автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические основы стилизации речи персонажей в английском историческом романе

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Рытова, Инна Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические основы стилизации речи персонажей в английском историческом романе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические основы стилизации речи персонажей в английском историческом романе"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛКЦШ И ОРДША ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОиУЛАРСТЗЕНШЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукопиои .

ШТОВА Инна Григорьевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТИЛИЗАЦИИ РЕЧИ ПЕРСОНАЖ В АНГЛИЙСКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ

Специальность: 10,02.04 - Германские язшга

Москва - 1991

Работа виполкена на кафедре иностранных языков иотори-Ч201ШГ0 $ак>льт^та Московского государственного университета имэкя М.В.Ломоносова.

Научный консультант - кандидат филологических на*к М.В. Вербицкая.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, доцент И.М. Магидова,

кандидат филологических наук, доцент H.A. Кондратьева.

Ведущая организация - Московский государственный инотитут международных отношений МВД СССР. '

Защита диссегтации состоитоя

"J3 " ШЖМЯтя)I г. на заседании специализированного совета Д-053.05.63 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: II9899. ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, L корпус гуманитахных факультетов, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

МГУ.

Автореферат разослан "_" _1991 г.

Учоный секретарь .зпециалмзированного совету,/ / : М.В. Вербицкая

Настоящая диссертация посвящена изучении проблемы стюгазацки рачк персонажей английского исторического романа и является продолжением. наследований, проводимых на кафедре английского языка филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. Данная работа представляет собой новое направление в изучении речевой характеристики литературного персонажа. В центре внимания находится воп-роо об исторической стилизации, которая в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмаяовой определяется как "подражание средствам (приемам, способам) выражения, типичным для прошлых исторических эпох в развитии общества и языка"*.

Архаизированная речь, являющаяся частью вертикального, или

историко-филологического, контекста произведения предполагает ка-

2

личие у читателя соответствующих фоновых знаний , обеспечивающих адекватное понимание текста. В самом деле, чтобы получить подлинное эстетичеокое наслаждение» читая исторический роман, необходимо знание история, культуры,, филологических традиций соответствующей эпохи.

Актуальность данной работы определяется необходимостью исследования лингвистической основы исторической стилизации как художественного приема» используемого писателем для создания речевого портрета литературного персонажа отдаленной от нас эпохи. Раскрытие основних особенностей и при:щитов речевой стилизации, а такт.е оо семиотической сущности з больией мере способствовало бы лучшему пониманию жанра исторического романа в иелом.

* Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. - С. 454.

о

Ахманова О.С„ Указ. соч. - С. 498; Ахманова О.С., Гюббенет И.В, "Вертикальный контекст как филологическая проблема // ЕЯ. -1977« - !ь 3. - С. 47; Гюббекот И.В. К проблеме попимания литера-тур'но-худоаествонного текста. -М., 1981. - С. 5-7.

Целью настоящего исследования было выявление "механизма" исторической стилизации речи персонажей, т.е. языковых средств на лексичеоком, грамматическом и стилистическом уровнях. Необходимо отметить, что, хотя в основе нашего исследования лежит историко-филологический подход к поставленной проблеме, не менее важным представляется и семиотический подход к иоследуемому материалу1. Обращение к лингвистической оомкотике к ее категориям дает нам возможность выделить еще одну семиотическую сиотему, представляющую собой основу архаизированного языка исторического романа.

Научная новизна данной работа заключается в том, что впервые разнообразные приемы ж принципы исторической стилизации речевого портрета персонажей рассматривается системно. При этом грамматические, лексические я стилистические элементы речевой архаизации рассматриваются в качеотве особах оемиологически релевантных единиц или знаков единой семиотической сисек-*, являющейся на уровне абстракции отражением языка упгодией эпохи.

Проведенные наблюдения и полученные выводы имеют теоретическое значение для дальнейшего изучения понятия стилизации как в историко-филологическом, так и в семиотическом аспектах, а также для разработки теории архаизации языка исторического романа.

Достоверность полученных результатов обеспечивается объемом исследованного материала, представлягщего собой 1000 страниц текста исторических романов современных английских авторов, изображающих эпоху средневековья. Анализ всего лексического материала

* AkhmanovaO., Idaolin R. LinKulntlca and S^miotic.n. - M., 1979; Долгова O.B. Семиотика иеютвпой речи. - M.f 197Я. - С. 7; Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Автор«!, лис. ... д-ра фялол. тук. - М., 1987. -С. 26: Степанов D.C. Семиотика. - В., 1971. - С. 3-9; холчнекчя З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. - П., 1980. - С. 107.

аро водился на основании данник, полученных из следу ищ оправочннх источников: She Oxford English Dictionary (OED), The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE), Longman Haw Universal Dictionary (MUD), Wcbsters Seventh New Collegiate Dictionary (WSNCD), Большой англо-русский словарь (БАРС)1, а такасе словари среднеанглийское и раяневовоанглийскай лексики2.

Практическое значепие исследования замотается в том, что выделение семиологическв релевантных признаков, характеризующих ху-дожествонннй прием исторической стилизации, облегчает толкование и понимание специфики исторического романа, чта позволяет болов широко и эффективно использовать его в качестве учебного материала, предлагаемого студентам, изучающим как английскую художественную литературу, так и английскую историю. Материалы и результаты исследования могут быть использованы и уже используются в лекциях я на семинарских занятиях по изучению стиля художественного произведения. Кроме того, полученные результаты могут олужить научной основой разработки глоссариев к примечаний к текстам исторических романов.

Апробация работе. ОЬновные положения и результаты исследования били изложены в докладах и обсувдекы на заседаниях кафедра английского языка филологического факультета, кафедры иноотранннх языков исторического факультета ЛГУ, а также отражены в статьях по теме дисоертации.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

1 OED. - London, 1961* ODEE. - London, 1966i LNUD, - England. 1962» WSNCD. - USA, 1969; БАРС / Ред. И J? «Гальперин. - M., 1979.

2 Barlough J.E. The ArcHdleon. - lfew York, 1974} French R.C. Dictionary of obsolete Engl'i'Bh. - EoiYdon, 1959; Stratmann P.H. к Middle-English dlstionary. - ¿ondon, 1967.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор тема, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе "Исторический роман и проблема стилизации" проводится обобщение опыта, накопленного английской, русокой и советской филологией, позволившего выделить исторический роман в отдельный литературный жанр, а также дается обзор предлагаемых путей решения проблемы исторической стилизации в художественно-историческом произведении.

Глава содержит три параграфа: § I "Жанр исторического романа", § 2 "Английский исторический роман", § 3 "Русская к советская филологическая традиция". Данная часть исследования наиболее четко отражает точку зрения академика В.В.Виноградова, утверждавшего, что "система современного языка образует семантический стержень художественного выражения, она же является тем языковым фоном, на котором выступают отдельные красочные*'пятна исторической стилизации"*.

Глава вторая "Лексический аспект стилизации" посвящена анализу единиц, составляющих лексическую основу исторической отилизации речи персонажей романа.

В § I "Общие замечания" дается краткий лингво-зтрановедчесхий очерк развития Англии в изображаемую э™оху средневековья, Х1У веке, а также характеристика трех исторических романов, избранных в качестве материала дня научного исследования2. Анализ речевых характэ-

1 Виноградов В.В. О языке художественной литеватурн. - М., 1959. - 6. 531.

2

Doyle A.C. Tho White Compnny. - Now York, 19,">7 (-','.С.. - опубликован впервые В 1891 Г.); Oram С. Robin Hood tho РгТТТсе of Outlaws. - London, 1975 <iUH. - опубликован впервые в 1937 г.); Heyer 1974У f*' П' ~ 1977 'M-L-J' - опубликован впервые в

рис тик героев проводился с помощью метода "сплошного лингвостгогас-тичеокого анализа"1 на лексическом, грамматическом я стилистическом уровнях. Речь персонажей анализируемых произведений изобилует лексическими единицами, которые в языке XX в. уже почти не употребляется. Словари современного словоупотребления подтверждают чрезвычайно низкую или даже нулевую частотность их использования в современном английском языке.

В § 2 "Проблема словарных помет" рассматривается процесс отбора единиц устаревшей лексики и сопряженные в ним трудности. Прежде всего необходимо внести ясность в понятие "устаревшая лексика". Поскольку объектом нашего внимания является речь персонажей исторического романа, то под сочетанием "устаревшая лексика" мы будем условно понимать не только выше даун или выходящую из употребления лексику, но я единицы, не функционируйте в повседневной речи современного человека (Everyday English). Здесь мы встречаем фиксируемую словарями современного употребления возвышенную, книжную, поэтическую, диалектальную^ строго официальную и редко употребляемую лексику, которая в давние- времена была неотъемлемой частью общенародного языка, но со временем отошла в периферийные области использования^. В этем случае ломимо словарей современного употребления, имеицихся в распоряжении среднего читателя, мы использовали этимологические и исторические словари (см. о. 3). Анализ единиц устаревшей лексики с помощью указании* справочников выявил:

1 Akhmanova О., Idaelio R. What is the English яе u<v-. - ;; 1978. - P. 44-51; Задорнова В Л. Восприятие и интерпретация художественного текста, - И., 1984. - С. 8.

о

Шевчук D.H. Процессы архаизации лексики английского язнза Великобритании: Автореф. дио. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

I) отсутствие всеобщей унификации словарных помет. (Так, выделенную в-речи персонажей исторических романов лекоику сопровождали следующие пометы:

ODBE МГО WSMCD БАРС

устароваюе слово или выражение (уст.) относящийся к истории (ист.) - -н- диалектизм (диал.)

поэтическое выражение (поэт.) литературно-кнгашое слово (книжн.) возвышенно (возвнш.) редкое слово или выражение (редк.)

for- военное дело (воен.));

mal

'¿) разное толкование одних и тех же помет различными справочниками, а также отсутствие четкой разницы в толковании разных почёт однг'м и тем же справочником;

3) наличие разных помет или их»отсутствиа вообще в комментарии к одному и тоиу же олову в различных справочниках. (Например:

^obsöleiß (OED, ODSE) bethink (вспоминать) "ffT... archaic (MUD)

N. - (WSNCD)

N киижп. (БАРС)

PHP _

arofcalc obeolete hiotor.1 oai ¿'.clectical tjbetical It terary -"rhetorical rire

ore (.ïïo, перед),

doublet

1Род камзола)-

archnic (OiSD, ODER) poetic (bNUD)

(WSÎÎCD) поэт. (EAPC)

, hiatorical (OÈD, ODEE)

- (L'ilUD, WSHCD) -ист. (БАРС)).

§ 3 "Анализ материала" посвящен собственно анализу единиц устаревшей лексики ка лексико-оемантичеоком уровне. Сопоставление о слнхроничеоким орезом современного английского язнка позволяет гзделить, о одной сторона, собственно устаревшие слова, с другой -слова, функционирующие в современной языке благодаря своему новому. современному значению. К собственно устаревшим мы относим такие лексические единицы, как apparel (одеяние), to belabour (колотить), to brabble (пререкаться), Ьивз (поцелуй), glaive (меч), leer (пустой), troth "(истина), to trow (полагать), ugsome (страшный), vantage (преимущество), to wot (знать) и другие. Тот факт, что эти слова используются очень редко, не являются общеупотребительными в современном языке, легко подтверждается и учебными словарями Хорнби и издательства Лонгман1. В этих справочниках отсутствуют такие единицы, как brabble, buos, glaive, leer, to trow ugeome. Все остальные сопровождаются постами old use, archaic, rare, lit., tal., poet. К лексическим единицам, активно функционирующим в современном языке в своем, однако, новом значения, мн относим такие, как:

значение в анализируемых хМ. произведениях

braaaard часть доспехов, прикрывающая всю руку или руку от плеча до локтя

brave превосходный

clerk КЛИРИК

to cli р обнимать

coif часть шлема, защищающая затылок

современной значение нарукавная повязка

смелый

служащий учреждения скреплять шапочка, чепец

* Longman Dictionary of Contemporary lînRlish. - Ionden,. ¿392} Oxford Advanced boamer'a Dictlonnry of Current Bnp;liíih. - Oxford, 1982.

cunning уменье, ловкость

to decree определять, решать

luaty веселый

maid девушка, девица

mantelet мантелет, щит

хитрость, коварство издавать указ, декрет . сильный, крепкий служанка, горничная мантилья

и другие».

Следует отметить, что во многих случаях современное значение слова облегчает понимание значения устаревшего, активизируя ассоциативное мышление читателя.

Диахронический подход к выделенному лексическому материалу, в о во is очередь, позволил выделить две другие составляющие его группы:

1) лексика, значение которой ушло в прошлое вмеоте с материальной культурой и социально-бытовым укладом изображаемой эпохи, т.е. л ксика, функционирующая в современном языке как историческая и используемая при обращении к току или иному периоду истории (bill - алебарда, hauberk - кольчуга, villein - виллан и др.);

2) лексика не связанная о историческими реалиями и с течением времени вышедшая из употребления в результате вытеснения ее более ПОЗДНИМИ синонимами (betide - случаться, bejape - подшутить, hie - спешить и др.).

Исходя из положения о системности лексико-семантического строя языка, представляющего собой систему разных лексико-семаи-тическкх разрядов и рядов слов*, мы постарались рассмотреть лек-

Покровский М.М. Семасиологические исследования в области дренних языков // Уч. зап. Моск. ун-та. - Отд. ист.-фил. - 1896. - Вкл. - С. 21; Щербя Л.В. Опыт общей теории лексякогрлфта // Изв. АН СССР. - ОМ. - 1340. - * 3. - С. 117; Виноградов В.В. Об основное словарном фонде и его словообразовательной роли в ¡гато-Г>:и я:;нкя // Избранные труды. Лексикология и лскоикогртфия. - М., 1977. - С. 47.

оический состав вышеуказанных групп. Анализ первой выявил следующий ряд тематических подгрупп:

а) оружие, доспехи, военные сооружения, укрепления, элементы военных действий: brigandine - панцырь, buckler - небольшой щит, camaii - кольчуга, закрывающая шею и плечи, escalade - эскалада (штурм стены вала) и другие;

б) ранг, должность, занятие или социальное положение человека: bachelor - МОЛОДОЙ рыцарь, burgher - горожанин, gleeman -менестрель, scholar —учащийся, ученик, squire - оруженосец, tire-woman - камеристка и другие;

в) предметы материальной культуры и особенности жизненного уклада: eil - локоть, мера длини, groat - серебряная монета в 4 пенса, jerkin - короткая мужская куртка, jouât - рыцарский поединок, kirtie - женское платье, naker - литавра, tabard - ры-царокий плач и другие.

Вторая группа лексических единиц, которые со временем были вытеснены более поздними эквивалентами, охватывает практически все возможные облаоти человеческой деятельности и в отличие от первой группы тематической классификации не поддается. Однако здесь явно проступают, о одной стороны, - а) уотаревшие и редко употребляемые единицы лексики; с другой, - б) устаревшие формы лексичеоких единиц.

Единицы первой подгруппы включают:

1) глаголы, глагольные сочетания, модальные слова и выражения, (bethink - вспоминать, hark - слушать, how fare.-, it?- как ДЭЛа?, perchance - ВОЗМОЖНО, prythee ~ прощу тебя, in oooth -а самом деле ч др.);

2) сущеотвительнке (converse - разговор, chapman - купец, garth - сад, gear - Платье, rede - совет, aoaths - ущерб,

-* scourge г кара и др.)j

3) прилагательные (beholden - обязанный, blithe - счастливый, dolorous - скорбный, goodly - МИЛОВИДНЫЙ, nether - НИЖНИЙ, puissant - могущественный, recreant - трусливый и др.);

4) наречия '(aloft - наверху, afoot - в движении, apace -бистро, lief - ОХОТНО, nigh - близко, уаге - ЖИВО, yon - ВОН там и др.)»

5) междометия и восклицания (aye (ау)! - да; alack!, lacka-dny!, welladayl - увы!, marryt - скажите пожалуйста!, gramercyJ - яу и ну!, woe me! - вот как!, lo! - подумать только1 и др»1)»

Единицы второй подгруппы, не столь многочисленные, также . охватывают разные части речи: mom (совр. morning), even (совр. evening), inaister (совр. master), sire, sirrah (cCfflp. slr)> coi (cuz) (совр. cousin), Oxenford (совр. Oxford), Combrig (совр. Cambridge), tway, twain (совр. two), awsfy (совр. aware), agone (совр. ago), enow (совр. enough), withouton (совр. without), betwixt (совр. between) «другие. Необходимо подчеркнуть,, что немногочисленность данных единиц восполняется их высокой частотностью в анализируемых произведениях. По всей вероятности, это происходит потому, что старинная форма сочетается в них с абсолютной досгулкостью для понимания читателем.

Среда лексических единиц всех групп и подгрупп мы находим множество таких, которые присутствуют во всех трех или, по крайней мере, двух анализируемых произведениях. Тем не менее немало слов, особенно взятых в отраве от контекста, все же может представлять определенную трудаость для восприятия. Чтобп облогчить для читателей понимание этих слов, авторы нередко сопровождают их синонамсли, антонимами, однорсдшми членами; делают частью параллельных конструкций или синтагматических единиц, характеризующихся 10

высокой отепеньп клишированнооти. Рассмотрим ряд примеров:

(1) в произведении К.Оман Робин Гуд разговаривает с молода»! человеком, который, не зная, кто перед ним, пытается угрохать Fo~ бин Гуду. Робин Гуд, в свою очередь, предлагает ому сразиться:

. "...if you do greatly desire to slay me, then let из take our swords and bucklers, and have a set-to under yonder tree" (R.H., p. 118). Смысл слова bucklers (щиты) проступает достаточно отчетливо благодаря такому компоненту, как swords, с которым bucklers образует устойчивое сочетание;

(2) один из главных героев Конан Дойля сэр Нигель замечает: "...there ia a difference betwixt a friar'a hack and a warrior's destrier" (w.c., p, 125). Антонимическое противопоставление слов hack (кляча) и destrier (боевой конь) безошибочно раскрывает смысл последнего,. В другом случае автор вкладывает в уста своего героя современный синоним fishpond, объясняя значение старинного piscatorium: "...he did hold the said brother face do.rn-ward over the piscatorium or fishpond..." (W.C., p. 6);

(3) дети будущего короля Англии Генриха 1У в романе Ж.Хейер высказывают различные предположения относительно местопребывания ИХ отца: "Some say father is In Paris, rome that ho abi rift л in Brittany" (tS.X..J., p. 108). Слово abide (останавливаться, задерживаться) входит в состав одной из параллельных конструкций, что исключает возможность ошибочного толкования устаревшего abide.

Как показал анализ выделенной лексики, большинство единиц вооходит к периоду до качала ХУ в., т.е. это та самые слова, которыми пользовались жители средневековой Англии. Остальная часть лексики датируется соответственно о ХУ по XIX в. Примечательно, что их подавляющее большинство восходит к ХУТ в., эпохе Возровдэшм.

II

Таким образом, мы могли убедиться, что автора исторического романа не заботит время возникновения используемой лексики. Писателю нужна устаревшая или малоупотребимая в современной речи лексика. Он не отавит задачу воссоздать язык Х1У в., в его задачу входит лишь создание атмосферы той старинной эпохи. Поэтому вышеуказанная лексика вполне способствует реализации авторского замысла.

В третьей главе "Грамматический аопект стилизации" в центре внимания находятся грамматические особенности английского языка ушедшей эпохи. В задачу исследования входило сопоставление подлинной грамматической системы среднеанглийского с грамматической системой языка, составляющей речевую характеристику персонажей анализируемых произведений. Это позволило выявить те грамматические особенности старинной языковой системы, которыми воспользовались авторы в целях имитации языка средневековья.

§ I "Общие замечания" содержит краткую характеристику грамматической системы английского языка среднеанглийского и отчасти ранненовоанглийского периодов1.

В § 2 "Анализ материала" выделяются конкретные черты грамматической системы ушедшей эпохи, взятые на вооружение авторами исторических романов. В области морфологии:

I. Окончание -(е)п в существительных множественного числа, а такта -(е)а в существительных, которые но имеют этого окончания в современной грамматической системе: hosen (рейтузы), shoon (туфли), moneya, meats, etc. т

Среди более 20 работ по данному вопрос;,1- приводим следующие : Гмирницкий А.И. История английского язжа. - M., 1965: Ильшп Б.А. История английского язнка. - М., 1963; Ярцпьа В.П. История английского литературного язшеа ЕС-ХУ пл. - м., 1985; Partridge A.C. A Companion to 03á anà Middle English Studies. -London, 1962; VissCr F.T. An Historical Syntju of the Ençlinh Ii.vircuine. - beiden, 1963-1973; И Др.

2. вора кестоимеаий: 2-го лица ед.ч. thou (им.пад.), thee (сбьеят.пад.); 2-го лица мн.ч. ув (им.пад.); притяж.местоимения thy, thine, cine серед словами, начинающимися с гласной; воззр. уест, thyself, указ.мзот, yon, yonder (вон тот, вон там), относ.мест. aught (кое-что, что-нибудь), отр.мест. naught (нечто, ннчего). йссзедовагеля отмечают, что в Ш в. сфера употребления thou п его форм сузаотся до разговоров с друзьями, близкими, слугами, детьми, а таете до выражения гнева, презрения, состояния аффекта и высокого, торжественного стиля. Местоимение ув в среднеанглийском использовалось в обршцопаи к людям, зшгтаавдлм более высокое положение в обществе, в качестве знака особого почтения. К 171 в., однако, функционируя в языке параллельно с you, ye используется уха как нейтральное местоимение, независимо от ранга или общественного положения человека. Рассмотрим следующие примеры:

(1) "Sever fear, эсюе day thou shall cone with ne, to the greenwood..." (R.H., p. 116).

"Say rather what It Is that X owe to thee, good youth" (W.C.; p. 59).

(2) "Kay God aaite ae if I fail to smite thee, thou French robber, with thy wife and thy child and all that ia un^er thy castle roof Iм (V.C., p. 83).

(3) "...when meet a poor man je shall show hia charity" (R.H., p. 80).

"...not one word of prayer before God's own open house? How can je hope for his blessing upon the day?" (W.C., p. oi).

В первых примерах местоимения thou и thoe используются в обращения старшего ж мдадшацу по возрасту: в первом елттчо товарищ Робин Гуда Дитл Джон обращается к подростку, во втором - хозяйка гостиницы к молодому внове. Второй пример демонстрирует

употреблений thou, thee, thy в момент гнева а дэае состояния аффекта, после того, как один ез баронов Эдварда И ударяет хяе2?с:л бедного виллана. В противоположность .указанным примерам, в которат употребление меотоимений вполне соответствует'средневековым языковым нормам, третий пример отражает совершенно нейтральное использование местоимения уо (I. Молодой клирик беседует с товарищем. 2. Робин.Гуд разговаривает с монахом,), что в действительности имело меото лишь в ХП в., а действие романа, лак известно, разворачивается в болго раннюю эпоху. Исключение составляют немногочисленные примеры в романе КДейер, когда человек низшего сословия обращается к высокопоставленной оообе (например, надой - к принцу):

""I warrant ye. I warrant jet" piped up the vagrant, hopping on his crutch. "Ah, the sweet prince... It Poitier, that wae where ay leg was laid in earth!" (H.L.J., p. 351).

3. Формы двузначных числительных:

"Veil, well, she is a fair maid enough, hut to take such a nursling for his bride, and "himself three and thirty years old... is against nature" (M.L.J., p. 92).

"It is sooth that I received seven raid twenty wounds" (W.C., P. 107).

4. Широкое использование наречий с префиксом а- типа aloft, шоп, apace, ashake, atwart, amiss, afoot, agape, agog, adown, awhile, anew И другие:

"If I read Harry aright, war Is hie trade" (M.l.j., P. 173).

"I'll come anon" (M.I.J., p. 176).

"ier archers... may hold the waist while ten lie aloft with atonea and arbalests" (Yi'.C., p. 163).

Необходимо отметить, что вти наречия, как и вся выделяемая

а «аеяедоваил«лиздшса, еоэтню-я п языка г, разгоэ врегл я

да*еко яа все рассаатртзаются в современном я^псэ кат устары-л-тэ, сдаако то, что заставляет нас говорить о hex,кал об одном из элементов исторической стялнзапкк или apxairaanjm речи пероонахе"Р -это их высокая частотность, являвшаяся еде ¿дной оообенностьв языка оредвевежовой Англии.

5.1. Формы ряда глаголов: art (2 л.<ед.ч.яаст.вр.гл. to Ъе)? bast, hatti, haflst (2, 3 л.ед.ч.наст.вр.+2 л.ед.ч.прош.вр.гл.

to have); dost, dotlí, didst (2, 3 л.е^ч.наст,вр.+2 л.ед.ч.ттрош-; вр.гл. to do); canst, couldst (2 л.ед.ч.наст. и проп.вр.гл. can); shalt (2 л.ед.ч.наот.вр.гл. shall); wilt (2 л.ед.ч.наст.вр.гл. will); shouldst (2 л.ед.ч.наст.вр.гл. Should); wouiast (2 Л. ед.ч.нрош.вр.гл. would); forgot (прич.проп.вр.гл. to forget); spake (проа.вр.гл. to speak); wrik (прич.проШ.вр.ГЛ. to write);

"Wow, good fellow, tell me who thou art and where dost woon" (R.H., p. 120).

"...this doth not mean that any violence hath been offered to women..." (W.C., p, 151).

"If you have forpot the burning of the Savoy, I have nott" (M.L.J., p. 84).

5.2. Окончание -eth в форме глаголов 3-го лица ед.ч. Следует подчеркнуть, что в кбнце ХУЛ - ОТ в. сфера употребления -eth сужается до текстов религиозного содержания,, поэтического, торжественного и официального стилей. Обратимся к следупцим примерам:

"Fleaaeth it your Majesty" (M.b.J., p. 22).

■'"Then he said in a great voices "Who gtveth this maidT" -"That do I, "said Robin Hood taking her hand in hie, "and he that'taketh her again from Alan a Pale shall buy her dearly""

(R.H.i p..69).

В первом случае ш имеем обращение к Его Ведичэотзу королю Англии, С которым ИЛИ 0 котором било принято говорить В ЕЖ»К0И, торжественном стиле. Во втором случае приводятся оцепа взнчавад одного из товарищей Робин Гуда. Робин Гуд и его друзья стремятся пргдать своей речи наябольиуо торжественность, имитируя роль священника и всю церемонии венчального обряда. Так же ограничена sod иной узкой сферой все остальные случал использования окончания -sth, что в действительности имело место лишь в рапнеаовс-акглайский период.

5.3. Окончание -at в глаголах 2-го лица ед.ч., как правило, связанное о употреблением яичного мбсчоныеипя thou:

"What bringeot thou here?" (H.H., p. 55).

"Have hore thy four hundred pounds, which thou lsnteat me, юу Lord Abbot.(R.H.. p. 34).

5.4. Широко о использование глаголов о приотаикой be- типа bejape, bethink, beseem, betide, beguile, beapeak, belabour, bestow, befall, bedim, betria, betrinket, besraudge И другие. Высокая частотность глаголов на Ье-, как и в случав наречий с приставкой а-,'является в отлнчпз от современного употребления характерной чертой языка средневековья.

5.5. would вмеото современного wish в конструкциях сослагательного наклонения:

"I would he were dead, tiut not by my hend!" (U.L.J., P. 132).

"For all that passed yesterday, I would I knew whether. Robin liea to there...n (R.H., p. 84).

5.6. Длительная форма типа he is a-atnging(e):

"It is a same which friend Aylward hath been a-teachinp

of те" (W.C., p. 95).

"Myself, I thought we had come to neck-break when we learned in Worcester what was abrewing here" (M.L.J,, p. 274).

5.7. Отсутствие вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных предложениях:

"Once let the borel-folk taste blood,, and you know not where it will end" (M.L.J., p. 84).

"But whence come you and where ко you in such mournful plight?" (R.H., p. 138).

6. Модальные олова: belike (вероятно), certes (конечно), forsooth (поистине), mayhap (может быть), maybe, methinks (methought) (мне Кажется), perchance (моясет быть), sickerly (несомненно) и другие.

7. Междометия: alack!, alas! (увы!), gramercy! (благодарю!), lo! (подумать только!), marry! (скажите, пожалуйста!), quotha! (сказал!), in sooth! (поистине!), in troth! (действительно!), welladay. (увы!) И Другие.

Среди модальных слов и меядометиЧ мы находим единили, восходящие к древнеанглийскому, среднеанглийскому и ранненовоапглий-скому периоду. В настоящее время но все из них являются устаревшими. Например, меядометие alas!, характеризующееся очень высокой частотностью как в произведениях Чосерэ, так и более поздних авторов. Модальное слово maybe, известное своей принадлежностью к современно!! языковой его/теме, восходит к Я в. я пользу°тся особой популярностью среди авторов эпохи Возрождения. Таким обртзом, эти единицы, независимо от их совремеппого статуса, также становятся своеобразными "маркерами" языка старинной эпохи, отражая преемстяртш*: ул«ктер множества лсксико-гргигптических явлений-уходящих корнями в дэлркое прошлое.

В области синтаксиса стилизованная речь персонажей исторического романа характеризуется следующими особенностями:

1. Определение в постпозиция к определяемому слову:

"I have myself kept in my household for seven seasons past, a very rascally, lazy knave who ia good for nothing" (R.H., P. 239).

2. Местоимение при глаголе в побудительном предложении:

"Оо. you, and Join my father!" (M.L.J., p. 171).

"Speak we no more of this matter" (R.H., p. 106).

3. Широкое использование отрицания nay, функционирующего в языке по настоящее время. Следует отметить, что в период средневековья nay было основным споообом выражения отрицания:

"Way. I know him not" (W.C., p. 123).

"Nay... such never was my wont" (R.H., p. 17).

4. Безличные конструкции или их части:

"I misdoubt ае that only the hardiest of our men would have stomachs for a battle against the Church" (M.L.J., p. 262).

"That will like me well..." (R.H., p. 65).

Как показал^анализ устаревших грамматических элементов, составляющих неотъемлемую часть речевой стилизации в историческом романе, они охватывают разные периода язнкового развития. При этом авторы анализируемых художественно-исторических произведений отдают предпочтение именно таким грамматическим особенностям, которые не представляют трудности для читательского понимания.

Четвертая глава диссертации "Лингвоотклистический аспект исторической стилизации" посвящена лингвостилистическому аспекту исторической стилизации анализируемых художественно-исторических произведений. Очевидно, что все проанализированные выше ала&ияты лексического и грамматического уровней являются стилиоти-18

чески маркированными,¡или оемиологически релевантными, как составные части общей стилевой картины уведшей эпохи* В анализируемых произведениях мы сталкиваемся о многочисленными устяревдагии языковыми явлениями, способными придавать неповторимый эмоционально-экспрессивный оттенок всеиу высказыванию. Поэтому рассмотрение данных явлений в отилистическом аспекте дает возможность пополнить выделенные лёксшсо-грамматическйе компоненты исторической . стилизации единицами' более высокого уровня»

$ I "Общие замечания* затрагивает такие вопросы, как предмет лингвостилистики, понятие "стиль", стилистические функции лингвистических единиц, а также йопрос влияния жанра художественного •произведения на способ создания речевого портрета персонажа*.

5 2 "Анализ материала" рассматривает конкретные элементы, отличающие стилистический рисунок .речи средневекового персонажа от современного. . ,

В своп очередь '§ 3 "Выводы и обобщения" дает теоретическое обоснование и объяснение всех выделяемых нами элементов стиля.

В XI7 в. литературный язык Англии в целом отличается простотой, 13езыскусностью я религиозной направленное ты». Главным для

о

■средневекового читателя было содержание, сюжет и его развитие". Напротив, читатель эпохи Возрождения проявляет большой интерес к стилю .литературного произведения. В период ХУ1-ХУП ,вв. в качестве ведущей в языке выступает тенденция к орнаментальности, Это проявляется в многочисленных повторах, оригинальных метафорах и срав-_ /

* Iiinguostylistice: Theory and Method / Ed. by O.Akhmnnova. -м., 1972; r. 12, 29; Чижевская М.И. Язык, речь и речевая характеристика. - М., 1986. - С. 25. р

Гальперин II.Р. Некоторые типологические особенности литературного английского языка 16 в. // Типология германских лятерзтчт»-ных языков. - М., 1976. - С. 99; Ярцева В.Н. Роль трацтпиЧ п инноваций в типологической характеристике английского литературного тп'.ка // Там по. - С. 52-э7.

нениях, перифразах и других развернутых образных средствах наряду о аллгаилми на древнегреческую, и римскую мифологии, а также Ветхий Завет*. Отсюда я широкое использование самых разнообразных

2

клятвенных заверений'и восклицаний о обращением к 6017 , что, однако, гораздо реже имело меото и в более раннюю эпоху.

Анализируемые произведения демонстрируют многочисленные случаи употребления клятвенных заверений (by my head, by heaven, by ту soul, by ту troth, by our lady, by the Saints, etc.) H BOC-клицаний с обращением к богу (for God's lovet, God save you!, God be with you!* Jesu defendí, God rest her soul!, Christ have him in his keeping!, etc.).

Показателен характер обращений, неизменно накладывающего отпечаток исторической удаленности» а также эмоциональной выразительности на речевую характеристику персонажа. Литературно-разговорный язык средне- и ранненовоанглийокого периодов использовал такие формы обращения, как sir, madam, my lord, my Ladyship, etc., по отношению к близким родственникам. Данная особенность проявилась как наиболее устойчивая в разговорных нормах социальных верхов, о чем наглядно свидетельствуют обращения в романе I.Xefiep "Иилбрд Джон";

т

Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. - Л., 1953. - С, 63: Гальперин И.Р. Некоторые типологические особенности... - С. 98-99; Lewis C.S. English Literature in the XVI century. - London, 1973. - P. 21. .

о

Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в 16-20 вв. - Воронеж, 1978. - С. 52; Koziol н. Invokationen, Segenswünsche, Bitten und Aufforderungen im Xlteren Englischen, -

Wien, 1971. - Bd. 277, Abh. N 1-3. - Б. 38-40.

3

Среди большого числа работ, использованных по атому воггео-

М, можно привести следующие: Будагов P.A. Человек и его язык // . - 1970. - № 6. - С. 41; Балашова S.B. Историческое развитие обращений в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1984. - С, 5-13; С/лис ЯД. Семиотика вариантных форм обращения в английском и латышском языках: Автороф. дис. ... кавд. фмлол. наук. - И., 1979. - С. 8-10.

Произведение представляет собой равоказ о жизни членов королевской секьи, поэтому круг действующих лиц является определяющим в выборе обращения. Наряду о такими формами, как sir, sire, madam, ray lord, my liege и др., мы находим обращение master, получив-see троков распространение лишь в эпоху Возрождения. Среда обращения романа выступает * РЯД французских: rionseigneur, поп tresame, ma miв, bei oncie я др., — явление естественное дня английского двора в период единоборства двух языков.

1 ■

Роман о народном герое Робин Гуде К.Оман знакомит вас о персонажами совсем иного рода. Это, главным образом, выходцы из народа или обнищавшее рыцарство. Эпизодически появляются более знатные особы, включая короля. Поэтому в данном произведении мы находим обращения, охватывающие все алри общества. Помимо ряда этикетных форм sir, sire, madam, lad^, dame, master, ray lord, damsel есть И такие, как good fellow, gpod outlaws, my merry men, friends, stout Prlar, captain, sir knight И другие. Из НИХ очень иироко используюттс." fellow я . friend, наиболее характерные для периода средневековья.

Среда эпитетов, сопровождающих обращения в романа Ж.Хейер, мы встречаем очень популярные в эпоху средневековья reverend, good, fair. Большим разнообразием эпитетов отличаются обращения романа, К.Оман, в котором помимо good и fair используются qear, young, gentle, sweet, stout, false, gracious. Из НИХ aweet, gentle, graoioua, как и обращение sweetheart, также присутствующее в романе, получают широкое распространение лииь в эпоху Возрождения. Однако в целом в романе К.Омап обнаруживаются стромленио автора следовать стоковой и ровной манера повоство-доыня отщ>я">шх бкмад.

Особое япимите следуот уделить обредогшим, клятвоян;и

заверениям, восклицаниям и прочим образным средствам произведения К.Дойля "Белый отряд". Роман повествует об одном из английских военных походов во Франции времен войны Алой и Белой Розы. И хотя описываемые в произведении события датируются ИУ в., роман наиболее очевидно отражает характерную черту эпохи Возрождения, стремление к украшательству. Обращения, клятвенные заверения, восклицания и другие образные средства романа отличаются большим многообразием, развернутость», оригинальностью и, наконец, более высокой чаототноотью чем в двух других произведениях. Например: обращения moat puissant and noble lord, my hearts of gold, a very fair and oourtly maidenj jack-fool, you double thief, thou wicked and shameless man, etc., клятвенные заверения by my ten finger bonee, by the beard of my father, by the award of Joshua, etc., восклицания may the blessed George aod the memory of my aweet lady-love raise high my heart!, may God's benison be with the honest men!, etc. Среди обращений нельзя не отметить большое чиоло пейоративных, которые наиболее полно наряду о мелиоративными обращеши$?еализуют функцию воздействия в романе.

Тенденция к* орнамектальности в произведший проявляется также и в избыточнооти сравнительных оборотов, метафор, эпитетов, повторов и многих других стилистически окрашенных элементов. Рассмотрим неоколько примеров:

(1) Хозяйка гостиницы выражает свое восхищение искусством резьбы по дереву Аллейна Эдриксона: "Aye, this is indeed a pied Merlin and with a leveret under his claws, as I am a living woman. By tho rood of Waltharal" (W.C,, p. 59).

(2) Старый шкипер, увидев грусть на лице молодого оруженосца, говорит: "By ay troth, young sir.., you are as long in the face as the devjl ,at a christening, and I cannot marvel at it, 22

for I have sailed those waters since I was as high as this wHinyard, and yet I never saw айге sure promise of an evil night" (я,с., P. 176).

(3) Странствующие студенты ведут философские спорч, доказывая преимуществ одного учения перед другим: "While I.., do maintain the good sense and extraordinary wisdoia of that most learned William against the crack-brained fantasies of the muddy Scotchman, who hath hid such little wit ¡is he has under во vast a pile of words, that;is like one drop of Qascony in a firkin of ditch water. Solomon hie wisdom would not suffice to say what' the rogue means" (И.О., p. 100).

Итак, в каждом примере мы находим по меньшей мере один сравнительный оборот (ае X am a living woman, as long in the face as the devil at christening, as high as this whinyard, like one drop of Gascon? in a firkin pi ditch vi^ter). В двух из трех приведенных примеров мы сталкиваемся о клятвенными восклицаниями (by the rood of ffalthan, by my troth). Находим выразительные .метафорические эпитеты и метафоры - evil (night), crack-brained (fantasies), muddy (Scotchman), vast pile of words, rogue (в отношении того же ученого-шотландца). Общую картину экспрессии дополняю? словэ-уснлители indeed, sure (promise), extraordinary (wiedoa), most (learned William), such (little wit), МЯГКО эмоционально-окрашенное обращений young air- и устаравшае междометие" aye. Hath, устаревшая форма глагола to have (третий пример), не несет особой эмоциональной нагрузки и используется, главным образом, в целях создания исторического фона.

Однако далеко не всегда устаревшие лексические и грамматические эленоктн эмоционально нейтральны iura несут небольшую экспрессивную нагрузку в речи персонажа, создавая исторический колорит и

23

N

таким образом придавая определенную стилевую окрашенность всему высказыванию. Нередки случаи, когда мы можем говорить и об особой экспрессивно-стилистической роли отдельных лексико-граммати-ческих элементов ушедшей эпохи. Помимо лексических единиц, обладающих оильными ннгерентншш коннотациями, типа ehendfui (позорный), teen (страдание), »ithing (подлец), to belabour (колотить) и т.п., мы неоднократно сталкиваемся с явлением, когда устаревшая лексика приобретает адгерентнне коннотации и совершенно иную отепень выразительности в рамках того или иного контекста. Обратимся к следующим примерам:

(1) Сэр Ричард рассказывает членам своей семьи о встрече с Робин Гудом: "X can but tell you X saw not a kirtle in hie lodge, and all the cookery for our dinner was done by men" (R.H., p. 42).

(2) Cm Генриха 1У заявляет одному из приближенных: "You will never prosper 'if you don't lea то lip-wisdoml Only lurdans speak of sleaves within John's hearingf (U.L.J., p. 333).

(3) Герой романа К.Дойля советует сукновалу, у которого хитростью забрали одежду взамен на монашеский балахон: "Canst change thy robe for a Jerkin once more at the Abbey, unless perchance you have a friend near at hand" (W.C., p. 18).

В первом примере устаревшее слово kirtle (женское платье) в результате метонимического переноса приобретает как бы новое значение "женщина". Слово lurden (лентяй, бездвлытк) приобретает неоколько другой оттенок, преобразуя значение олова в "дурак, идиот*. В третьем примере Jerkin означает на просто "короткая мужская куртка", но одежда светская в отличие от монашеского облачения.

Среди примеров уотаревжих грамматических элементов, явля-щихся определяющими в экспреосивно-сталевом рисунке речи героя 24

исторического романа, можно привести вышеупомянутые местоимение thou и его форт, местоимение уе, приобретающие особую вцрази-тельвость за счет параллельного употребления о <}олее повтшим you; окончание -eth, придающее строгую официальность и торжественность высказыванию, и другие. /

Таким образом, стилизованная речевая характеристика персонажа создается при помощи средств лексического, грамматического и лингвостилистического характера, которые представляют собой не что иное, как части или знаки особой семиотической системы, широко используемой авторами художественно-исторических произведений. Эти знаки обладают семиологической релевантностью (otherness), поскольку отличаются от знаков современной языковой системы. Они наглядно отражают семиотическую категорию "незакрепленности" (disembodiment), поскольку не имеют (как, например, слова и их значения) исторически сложившейся индивидуальной отнесеииостз. Единицы этой семиотической системы произвольны, или отражают категорию "произвольности" (arbitrariness), так как их выбор целиком зависит от воли автора, и, наконец, категорию "уникальности" (singularity), так как являются носителями единственного эначе-:тя "устаревший", определяющего их принадлежность старинной эпохе.

В: деленная система органически соединяет разнородные элементы английского языка разных эпох и лежит в основе стилизации речи героев исторического романа. Следовательно, речь персонажа не • представляет собой полное или частичное воспроизведение языка конкретной ушедшей эпохи со всеми его лексико-грамматическими и липгъостилистичоокими особенностями. Бесспорно, это не среднеанглийский язык, полное воспроизведение которого било бн не только • невозможно, но и совершенно непонятно современному читателю. Как правило, читатель, не знающий всех тонкостей и особенностей языка

25

определенной эпохи, воспринимает речь пероонажа как исторически удаленную, как речь человека той эпохи, а не нашего современника, в то время как основой еа является современный английский язык.

Проведенное исследование позволяет прийти к следующим выводам: . .

1. Историческая стилизация требуог от худоаника глубокого знания социально-бытового уклада, традиций, культуры, языка эпоха, основывающегося на многочисленных документальных источниках.

2. В оовове речевой характеристики версонажей иоторачеокого романе дожит современный язяк, яввяящиЯся стержнем всего художе-отвенно-иоторичеокого повествования. При этом автор осуществляет ооответотвущвй отбор современной лексики для достижения органического ошгетения о архаическими ахементамг в коатекоге речевой характеряаиия.

3. Искуоство стилизация предполагает органическое соединение единиц современного языка о архаическими »лементаш, включающими в себя единицы лексического и грамматического уровней, а также стилистические особенности языка ушедшей вдохи, прошедшие тщательный отбор.

4. Реализуя задачи стилизации, автор ориентируется на язык шюателей иаторичеоки удалеяныхот нас »пох. При этом точная датировка не играет решающей роди, важна удаленность во времени.

5. Автором используютоя разнообразные описательные а обьяс-вительнне приема, облегчающие понимание архаической аекоики, что избавляет от необходимости составления примечаний илх оловефей. отвлекающих внимание читателя.

б» В контекста речевого портрета архаические олементн полифункциональны, выполняя роль оредотва д*я создания исторического колорита в произведения, »моционально-вжепреооивной окрашэннооти 26

высказывания к, следовательно, художественного образа персонажа в целом.

7. Вое архаические элементы исторического романа приобретает знаковый характер я являются семдологнчесжи релевантными. Этот вывод подтверждается ж тем фактом, что равные писателя, изображая одну и ту же эпоху, избирают в качестве основных знаков одни и те же языковые элементы. В этой овязк/наобходнмо отметить преемственный характер архахчеохих элементов в иоторичеоком романе ХЕС-ХХ вв. в целом,

* * •

Основные положения диссертации изложены в следупссг публикациях автора:

1. Исторический факт в контекоте произведения оловесно-ху-дожеотвенного творчества. М.,' 1985. - 20 о. (I п.л.) Дев. в

ИНИОН АН СССР, 4.09.1985 Г., * 22353.

2. Диалектика функций языка в разных функциональных стилях. - К., 1985. - 25 о. (1п.л.) Деп. в ИНИОН АН СССР, 4.09.1985 г., * 22354.

Зак.с^Ч'Тмр.К О "-я" !■/] Щ/т. '

Отдел оперативной полигр^ии к множительной техники МГИйЭ МИД-СССР пр-кт Всркадского-76 ■