной культуры. Одежда, несомненно, является частью этнокультуры, и ее утилитарное и символическое использование в рамках этнокультуры зафиксировано в языковых формах, требующих пристального исследования с вышеперечисленных позиций.

Объектом исследования стало английское лексико-фразеологическое поле «Одежда», а предметом - его лингвистические, лингвострановедческие, лингвосемиотические и лингвокуль-турные характеристики в их взаимосвязи.

Цель исследования заключается в создании комплексного описания структурно-семантических и функциональных свойств английского лексико-фразеологического поля «Одежда». Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• обосновать объединение лингвокультурного и лингвосемиоти-ческого подходов к анализу лексико-фразеологического поля;

• описать лексико-семантические и морфосинтаксические особенности лексико-фразеологического поля «Одежда»;

• выявить отклонения от идиоэтнизма речевого употребления наименований одежды в неаутентичной речи русскоязычных билин-

з

гвов;

• установить лингвострановедческие особенности английских названий одежды;

• выявить лингвокультурные свойства английского лексико-фразеологического поля «Одежда»;

• описать специфику английского лингвокультурного кода «Одежда».

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем выявлен и описан комплекс собственно языковых, лингвострано-ведческих, лингвосемиотических, лингвокультурологических, культурно-семиотических характеристик английской тематической области «Одежда», представленной с лингвистических позиций как лекси-ко-фразеологическое поле, а с позиций теории знаков - как лингво-культурный код. Выявлены лингвистические особенности членов поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лек-сико-фразеологическом аспектах. Показано, что данный код занимает одно из центральных мест в системе английских культурных кодов; описаны его основные характеристики.

В качестве материала исследования послужили данные главным образом английского языка, выбранные из специальных словарей и справочников английского языка, с привлечением некоторого количества данных русского языка. Корпус проанализированного языкового материала насчитывает около 1800 единиц (в основном его составили отдельные лексемы и фразеологизмы, связанные единой тематикой). Кроме того, был собран и исследован корпус текстовых примеров общим объемом около 130 единиц из художественной литературы, журнальных статей, Интернет-сайтов.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексической семантики, словообразования, теории метафоры, лингвострановедения, лингвокульту-рологии, семиотики культуры.

Методы и методики, составившие инструментарий настоящего исследования: этимологический, морфологический, стилистический, лингво-страноведческий и лингвокультурологический анализ, межъязыковое сопоставление, анализ словарных дефиниций, компонентный

анализ лексических значений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвосемиотического подхода к анализу лексико-фразеологических полей, а также в дальнейшую разработку проблематики применения теории кода к языковым объектам.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах английской лексикологии, общему языкознанию, стилистике английского языка, спецкурсах по лингвострановедению, английской фразеологии, семиотике культуры, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, на основе собранных материалов может быть разработано справочное пособие по англоязычным наименованиям одежды.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система лингвокультурных концептов, объединенных общей темой, образует концептульное поле, а система их языковых десиг-наторов - лексико-фразеологическое поле; эти поля соотносятся как план содержания и план выражения единого лингвокультурного поля.

2. Английское лексико-фразеологическое поле «Одежда» имеет сложную структуру, в которой вычленяется ряд срезов по разным таксономическим основаниям: деление на ядро и периферию, гиперо-гипонимическая иерархия, деление на безэквивалентную и неспецифическую лексику и фразеологию, функционально и нормативно-стилистическая стратификация членов поля.

3. В образовании членов рассматриваемого поля главенствующую роль играют словосложение и создание субстантивных словосочетаний; преобладают двухкомпонентные сложные слова и такие же словосочетания, что говорит о достаточности двух семантических признаков для идентификации и дифференциации денотатов в данной тематической области. Между корпусом сложных слов и корпусом словосочетаний нет отчетливой границы в силу сходства их лингвистических характеристик.

4. Нарушения идиоэтнизма речевого употребления английских названий одежды в неаутентичной речи русскоязычных билингвов

состоят: а) в неверной семантизации наименований одежды; б) в их неверном референтном соотнесении; в) в приписывании английским наименованиям одежды значений их русских эквивалентов; г) в неупотреблении английских наименований одежды в тех значениях, которых нет у их русских эквивалентов; д) в ненормативном сочетании английских наименований одежды с другими словами.

5. С лингвосемиотических позиций английское лексико-фразеологическое поле предстает как лингвокультурный код, который состоит из знаков социального символизма, подразделяемых на эмблематические и собственно символические.

6. Английский лингвокультурный код «Одежда» символизирует следующие характеристики носителей одежды: их социальный статус, социальные роли, образовательный и культурный уровень, национальную принадлежность, религиозную и идейную корпоративность, индивидуально-личностные черты.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на всероссийских, межвузовских и внутривузовских научных конференциях [Самара 206 - 2007, Пенза 2008], теоретических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков Сызранского филиала Самарского государственного технического университета [2005 - 2011]. По теме исследования опубликовано 4 статьи, в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения. В Главе 1 описываются лингвистические, в Главе 2 - лингвострано-ведческие, в Главе 3 - лингвокультурные и лингвосемиотические характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда». В приложении, состоящем из 6 разделов, представлены образцы материалов для справочного пособия по английским наименованиям одежды.

Общий объем диссертации составляет 190 страниц. Библиографический список насчитывает 225 источников, в том числе 52- на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект и предмет, цель и задачи работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвистические характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда» рассматривается ряд важнейших лексико-семантических и грамматических свойств, присущих членам данного поля.

В разделе 1.1 «Полевое описание языка» анализируется структура лексико-фразеологического поля. Понятие "поле" определяется как "совокупность языковых ... единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отображающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" [Кузнецов 1990]. Одной из основных категорий теории поля стало понятие "интегральный семантический признак", которое обозначает сему, имеющуюся в значении каждого члена поля и выражаемую словом с наиболее общим значением. Будучи интегральным по отношению к членам поля, такой признак выступает как дифференциальный по отношению к смежным полям. Весь лексико-фразеологический фонд языка образует универсальное поле, которое членится на подчиненные поля, а те, в свою очередь, - на еще более мелкие поля и т.д. вплоть до микрополей. Таким образом, лексико-фразеологический фонд языка имеет иерархическую структуру.

Внутри семантического поля существуют разнообразные системные связи (генетические, деривационные, так называемые связи взаимодействия и др.), превращающие поле в ту «семантическую сетку», которая опосредует взгляд носителя языка на экстралингвистическую реальность.

Основные характеристики семантического поля - это его включенность в иерархию, системность его строения, взаимообусловленность его членов, относительная автономность в составе иерархии, диалектика континуальности и дискретности его внутреннего про-

странства, психологическая реальность, а также наличие когнитивного субстрата, описываемого в виде фрейма.

По характеру языковых десигнаторов поля подразделяются на лек-сико-семантические, фразеосемантические, морфосинтаксические, грамматические. По характеру связей между членами поля психолингвисты выделяют ассоциативные поля. В качестве полей или микрополей могут рассматриваться морфологические парадигмы слов, синонимические ряды, тезаурусные тематические группы слов (например, терминосистемы) и т.п.

Полевый подход к лексико-фразеологическому фонду языка позволяет рассматривать языковую семантику на гиперлексическом уровне, то есть не на уровне отдельных лексических и фразеологических значений, а на уровне групп номинативных единиц. С этих позиций значения языковых единиц, входящих в поле, предстают как модификации общеполевого значения.

Семный состав и строение («конфигурация») лексического значения слова определяется соседством слова с другими словами в составе поля, а также той ячейкой, которую его значение занимает во фрейме поля. В этом проявляется системный характер языкового отражения действительности.

Этническое своеобразие семантики лексико-фразеологических полей проявляется в разных аспектах. В одном случае предметная область носит универсальный (межэтнический) характер, и специфика проявляется в особенностях осмысления предметной области, ее отражения в сознании, ее рациональной и эмотивной оценки. Обращаясь к одной и той же предметной области, англичане и русские несколько по-разному мысленно делят ее на части, по-разному катего-ризируют ее фрагменты, по-разному переосмысливают их. Это своеобразие прослеживается в семантическом (сигнификативном) и прагматическом (коннотативном) аспектах.

В другом случае этноспецифика обнаруживается в денотативном аспекте. В этом случае сама предметная область отмечена чертами национального своеобразия, что обусловливает безэквивалентность / неполную межъязыковую эквивалентность слов и устойчивых оборотов, входящих в состав поля, а значит, и специфику семантики и

прагматики такого рода языковых единиц.

Объектом нашего исследования служит такой вид семантического поля, который можно назвать тематической группой лексики и фразеологии. Она представляет собой лексическое объединение слов по денотативному признаку. Именно денотативная отнесенность и принадлежность всех ее членов к одной части речи отличает тематическую группу от всех остальных лексических группировок. Парадигматические отношения между лексическими единицами тематической группы являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности. Особенно ярко такая вне-языковая обусловленность отношений выражена в блоках конкретно-предметной лексики, к которой, в частности, относится тематическая группа «Одежда».

В разделе 1.2 «Основные когнитивные категории, используемые при описании семантики и прагматики лексико-фразеологического поля» рассматривается категория "понятие", возникшая в логике и применяемая в языкознании в целях логического анализа лингвистической семантики. Понятие определяется как «мысль, фиксирующая признаки отображаемых в ней предметов и явлений, позволяющие отличать эти предметы и явления от смежных с ними» [Горский и др. 1991]. В определениях понятия отражены его системность, обобщенность наличие лишь существенных, а не второстепенных, не эмотив-ных и не оценочных сем, четкая структурированность признакового состава, принадлежность к рационально-логическому мышлению. Понятие интернационально, оно не характеризуется жесткой привязанностью к какому-либо одному слову или словосочетанию одного этноязыка. Его отношение к языковой семантике носит лишь косвенный характер; система понятий и система языковых значений относительно автономны друг от друга. Понятия разных уровней абстракции состоят в родо-видовых отношениях друг с другом.

В процессе отражения действительности человек оперирует не только понятиями в строгом смысле, но и эйдетическими понятиями, под которыми понимаются единицы смысла, включающие некоторый чувственный элемент [Верещагин, Костомаров 1982]. Эйдетическое понятие близко к коллективному представлению, т.е. «предпонятию -

форме, пограничной между чувственным познанием и мышлением» [Свинцов 1987].

Когнитивные единицы можно расположить на шкале по соотношению рационального и сенсорного компонентов: от ощущений на одном полюсе до логических понятий на другом. Между ними располагаются перцептивные образы, гештальты, представления, фреймы, эйдетические понятия и подобные им формы отражения действительности. Среди них наибольшее внимание уделяется концепту. В теории Р.Карнапа [1959] под концептом понимается абстрактный объект, находящийся между языковым выражением и реальным объектом, то есть единица ментального отражения действительности. В рамках этого толкования обобщаются все формы отражения действительности, упомянутые выше. Именно такое понимание концепта принято в нашей работе.

С возникновением лингвокультурологии в трудах, посвященных связи языка и культуры, стал активно применяться термин культурный концепт, явившийся дальнейшим результатом развития теории концептов. Под культурным концептом понимается когнитивно-аксиологическая единица, обладающая этнокультурной спецификой; концепт, рассматриваемый в системе ценностных координат определенной национальной культуры. Именно в культурных концептах отражается система ценностей данного народа.

Контакты между языкознанием и культурологией привели к возникновению категории "лингвокультура", под которой понимается некое коллективное ментальное пространство, где в тесном взаимопереплетении и взаимодействии сосуществуют культура и язык народа. Соответственно, стали говорить о лингвокультурных концептах. Исходя из этого, следует полагать, что лингвокультурный концепт -это культурный концепт, рассматриваемый в тесной связи с его языковым десигнатором. Если собственно культурный концепт можно рассматривать в известной мере безотносительно конкретного языкового знака, то при анализе лингвокультурного концепта необходимо принимать во внимание внутреннюю и внешнюю формы знака, мотивирующие содержание и структуру концепта, и другие свойства знака, так или иначе влияющие на характер десигнируемого концепта

(например, исчисляемость / неисчисляемость существительного, собирательность и т.п.). Речь идёт о концепте, «вросшем» в знак, или, наоборот, о языковом значении в его культурном аспекте - одним словом, о неразрывном культурно-языковом единстве. Именно в таком ключе мы анализируем поле «Одежда».

В разделе 1.3 «Структура английского лексико-фразеологического поля «Одежда» отмечается, что это поле делится на ядро и периферию. К ядру относятся, прежде всего, наименования с наиболее абстрактными значениями, относящимися к одежде вообще: clothes (редк. clads), clothing, gear, garments (собир.), wear, attire, apparel, dress (неисчисл.). Далее по принципу концентрических кругов следуют языковые единицы более низкой ступени абстракции -наименования родов одежды: overwear / underwear, men's / ladies' / baby / children's clothes / wear, warm / light clothes, upwaist / downwaist clothes, tailor-made / ready-made clothes, knitted / sewn clothes, formal / casual wear, bodywear / headgear, spring / summer clothes и т.д., классифицирующие одежду по разным основаниям. Следующий круг -наименования ансамблей одежды: combination, set, costume, suit, tailleur и т.п. Далее следует круг наименований отдельных предметов одежды: shirt, jacket, blouse, trousers, skirt, denims и мн. др.

Следующий круг - названия частей одежды и аксессуаров: sleeve, collar, pocket, cuff, belt, braces, necktie, scarf и т.д. Следующий круг составляют языковые единицы, обозначающие не собственно одежду, а то, что ей сопутствует: sewing ("шитье"), knitting, fitting, wearing, putting on / off dressing / undressing, trying on, tailor, fitter, seamstress, fashion designer и т.п., а также относящиеся к этой тематической области (значительно менее многочисленные, чем существительные) глаголы {to sew, to knit, to put on / off, to try on и др.) и прилагательные {sewing "швейный", close- / loose-fitting, ready-made и т.п.). Наконец, в последний круг входят паремии и фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды, аксессуаров, сопутствующих предметов, занятых в этой сфере людей и их действий: to put on a black cap; to turn up one's sleeves; Cut your coat according to your cloth; If the cap fits, wear it и т.д.

Граница между ядром и периферией размыта; при необходимости

она может быть установлена условно, в зависимости от поставленной задачи. В определенной мере размыта и граница между данным полем и смежными полями в лексико-фразеологическом фонде. Кроме того, многие названия одежды имеют и другие значения; например, устойчивое сочетание blue stocking обозначает не только (букв.) синий чулок, но и (метонимико-символически) ученую даму. Иногда, впрочем, «одежный» лексико-семантический вариант слова оказывается производным; например, метафорическое название женской шляпы beehive восходит к буквальному beehive "улей".

Следовательно, к полю «Одежда» целесообразно относить не всё слово целиком, а только его лексико-семантический вариант, учитывая, впрочем, его смысловую связь с другими вариантами. Необходимость такого учета связана с тем, что в составе дискурса «одежные» значения нередко взаимодействуют с другими значениями, актуализируясь в контексте совместно и образуя концепт с его понятийной, образной и ценностной составляющими. В ходе нашего исследования мы постарались учесть это обстоятельство.

Объект анализа вычленяется исследователем исходя не только из его объективных свойств, но и - в определенной мере - из поставленной задачи. Требование представить анализируемое лексико-фразеологическое поле во всей полноте предполагает рассмотрение всех перечисленных участков. Но ограниченный объем работы побудил нас сосредоточить основное внимание на наименованиях видов и родов одежды, хотя по мере необходимости мы уделяли внимание и другим участкам поля.

Общая структура поля складывается из ряда переплетающихся структур, которые можно вычленять из общей структуры в качестве ее срезов и рассматривать по отдельности. Выше мы уже привели один такой срез, который схематически представили в виде нескольких концентрических кругов, выстроенных по принципу удаления от ядра - совокупности наименований одежды. Другой срез, частично пересекающийся с первым, представляет собой гиперо-гипонимическую иерархию наименований одежды, которая лежит в основе тематической систематизации этой предметной области.

На вершине иерархии находятся наименования высшей степени

обобщения - слова, имеющие значение «Одежда (вообще)». На следующей ступени иерархии располагаются наименования родов одежды. Анализ собранного материала показал, что система наименований одежды не строится по принципу классификации в строгом значении этого термина.

Ступени этой иерархии могут меняться местами. Например, одежда делится на зимнюю, летнюю и демисезонную, а также на мужскую, женскую и детскую. С объективной точки зрения всё равно, какой из этих разрядов поставить выше, а какой - ниже другого. Например, мужская одежда бывает зимней, летней и демисезонной, а зимняя - мужской, женской и детской. Нами выявлены следующие главные основания типологии английских наименований одежды:

по возрастной категории

(iadults '/juvenile/teenagers '/children 's/infants '/babies ' clothes)

• по тендерной категории (men's / ladies ' clothes)

• по сезону {spring / summer / winter clothes)

• по времени суток (morning / matinee / daytime / evening / night clothes)

• по близости к телу (overwear / underwear)

• по месту на теле (upwaist / downwaist clothes / headgear)

• по функции (office /sporting / household etc clothes)

• по оказии ношения (dinner /party / mourning etc dress)

• по степени официальности (full/ formal/ informal / casual wear / negligee)

• по принадлежности (worker's/ peasant's / serviceman's / dandy's etc wear)

Одежду можно типологизировать и по ряду других оснований: по материалу, расцветке, фасону, стилю, конфигурации, степени прилегания к телу, размеру, наличию / отсутствию некоторых элементов (например, рукавов, воротника, обшлагов), комплектности, способу изготовления / обработки/ отделки, месту происхождения, культурно-исторической эпохе, социальному / культурному символизму, престижности, стоимости и т.д. Но это - второстепенные рубрики.

По М.В.Никитину [1983], это интенсиональные признаки, составляющие понятие (в логическом аспекте) и дефиницию значения (в

языковом аспекте). Остальные признаки (возможные ткани, цвета, фасоны) - импликациональные; вследствие большой вариативности они обычно не входят в дефиниции, но спорадически встречаются в них, если они всё же принадлежат к числу интенсиональных или сильноимпликациональных. Комбинации главных и второстепенных признаков составляют уже не словарные дефиниции, а энциклопедические толкования наименований одежды.

Теоретически возможно составить таблицу, называемую координатной сеткой, в которой титулы строк представляют собой имена признаков, а титулы столбцов - имена предметов одежды, и поместить в нее все английские имена предметов одежды. Эта была бы их полная типология. Но их - тысячи, и на практике составление такой таблицы представляется чрезвычайно трудоемким делом. Однако в тех или иных целях можно составлять координатные сетки, отражающие отдельные фрагменты этой тематической области и позволяющие наглядно репрезентировать участок лексико-фразеологического поля.

Помимо гиперо-гипонимического деления, в рассматриваемом лексико-фразеологическом поле можно обнаружить деление языковых единиц на безэквивалентную лексику и неспецифическую лексику. Собственно реалии составляют сравнительно небольшую часть (по нашим подсчетам, около 15%) английских наименований одежды; квази-реалии представлены большим количеством языковых единиц (около 25%); остальную часть составляют неспецифическая лексика и субстантивные устойчивые словосочетания.

Столь значительная представленность реалий (примерно 35%) в данной предметной области говорит о ее большом своеобразии; впрочем, это относится в первую очередь к историческим реалиям, а в современной культуре проявляется тенденция к унификации, характерная в целом для нынешней европейской монокультуры. Даже если тот или иной новый предмет одежды возник именно на англосаксонской культурной почве, он вскоре распространяется чуть ли не на весь мир и вследствие этого утрачивает национальную специфичность.

Помимо этого, в анализируемом поле обнаруживается деление

лексики и фразеологии на стилистических, основаниях: книжно-литературная - разговорная - просторечная; общеупотребительная -специальная; экспрессивная - неэкспрессивная; возвышенная -нейтральная - сниженная.

Наложение (суперпозиция) всех перечисленных структурных срезов дает в итоге общую структуру данного лексико-фразеологического поля.

В разделе 1.4 «Морфологические и словообразовательные особенности англоязычных наименований одежды» отмечается, что каждый этноязык развивается по своим внутренним законам, и его грамматический строй обладает своими характерными особенностями. Как известно, в области морфологии современный английский язык отличается бедностью, а порой и отсутствием синтетических форм словообразования и словоизменения. Но отсутствие одних форм компенсируется наличием других. Эта закономерность проявляется и в рамках рассматриваемого нами поля.

В разделе 1.4 рассматриваются следующие особенности наименований одежды в английском языке: специфические различия в грамматических формах, обусловливающие разницу в стилистическом компоненте значений слов; особенности словообразования (словосложения, словопроизводства, грамматической конверсии); специфику составных наименований в этом поле; особенности составных названий одежды; употребление числительных и квантификаторов, входящих в названия одежды.

По нашим подсчетам, в собранном нами языковом материале доля сложных слов составляет около 30%. Столь широкая распространенность этого вида словообразования в рассматриваемой нами сфере объясняется тем, что существительные английского языка - языка аналитического строя - в большом числе случаев не оформлены аффиксами и представляют собой корневые слова, состоящие, как правило, из одного слога. Это облегчает лексикализацию так словосочетаний, состоящих из двух имен существительных, одно из которых выступает в атрибутивной функции. Корневые слова сливаются в сложное слово. Чтобы выразить специфику многообразных видов одежды, их тонкие различия, часто требуются словосочетания. Мно-

гие наименования предметов одежды и их частей, первоначально представлявшие собой словосочетания, со временем превратились в сложные слова.

Для английских наименований одежды, являющихся сложными словами, характерно наличие двух корней. Если же корней три, то первые два обычно объединены в сложное слово, а третий представляет собой отдельное корневое слово, например: three-piece suit "костюм-тройка", full-length skirt "юбка-макси", bell-bottom trousers "брю-ки-клеш", ten-gallon hat "американская широкополая шляпа". Трех-корневые сложные слова для рассматриваемого лексического поля не характерны - по-видимому, в силу своей структурной громоздкости.

Наряду с собственно сложными словами, в сфере наименований одежды и аксессуаров в небольшом количестве представлены слож-нопроизводные слова, образованные сразу двумя способами - словосложением и словопроизводством: south-wester "зюйдвестка", редк. bust-holder (от нем. Büstenhalter) "бюстгалтер", collar-fastener "застежка воротника". Они составили лишь долю процента в нашем материале. Столь же немногочисленны сложные слова синтаксического типа, образованные путем «свертывания» глагольных и некоторых других видов словосочетаний: pullover "пуловер" (от pull over "натягивать"), overall "рабочий халат" (от over all "поверх всего").

Производных слов (sweater "свитер", trimming "оторочка", bodice "корсаж", leggings "легинсы" и т.п.) в нашем поле насчитывается значительно меньше, чем сложных (в нашем материале их оказалось около 15%). Отчасти это связано с тем, что неравное соотношение сложных и производных слов характерно вообще для английского словообразования, отчасти же - с тем, что производные слова, имея лишь один корень, в меньшей степени способны на характеризацию объекта именования по его признакам, необходимую для идентификации и дифференциации многочисленных и разнообразных предметов одежды.

Обилие идиоматичных наименований в анализируемой сфере объясняется тем, что их значения слишком сложны, чтобы полностью отражаться в их внутренней форме. Во внутренней форме названий, как правило, отражаются следующие признаки предметов одежды и

аксессуаров:

• назначение (playsuit, jogging suit, bath robe, sun hat, waterproof coat etc);

• оказия ношения (cocktail dress, party blouse, dinner jacket, opera hat etc);

• форма (bell-bottom trousers, claw-hammer coat, batwing sleeve, T-shirt, V-neck)-,

• материал (denim trousers, musquash hat, jersey dress, mink jacket, fur coat etc);

• способ изготовления (knitted jumper, pleated skirt, tailored coat, puffed sleeve);

• отделка {frilled apron, fur-lined coat, quilted waistcoat, lace-trimmed skirt, embroidered blouse etc);

• стиль (peasant-style dress, poncho-style coat, military-style clothes

etc);

• длина (shorts, briefs, knee-length socks, long-line bra, elbow-long sleeve etc);

• ширина (tights, smock, tight-fitting / loose coat etc);

• особые приметы (tie-belt, detachable hood, turn-down collar etc);

• комплектность (one-piece baby suit, two- / three-piece man's suit, blouse-and skirt lady's suit, dress-and-jacket combination, knitted set etc);

• время носки (matinee coat, morning frock, evening gown, nightshirt, winter coat, summer dress etc);

• часть тела (leggings, handcuffs, waistcoat, bodice, headgear, overtop etc);

• возрастная / тендерная категория (baby pants, child's jumper, teenager clothes, girl's overblouse, men's wear, ladies' lingerie etc);

• социально-ролевая категория (shepherd's cloak, driver's gloves, monk's hood etc).

Как видим, с помощью названий, одежда не просто обозначается, но и многосторонне характеризуется.

В разделе 1.5 «Стилистические особенности англоязычных названий одежды» отмечается разнообразие их стилистических характеристик. Они различаются по принадлежности к нормативным и функциональным стилям, относятся к разным подсистемам лексико-

фразеологического фонда, обладают национально-специфичной экспрессивной и оценочной окраской, созданы с помощью различных выразительных и изобразительных средств и, в свою очередь, служат основой для создания наименований, не относящихся к полю «Одежда», а также включаются в состав фразеологизмов и паремий.

В разделе 1.6 «Английские названия одежды в аспекте билингвизма» рассматриваются виды отступлений от нормы аутентичной английской речи при использовании наименований одежды русскоязычными билингвами. Описываются семантические, комбинаторные и стилистические нарушения нормы и намечаются некоторые пути их устранения.

Во второй главе «Лингвострановедческие характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда» объект анализа рассматривается с точки зрения его национальной специфики.

В разделе 2.1 «Лингвострановедческий анализ лексики и фразеологии» обосновывается лингвострановедческий подход к языковому материалу, предусматривающий изучение «поверхностных», наблюдаемых культурных пластов - совокупности так называемых культурных реалий, составляющих экзотику образа жизни данного народа в ее непосредственной связи со спецификой лексики и фразеологии данного языка.

В разные эпохи одежда имела разную форму, расцветку и влияние на формирование внешнего облика человека. Она указывала на его национальную и сословную принадлежность, имущественное положение и возраст. Культурно-историческое развитие национальной одежды является одной из самых специфичных областей культуры народа, что, несомненно, отражается на ее лингвистическом обеспечении (системе наименований, чьи значения и внутренняя форма отражают эту специфику).

В разделе 2.2 «Этноспецифика англоязычных наименований одежды с точки зрения лингвострановедения» отмечается, что английская нация, испытавшая мощное влияние европейских народов, хранит в своем культурно-историческом багаже традиции этих народов. Англичане издавна осуществляют широкие контакты со всем миром. Как следствие, ряд текстильных изделий заимствован англичанами из

национальной одежды других народов. Место их происхождения отражено в наименованиях: Bermudas, Panama hat, French coat, Astrakhan cap, Persian lamb, Tyrolean hat и т.п.

В разделе 2.3 «Культурно-исторические истоки англоязычной номинации одежды» отмечается, что английская нация сложилась в результате «переплавки в котле этногенеза» из нескольких древних и средневековых этносов: бриттов и гэлов (кельтских племен), англов, саксов, ютов, фризов, ингвеонов (германских племен), нормандцев. Это множественное влияние прослеживается до сих пор, в частности, в наименованиях одежды. Они имеют следующее происхождение: кельтское; германское; античное; скандинавское; средневековое арабское; новофранцузское; из языков коренного населения колоний; (в британский английский) из других вариантов англ. языка; названия новоанглийского происхождения, возникшие после XV в.

Развитие поля «Одежда» происходило как часть общего развития бытовой лексики и фразеологии английского языка параллельно с развитием бытовой культуры народа. Древнейшие названия восходят к общегерманским корням.

В третьей главе «Семиолингвокультурные характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда» используется комплексный подход к материалу, совмещающий принципы лингво-культурологии и лингвосемиотики культуры.

В разделе 3.1 «Знаковая природа языка и культуры» отмечается, что семиотический подход позволяет рассматривать культуру как язык в широком значении. Точнее говоря, это исторически сложившийся комплекс знаковых систем, который складывается в единую иерархию, но может представлять собой и симбиоз самостоятельных систем. Культура включает в себя не только комплекс знаковых систем, но и всю совокупность возникших на их основе сообщений (текстов в семиотическом смысле).

Наряду с понятиями "знак" и "текст" одной из основополагающих категорий семиотики является понятие "код". Термин код представляет собой синоним термина язык в семиотическом смысле, но не абсолютный, а идеографический.

На наш взгляд, в рамках этой схемы знаковая система выступает в одной из своих основных функций - в функции генератора текстов и регенератора смыслов. Рассматриваемая под этим углом зрения, она, как правило, называется кодом. Языковая система «в семиотике ... характеризуется как код, [т.е.] средство кодирования и декодирования сообщений» [Булыгина, Крылов 1990]. Адресант кодирует сообщение, генерируя текст; адресат декодирует текст, регенерируя сообщение. Эта трактовка понятия «код» перекликается со следующей дефиницией: «Кодом называется набор значимых единиц и правил их соединения, позволяющий передавать сообщения» [Арнольд 1983]. Таким образом, в рамках семиотического подхода к порождению речи понятие "код" оказывается ключевым: код - генеративное начало речи.

В разделе 3.2 «Культурные и лингвокультурные коды» отмечается, что наряду с естественным языком люди используют ряд невербальных кодов, носящих образный характер и называемых культурными кодами. К их числу относятся различные образные системы, выполняющие аллегорическую и символическую функцию. В качестве культурного кода может выступать ментальная картина любой чувственно воспринимаемой сферы: ландшафта, явлений природы, флоры, фауны, артефактов (орудий труда, жилища, утвари, одежды, оружия и т.п.), а также того, что с этими предметами происходит.

Информационный компонент (семантика и прагматика) каждого такого кода - это набор отдельных смыслонесущих образов, а его процедурный компонент (синтактика) представляет собой фрейм, то есть генеральную схему, по которой отдельные образы складываются в общую «картину». Впрочем, зачастую бывает более уместна не живописная, а театральная аналогия: речь идет не только о статичных, встающих перед мысленным взором «картинах», но и о динамичных «сценах и актах спектакля» (фрейма-сценария).

Будучи средоточием этнокультуры, вербальный этноязык вбирает в себя многие элементы культурных кодов. Происходит экспансия культурных кодов в этноязык. Образы сменяют субстанцию плана выражения и из натуральной формы существования переходят в форму естественно-языковую. Невербальные культурные коды, обретая

словесную форму, становятся лингвокультурными кодами, которые функционируют в процессе речевого общения.

Планом содержания лингвокультурного кода является концептуальное поле, а планом выражения - лексико-фразеологическое поле. Планом содержания общей системы лингвокультурных кодов является концептосфера данного народа, а планом выражения - лексико-фразеологический фонд данного языка. Понятийная и аксиологическая составляющие относятся к плану содержания, а образная - к верхнему уровню плана выражения. Лингвокультурный концепт, распространяясь на оба плана, служит связующим звеном, цементирующим их в единое семиотическое целое. Так совмещаются друг с другом категории лингвокультурологии и лингвосемиотики культуры, образуя единство.

Таким образом, если код представляет собой знаковую систему, которая выступает в определенных функциях, а культурный код -образную систему культуры, рассматриваемую в ее знаковом аспекте, то лингвокультурный код - это культурный код, обретший естественноязыковое воплощение.

Лингвокультурные коды обладают национально-культурной спецификой. Всякий носитель этнолингвокультуры с ранних лет усваивает эти коды вместе с родным языком.

Программы предметно-практического и духовно-теоретического поведения функционируют в обществе в знаковой форме (социальный символизм, этикет, разного рода сигналы и др.), в том числе в естественноязыковой форме (в виде различных вербальных прескрип-ций, заветов, заповедей, юридических и моральных законов, поучений, пословиц и т.д.). Сам этноязык под этим углом зрения может рассматриваться в качестве мегапрограммы, регулирующей мышление и поведение людей через мифологию, религию, мораль, идеологию, право, образование и воспитание, рекламу, пиар.

Семиотический подход дает возможность описать язык и культуру в единой системе категорий. С этих позиций словесный язык представляет собой главную семиотическую систему этнокультуры, над которой располагаются все остальные семиотические системы как ее вспомогательные механизмы. Исходя из такого взгляда на культуру,

представители Тартуско-московской школы называли культурные коды вторичными моделирующими системами.

Культурный код может распадаться на субкоды; их иерархия бывает многоуровневой. Множество культурных кодов с их вертикальными и горизонтальными отношениями составляет образную систему культуры.

Особый случай - словесное воплощение образа; в нем план выражения обладает не только собственной (звуковой, графической) субстанцией, но и специфической (вербальной) формой. Структура образа, воплощаясь в слове, адаптируется к структуре языка, взаимодействует с ней и вбирает ее в себя.

Этноязык неразрывно связан со своей этнокультурой; культурные коды вливаются в этноязык, прежде всего в сферы образной лексики, фразеологии и паремиологии. В свою очередь, словесный язык дает культурным кодам свою форму, в той или иной мере способствует их формированию и развитию.

Таким образом, лексико-фразеологический фонд на образном уровне представляет собой естественноязыковое воплощение целого ряда культурных кодов, субкодов и микрокодов. Лексическая и фразеологическая образность не полностью охватывает, но пересекается со многими культурными кодами, в значительной мере антропоцентрически ориентированными по своей тематике.

Между вербальными и невербальными кодами происходит непрестанное взаимодействие: наблюдается экспансия культурных кодов в естественный язык (в особенности на участке образной лексики и фразеологии), а также обратное воздействие словесного языка на культуру. Например, одежда служит не только утилитарным целям, но и предназначается для того, чтобы сигнализировать окружающим о социальной принадлежности, уровне жизни, ценностных ориента-циях и эстетических вкусах владельца.

Код может выйти за первичные денотативные рамки и символизировать «любые области инобытия, в том числе также безграничные области» [Лосев 1982]. Этот тезис справедлив и в отношении культурного кода «Одежда». С его помощью можно обозначать не только всё, что связано с одеждой, но и иные области культуры и, в первую

очередь, область ее ключевых ценностей.

В порядке иллюстрации изложенных положений приведем ряд примеров. Существуют этнокультуры, в которых стиль одежды составляет один из важнейших показателей социального статуса индивидуума и является фактором престижа. Таковы средневосточные и дальневосточные культуры. Почет, оказываемый тому или иному члену общества, во многом определяется тем, как он одевается. Во времена, когда восточная культура не испытывала влияния западной культуры, внешними показателями высокого социального положения, богатства и знатности служили сорт ткани, из которой изготовлена одежда, и замасленность одежды, которая свидетельствовала о том, что данный человек потребляет большое количество жирной пищи, а следовательно, богат и знатен.

В современной западной культуре богатство одеяния в значительно меньшей степени является фактором престижа. Замасленная одежда служит признаком невоздержанности и неряшливости.

И всё же в западной культуре манера одеваться не является семиотически нейтральной. Фактором престижа служат не роскошность и тем более не замасленность одежды, а ее функциональность и стильность, обусловливающие ее высокую цену (хотя она не имеет первоочередного значения). Такой стиль свидетельствует о соответствии западным культурным стандартам и определенном социальном положении субъекта. В конечном счете, в западной культуре престиж преимущественно определяется богатством. Перечисленные и другие подобные особенности одежды, связанные с системами ценностей народа, находят отражение в вербальных текстах и в самой системе языка. Аксиологическая значимость одежды, манеры ее выбора и ношения выражены, в частности, в современном фольклоре, а также в семантике языковых единиц.

Так, английские слова clad, attire несут высокоположительную коннотацию, тогда как наименования типа rags, sackcloth и т.п. несут скорее отрицательную коннотацию, ибо на Западе такое одеяние характерно для малообеспеченных слоев населения. Одежда и аксессуары, которые издавна традиционны для данного народа, в коллективном представлении носили сакральный характер. Например, в

шотландской культуре это килт с соответствующим рисунком на ткани; в культурах Средней Азии - халат; в русской культуре это был боярский кафтан с очень длинными рукавами и т.д. Принятое отношение к этой одежде отражено в фольклоре, идиоматических оборотах и пословицах народа: англ. If the cap fits, wear it; Fortunatus' cap; to be in sackcloth and ashes; to have a bee in one's bonnet (etc); рус. По одежке протягивай ножки; По Сеньке и шапка; Встречают по одежке, а провожают по уму (и т.п.). В этих и многих других оборотах характер одежды символизирует социальный статус ее носителя.

Семиотику английского поля «Одежда» можно понять достаточно полно и адекватно, лишь если она будет рассмотрена на фоне невербальной семантики данной области английской культуры. В нашей работе соответствующий код английской лингвокультуры анализируется во взаимосвязи двух его аспектов: вербально-семиотического и культурно-семиотического.

Образы предметов одежды и всего, что с ними связано, составляют один из самых богатых и разветвленных английских культурных кодов. Выбор одежды, ее стиль, связанные с ней праздничные ритуалы и т.п.тесно связаны с базовой системой ценностей народа, являются факторами престижа и служат символами самых разнообразных аспектов культурной жизни. Лексико-фразеологическое поле «Одежда», в свою очередь, представляет собой, с точки зрения семиотики культуры, языковую базу высокоразвитого лингвокультур-ного кода.

В разделе 3.3 «Экспансия культурных кодов в естественный язык» отмечается, что специфика исторического развития этнокуль-тур обусловила различия в ценностных системах, культурных кодах, обычаях и традициях, социальном символизме, речевом и неречевом этикете и других компонентах этнокультур. Это привело к тому, что каждая этнокультура до сих пор в значительной мере является «вещью в себе», малопонятной для носителей иных (особенно генетически и типологически удаленных) культур и языков. Этот барьер необходимо преодолеть, поскольку без знакомства с чужой культурой знание чужого языка оказывается само по себе недостаточным для адекватного и эффективного международного общения. С лингво-

культурологической точки зрения, культура - это, прежде всего, хранилище опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически; для ее передачи потомкам необходим «проводник», в роли которого и выступает эт-ноязык. Каждый этноязык предназначен для обмена и регулирования информационных процессов, прежде всего, в рамках своей родной культуры, но на каждом этноязыке можно говорить о других культурах. За знаками языка стоят, в первую очередь, феномены, образы и символы этой культуры. Для правильного понимания речи на конкретном языке необходимо осознавать этноспецифику его единиц как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте, а также располагать фоновыми знаниями, не закрепленными в значениях и внутренней форме знаков, но позволяющими понимать высказывания и тексты, апеллирующие к этим знаниям.

В разделе 3.4 «Семиокультурный аспект анализа лексико-фразеологического поля «Одежда» отмечается, что онтологическим субстратом для формирования образных кодов может служить практически любая сфера действительности, характеризующаяся чувственной наглядностью: явления природы, смена времен года, флора, фауна, предметы хозяйственного обихода, оружие, орудия труда, одежда и т.д. и т.п. Элементы этих сфер бытия называются (природными / культурными) реалиями. Они имеют натуральную и социальную формы существования, которые срастаются в общественном процессе. Это позволяет им символически опосредовать отношение человека к природе, другому человеку и обществу в целом.

В качестве кода с позиций семиотики культуры может рассматриваться и лексико-фразеологическое поле «Одежда». Поскольку одежда составляет одну из базисных человеческих ценностей, а ядром всякой культуры выступает ценностная иерархия, образный код «Одежда» занимает одно из центральных мест в системе кодов, связанных с символическим выражением ценностей. Образы одежды символизируют разнообразные ценности: социальные, духовные, личностные, религиозные, нравственные, гедонистические и др., которые осмысливаются и функционируют в процессе общения в форме культурных концептов, чьими языковыми десигнаторами выступают

не в последнюю очередь наименования предметов одежды.

Одежда - один из древнейших, важнейших и неотъемлемых атрибутов человеческого бытия. Ее огромная онтологическая значимость для людей на земле обусловливает сравнимую по масштабу значимость ее общественного бытия, а значит, и лингвокультурных форм ее функционирования в социуме. С незапамятных времен одежда и ее символическое инобытие теснейшим образом вплетены в культуру: быт, обряды, ритуалы, традиции, праздники, фольклор, мифологию, религию, искусство, идеологию и другие формы общественного сознания. С помощью этого кода выражается широкий круг понятийно-аксиологических категорий и социально значимых идей.

Образы простейшей одежды, без которой люди не могли существовать после глобального похолодания на планете, символизируют (в том числе в вербальной форме) самые насущные средства выживания. Так, в Библии слово одежда имеет следующий смысл: это второй по важности предмет после продуктов питания. Без него человек не может жить, так как он защищает от внешних воздействий. Существует много библеизмов, чья образность связана с одеждой, так как в религии одежда выполняет еще и ритуальную функцию. Например, библейский оборот to be in sackcloth and ashes означает "каяться".

В разделе 3.4 рассматривается отражение семиокультурной значимости предметов одежды в семантике английских языковых единиц. Так, значимость головного убора отражена в образной основе фразеологизмов to take off the hat to smb "преклоняться перед кем-либо"; to send round the hat "собирать пожертвования"; to keep smth. under one's hat "держать что-либо в секрете"; to come (with) cap in hand "унижаться, заискивать" и др. Помимо этого, в разделе 3.4 анализируется специфика связанной с одеждой метафорической образности (например, jacket "кожура", apron "авансцена") и метонимической образности (например, silk stocking "богач", blue bonnet "шотландец").

В разделе 3.5 «Символика наименований одежды в английской лингвокультуре» отмечается, что знаки, составляющие семиотику одежды, относятся к разным видам: знаки-индексы (форменная одежда), иконические знаки (маскарад и т.п.), знаки-символы (знаки соци-

ального символизма). В человеческом обществе одежда выполняет 3 основных функции: утилитарную, этическую и знаковую. Знаковая функция не менее важна, чем две другие. Одеяние выступает как социокультурный знак первого (явного) уровня. Он сигнализирует о принадлежности человека, во-первых, к данной культуре, во-вторых, к определенной группе внутри культуры - тендерной, возрастной или социальной (последнее особенно характерно для архаических культур и сословного общества, а в нынешних культурах европейского типа -для тех социальных групп, которым присвоена форменная одежда) и, в-третьих, о той или иной социальной ситуации. На данном уровне семиозиса костюм кодифицирован. Например, каждая (или почти каждая) женщина, живущая в такой-то стране в такое-то время, в целом подчиняется нормам, установленным для женского костюма, - так же, как каждый военнослужащий подчиняется установленным положениям, регламентирующим присвоенную данному роду войск и данному воинскому званию форменную одежду и знаки различия; разница лишь в том, что во втором случае регламентация гораздо строже.

В рамках этих норм существуют вариации - очень широкие в женском костюме, несколько менее разнообразные в мужском, сведенные до минимума в форменной одежде. Форменная одежда имеет свой стиль по сравнению с аналогичной форменной одеждой других стран, но внутри данной форменной одежды нет выбора вариантов, а следовательно, нет и подстилей. Единообразие форменной одежды регламентируется уставом, и вариации не допускаются. В гражданской же одежде имеется широкая свобода выбора; делая его, человек осуждает или подтверждает свою приверженность некоторому общему, стилю - официальному, молодежному, старомодному и т.д. Стили складываются из нетождественных, но сходных актов выбора, за которым стоит социально-психологическая общность, определенный стиль поведения, ощущение своего места в обществе, присущее всем приверженцам данного стиля.

Одежда становится социальным знаком второго (неявного) уровня. Одеваясь определенным образом, человек как бы заявляет во всеуслышание: «Я - представитель высшего общества (a man of the

world)», «Я - "стиляга" (,dandy)», «Я - деловой человек (a man of business)», «Я - роковая женщина (a vamp)», «Я - как все (a man in the street)», «Я - не как все (а сгапк)» и т.д.

Знаки первого типа можно назвать эмблемами. К их числу относятся эмблемы как таковые (форменные значки и нашивки, погоны и ДР-Х а также форменная расцветка, комплектность и стандартный фасон одежды. Эмблемы непосредственно сигнализируют: «Я - представитель такой-то профессии / сословной группы». В терминах общей теории знаковых систем эмблемы составляют так наз. «жесткую семиотику» (систему знаков со строгими, однозначно декодируемыми значениями).

Знаки второго типа можно назвать собственно символами. Они не прямо обозначают социальную принадлежность носителя одежды, а косвенным путем выполняют функцию самовыражения человеческой личности. Символы опосредованно сигнализируют: «Я - индивидуальность, личность с такими-то характерологическими и культурными чертами». Они составляют так наз. «мягкую семиотику» (систему знаков с размытыми, не вполне однозначно декодируемыми значениями).

Между этими двумя типами знаков нет четко очерченной границы. Степень «жесткости / мягкости» их семантики варьирует. Так, темные очки (sunglasses), черная куртка-«косуха» (Harley jacket), кожаные штаны (leather pants), клепаная отделка (lags), цепочки (metal chains) и прочие подобные аксессуары, с одной стороны, прямо указывают на принадлежность человека к маргинальной субкультурной группировке байкеров; с другой стороны, индивидуальные вариации такого наряда (на молодежном жаргоне - «прикида», англ. rags) сигнализируют о личных вкусах, предпочтениях и личностных чертах его носителя. Существуют разные степени включенности в тот или иной стиль - от легкого намека на него в одежде до полного следования ему.

Информация о форменной и стилевой принадлежности одежды (а значит, и о ее социокультурных смыслах) зафиксирована в сигнификативном компоненте семантики соответствующих языковых знаков (officer's cap, sailor's jacket, dandy's attire, peasant-style dress, oriental-style clothes) или в ее коннотативном (стилистическом) компоненте

28

(так, возвыш. apparel сигнализирует о парадном характере одежды, а сниж. rags - о ее неформальном характере).

Внешность (одежда, прическа, макияж и т.д.), в рамках которой, по общему убеждению, личность обладает многообразными возможностями для само-выражения, не столько потворствует индивидуальной прихоти, сколько служит проводником общезначимого символизма (моды и т.д.). Те случаи личностного символизма, которые на первый взгляд не имеют прямого «социального адреса» и обычно расцениваются как индивидуальные чудачества, говорят лишь о «скрытых социальных мирах, формирующих и интерпретирующих эти формы символического поведения» [Долинин 1975].

Культурно-историческая преемственность и структурный параллелизм предметно-практической и духовной деятельности людей привели к тому, что многие события социальной и культурной жизни, а также внутреннего мира человека обозначаются и выражаются в языке и речи через образы физических явлений и предметно-практических действий. По словам С.Лема, приведенным в его трактате «Мнимая величина», человек, в отличие от мыслящей машины, при моделировании абстрактных сущностей нуждается в чувственно-наглядной опоре в виде зрительных, слуховых и других сенсорных образов. Системы таких образов «становятся как бы всеобщим языком» [Шалютин 1985: 67]. Под всеобщим языком имеется в виду универсальная по охвату действительности знаковая система. Этно-культура располагает целым рядом таких знаковых систем, которые могут быть названы сенсорно-образными культурными кодами. Они носят национально-специфический характер. Проникая в этноязык, они закрепляются в семантике его знаков. Правильное владение навыками речевой деятельности на иностранном языке (в том числе в плане сочетаемости слов) подразумевает знание этнокультурных кодов, служащих фоном речевого общения. С семиотической точки зрения стили и фасоны одежды представляют собой культурные коды (например, так наз. дресс-код), а их названия составляют лингвокуль-турные коды. Ансамбль одежды с этих позиций предстает как текст, созданный на том или ином коде. Окружающие «читают» костюм, как книгу, и делают выводы о расово-национальной, классово-сословной, профессиональной принадлежности, культурном уровне и облике, индивидуально-личностных чертах человека.

Эти сведения порой закрепляются в семантике наименований: German sailor's cap, worker's blouse, shepherd's cloak, academic gown,

dunce's cap etc. Но если они не отражены в самих знаках, требуется привлечение фоновых знаний. Например, в романе Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" употреблено словосочетание one of those flitty-looking Tatersale vests, характеризующее представителя американской молодежи. Tatersale (от tater "хлам, рванина") - разговорное название дешевой распродажи одежды; но в данном контексте это сочетание использовано иронически, в значении "кричащий, претенциозный наряд". Американским читателям, располагающим нужными фоновыми знаниями, понятно, что это примета не оборванца, а «стиляги»; но русским читателям, знакомящимся с оригиналом романа, это, скорее всего, неизвестно. Высока вероятность того, что они недостаточно полно и адекватно понимают этот отрывок. Данный пример лишний раз говорит о необходимости освоения иноязычного лексико-фразеологического поля в его тесной привязке к инокуль-турному окружению.

Помимо прочих, код «Одежда» в ряде случаев выполняет апелля-тивную и регулятивную функции. С помощью костюма человек может посылать сигналы окружающим: «Трепещите - я гангстер», «Подчиняйтесь - я представитель власти», «Восхищайтесь - я неотразимая красавица», «Смейтесь - я шут» и т.д. Воздействие костюма на окружающих иногда отражается в семантике соответствующих наименований, например: looker (привлекательное женское одеяние), eye-catcher (притягивающий взор наряд), scarecrow fashion (пугающий своей нелепостью фасон) и т.п.

Таковы, по нашим представлениям, закономерности функционирования английского лингвокультурного кода, который в качестве естественноязыкового субстрата имеет лексико-фразеологическое поле «Одежда».

Дальнейшие перспективы исследования видятся нам в следующем:

• полная номенклатуризация и систематизация англоязычных названий одежды;

• сопоставление корпусов британских и американских названий одежды;

• сравнение символики английских и русских названий одежды;

• разработка лексикографического аспекта проблемы, создание справочного пособия идеографического типа в пределах соответствующей тематики;

аналогичное изучение других английских лексико-фразеологических полей. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Шафиева М.А., Абрамов В.Е. Семиокультурный анализ лексико-фразеологического поля «Одежда» [Текст] / М.А. Шафиева // Вестник Чувашского университета. - №7. - Чебоксары: Издательство Чувашского государственного университета, 2006. - С. 93 - 101 (0,7 П.Л. ИЗ 1.1.П.Л.).

2. Шафиева М.А. Взаимодействие языка и культуры в семиотическом аспекте [Текст] / М.А. Шафиева // Вестник СамГУ. Гуманитарная серия. - №4 (63). - Самара: Издательство Самарского государственного университета, 2008. - С. 94 - 101 (0.5 п.л.)

б) научные статьи, материалы, опубликованные в других изданиях:

3. Шафиева М.А. Лингвокультурологический аспект обучения иностранному языку [Текст] / М.А. Шафиева // Изучение и преподавание иностранных языков: теория и практика: межвузовский сборник научных статей - СВАИ - Сызрань, 2008. - С. 12 - 15 (0.4 п.л.)

4. Шафиева М.А. Специфические особенности англоязычных наименований одежды [Текст] / М.А. Шафиева // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковых вузах: традиции и новации - СВВАУЛ - Сызрань, 2010, 8-9 июня, - С. 46-49 (0.3 п.л.)

в) учебные пособия:

5. Шафиева М.А. С английским вокруг света! [Текст] / М.А. Шафиева, C.B. Жукова и др. // Учебное пособие - Самара: Издательство Самарского государственного технического университета, 2004 (1.1 п.л. из 5.1.п.л.)

Подписано в печать 20 декабря 2011г. Формат 60^84/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Яошап».Печать оперативная. Объём 1 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № Отпечатано на ризографе в филиале ФГБОУ ВПО «СамГТУ» в г. Сызрани 446000, Самарская обл., г.Сызрань, ул. Советская 45

 

Текст диссертации на тему "Лингвистические и семиокультурные характеристики английского лексико-фразеологического поля "Одежда""

61 12-10/618

Министерство образования и науки Российской Федерации Самарский филиал ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

На правах рукописи

ШАФИЕВА Мария Анатольевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СЕМИОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ

«ОДЕЖДА»

Специальность 10.02.04 - Германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор В.Е.Абрамов

САМАРА 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение....................................................................................4

Глава 1. Лингвистические характеристики английского лексико-

фразеологического поля «Одежда»...................................................9

1.1.Полевое описание языка............................................................9

1.2.Основные когнитивные категории, используемые при описании семантики и прагматики лексико-фразеологического поля...............................16

1.3.Структура английского лексико-фразеологического поля «Одежда» ....26

1.4.Морфологические и словообразовательные особенности англоязычных наименований одежды..................................................................34

1.5.Стилистические особенности англоязычных наименований одежды.....47

1.6.Английские наименования одежды в аспекте билингвизма.................53

Выводы по Главе 1 .................................................................................70

Глава 2. Лингвострановедческие характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда»...................................................73

2.1.Лингвострановедческий анализ лексики и фразеологии.....................73

2.2.Этноспецифика англоязычных наименований одежды с точки зрения лин-гвострановедения.........................................................................80

2.3.Культурно-исторические истоки англоязычной номинации одежды......98

Выводы по Главе 2........................................................................106

Глава 3. Семиокультурные и лингвокультурологические характеристики

английского лексико-фразеологического поля «Одежда».....................107

3.1 .Знаковая природа языка и культуры...........................................107

3.2.Культурные и лингвокультурные коды.......................................113

3.3.Экспансия культурных кодов в естественный язык........................127

3.4.Семиокультурный аспект анализа английского лексико-фразеологического поля «Одежда»..................................................131

3.5. Символика наименований одежды в английской лингвокультуре.......143

Выводы по Главе 3........................................................................153

Заключение..............................................................................155

Библиографический список........................ ......................................158

Приложение. Образцы материалов для лингвострановедческого справочного пособия по английским наименованиям одежды............ ....................176

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена комплексному анализу английского лексико-фразеологического поля «Одежда» под углами зрения собственно лингвистики, лингвострановедения, лингвосемиотики и лингвокультурологии.

Актуальность такого подхода (и исследования в целом) обусловлена тем, что лингвокульторологическая область «Одежда» недостаточно исследована с позиций теории знаков как коммуникативная система, имеющая утилитарный и символический аспекты. Национальные культуры различны, чтобы взаимодействовать легко и беспрепятственно. В современном мире, в котором невозможно обойтись без межкультурного общения на самых разных уровнях -от межличностного до межнационального, любому человеку, вовлеченному в межкультурную коммуникацию и заинтересованному в ее эффективности, может помочь представление о культурном многообразии мира, отражающее наиболее характерные признаки той или иной культуры. Одежда, несомненно, является частью этнокультуры, и ее утилитарное и символическое использование в рамках этнокультуры зафиксировано в языковых формах, требующих пристального исследования с вышеперечисленных позиций.

Объектом исследования стало английское лексико-фразеологическое поле «Одежда», а предметом - его лингвистические, лингвострановедческие, лингво-семиотические и лингвокультурные характеристики в их взаимосвязи.

Цель исследования состоит в создании комплексного описания структурно-семантических и функциональных свойств английского лексико-фразеологического поля «Одежда». Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• обосновать объединение лингвокультурного (лингвоконцептологического) и лингвосемиотического подходов к анализу лексико-фразеологического поля;

• описать лексико-семантические и морфосинтаксические особенности лексико-фразеологического поля «Одежда»;

• выявить отклонения от идиоэтнизма речевого употребления наименований одежды в неаутентичной речи русскоязычных билингвов;

• установить лингвострановедческие особенности английских названий одежды;

• выявить лингвокультурные свойства английского лексико-фразеологического поля «Одежда»;

• описать специфику английского лингвокультурного кода «Одежда».

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем выявлен и описан комплекс собственно языковых, лингвострановедческих, лингвосемиотических, лингвокультурологических, культурно-семиотических характеристик английской тематической области «Одежда», представленной с лингвистических позиций как лексико-фразеологическое поле, а с позиций теории знаков - как лингвокультурный код. Выявлены лингвистические особенности членов поля в грамматическом, словообразовательном, этимологическом, лексико-фразеологическом аспектах. Показано, что данный код занимает одно из центральных мест в системе английских культурных кодов; описаны его основные характеристики.

В качестве материала исследования послужили данные английского языка, выбранные из специальных словарей и справочников английского языка, с привлечением некоторого количества данных русского языка. Корпус проанализированного языкового материала насчитывает около 1800 единиц (в основном его составили отдельные лексемы и фразеологизмы, связанные единой тематикой). Кроме того, был собран и исследован корпус текстовых примеров общим объемом около 130 единиц из художественной литературы, журнальных статей, Интернет-сайтов.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексической семантики, словообразования, теории метафоры, лингвострановедения, лингвокультурологии, семиотики культуры.

Инструментарий исследования составили следующие методы и методики: этимологический анализ, анализ словарных дефиниций лексем, морфологический и стилистический анализ, межъязыковое сопоставление, лингвострано-ведческий и лингвокультурологический анализ, компонентный анализ лексических значений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие лингвосемиотического подхода к анализу лексико-фразеологических полей, а также в дальнейшую разработку проблематики применения теории кода к языковым объектам.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах английской лексикологии, общему языкознанию, стилистике английского языка, спецкурсах по лингвострановеде-нию, английской фразеологии, семиотике культуры, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, на основе собранных материалов может быть разработано справочное пособие по англоязычным наименованиям одежды.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Система лингвокультурных концептов, объединенных общей темой, образует концептульное поле, а система их языковых десигнаторов - лексико-фразеологическое поле; эти поля соотносятся как план содержания и план выражения единого лингвокультурного поля.

2. Английское лексико-фразеологическое поле «Одежда» имеет сложную структуру, в которой вычленяется ряд срезов по разным таксономическим основаниям: деление на ядро и периферию, гиперо-гипонимическая иерархия, деление на безэквивалентную и неспецифическую лексику и фразеологию, функционально- и нормативно-стилистическая стратификация членов поля.

3. В образовании членов рассматриваемого поля главенствующую роль играют словосложение и создание субстантивных словосочетаний; преобладают двухкомпонентные сложные слова и такие же словосочетания, что говорит о

достаточности двух семантических признаков для идентификации и дифференциации денотатов в данной тематической области. Между корпусом сложных слов и корпусом словосочетаний нет отчетливой границы в силу сходства их лингвистических характеристик.

4. Нарушения идиоэтнизма речевого употребления английских названий одежды в неаутентичной речи русскоязычных билингвов состоят: а) в неверной семантизации наименований одежды; б) в их неверном референтном соотнесении; в) в приписывании английским наименованиям одежды значений их русских эквивалентов; г) в ненормативном употреблении английских наименований одежды в тех значениях, которых нет у их русских эквивалентов; д) в ненормативном сочетании английских наименований одежды с другими словами.

5. С лингвосемиотических позиций английское лексико-фразеологическое поле предстает как лингвокультурный код, который состоит из знаков социального символизма, подразделяемых на эмблематические и собственно символические.

6. Английский лингвокультурный код «Одежда» символизирует следующие характеристики носителей одежды: их социальный статус, социальные роли, образовательный и культурный уровень, национальную принадлежность, религиозную и идейную корпоративность, индивидуально-личностные черты.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на всероссийских, межвузовских и внутривузовских научных конференциях [Самара 206 - 2007, Пенза 2008], теоретических семинарах [Сызрань 2009 - 2010], заседаниях кафедры иностранных языков Сызранского филиала Самарского государственного технического университета [2005 - 2011]. Диссертация обсуждена на кафедре английской филологии Самарского филиала МГПУ. По теме исследования опубликовано 6 статей, в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения. В главе 1 описы-

ваются лингвистические, в главе 2- лингвострановедческие, в главе 3 - лингво-культурные и лингвосемиотические характеристики английского лексико-фразеологического поля «Одежда». В приложении, состоящем из 6 разделов, представлены образцы материалов для справочного пособия по английским наименованиям одежды.

Общий объем диссертации составляет 208 страниц. Библиографический список составляет 225 источников, в том числе 19 на иностранных языках.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ

«ОДЕЖДА»

Поскольку объект нашего исследования, в целях его разностороннего описания и создания его объемной картины, рассматривается в рамках настоящей работы в трех аспектах - собственно лингвистическом, лингвострановед-ческом и лингвосемиокультурологическом - обзорная часть работы разделена на три части. Каждая из них выполняет задачу теоретического обоснования того или иного аспекта. Общетеоретические вопросы, касающиеся соответствующего аспекта, обсуждаются в начале каждой главы.

Начнем с собственно лингвистического аспекта.

1Л.Полевое описание языка

В ряду лингвистических направлений, прямо связанных с темой настоящего диссертационного исследования, следует отметить полевое описание языка. Понятие "поле" в контексте языковедческих изысканий определяется как "совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отображающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" [Кузнецов 1990: 380]. (См. также [Беляева 1985].) Это понятие входит в состав понятийной системы, носящей наименование "пространственная метафора", и стоит в одном ряду с понятиями "окрестность", "семантическое расстояние", "я-мерное пространство языка", "близость / удаленность языковых объектов (по тем или иным показателям)" и т.п. На полевое строение парадигмы лингвистических знаков обращали внимание еще языковеды XIX столетия (М.М.Покровский и др.). Впоследствии это понятие использовалось при составлении идеографических словарей (Ф.Дорнзайф, П.Роже, Р.Халлиг и др.). Первое теоретическое обоснование понятия "семантическое поле" было введено Й.Триром и развито Г.Ипсеном. Теорию поля в лингвистике разрабатывали ведущие отечественные и зарубежные исследователи ([Уфимцева 1961], [Щур 1974], [Караулов 1976], [Кузнецов 1980], [Беляева

1985], [Porzig 1934], [Lakoff 1986], [Thorndyke 1977] и др.). Одной из основных

VJ !! >-»

категории теории поля в лингвистике стало понятие интегральный семантический признак", которое обозначает сему, имеющуюся в значении каждого члена поля и выражаемую словом с наиболее общим значением. Будучи интегральным по отношению к членам поля, такой признак выступает как дифференциальный по отношению к смежным полям. Весь лексико-фразеологический фонд языка образует универсальное поле (гиперполе), которое членится на подчиненные поля, а те, в свою очередь, - на еще более мелкие поля и т.д. вплоть до микрополей. Таким образом, лексико-фразеологический фонд языка имеет иерархическую структуру.

Внутри семантического поля существуют разнообразные системные связи (генетические, деривационные, так называемые связи взаимодействия и др.), превращающие поле в ту «семантическую сетку», которая, согласно учению Ф. де Соссюра, Э.Сепира и других языковедов XX века, опосредует взгляд носителя языка на экстралингвистическую реальность.

Упомянутые «сетки» в разных языках не полностью совпадают по структуре, а в генетически и культурно-исторически удаленных друг от друга языках они значительно различаются. Эта мысль лежит в основе известного высказывания Э.Сепира: «Every language slices the pie of reality in its own whimsical way».

Основными характеристиками семантического поля являются его включенность в иерархию, системность строения, взаимообусловленность его членов, относительная автономность в составе иерархии, диалектика континуальности и дискретности его внутреннего пространства, психологическая реальность, а также, по Ч.Филлмору, наличие когнитивного субстрата, описываемого в виде фрейма [Филлмор 1988].

По характеру языковых десигнаторов семантических единиц поля подразделяются на лексико-семантические, фразеосемантические, морфо-синтаксические, грамматические. По характеру связей между членами поля психолингвисты выделяют ассоциативные поля. В качестве полей или микрополей могут рассматриваться морфологические парадигмы слов, синонимиче-

ские ряды, тезаурусные тематические группы слов (например, терминосисте-мы) и т.п. Близость группы языковых единиц, выделяемой по определенному интегральному признаку, к психолингвистической реальности определяет ее отнесение к числу так называемых естественных классов.

Полевый подход к лексико-фразеологическому фонду языка позволяет рассматривать языковую семантику на гиперлексическом уровне, то есть не на уровне отдельных лексических и фразеологических значений, а на уровне групп номинативных единиц. С этих позиций значения языковых единиц, входящих в поле, предстают как модификации общеполевого значения.

Семный состав и строение («конфигурация») лексического значения слова определяется соседством слова с другими словами в составе поля, а также той ячейкой, которую его значение занимает во фрейме поля. В этом проявляется системный характер языкового отражения действительности.

С позиций теории отражения система семантических полей предстает как языковая картина мира, которая соотнесена с когнитивной картиной мира, складывающейся из концептуальных полей, организованных в форме «конфигураций памяти», гештальтов, фреймов, сценариев и иных структур, упорядочивающих коллективное знание о мире.

У языковых единиц в составе поля имеется определенная «программа» функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Лексические единицы конституируют сетевые ячейки семантического пространства языка. Каждая единица лексики через множество ассоциативных переходов соотносится с любой другой языковой единицей. Лексика образует более или менее гомогенное целое с зонами большей или меньшей степени семантической непрерывности, которые чередуются между собой в определенном порядке. Составные наименования (устойчивые словосочетания), тоже входящие в поле, заполняют лакуны в лексической системе языка, поскольку большинство из них не имеет точных лексических синонимов. Следует отметить, что в нашей работе термин фразеолог