автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Голованова, Яна Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык"

На правах рукописи

ГОЛОВАНОВА Яна Валерьевна

СООТНОШЕНИЕ ПЕРИФЕРИЙНЫХ ЯВЛЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 НОЯ 2012

Санкт-Петербург - 2012

005056040

005056040

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и лингвокультурологии филологического факультета ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет».

Научный руководитель: Мячинская Эльвира Ивановна

кандидат филологических наук, доцент

Официальные оппоненты: Бродович Ольга Игоревна

доктор филологических наук, профессор ректор НОУ ВПО «Институт иностранных языков»

Коваленко Екатерина Валерьевна кандидат филологических наук, доцент доцент кафедры иностранных языков НОУ ВПО «Международный институт бизнес-образования»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Самарский государственный

университет», филологический факультет

Защита состоится «ДО» 2012 г. в часов на заседании совета Д. 212.232.48 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан Л.» 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Д. 212.232.48

д.ф.н. С. Т. Нефедов

Реферируемая работа посвящена изучению соотношения периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык. Общенациональный язык, отражая различные дифференциации, актуальные для определённого общества, неоднороден и представляет собой систему систем, включающую множество разновидностей, в существовании которых проявляется территориальная, социальная, индивидуальная и стилистическая языковая вариативность. В рамках полевого подхода, общенациональный язык можно представить в виде социолингвистической полевой структуры с литературным языком в качестве ядра, от которого в разной степени отступают нелитературные языковые разновидности и явления, составляющие периферию данной структуры и обозначаемые, соответственно, как «периферийные». Такой термин для определения нелитературных языковых фактов впервые предложил Я. И. Рецкер, выделив «периферийные слои языка» и «периферийную лексику» как отличающиеся от «нейтрального уровня» (Бархударов, Рецкер 1968, Рецкер 1981, 1982, 1988, 2006). Ненормативные языковые разновидности и явления, будучи многогранным объектом исследования, рассматриваются учёными в рамках диалектологии, социолингвистики, психолингвистики; стилизованные периферийные явления и проблемы их передачи средствами другого языка изучаются в литературоведении, теории художественного текста, современном переводоведении.

Актуальность работы. В настоящее время, со сменой превалирующего ранее центростремительного направления лингвистических исследований центробежным, возрастает научный интерес к периферийным языковым подсистемам и явлениям. Изучение нелитературных языковых разновидностей английского языка особо значимо в свете возрастающего в Великобритании престижа диалектов и сохранения диалектной вариативности (Тгис^Ш 1983, Мячинская 2001, 2002, 2004). В художественной литературе языковая вариативность неизбежно представлена в виде стилизации, что имеет повышенное значение для произведений ХХ-ХХ1 вв., в особенности постмодернистских; кроме того, передача периферийных явлений средствами другого языка как один из наиболее сложных аспектов художественного

перевода неизменно исследуется в рамках переводоведения, требуя дальнейшего изучения. Анализ особенностей передачи периферийных явлений при переводе также позволяет устанавливать определённые соответствия между языковыми системами, что вызывало научный интерес со времён младограмматического направления в языкознании и исследований Э. Сиверса в XIX в. и продолжает являться объектом изучения в современной контрастивной лингвистике.

Объектом исследования настоящей работы являются такие периферийные разновидности общенационального языка, как территориальные диалекты (проявление вариативности коллективного типа), ломаная речь иностранца (проявление вариативности смешанного типа), а также некоторые дефекты речи: заикание, гнусавость, шепелявость (вариативность индивидуального типа), исследуемые на материале английского и русского языков.

Предметом исследования является соотношение между указанными периферийными подсистемами и явлениями на фонетическом и грамматическом уровнях в языковых системах английского и русского языков; такое соотношение прослеживается в закономерностях стилизации периферийных языковых подсистем и явлений в англоязычных оригинальных и русскоязычных переводных художественных текстах.

Основной целью исследования является установление соотношения между стилизованными проявлениями языковой вариативности на фонетическом и грамматическом уровнях в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с точки зрения средств и особенностей их изображения, объёма имплицитной информации, стилистической функции, включая также выявление приёмов передачи стилизованных периферийных явлений в русскоязычных переводных художественных текстах. Достижение поставленных целей исследования предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть теоретические положения о языковой вариативности, её видах и особенностях выражения в современном английском и русском языках в синхроническом аспекте;

2. проанализировать теоретические проблемы сущности, структуры и критериев выделения языковой нормы в связи с вопросом определения места периферийных языковых подсистем в языковой структуре;

3. охарактеризовать теоретические особенности стилизации языковой вариативности и её функции в художественном тексте;

4. проанализировать средства и особенности изображения исследуемых проявлений языковой вариативности в англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах с описанием применяемых приёмов перевода;

5. сравнить функциональную нагрузку языковых уровней в выражении различных типов вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах;

6. проанализировать и сравнить объём имплицитной информации, стилистические функции, художественный эффект исследованных проявлений языковой вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах.

Материалом исследования послужили 24 англоязычных произведения художественной прозы П половины XX - начала XXI вв. и 32 их русскоязычных перевода (в некоторых случаях исследовались несколько известных вариантов перевода одного произведения на русский язык) общим объёмом около 13500 страниц печатных источников и 5598 машинописных листов электронных источников. Материал отбирался по критериям представленности в произведениях стилизованных проявлений диалектной речи, ломаной речи иностранца, дефектов речи и учёта указанных особенностей в русскоязычных переводных текстах.

Методы исследования и отбора материала включают метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, компонентный метод анализа, семантический метод анализа, метод анализа имплицитных значений. Анализ общего восприятия имплицитного значения периферийных языковых единиц и производимого ими художественного эффекта проводился при помощи опроса двух англоязычных информантов.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые проводится комплексное сопоставление средств изображения различных типов вариативности в оригинальных и переводных текстах с учётом и объяснением возможного перераспределения функциональной нагрузки языковых уровней при переводе. Проблема передачи стилизованных проявлений языковой вариативности обсуждается в многочисленных работах отечественных и зарубежных исследователей (Алексеева 2004, Бархударов 1975, Влахов, Флорин 2006, Комиссаров 1990, 2002, Левый 1974, Лилова 1985, Рецкер 1988, Федоров 1941, 1958, 1983, Швейцер 1973, 1988, Baker 1992, Newmark 1981 и мн. др.), в том числе с указанием на различие функциональной нагрузки определённых языковых уровней при передаче территориально- и социально окрашенных разновидностей языка (Бродович 1995), однако рассмотрение указанной проблемы носит достаточно фрагментарный характер, не получая комплексного исследования. Кроме того, к новым результатам работы относятся предлагаемые в ней модификации традиционных классификаций и терминологии, применяемых при описании периферийных явлений, выявление в репрезентации ломаной речи иностранца таких черт, которые позволяют назвать её проявлением вариативности смешанного характера, а также применение полевого подхода при описании общенационального языка как системы систем.

Теоретическая значимость исследования обусловлена актуальностью затрагиваемых проблем для различных лингвистических направлений и научных дисциплин. Полученные теоретические выводы и обобщения вносят вклад в решение актуальных вопросов контрастивной лингвистики, диалектологии английского и русского языков, социолингвистики, теории художественного текста и литературоведения, теории художественного перевода.

Практическая значимость исследования обусловлена ценностью его положений и выводов для прикладной лингвистики, в частности, практики художественного перевода, и возможностью их применения при преподавании в ВУЗах соответствующей дисциплины, а также таких дисциплин, как теория художественного перевода и диалектология английского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. общенациональный язык как система систем может быть описан с позиций полевого подхода и, таким образом, представлен как социолингвистическая полевая структура, ядром которой, в силу социолингвистических причин, является литературный нормативный язык, а периферию образуют языковые разновидности коллективного и индивидуального типа с разной степенью нормативности и социальной значимости, обозначаемые обобщённо как «периферийные», что подчёркивает правомерность употребления последнего термина по отношению к ненормативным языковым разновидностям и явлениям;

2. ломаная речь иностранца, традиционно относимая к проявлениям индивидуальной вариативности, обнаруживает определённые черты коллективных разновидностей языка и относится, таким образом, к смешанному типу вариативности, что позволяет дополнить и расширить существующую классификацию типов вариативности;

3. поскольку художественный текст является вторичной моделирующей системой, при стилизации периферийных явлений отмечается изменение их характера, не отражаемое терминологически в существующих работах, в связи с чем предлагается определять все стилизованные ненормативные явления, в отличие от употребляемых в реальной речи, как преднамеренные, а периферийные явления индивидуального типа - как квази-индивидуальные;

4. в английском и русском языках на современном этапе их развития выражение языковой вариативности коллективного типа различно: в английском языке в реальных ситуациях общения основное значение при социально-территориальной идентификации говорящего имеют особенности фонетического языкового уровня, в русском языке в речи говорящих присутствует дифференциация главным образом по социальному признаку, которая осуществляется в основном за счёт средств лексического уровня;

5. соотношение между доминирующими языковыми уровнями при изображении коллективной и индивидуальной вариативности в оригинальных англоязычных и русскоязычных переводных художественных текстах отражает соотношение между такими уровнями в реальных ситуациях общения на

современном этапе развития английского и русского языков. В англоязычных оригинальных и русскоязычных переводных текстах языковые уровни, несущие наибольшую функциональную нагрузку, различны при изображении проявлений коллективной вариативности и сходны при изображении проявлений вариативности смешанного и индивидуального типов, что отражает соответствующие сходства и различия в выражении вариативности в английском и русском языках в реальных ситуациях общения;

6. передача в переводном тексте проявлений языковой вариативности в речи персонажа при помощи средств иного языкового уровня, чем в оригинале, не приводит ни к потере подлежащих сохранению компонентов имплицитного значения периферийных явлений, ни к потере их художественного эффекта.

Апробация работы. Основные положения работы освещались в докладе на XXXVIII Международной филологической конференции (март 2009 г.), проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете, обсуждались на аспирантских семинарах кафедры английской филологии и лингвокультурологии Санкт-Петербургского государственного университета и отражены в трёх публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование общим объёмом 224 страницы, из них 198 страниц основного текста, состоит из введения, трёх глав с последующими выводами и заключения. К тексту работы прилагается библиографический список из 155 наименований, из них 126 - на русском, 29 -на английском языке, список источников языкового материала, список использованных словарей, список принятых сокращений и приложение.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы диссертации и её актуальность, формулируются цели и задачи работы, её теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, а также применяемые методы и приёмы лингвистического анализа.

В Главе I «Теоретические основы наличия дифференциации в языке и ее отражения в художественном тексте» описывается и анализируется проявление вариативности коллективного и индивидуального типов в реальных языковых системах, особенности её отражения в художественном тексте и существующие подходы к её передаче в переводных произведениях.

Вариативность, будучи неотъемлемым свойством языковой системы, существует как на её системном уровне, так и на уровне речи. Разнообразие факторов варьирования языковых средств обусловливает существование вариативности территориальной (лингвистической), социальной (стратификационной), индивидуальной (нерегулярной), ситуативной, стилистической. Неоднородность общества с дифференциацией членов и групп языкового коллектива по различным параметрам отражается в существовании взаимосвязанных территориальных и социальных диалектов, а также идиолектов. По признаку наличия или отсутствия коллектива носителей и чёткости прослеживаемой внутренней регулярности исследователи разделяют нелитературные языковые разновидности и особенности на коллективные (языковые) (просторечие; диалекты и народные говоры; арго, жаргоны, сленг; профессиональные языки; табуированная лексика; архаизмы) и индивидуальные (речевые) (вольности устной речи, детский язык, ломаная речь иностранца, различные дефекты речи, нарушения нормы в произношении и правописании у природного носителя языка, словотворчество) (Алексеева 2004, Влахов, Флорин 2006), в связи с чем языковая вариативность также подразделяется на диалектную (интерперсональную) и интраперсональную (Швейцер 1970, Швейцер, Никольский 1978), или коллективную или индивидуальную. Ломаная речь иностранца, традиционно относимая к проявлениям индивидуальной вариативности, при детальном анализе обнаруживает признаки проявлений коллективной вариативности: идентифицирует говорящего территориально, что позволяет выделить коллектив её носителей по национальному признаку; характеризуется, несмотря на отсутствие чёткой нормативности, определённой внутренней регулярностью, позволяющей различать типы такой речи и обусловливающей существование стереотипных представлений о ней (Белянин 2004; Перехвальская 2008). Следовательно, ломаную речь иностранца можно определить как проявление смешанного типа языковой вариативности, совмещающего признаки коллективной и индивидуальной вариативности.

Межъязыковые различия в системах коллективной вариативности не сводятся к несовпадению диалектного расслоения, что можно проиллюстрировать на примере английского и русского языков. В

Великобритании со II половины XX в. и по настоящее время отмечается возрастание роли диалектной вариативности в коммуникации и территориально-социальной идентификации говорящих (Trudgill 1999, Wakelin 1972, Мячинская 2002), при этом определяющая идентифицирующая роль принадлежит особенностям фонетического уровня (Trudgill 1980, 1983, 1999, Wolfram, Schilling-Estes 2000 и др.). Диалектная вариативность русского языка, при всём её разнообразии, в течение XX в., напротив, постепенно утрачивает актуальность и в настоящее время не играет значительной и стабильной роли в коммуникации и выражении социально-территориальной принадлежности говорящего. Литературный русский язык в настоящее время противопоставлен в основном просторечию — нелитературному (отличительной чертой которого является лексика со сниженным стилистическим оттенком) и литературному (не имеющему ярко выраженных отличий от литературной нормы). Учитывая, что нелитературное просторечие характеризует говорящего лишь социально (Иванов 2004, Русская диалектология 2006), а социальные диалекты русского языка характеризуются особенностями преимущественно лексического уровня (Русская диалектология 1973), можно заключить, что в современном русском языке в речи говорящих присутствует главным образом социальная дифференциация, выражающаяся, прежде всего, на лексическом языковом уровне. Таким образом, различия в реализации коллективной вариативности в современных английском и русском языках касаются направления развития диалектной ситуации, отношения носителей языка к диалектной вариативности и языковых уровней, доминирующих в выражении дифференциации носителей.

Все разновидности общенационального языка объединяются в единую систему наличием общего структурного ядра и в то же время, функционируя в обществе, разграничиваются по территориально-социальным параметрам их носителей, по эмоционально-эстетическому восприятию, по социальному значению и функциям (Белл 1980, Бродович 1988, Trudgill 1999), а также по степени устойчивости их нормативности. В случае с разновидностями языка коллективного типа, выделение одной из них в качестве господствующей (литературный язык) с определением всех прочих как ненормативных определяется социальными параметрами («принцип лингвистической

подчинённости» (Trudgill 1983), «гипотеза навязанной нормы» (Wells 1982)); различия в эмоционально-эстетическом восприятии таких разновидностей со стороны носителей языка определяются социолингвистическими параметрами, а также влиянием социальных коннотаций и культурных стереотипов. Объективно каждый вариант языка коллективного типа характеризуется собственной внутренней регулярностью, в лингвистическом отношении равноправной с нормой литературного языка и независимой от последней, поэтому трактовка диалектных черт как «отклонений от литературной нормы» (Алексеева 2004, Влахов, Флорин 2006) справедлива только по отношению к их стилизации в художественном тексте, где они намеренно противопоставляются литературной норме с целью передачи определённых коннотаций. Для отражения места диалектов в реальной языковой системе лингвистически корректными являются термины «проявления коллективной вариативности», «коллективные разновидности общенационального языка». Стоит подчеркнуть, что, применительно к таким вариантам языка, во избежание неверных импликаций следует использовать термин не «норма» (см. «диалектная норма», «норма второго уровня» (Беляева 2010; Высотский 1953)), а именно «внутренняя регулярность», подразумевающий закономерность, повторяемость, узнаваемость языковых средств при наличии открытой вариантности, дескриптивности и отсутствии кодифицированности. Периферийные языковые явления индивидуального и смешанного типа, в отличие от периферийных разновидностей языка коллективного типа, не выполняют социально значимых функций в реальных ситуациях общения и не имеют выраженной внутренней регулярности, хотя характеризуются определённой последовательностью и направляются и ограничиваются особенностями языковой системы (Высотский 1953, Норман 1989).

С учётом общей трактовки термина «поле» в естественных и гуманитарных науках как «некоторой сферы взаимодействия элементов, объединённых общностью выделяемых признаков, наличием определённой структурной организации, включающей постепенные переходы и частичные пересечения» (Бондарко 2005) и основных характеристик полевой структуры (Адмони 2004), общенациональный язык можно рассматривать с точки зрения его соответствия

полевым структурам. Полевой принцип системной организации языка и отношения «центр - периферия» в системных объектах широко описываются в лингвистических работах (Адмони 2004, Бондарко 2005, Щур 2007), однако не применяются к языковой системе в целом. В общенациональном языке как полевой структуре социолингвистического типа периферийные языковые разновидности и явления располагаются относительно центра — литературного языка - в соответствии с собственно лингвистическими и социолингвистическими параметрами и отдаляются от него по мере снижения степени нормативности и увеличения вариативности, сужения социального значения и функций, понижения престижности.

Художественная литература как вторичная моделирующая система отражает объективные отношения в обществе и языке, поэтому обращение к полевой структуре языка, отображающей расслоение общества, приобретает в ней особую актуальность и является необходимым условием создания реалистичного образа персонажа, что обусловливает ввод в речь персонажей стилизованных периферийных явлений и необходимость рассмотрения языка художественного произведения не только с литературно-стилистической, но также с социально-лингвистической точки зрения (Виноградов 1980). Кроме того, художественный текст, обладая способностью преобразовывать энтропию в информацию, является средой, способствующей возникновению отклонений от литературной и/или языковой нормы, которые переходят в сферу одного из равноправных вариантов его собственной нормы, становясь намеренным и целесообразным приёмом (Лотман 2005, Мурзин 1989, Chapman 1973), при этом утрачивая спонтанность и ненамеренность, присущие им в реальной речи. В художественном тексте стилизация периферийных явлений ограничивается возможностями отображения устной речи посредством письменной.

Передача периферийных явлений, входящая в задачи полноценного перевода, предполагает неизбежные потери информации, наиболее часто касающиеся культурно-исторических или социальных коннотаций прагматического значения (Комиссаров 2002, Найда 2007, Федоров 1983), а также связанные с различной степенью языкового расслоения в различных странах (Алексеева 2004, Швейцер 1988). Наличие семантической

эквивалентности между оригиналом и переводом на уровне текста позволяет применять функциональную передачу проявлений вариативности языка, возмещая утраченные аспекты содержания оригинала при помощи приёма компенсации (Рецкер 1988, Швейцер1973, 1988, Newmark 1981 и др.).

В Главе II «Изображение и передача коллективной вариативности языка в художественном тексте» исследуется стилизация фонетических и грамматических особенностей диалектов английского языка в произведениях художественной литературы и их передача в русскоязычных переводах.

Литературный диалект как частичное и искусственное отображение своего реального прототипа (Ives 1971) обладает разнохарактерными отличиями от последнего с возможностью включения как объективно существующих, так и ложных черт. Частота и полнота отображения диалектных черт в художественном тексте отражает реальную значимость социально-территориальной идентификации для носителей языка, что прослеживается при сравнении роли литературного диалекта в английской и русской художественной литературе. Доминирование средств определённого языкового уровня при стилизации территориального диалекта также отражает реальные языковые тенденции: в англоязычной художественной литературе наибольшее внимание традиционно уделяется произносительным диалектным особенностям, в русскоязычной - лексическим (что приводит к преломлённому отображению русских диалектов, поскольку наиболее яркой локально-социальной окраской обладают их фонетические особенности). В литературном диалекте возможна стилизация черт любых языковых уровней, при этом наибольшую сложность представляет изображение особенностей произношения (в особенности гласных звуков), для которого используются рекуррентные графоны (Кухаренко 1988). Диалектная речь персонажа не является концентрацией чисто диалектных элементов и может включать черты надтерриториального1, разговорного и индивидуального характера, а также зрительный диалект - нарушение только орфографической нормы, воспринимающееся как маркер социальной характеристики, но не отражающее

1 Надтерриториальными в настоящей работе мы называем нелитературные разновидности языка и их черты без чётко ограниченной территориальной отнесённости, распространённые на более чем одной территории употребления.

каких-либо черт реального диалекта (Bowdre 1971, Krapp 1971). Литературный диалект позволяет достигать широкого спектра художественных и стилистических эффектов, углубляет повествование в социолингвистическом направлении и создаёт полифонию художественного текста (Бахтин 1994).

Особенности стилизации произносительных и грамматических диалектных черт рассматриваются в работе на примере диалекта кокни и речи жителей Лондона, нотгингемского диалекта, а также неопределённо-диалектной речи, не имеющей, несмотря на наличие черт диалектного характера, чёткой территориальной отнесённости (такой характер речи отмечается у персонажа Рубеуса Хагрида из серии романов Дж. Роулинг, где действие в целом происходит в вымышленном мире).

Поскольку язык не атомичен, для стилизованного диалекта, как и для реального, характерно комплексное сочетание диалектных маркеров разных типов. Расчленение таких комплексов на отдельные черты в целях их описания и классификации в настоящей работе является лишь допущением.

В исследованных англоязычных текстах территориально-социальная принадлежность персонажа наиболее часто и широко выражается через фонетические особенности его речи в области гласных и согласных звуков (в неопределённо-диалектной речи - только согласных). Наличие в неопределённо-диалектной речи таких черт, как опущение /Ь/ в начальной позиции, выпадение /w/, вокализация /1/, глоттализация N, замена носового сонанта /д/ на /п/ в безударных окончаниях -ing позволяет сделать предположение об их надтерриториальном характере и способности выражать лишь социальную характеристику при отсутствии территориального контекста. Таким образом, в стилизованном диалекте выделяются конкретно-диалектные и неопределённо-диалектные черты.

Грамматические особенности в речи персонажей исследованных текстов принадлежат традиционным и современным английским диалектам (Trudgill 1999), а также разговорной речи, и рассматриваются в работе совместно ввиду их совпадения и взаимопроникновения. Выявленные особенности касаются системы местоимений, глагола, области синтаксиса, употребления служебных частей речи. Наиболее широко изображаются полинегативность, эллипсис в

разговорной речи, выравнивание парадигмы глагола to be при выражении категорий лица и числа, отрицательная глагольная форма ain't. Грамматические диалектные черты для английского языка менее частотны, чем фонетические, обладают более яркой социальной маркированностью и в большей степени способствуют стигматизации. Их наличие в речи всех рассмотренных персонажей независимо от характеристики и объёма речевой партии (хотя и в значительно меньшем объёме, чем фонетических черт) указывает на стремление авторов к утрированному изображению диалектной речи. Ряд стилизованных диалектных черт с лингвистической точки зрения обнаруживает большую регулярность, чем нормативные черты, что иллюстрирует формальный социолингвистический характер выделения литературной нормы. Выявленные диалектные черты носят характер достаточно регулярного варьирования и могут классифицироваться как парадигматические.

Фонетические особенности разговорного характера в диалектной речи персонажей носят синтагматический характер, отражая результаты сокращения и слияния произношения. Синтагматические слияния с зафиксированными в словарях письменными формами передачи (dunno (don't know); gimme (give me); gonna (going to) и пр.), по-видимому, можно рассматривать как единые словоформы, подвергшиеся лексикализации. Помимо принятых способов изображения разговорной речи, все авторы применяют собственные: zlike (it's like), fort (fourth) (Amis 1991, 2005) и пр., что позволяет отразить особенности, ещё не нашедшие устоявшегося письменного выражения в языке.

Для стилизации диалектной речи применяются также средства чисто графического характера - апостроф и зрительный диалект. В англоязычных текстах апостроф обозначает пропуск звука (буквы), слога, части слова в ненормативных вариантах произношения или выпадение букв, которым соответствуют не произносимые в норме звуки при применении зрительного диалекта. В переводных русскоязычных текстах при передаче диалектной речи апостроф может заимствоваться из англоязычного текста для выполнения аналогичных функции, несвойственных ему в русском языке: (1) "Firs' years this way!" (Rowling 1999) - Пер'клашки сюда! (Роулинг [200—], пер. М. Спивак)

Зрительный диалект дополняет произносительные особенности речи и может сочетаться в рамках одного слова с графонами, обозначающими особенности произношения: fort (fourth) (Amis 2005) (помимо выделенных отклонений только от орфографической нормы, изображается TH-fronting в кокни).

Конкретно- и неопределённо-диалектные произносительные черты во всех случаях выступают в комплексе с разговорными фонетическими и/или грамматическими чертами. Наиболее часто и широко используются устоявшиеся и узнаваемые черты для каждой группы. Наличие диалектных черт в речи персонажей связано с их территориальной и/или социальной принадлежностью и не зависит от их общей характеристики.

При передаче социального компонента указанных типов диалектной речи в русскоязычных переводных произведениях наиболее частым, иногда единственным приёмом перевода, применяемым во всех исследованных текстах, является лексическая компенсация, т. е. компенсация фонетических и грамматических диалектных особенностей речи персонажа при помощи стилистически окрашенных лексических единиц и фразеологизмов.

(2) Them old houses. (Sillitoe 1969) - Ну конечно, старые развалюхи. (Силлитоу 1964, пер. Н. Дехтеревой, Б. Ростокина, В. Смирнова.) (наддиалектная грамматическая черта оригинала компенсируется использованием эмоционально окрашенной просторечной лексики)

При лексической компенсации наиболее широко используется просторечно-разговорная лексика с широким спектром эмоциональной окраски, в том числе грубая и бранная. Помимо этого, применяется социально-детерминированная лексика (лексика блатного жаргона и арго), а также лексика интержаргонного слоя (Беляева 2010) - жаргонные и арготические единицы, потерявшие чёткую профессиональную и кастовую замкнутость и используемые в сфере фамильярно-разговорного общения.

(3) "[...] they got a machine down there, Dad, that sells chips." (Amis 2005)

- [...] там поставили автомат для этих долбаных чипсов. (Эмис 2005, пер. А. Гузмана) (речь персонажа с чертами кокни (в данной фразе не представлены) компенсируются в переводе при помощи интержаргонной лексики)

На фоне сниженного стилистического оттенка речи персонажа может вводиться книжная (в т. ч. официальная), торжественная, церковная и возвышенная лексика что, в большинстве случаев, является принятым способом достижения комического эффекта (Гальперин 1956). Также в речь персонажей могут вводиться лексические особенности, отсутствующие в оригинале: окказионализмы, иноязычные вкрапления, характерные особенности лексики. Количество лексических единиц, стилистически и функционально противопоставляемых нейтральной нормативной лексике в переводных текстах, заметно превышает таковое в оригинальных англоязычных текстах.

Менее часто в исследованных русскоязычных текстах встречаются такие приёмы и способы передачи диалектной речи, как графическое калькирование, передача нелитературных особенностей англоязычного текста в переводческом соответствии (со сменой языкового уровня их реализации или без таковой) и компенсация нелитературных черт оригинала при помощи стилизованных фонетических и грамматических особенностей (одноуровневая или разноуровневая, а также на уровне текста — при вводе добавочных по отношению к тексту оригинала единиц с ненормативными чертами); встречается переводческая нейтрализация диалектных особенностей речи персонажа. В рамках указанных приёмов и способов передачи диалектной речи в переводных текстах изображаются различные комплексы фонетических и/или грамматических черт просторечно-разговорного характера, а также специальных отклонений от литературной нормы, созданных переводчиком (обозначающих речевые особенности или чисто графических). Средства передачи диалектной речи могут быть сходны с нелитературными чертами оригинала вследствие их структурного совпадения (передача разговорного выпадения звуков или глоттализации Ш разговорным опущением звука в русскоязычном соответствии: англ. yeh - рус. не, англ. jus' - рус. прям и пр.; передача диалектного употребления местоимения them вместо those просторечной формой притяжательного местоимения: англ. "them. [...] sandwiches" (Sillitoe 1961) - рус. «ихние бутерброды» (Силлитоу 1963) и пр.) или создания переводчиком нелитературных черт по аналогии с оригиналом.

(4) "You uh, see that Nicky then?" (Amis 1991)-Ты, это, в тот раз с Ники...

видишься? (Эмис 2007, пер. Г. Яропольского) (выбор неверной формы глагола для выражения действия в прошедшем времени по аналогии с оригиналом) На создании нелитературных черт по аналогии с оригиналом основан приём перевода, обозначаемый в настоящей работе как «графическое калькирование». Графическое калькирование применяется Марией Спивак при переводе произведений Дж. Роулинг по аналогии с надтерриториальной чертой оригинала - выпадением !Ы (h-dropping). При абсолютном графическом калькировании имеет место аналогия как позиционной, так и звуковой стороны черт оригинала и перевода при транскрипции топонимов и имён собственных с опущением начального /1т/: англ.'Ogwarts - рус.«'огварц»; англ. 'Аггу- рус. Арри. При относительном графическом калькировании имеет место аналогия только позиционной стороны черт оригинала и перевода: (5) "You 'ave this one," Stan whispered [...]. (Rowling 1999) - Ты 'авай сюда, -шепнул Стэн [...]. (Роулинг [200—], пер. М. Спивак) При всём разнообразии нелитературных фонетических и грамматических явлений, изображаемых в переводных текстах, основная функциональная нагрузка при передаче социального компонента характеристики персонажа и противопоставлении его речи литературному русскому языку ложится на средства лексического уровня, в то время как в англоязычном тексте она принадлежит прежде всего стилизованным средствам фонетического уровня. Такое распределение функциональной нагрузки языковых уровней в оригинальных и переводных текстах соотносится с её распределением при выражении социальной и/или территориальной дифференциации в английском и русском языках на современном этапе их развития.

В Главе Ш «Изображение и передача смешанного и индивидуального типов вариативности языка в художественном тексте» исследуется стилизация в англоязычных и переводных русскоязычных произведениях ломаной речи иностранца и некоторых дефектов речи; указанные типы вариативности, рассматриваются совместно для достижения сбалансированности объёма глав исследования. Индивидуальные отклонения от нормы в художественном тексте изображаются автором по принципу типичности и стереотипности, утрачивая собственно индивидуальность и переходя в разряд квази-индивидуальных.

В разделе III. 1. анализируется изображение ломаной речи иностранца (ЛРИ) в оригинальных и переводных текстах на примере речи персонажей французской, болгарской, португальской, греческой, норвежской, армянской, а также неопределённой национальностей. Особенности вокалических и консонантных систем соответствующих языков исследуются нами при помощи специальных учебных пособий и материалов.

ЛРИ представляет собой проявление отдельной языковой системы промежуточного характера, отражающей интерференцию двух и более языковых систем в процессе речи носителей, владеющих более чем одним языком, и определяется также терминами «интерязык» (Белл 1980), «контаминированная речь» (Рецкер 1968). Родной язык иностранца обозначается как источник интерференции, а язык, в котором возникают отклонения от нормы - как объект интерференции (Вайнрайх 1972). Стилизованную ЛРИ исследователи рассматривают неоднозначно: как вторичное использование регистра общения с иностранцем или как отличный от данного регистра культурный стереотип (Федорова 2002). Средства стилизации ЛРИ в оригинальных и переводных текстах рассматриваются в работе совместно, поскольку их описание требует учёта соотношений как между английским и русским языками, так и между каждым из этих языков и языком-источником интерференции.

В исследованных текстах изображаются особенности ЛРИ, характерные в языке оригинала/перевода (1) для речи представителей определённой национальности; (2) для речи иностранцев в целом; (3) не отражающие реальных межъязыковых различий и созданные автором/переводчиком для обозначения несоответствия речи персонажа литературной норме. Стилизованная ЛРИ включает как черты иностранного акцента - отклонения от нормы в области произношения гласных и согласных звуков, в русскоязычных текстах также нарушение произношения словосочетаний и нарушение акцентной нормы, так и численно уступающие им отклонения от грамматической нормы в области имени, глагола, синтаксической системы, в русскоязычных текстах также в области фразеологической и узуальной нормы. Определённые черты ЛРИ могут встречаться в речи персонажей разных

национальностей. Маркеры иностранного акцента дополняются отклонениями от орфографической нормы, не указывающими на особенности произношения, которые чаще всего сочетаются с ними в рамках одного слова: Ingiliz вместо English (армянский акцент) и пр. В рамках одного слова также могут сочетаться особенности ЛРИ разных языковых уровней. В исследованных произведениях ЛРИ создаёт эмоциональные эффекты, определяемые характеристикой персонажа, и может выполнять функцию территориальной характеристики.

Различие средств изображения ЛРИ в оригинальных и переводных текстах может отражать специфические отличия английского и русского языков от языка-источника интерференции (в англоязычных текстах - вариантность в отношении признака долготы/краткости при изображении португальского, новогреческого, французского акцентов, в русскоязычных текстах - нарушение признака твёрдости/мягкости согласных при изображении французского, болгарского акцентов и т. д.). Сходство средств изображения ЛРИ может отражать наличие общих для русского и английского языков отличий от языка-источника интерференции (замена аффрикаты /tj7, /ч/, отсутствующей консонантной системе французского и болгарского языков, на щелевой согласный ф/, /ш/ при стилизации соответствующих акцентов (Fransh; хошу, шасто и пр.); сходные нарушения выражения категории времени глагола при изображении норвежского, французского, азиатского, неопределённого акцентов и т. д.). Сходство специальных авторских/переводческих средств изображения ЛРИ может возникать при создании в русскоязычном тексте нелитературных черт по аналогии с оригиналом.

Приёмы и способы передачи ЛРИ в исследованных русскоязычных текстах включают графическое калькирование, а также, наиболее часто, передачу отклонения от нормы в переводческом соответствии и одноуровневую или разноуровневую компенсацию (в т. ч. компенсацию иноязычности и лексическую компенсацию); встречаются также случаи нейтрализации ЛРИ.

Абсолютное графическое калькирование отмечается при транслитерации имени собственного - в русскоязычной единице по аналогии с оригиналом изображается интрузия /У между согласными звуками, обусловленная особенностями французской синтагматики (Гак 2006): англ. Dumbly_-Dorr

(Dumbledore) - рус. Дамбли-дорр (Дамблдор) (французский акцент (Rowling 2000), «народный» перевод). При относительном графическом калькировании по аналогии с опущением в оригинале начального /h/ (что отражает особенности французского консонантизма) в переводных единицах в аналогичной позиции опускаются /g/, 1X1 (что не отражает особенностей французского языка) с заимствованием способа графического изображения отклонения - апострофа: англ. 'Arry (Harry) -рус. 'Арри (Гарри); англ. 'orses -рус. 'ошади и пр. (французский акцент (Rowling 2000), пер. М. Спивак).

Компенсация иноязычности (данный термин употребляется в работе как уточнение для термина «компенсация») заключается во вводе в речевую партию персонажа отклонений от произносительной и грамматической нормы, отсутствующих в оригинале, и применяется при передаче речи эпизодических персонажей азиатской и неопределённой национальностей с малым объёмом речевой партии без ярких маркеров недостаточного владения языком, позволяя передать эффект иноязычности речи:

(6) No. No. No Brian Nixon. Gone. Gone; an Asian voice. (Welsh 1996)

- Нета. Нета. Брайан Никсон нета. Уехать. Уехать, - азиатский голос.

(Уэлш [199-], пер. В. Нугатова)

Лексическая компенса1}ия произносительных и грамматических особенностей ЛРИ осуществляется при помощи добавочных по отношению к оригиналу иноязычных вкраплений на родном языке иностранца или в транскрибированном виде:

(7) "Zey are saying zat zis little boy is to compete also!" (Rowling 2000)

- Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие. (Ролинг 2002,

пер. «Росмэн»)

В большинстве исследованных переводных текстов количество маркеров ЛРИ снижено по сравнению с оригиналом, однако заданный художественный эффект искажается лишь при значительном снижении их количества.

В разделе П1.2. анализируется изображение в англоязычных и русскоязычных переводных текстах таких дефектов речи (ДР), как заикание, гнусавость и шепелявость.

ДР являются сложными расстройствами, изучаемыми в рамках логопедии и психолингвистики, в т. ч. с учётом положений лингвистики; различные их классификации, описание их характера и причин возникновения приводятся в многочисленных работах (Астапов 2004, Белянин 2004, Логопедия 2008 и др.).

Исследуемые ДР, в связи с их природой, в исследованных текстах изображаются при помощи стилизованных особенностей фонетического (в случае с заиканием - также просодического) уровня и изменения написания слов, не влияющего на произношение (за исключением заикания). Средства стилизации ДР в большинстве случаев отражают характерные для них нарушения произношения - фонологические (фонематические), при которых нарушена система языка (замены и смешения звуков) и антропофонические (фонетические), при которых нарушена произносительная норма речи (искажения звуков). В оригинальных и переводных текстах отмечается аналогия наиболее часто используемых маркеров для каждого из ДР. Чёткую позиционную обусловленность обнаруживают только маркеры заикания (изображение в начальной позиции). Отмечается тенденция к учащённому изображению маркеров ДР в элементах высказывания, несущих наибольшую смысловую нагрузку.

Заикание, или логоневроз, характеризующееся клинической или тонической прерывистостью речи, обусловленной судорожным состоянием мышц речевого аппарата, в исследованных текстах изображается чаще всего при помощи удвоения и/или утроения начального согласного. Четырёхкратные повторы согласных встречаются только в русскоязычном тексте, что отражает фонотактические различия английского и русского языков: если в русском языке в начале слова возможно скопление четырёх согласных (взгляд. встреча и пр.), то в английском языке - не более трёх (straw, scratch и пр.) (Аракин 2000, Торсуев 1975).

Гнусавость, или ринолалия, характеризующаяся нарушением тембра голоса и звукопроизношения вследствие анатомо-физиологических дефектов речевого аппарата, изображается путём стилизации различных нарушений произношения согласных звуков, в англоязычном тексте наиболее часто при помощи замены согласного без изменения степени участия голоса (озвончение согласных: dake

(take), bedder (better), bud (but) и пр.), в русскоязычных текстах - при помощи стилизованного изменения степени участия голоса в произношении согласных с потерей назализации (замена различных носовых согласных на смычные /д/ и /б/: одид {один), пудьс {пульс), дубаю {думаю), спдавибся (справился) и пр.).

При шепелявости, или дислалии, характеризующейся нарушением звукопроизношения при нормальном слухе и сохранной иннервации речевого аппарата, изображаются различные изменения произношения (в англоязычном тексте также удвоение) согласных. Наиболее часто в речи персонажей как оригинальных, так переводных текстов изображается шипящий парасигматизм, т.е. замена свистящих согласных шипящими (чаще всего /s/ > /с/ > /ш/), а также произносительные дефекты глухости или звонкости; различные нарушения произношения при шепелявости могут сочетаться в рамках слова.

В исследованных текстах также изображается запинание - для указания на особое эмоциональное состояние персонажа (с ДР или без такового) или для дополнения эффекта ДР (передача речи нетрезвого человека с шепелявостью).

(8) "Well... it's a very shmall greyish - brown bird, [...]" he said. (Durrell 1972) -

Она шовшем маленькая... б-буроватая, да... ш б-белой грудкой... (Даррелл

2002, пер. JI. Жданова)

Запинание изображается сходными средствами с заиканием, однако для него характерен более широкий набор повторяемых звуков (в т. ч. гласных) и тенденция к повтору единиц большего порядка, чем звук. В переводных текстах разница между заиканием и запинанием может сглаживаться, что создаёт ложное впечатление о наличии у персонажа ДР:

(9) "W-what?" Harry stammered. (Rowling 2000)

-Ч-что? - произнес Гарри, заикаясь. (Роулинг [200-], «народный» пер.)

В исследованных произведениях ДР полифункциональны, их наличие и степень постоянства определяются с условиями повествования; функция социально-территориального дейксиса у ДР отсутствует.

Рассмотренные ДР передаются в переводных текстах при помощи изображения аналогичного дефекта речи в переводческом соответствии (наиболее часто при передаче заикания и гнусавости) и приёма компенсации (наиболее часто при передаче шепелявости); встречается также их частичная

переводческая нейтрализация. Средства изображения ДР в оригинальных и переводных текстах в целом сходны в своей природе и структуре и реализуются наиболее часто на одном, фонетическом, уровне. Изображение ДР средствами иного характера, чем в оригинале (но без смены языкового уровня реализации отклонений от нормы), встречается лишь в случае использования добавочных средств стилизации, дополняющих заданный художественный эффект. Непередача функций ДР отмечается при значительном снижении количества их маркеров.

В целом для стилизации проявлений различных типов языковой вариативности в англоязычных и переводных русскоязычных текстах используются средства всех языковых уровней, на которых конкретная периферийная языковая подсистема отличается от литературной нормы; исключения возникают лишь в связи с небольшим объёмом речевой партии персонажа и/или его незначительной ролью в повествовании.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются его основные результаты, описываются дальнейшие перспективы изучения периферийных языковых разновидностей в реальных ситуациях общения и художественном тексте, а также поиска межъязыковых соответствий в системах вариативности.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Голованова Я. В. Средства изображения иностранных акцентов в оригинале и переводе (на материале английского и русского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. - Вып. 1. - С. 135-140.

2. Голованова Я. В. Выражение социально-территориальных лингвистических характеристик: межуровневые соответствия // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2012. - Вып. 1. - С. 101-108.

3. Голованова Я. В. Передача французского акцента в русских и английских художественных текстах // Материалы XXXVIII международной филологической конференции 16-21 марта 2009 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. В. И. Шадрина. - СПб.: СПбГУ, 2009. - С. 30-35.

Подписано в печать 01.11.2012 г. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №2707.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 191014, Россия, Санкт-Петербург, Ул. Жуковского, д. 41, тел.: 401-01-74 e-mail: izd lema41 @mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Голованова, Яна Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЛИЧИЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы.

1.1.1. Виды лингвистической вариативности.

1.1.2. Коллективная и индивидуальная вариативность.

Т.1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков.

1.1.3.1. Современные тенденции развития диалектной вариативности в английском языке.

1.1.3.2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке.

1.1.3.3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках.

1.1.4. Языковая норма и структура языковой системы.

1.2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации.

1.2.1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте.

Т.З. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка.

1.3.1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации.

Т.З.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте.

Выводы по Главе I.

II. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА КОЛЛЕКТИВНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

11.1. Особенности и функции литературного диалекта.

11.2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка.

Н.2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных текстах.

П.2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи в англоязычных художественных текстах.

ТТ.2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных художественных текстах.

11.2.4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах.

11.2.5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах.

11.2.6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах.

Выводы по Главе II.

III. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА СМЕШАННОГО И ИНДИВИДУАЛЬНОГО ТИПОВ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В

ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

П1.1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте.

111.1.1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте.

III. 1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах.

III. 1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных художественных текстах.

III. 1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных текстах и её передача в русскоязычных текстах.

Ш.2. Изображение и передача дефектов речи в художественном тексте.

Ш.2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость.

111.2.2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах.

111.2.3. Средства изображения заикания в художественном тексте.

III.2.3.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах.

II. 2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах.

111.2.4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте.

Ш.2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте.

Ш.2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах.

Ш.2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте.

III.2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах.

Ш.2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах.

Ш.2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте.

III.2.7. Приёмы передачи дефектов речи в переводных русскоязычных текстах.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Голованова, Яна Валерьевна

Общенациональный язык неоднороден и представляет собой систему систем, в которую, помимо принятого чётко нормированного литературного языка, входит множество разновидностей, отражающих территориальную, социальную, индивидуальную и стилистическую языковую вариативность.

Дифференциации различного характера, актуальные для определённого общества, обусловливают существование языковой вариативности коллективного и индивидуального типов. Коллективная вариативность общенационального языка проявляется в существовании его нелитературных разновидностей с определённым коллективом носителей и относительно чёткой нормированностыо - территориальных диалектов и говоров, социальных диалектов. Индивидуальная языковая вариативность не характеризуется коллективностью и устойчивой нормированностью; к её проявлениям исследователи относят идиолекты, «детскую речь», ломаную речь иностранца, различные дефекты речи (заикание, шепелявость, гнусавость и пр.). В рамках полевого подхода общенациональный язык как единую систему всех его разновидностей можно представить в виде социолингвистической полевой структуры. Ядром данной структуры является литературный язык с кодифицированной литературной нормой, в силу социолингвистических причин занимающий центральное место в языковой системе, а различные языковые разновидности, через которые реализуется языковая вариативность, отступают от ядра по мере их отличия от литературного языка и литературной нормы, важности их социального значения и функциональной нагрузки.

Маргинальные языковые явления с разной степенью нормативности, выходящие за рамки литературной нормы, принадлежат к периферии данной полевой структуры и, соответственно, определяются как «периферийные».

Такой термин для определения нелитературных языковых особенностей и разновидностей был предложен Я. И. Рецкером, который выделил 6 периферийные слои языка» и «периферийную лексику» как отличающиеся от «нейтрального уровня» (Бархударов, Рецкер 1968: 65; Рецкер 1981: 49; Рецкер 1982: 15; Рецкер 1988: 15, 25, 107; Рецкер 2006: 131).

Периферийным языковым подсистемам и явлениям долгое время уделялось пониженное внимание исследователей по сравнению с нормативными. В настоящее время, напротив, научный интерес к ним возрастает при развитии тенденции к центробежному направлению лингвистических исследований. Во многих работах уделяется внимание описанию ненормативных языковых разновидностей (I-Iughes, Trudgill 1997; Trudgill 1983, 1985, 1999; Wolfram, Schilling-Estes 2000 и др.), исследованию природы и нормативности их языковых фактов (Беляева 2010; Горшков 1981; Крысин 2005; Мурзин 1989; Русская диалектология 2006; Wells 1982 и др.). Применительно к английскому языку, изучение нелитературных языковых разновидностей приобретает особую значимость в свете возрастающего в Великобритании престижа диалектов и стремления к сохранению диалектной вариативности (Мячинская 2001, 2002, 2004; Trudgill 1983). Не ослабевает интерес исследователей к проявлениям индивидуальной вариативности языка; их природа и особенности обсуждаются в работах и статьях многих исследователей (Белянин 2004; Ерофеева 2002; Перехвальская 2008; Федорова 2002 и др.).

Языковая вариативность также имеет большое значение в рамках художественного текста. История стилизации некоторых проявлений языковой вариативности исчисляется веками; XX и XXI вв. можно по праву считать одними из наиболее ярких её периодов, характеризующимися большим вниманием к изображению вариативности и нелитературных явлений в речи персонажей художественного текста, в особенности в рамках постмодернизма. Теоретические аспекты и практические особенности отражения языковой дифференциации в художественном тексте вызывают неослабевающий научный интерес и рассматриваются в работах и научных статьях множества отечественных и зарубежных исследователей (Бахтин 1975, 1979; Бродович

1995; Гусарова 1995; Доценко 1986; Иванов 2004; Лотман 1998; Папян 2002; Chapman 1973; Ives 1971 и др.).

При отображении в художественном тексте языковой вариативности, с точки зрения современного переводоведепия, возникает вопрос о её передаче средствами другого языка, которая, в силу причин различного характера, может представлять значительные сложности. В настоящее время данная проблема не является до конца изученной. Кроме того, анализ особенностей передачи периферийных языковых особенностей средствами другого языка позволяет устанавливать определённые соответствия между языковыми системами, что вызывало научный интерес со времён младограмматического направления в языкознании и исследований Э. Сиверса в XIX в. и осуществляется до настоящего времени в рамках контрастивной лингвистики. Всё вышесказанное обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом настоящего исследования являются такие периферийные разновидности общенационального языка, как территориальные диалекты (проявление вариативности коллективного типа), ломаная речь иностранца проявление вариативности смешанного типа), а также некоторые дефекты 1 речи: заикание, гнусавость, шепелявость (вариативность индивидуального типа), исследуемые на материале английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования является соотношение между указанными периферийными подсистемами и явлениями на фонетическом и грамматическом уровнях в языковых системах английского и русского языков, которое прослеживается в закономерностях стилизации периферийных •языковых подсистем и явлений в англоязычных оригинальных и переводных русскоязычных художественных текстах.

Основная цель настоящего исследования - установление соотношения между стилизованными проявлениями языковой вариативности на фонетическом и грамматическом уровнях в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с точки зрения средств и особенностей их изображения, объёма имплицитной информации, стилистической функции, 8 включая также выявление приёмов передачи стилизованных периферийных явлений в переводных русскоязычных художественных текстах.

Достижение поставленных целей исследования предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть теоретические аспекты языковой вариативности, её виды и особенности выражения в современном английском и русском языках в синхроническом аспекте;

2. проанализировать теоретические проблемы сущности, структуры и критериев выделения языковой нормы в связи с вопросом определения места периферийных языковых подсистем в языковой структуре;

3. охарактеризовать теоретические особенности стилизации языковой вариативности и её функции в художественном тексте;

4. проанализировать средства и особенности изображения исследуемых проявлений языковой вариативности в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах с описанием применяемых приёмов перевода;

5. сравнить функциональную нагрузку языковых уровней в выражении различных типов вариативности в оригинальных англоязычных переводных и русскоязычных художественных текстах;

6. проанализировать и сравнить объём имплицитной информации, стилистические функции, художественный эффект исследованных проявлений языковой вариативности в оригинальных англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах.

Интерес исследователей к поиску межъязыковых соответствий в системах вариативности возник достаточно поздно, поскольку проявления коллективной и индивидуальной вариативности в художественном тексте долгое время не передавались средствами других языков. Передача отдельных периферийных языковых подсистем, в частности, диалектов, не изучалась и не осуществлялась до возникновения структурной лингвистики, т. е. вплоть до XX в., в связи с применением тезиса о непереводимости. Наиболее подробное изучение 9 проблем передачи таких языковых подсистем началось с появлением функционального подхода (М. Халлидей и др.). В настоящее время проблема передачи стилизованных проявлений как коллективной, так и индивидуальной языковой вариативности обсуждается в многочисленных работах как отечественных, так и зарубежных исследователей (Алексеева 2004, Бархударов 1975, Влахов, Флорин 2006, Комиссаров 1990, 2002, Левый 1974, Лилова 1985, Рецкер 1988, 2006, Федоров 1941, 1958, 1983, Швейцер 1973, 1988, Baker 1992, Berezowski 1997, Newmark 1981 и др.). Тем не менее, в большинстве отечественных работ рассмотрение проблемы передачи особенностей периферийных подсистем языка носит фрагментарный характер, не получая достаточно подробного и глубокого описания; подробному рассмотрению передачи проявлений языковой вариативности посвящено исследование польского лингвиста Л. Березовски "Dialect in Translation" (1997), однако оно ориентировано лишь па численное измерение количества периферийных черт в переводном тексте, что позволяет установить лишь степень его отличия от исходного текста без выявления других соотношений между оригиналом и переводом. Отдельные исследователи обращают внимание на различную функциональную нагрузку определённых языковых уровней при передаче территориально- и социально окрашенных разновидностей языка (Бродович 1995), однако в целом не предлагается комплексных исследований передачи проявлений вариативности разных видов и изменения функциональной нагрузки языковых уровней в переводном тексте по сравнению с оригиналом.

Научная новизна настоящего исследования, таким образом, определяется тем, что в нём впервые проводится комплексное сопоставление средств изображения различных типов вариативности в оригинальных и переводных текстах с учётом и объяснением возможного перераспределения функциональной нагрузки языковых уровней при переводе. К новым результатам работы можно отнести предлагаемые в ней модификации существующих классификаций и терминологии, применяемых при описании периферийных явлений в художественном тексте, учитывающие изменение

10 характера периферийных явлений при стилизации (не отражаемое терминологически в существующих работах), а также выявление смешанного характера (совмещения черт проявлений коллективной и индивидуальной вариативности) у ломаной речи иностранца, традиционно относимой исследователями к проявлениям индивидуальной вариативности. В настоящей работе впервые предлагается применение полевого подхода при описании общенационального языка как системы систем, что позволяет представить его как социолингвистическую полевую структуру и подчёркивает удачность термина «периферийные явления» для обозначения маргинальных языковых явлений. Кроме того, на основе анализа диалектной ситуации в современном английском и русском языках в настоящей работе также выявляются языковые уровни, единицы которых играют доминирующую роль в выражении социально-территориальной характеристики носителей для каждого из языков на современном этапе развития. Полученные теоретические выводы подтверждаются проведённым анализом передачи проявлений коллективной вариативности в художественном тексте, что позволяет объяснить определённые соответствия между языковыми уровнями английского и русского языков при передаче социально окрашенных особенностей речи.

Теоретическая значилюстъ исследования заключается в том, что оно затрагивает ряд вопросов, актуальных в рамках различных лингвистических направлений и научных дисциплин. Изучение системных особенностей фонетического и грамматического уровней, характеризующих различные периферийные подсистемы английского и русского языков на современных этапах развития, представляет научный интерес в рамках диалектологии.

Исследование статуса периферийных языковых явлений в синхроническом аспекте представляет актуальность для социолингвистики. Установление соответствий между языковыми системами имеет большое значение для контрастивной лингвистики. Анализ стилистических функций и художественного эффекта элементов периферийных языковых систем в художественном тексте представляет интерес в рамках литературоведения и

11 теории художественного текста, а выявление особенностей и приёмов их передачи средствами другого языка может иметь ценность для теории художественного перевода.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что выявление соотношений между периферийными явлениями английского и русского языков является вкладом в развитие прикладной лингвистики, в частности, практики художественного перевода. Полученные выводы как теоретического, так и практического характера могут быть учтены при преподавании в ВУЗах соответствующей дисциплины, а также таких дисциплин, как теория художественного перевода и диалектология английского и русского языков.

Материалом исследования послужили 24 англоязычных произведения художественной прозы II половины XX - начала XXI вв. (16 романов и повестей, 8 рассказов), принадлежащие к различным литературным направлениям и жанрам. Сопоставительный материал получен на основе анализа 32 русскоязычных переводов исследованных произведений. В случае с произведениями, известными в различных вариантах перевода на русский язык, исследовались и сравнивались несколько вариантов перевода. Общий объём исследованных англоязычных и русскоязычных печтаных источников составляет около 13500 страниц, электронных источников - 5598 машинописных листов. Материал для исследования отбирался по критериям представленности в произведениях стилизованных проявлений диалектной речи, ломаной речи иностранца, дефектов речи и учёта указанных особенностей в переводных русскоязычных текстах (также проанализированы некоторые случаи их непередачи). При анализе стилистической окраски языковых единиц использовались различные толковые и толково-словообразовательные англоязычные и русскоязычные словари, а также фразеологические и специальные русскоязычные словари.

В процессе проведения исследовательской работы использовались следующие методы и приёмы лингвистического анализа и отбора материала: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, описательно

12 аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный анализ, семантический анализ, анализ имплицитных значений. Для получения информации об имплицитном значении периферийных языковых единиц и производимом ими художественном эффекте проводился опрос двух англоязычных информантов.

Апробация результатов исследования. По материалам настоящей работы был сделан доклад на XXXVIII международной филологической конференции 16-21 марта 2009 г., текст которого опубликован в соответствующем сборнике материалов, а также опубликованы статьи в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (2010, 2012 гг.).

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх глав с последующими выводами и заключения, а также содержит библиографический список из 155 наименований (из них 126 - на русском, 29 - на английском языке), список источников языкового материала из 57 наименований, список использованных словарей, список принятых сокращений и приложение, в котором приводится полный перечень средств передачи англоязычной диалектной речи, выявленных в русскоязычных текстах, с разграничением в зависимости от их соотношения с реальными языковыми фактами, а также от приёмов перевода, в рамках которых они применяются.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЛИЧИЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык"

Выводы по Главе III

На основе исследования теоретических подходов к описанию проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа, а также их стилизации в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах, можно сделать следующие выводы.

1) В художественном тексте проявления индивидуальной вариативности языка, будучи стилизованными, являются квази-индивидуальными а также, как и проявления вариативности смешанного типа, преднамеренными; встречается также преднамеренная имитация дефекта речи персонажем.

2) Общей функцией проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа в художественном тексте является повышение реалистичности произведения и дополнение образа персонажа. Достигаемые с их помощью разнообразные художественные эффекты определяются содержанием произведения и характеристикой персонажа. Ломаная речь иностранца характеризует персонажа территориально и, в некоторых случаях, социально; дефекты речи не выполняют функции территориально-социального дейксиса.

3) Стилизация проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа осуществляется с учётом принципов удобства графической репрезентации и узнаваемости слова.

4) При стилизации ломаной речи иностранца в художественном тексте изображаются отклонения от фонетической и грамматической нормы. Дополнительно для изображения ломаной речи иностранца могут использоваться лексические средства (иноязычные вкрапления), в русскоязычных текстах также отклонения от фразеологической нормы.

5) При стилизации дефектов речи в художественном тексте изображаются фонетические особенности речи, в случае с отдельными дефектами речи заикание) - особенности просодического уровня.

186

6) Стилизованный дефект речи может сопровождаться другими нарушениями произношения; в исследованных текстах это запинание, дополняющее эффект дефекта речи или указывающее на особое эмоциональное состояние персонажа. Средства стилизации запинания обнаруживают сходство со средствами стилизации заикания, однако отличаются большей широтой.

7) При стилизации как ломаной речи иностранца, так и дефектов речи дополнительным средством указания на несоответствие произношения персонажа норме являются отклонения от орфографической нормы, не обозначающие изменений в произношении.

8) При стилизации проявлений как индивидуальной вариативности, так и вариативности смешанного типа в речи персонажей в целом наиболее широко изображаются явления, отражающие реальные межъязыковые различия (стилизация ломаной речи иностранца) или реальные особенности произношения при дефектах речи. При этом в исследованных текстах также представлено большое разнообразие специально созданных авторами или переводчиками средств стилизации, не отражающих реальных особенностей указанных проявлений вариативности.

9) При наличии разнохарактерных отличий в средствах стилизации рассмотренных проявлений индивидуальной вариативности и вариативности смешанного типа в исследованных англоязычных и переводных русскоязычных текстах, в целом в оригинале и переводе наблюдается сходство как в наиболее часто используемых средствах их стилизации, так и в составе средств стилизации в целом. Сходство средств стилизации, отражающих реальные межъязыковые различия (при стилизации контаминированной речи) или реальные особенности произношения при дефектах речи наблюдается при наличии общих особенностей у указанных проявлений индивидуальной вариативности в английском и русском языках. Сходство специальных средств стилизации является произвольным. При стилизации ломаной речи иностранца в переводных русскоязычных текстах сходство также может возникать при копировании некоторых черт оригинала, не учитывающем реальных межъязыковых различий русского языка и языка-источника интерференции.

10) В случае со стилизованной ломаной речью иностранца, разнообразие и количество средств её изображения обнаруживают зависимость от степени важности персонажа в структуре повествования.

11) Распределение единиц с изображением дефекта речи по частям речи и членам предложения может указывать на тенденцию к более частому изображению подобных отклонений в элементах высказывания, несущих наибольшую смысловую нагрузку.

12) Передача проявлений вариативности индивидуального и смешанного типов в переводных русскоязычных текстах осуществляется в рамках функционального подхода. В исследованных текстах такие особенности речи наиболее часто передаются при помощи изображения аналогичной особенности в переводческом соответствии и применения приёма компенсации. В некоторых случаях при передаче как ломаной речи иностранца, так и дефектов речи отмечается переводческая нейтрализация, относительная или полная. Разнообразие применяемых приёмов и способов передачи ломаной речи иностранца и дефектов речи зависит от переводческого подхода, а также от роли персонажа в повествовании.

13) При передаче ломаной речи иностранца встречается применение таких приёмов перевода, как графическое калькирование, лексическая компенсация и компенсация иноязычности.

14) При передаче ломаной речи иностранца в целом не происходит смены языкового уровня реализации отклонений от нормы, хотя отдельные случаи смены языкового уровня наблюдаются при применении приёма компенсации (в том числе лексической компенсации и компенсации иноязычности). При передаче дефектов речи смены языкового уровня реализации отклонений от нормы по сравнению с оригиналом не отмечается.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании мы рассмотрели проблему стилизации в англоязычных художественных текстах и передачи в русскоязычных текстах периферийных языковых элементов, отражающих существующую языковую вариативность, а также соотношение таких элементов в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах. Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Вариативность языковой системы проявляется в сосуществовании в ней языковых разновидностей, объединённых общим структурным ядром и различающихся присущими им языковыми особенностями, степенью нормативности, социальным значением и функциями. В связи с этим общенациональный язык можно представить как социолингвистическую полевую структуру с литературным нормативным языком в качестве центра, от которого в разной степени отступают периферийные языковые разновидности без кодифицированной нормы. Языковые особенности периферийных разновидностей обозначаются, соответственно, как периферийные явления.

Периферийные языковые разновидности подразделяются на коллективные и индивидуальные, в связи с чем можно говорить о существовании языковой вариативности коллективного и индивидуального типа. Ломаная речь иностранца, традиционно относимая к проявлениям индивидуальной вариативности, при детальном рассмотрении обнаруживает черты принадлежности к коллективным разновидностям языка и, таким образом, представляет собой проявление вариативности смешанного типа, что указывает на потребность в усовершенствовании существующей классификации периферийных языковых подсистем. Проявления индивидуальной вариативности в художественном тексте, утрачивающие в нём подлинно индивидуальный характер, следует определять как квази-индивидуальные.

В английском и русском языках на современном этапе развития наблюдаются определённые отличия в выражении языковой вариативности коллективного

189 типа. В современном английском языке в реальных ситуациях общения основное значение при социально-территориальной идентификации говорящего имеют особенности фонетического языкового уровня. В современном русском языке в реальных ситуациях общения в речи говорящих присутствует дифференциация главным образом по социальному признаку, которая осуществляется в основном за счёт средств лексического уровня. Тенденции в развитии языковой вариативности в английском и русском языках также различны: если в Британии повышается внимание к диалектной вариативности языка, то в русском языке наблюдается её выравнивание в направлении нормы и снижение её роли в выражении дифференциации между носителями.

Периферийные разновидности языка коллективного типа, в связи с наличием у них собственной нормативности, не относятся к языковым ошибкам ни в реальном процессе коммуникации, ни в художественном тексте и являются собственно отклонениями от нормы только в художественном тексте.

Художественная литература как вторичная моделирующая система отражает объективные отношения в обществе и языке, поэтому для художественного произведения обязательна стилизация периферийных явлений как неотъемлемой и функционально значимой части объективной языковой и общественной реальности. Стилизованные периферийные явления в художественном тексте в основном стереотипны и утрачивают такие присущие им в реальной речи качества, как спонтанность и ненамеренность.

Разнообразие и количество средств изображения проявлений коллективной и индивидуальной вариативности, а также вариативности смешанного типа в речи персонажей англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстов обнаруживает зависимость от стратегии автора и переводчика, а также от роли персонажа в структуре повествования. Наличие диалектных черт в речи персонажей в англоязычных текстах обнаруживает связь с их территориальной и/или социальной принадлежностью и не зависит от их общей характеристики.

При стилизации проявлений коллективной вариативности и вариативности смешанного типа (ломаной речи иностранца) как в англоязычных, так и в

190 переводных русскоязычных текстах изображаются особенности фонетического и грамматического характера, которые могут выступать в различных комплексах. Такие проявления индивидуальной вариативности, как дефекты речи, изображаются при помощи стилизации особенностей только фонетического уровня, что обусловлено их природой.

При изображении на письме фонетических и грамматических особенностей периферийных подсистем языка, для которых характерно устное использование, соблюдаются принципы удобства графической репрезентации и узнаваемости слова. В переводных русскоязычных текстах отмечается заимствование и копирование из оригинального англоязычного текста графических средств изображения особенностей речи персонажа, в частности, апострофа. Дополнительным средством изображения произносительных особенностей речи являются отклонения от орфографической нормы, не указывающие на изменения в произношении.

Как при изображении проявлений рассмотренных типов вариативности, так и при их передаче стилизованные периферийные черты в большинстве случаев основываются на реальных языковых периферийных особенностях и реальных языковых фактах, хотя могут также использоваться средства, специально созданные автором или переводчиком, не характерные для определённых периферийных подсистем языка в реальности. В переводных русскоязычных текстах черты, не отражающие реальных особенностей периферийных языковых разновидностей, могут возникать также за счёт изображения особенностей речи по аналогии с оригиналом или их копирования из оригинала. В англоязычных и переводных русскоязычных текстах применяются также различные дополнительные средства указания на ненормативный характер речи персонажа; состав таких средств в англоязычном и русскоязычном тексте часто обнаруживает различия. Подобные дополнительные средства в переводных русскоязычных текстах чаще всего носят лексический характер (окказионализмы, иноязычные вкрапления, отклонения от фразеологической нормы и т. п.).

191

Наиболее часто употребляемые средства изображения вариативности индивидуального и смешанного типов в англоязычных и переводных русскоязычных текстах обнаруживают сходство в своей природе и структуре. В средствах изображения и передачи проявлений коллективной вариативности также может обнаруживаться сходство, однако значительно чаще они различны, поскольку в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах при выражении социальной характеристики персонажа доминируют разные языковые уровни.

При изображении коллективной вариативности в англоязычных текстах основную роль в выражении территориально-социальной вариативности играют особенности фонетического уровня; в переводных русскоязычных текстах при нецелесообразности передачи территориальной характеристики, социальная вариативность выражается в основном за счёт средств лексического уровня. Данное соотношение между языковыми уровнями, доминирующими при выражении коллективной вариативности, совпадает с реальным соотношением между такими уровнями, наблюдаемым на современном этапе развития английского и русского языков.

Передача средствами русского языка проявлений коллективной вариативности, изображённых в англоязычном художественном тексте, чаще осуществляется при помощи средств иного языкового уровня, чем в оригинале. Передача проявлений вариативности индивидуального и смешанного типа осуществляется, за редкими исключениями, при помощи средств того же языкового уровня, что и в англоязычном тексте.

При передаче всех исследованных проявлений вариативности в переводных русскоязычных текстах встречается изображение особенности речи в соответствующей единице русскоязычного текста и применение приёма компенсации. При передаче проявлений коллективной вариативности и ломаной речи иностранца, кроме того, применяется графическое калькирование абсолютное и относительное) и лексическая компенсация. При передаче речи эпизодических персонажей-иностранцев применяется компенсация

192 иноязычности. Полная или частичная переводческая нейтрализация встречается при передаче всех исследованных периферийных языковых разновидностей, за исключением отдельных дефектов речи. Наиболее часто при передаче проявлений коллективной вариативности (диалектной речи) применяется лексическая компенсация, что обусловлено доминированием в русскоязычном художественном тексте лексического уровня при выражении социальной характеристики. При передаче проявлений вариативности смешанного и индивидуального типов (ломаной речи иностранца и дефектов речи) наиболее часто применяются приём компенсации, а также изображение особенности речи в соответствующей единице русскоязычного текста.

Стилизованные проявления различных типов вариативности используются с целью повышения реалистичности речевой партии персонажа, а также как одно из важных средств создания его образа. Встречается стилизация преднамеренной имитации диалектной речи и отдельных дефектов речи. Эмоциональное восприятие читателем периферийных явлений в речи персонажа и трактовка их социального значения обнаруживают зависимость от характеристики данного персонажа по условиям повествования.

Проявления коллективной вариативности в речи персонажей в англоязычных текстах выполняют функцию территориально-социальной характеристики, в переводных русскоязычных текстах - только социальной, в обоих случаях сообщая также информацию о регистре общения. Проявления вариативности смешанного типа (ломаная речь иностранца) могут характеризовать персонажа территориально, у дефектов речи функция социально-территориального дейксиса отсутствует.

При передаче англоязычных диалектных единиц в художественном тексте средствами русского языка в большинстве случаев удаётся сохранить социальный компонент их значения и информацию о регистре общения.

Социальный и/или территориальный компонент имплицитного значения ломаной речи иностранца, а также художественный эффект дефектов речи при их передаче в русскоязычных текстах чаще всего сохраняется. Исключение

193 составляют случаи применения полной или частичной переводческой нейтрализации, переводческое описание особенностей речи персонажа или значительное снижение количества периферийных особенностей в его речи.

Закономерности изображения и передачи в художественном тексте, выявленные у проявлений смешанного типа вариативности (ломаная речь иностранца), могут обнаруживать сходство с отдельными закономерностями стилизации и передачи в переводном тексте как проявлений коллективной, так и проявлений индивидуальной вариативности. С передачей проявлений коллективной вариативности ломаную речь иностранца объединяет наличие функции территориального дейксиса и выражение их особенностей на одинаковых языковых уровнях, а также сходство в применяемых при их передаче приёмах перевода. С передачей проявлений индивидуальной вариативности ломаную речь иностранца объединяет высокое, по сравнению с диалектной речью, сходство средств их изображения в оригинале и переводе, а также тенденция к их передаче средствами одного языкового уровня.

Проведённое исследование предполагает проведение дальнейших разработок в данном направлении. Возможен дальнейший поиск соответствий между рассмотренными в настоящей работе периферийными явлениями английского и русского языков. Кроме того, возможно исследование аналогичных проблем в отношении тех проявлений коллективной и индивидуальной вариативности, которые не рассматривались в рамках настоящей работы: пиджинов и креольских языков, некоторых дефектов речи, детской речи и т. д. Более подробного изучения заслуживает ломаная речь иностранца в связи с наличием у неё признаков коллективности. Представляет интерес также наблюдение за дальнейшим развитием диалектной ситуации в английском и русском языках и отражением её в художественных текстах.

 

Список научной литературыГолованова, Яна Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В. Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони ; под ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. 2-е изд., стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие / В. Д. Аракин. 3-е изд. - М. : Физматлит, 2000. - 256 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

5. Астапов, В. М. Введение в дефектологию с основами нейро- и патопсихологии / В. М. Астапов. М. : Международная педагогическая академия, 1994. - 216 с.

6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -2-е изд., стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

8. Бархударов, Л. С., Рецкер, Я. И. Курс лекций по теории перевода : учеб. пособие / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. М. : Мин-во высш. и средн. спец. образования СССР, 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1968.- 160 с.

9. Бахтин, М. М. Слово в романе / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М. : Худож. лит., 1975. - С. 72-233.

10. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М. : Искусство, 1979.-С. 7-180.

11. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн, JI.

12. B. Дерюгина; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. -М. : Искусство, 1979. С. 237-280.

13. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / сост.

14. C. Г. Бочаров ; текст подгот. Г. С. Бернштейн, JI. В. Дерюгина ; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М. : Искусство, 1979. - С. 281-307.

15. Бахтин, М. М. Проблемы творчества Достоевского / М. М. Бахтин. 5-е изд., доп. - Киев : Next, 1994. - 509 с.

16. Белл, Р. Т. Социолингвистика : цели, методы и проблемы : пер. с англ.. / Р. Т. Белл ; М. : Междунар. отношения, 1980. - 320 с.

17. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. 2-е изд. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 136 с.

18. Белякова, Е. И. Translating from English = Переводим с английского : материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. СПб. : КАРО, 2003.-160 с.

19. Белянин, В. П. Психолингвистика : учебник / В. П. Белянин. 2-е изд. — М. : Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.

20. Береля, И. В. Проблема типологии речевых отклонений от стилистических норм / И. В. Береля // Культурная жизнь Юга России. 2007. -№1 (20).-С. 62-66.

21. Бондарко, А. В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А. В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики : полевые структуры ; отв. ред. А. В. Бондарко, С. А. Шубик. СПб. : Наука, 2005.-С. 12-28.

22. Бродович, О. И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О. И. Бродович. Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 194 с.

23. Букринская, И. А. Диалектное слово в художественной литературе / И. А. Букринская, О. Е. Кармакова // Еженедельная газета объединения пед. изданий «1 сентября». 2003. - №8. - С. 8-9.

24. Буланин, JT. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков / JI. Буланин, Т. Стоева, И. Червенкова. София : Наука и искусство, 1982. - 182 с.

25. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / Уриэль Вайнрайх // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 4 : Языковые контакты. - С. 25-60.

26. Бахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб. : ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.

27. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов // О языке художественной прозы : Избранные труды. М. : Наука, 1980. - С. 56175.

28. Виноградов, В. В. О теории художественной речи : учеб. пособие / В. В. Виноградов. 2-е изд., испр. - М. : Высш. школа, 2005. - 287 с.

29. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. М. : Изд-во Московского университета, 1978. - 172 с.

30. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. М. : HOCO РАО, 2001.-221 с.

31. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы (общественная оценка аббревиации и аббревиатур в 20-х начале 30-х годов) / С. И. Виноградов // Литературная норма в лексике и фразеологии : сб. ст. - М. : Наука, 1983.-С. 70-88.

32. Виноградова, В. II. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе / В. Н. Виноградова // Очерки по стилистике художественной речи / под ред. А.Н. Кожина. М. : Наука, 1979. - С. 66-76.

33. Винокур, Г. О. Понятие поэтического языка / Г. О. Винокур // О языке художественной литературы / сост. и примеч. Т. Г. Винокур ; предисл. В. П. Григорьева. 2-е изд. - М. : КомКнига, 2006. - С. 25-32.

34. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М. : Р. Валент, 2006.-447 с.

35. Высотский, С. С. Понятие языковой системы в применении к диалекту : тезисы к докладу на диалектологическом совещании (май 1953 г.) / С. С. Высотский. -М. : АН СССР ; Б. Калужская, 14, 1953. 4 с.

36. Гак, В. Г. Французская орфография : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." / В. Г. Гак. М. : Просвещение, 1985. - 240 с.

37. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." / В. Г. Гак. М. : Ком Книга, 2006. - 288 с.

38. Гальперин, И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. Б. Черкасская. — М. : Гос. центр, курсы заочного обучения иностр. языкам «Ин-яз» мин-ва просвещения РСФСР, 1956. 298 с.

39. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М. : Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. —459 с.

40. Гальперин, И. Р. Проблемы лингвостилистики : вступительная статья / И. Р. Гальперин // Новое в зарубежной лингвистике ; под ред. Н. Н. Попова. Вып. 9 : Лингвостилистика. - М. : Прогресс, 1980. - С. 5-34.

41. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.

42. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 7-е изд. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

43. Голубева, Е. Г. Фонетика португальского языка / Е. Г. Голубева. М. : Высш. школа, 1981. - 119 с.

44. Горшков, А. И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием языка как системы систем / А. И. Горшков //Литературная норма и вариантность : сб. ст. / Акад. Наук СССР, институт рус. языка. М. : Наука, 1981. - С. 234-248.

45. Доценко, Н. П. Социолингвистическая интерпретация речи литературных персонажей : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10. 02. 01 : защищена 12.12.1986 / Наталья Петровна Доценко. Харьков: Харьк. гос. ун-т им. А. М. Горького, 1986. -23 с.

46. Дробышева, И. М. Речевая партия персонажа как средство индивидуализации образа / И. М. Дробышева // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе : межвузовский сб. науч. тр. Ростов н/Д : Издательство РГПИ, 1987.-С. 100-106.

47. Еремина, Л. И. Точность искусства. и точность грамматики / Л. И. Еремина // Литературная норма и вариантность / Акад. Наук СССР, Институт рус. языка. М. : Наука, 1981. - С. 248-269.

48. Ерофеева, Т. И. Язык как реальный факт социальной жизни / Т. И. Ерофеева // Социальные варианты языка : материалы международной науч. конф. 25-26 апр. 2002 г. Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингв, унив-т им. H.A. Добролюбова, 2002. - С. 20-23.

49. Заикание / Н.М. Асатиани, К.-П. Беккер, Л.И. Белякова и др. ; под ред. H.A. Власовой, К. -П. Беккер. М. : Медицина, 1978. - 200 с.

50. Захарова, К.Ф. Диалектное членение русского языка / К. Ф. Захарова, В.

51. Г. Орлова. -М. : Просвещение, 1970. 168 с.199

52. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высш. школа, 1981.-285 с.

53. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А. О. Иванов. -СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -192 с.

54. Иванов, В. В. Диалектная речь в художественном тексте (к постановке проблемы) / В. В. Иванов // Материалы и исследования по русской диалектологии. М., 2004. - Вып. II (VIII). - С. 459-471.

55. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова. СПб. : ИВЭСЭП : Знание, 2002. - 112 с.

56. Казакова, Т. А. Художественный перевод : в поисках истины / Т. А. Казакова. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 224 с.

57. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2002.

58. Кириллова, Т. В. Динамика современного говора и методы ее изучения / Т. В. Кириллова // Среднерусские говоры и проблемы лингвистической географии : сб. ст. Тверь : Изд-во ТГУ, 1997. - с. 49-53.

59. Клейнер, Ю. А. Очерки по общей и германской просодике / Ю. А. Клейнер. СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. - 240 с.

60. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

61. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. школа, 1990. -253 с.

62. Комиссаров, В. П. Современное переводоведение: учебн. пособие / В. П. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

63. Костомаров, В. Г. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев // Вестник языкознания. 1966. - №5. - С. 3-15.

64. Красса, С. И. Социолект в лингвокультурном аспекте / С. И. Красса // Язык. Текст. Дискурс : межвузовский научный альманах / Пятигорский гос. лингв, ун-т. 2006. - Вып. 4. - С. 69-78.

65. Крысин, JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / JI. П. Крысин. М. : Наука, 1989. - 188 с.

66. Крысин, J1. П. Языковая норма и речевая практика Электронный ресурс. / J1. П. Крысин // Отечественные записки. Электрон, журн. - 2005. - № 2 (22).- URL: http://www.strana-oz.ru/?numid-23&article=1034 (дата обращения: 14.04.2009). Загл. с экрана.

67. Кузнецова, JI. Н. Варианты диалектного произношения в сценической речи / Л. Н. Кузнецова // Литературная норма и вариантность : сб. ст. / Акад. Наук СССР, Институт рус. языка. М. : Наука, 1981. - С. 192-215.

68. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие для пед. ин-тов / В. А. Кухаренко. 2-е изд. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

69. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка = Seminars in Stylistics : учеб. пособие / В. А. Кухаренко. 4-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2010.- 184 с.

70. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд // Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия. Ер. : Лингва, 2007.- С. 53-60.

71. Левый, И. Искусство перевода / Иржи Левый ; пер. с чеш. и предисл. В. Россельса. -М. : Прогресс, 1974.

72. Левый, И. Искусство перевода (Процесс перевода. Эстетические проблемы перевода) /Иржи Левый // Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия. Ер. : Лингва, 2007. -С. 194-251.

73. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода : пер. с болг. / Анна Лилова ; под общ. ред. П. М. Топера. М. : Высш. школа, 1985. - 256 с.

74. Логопедия : учеб. пособие для студентов дефектологич. фак-тов пед. университетов и ин-тов / под ред. Л. С. Волковой. 3-е изд. - М. : Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2008. - 703 с.

75. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве : собр. соч. СПб. : «Искусство-СПБ», 2005. - С. 14-285.

76. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) : учеб. пособие / М. М. Маковский. М. : Высш. школа, 1982.- 135 с.

77. Маркосян, А. С. Учебник армянского языка Электронный ресурс. / Аида С. Маркосян ; некоммерческий портал hayeren.hayastan. Электрон, дан. - М. : 2003. - URL: http://hayeren.hayastan.com/uchO.html (дата обращения: 10.05.2010). - Загл. с экрана.

78. Масленникова, А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А. А. Масленникова. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 264 с.

79. Маслов, Ю. С. Грамматика болгарского языка : учебник для филол. фак. ун-тов / Ю. С. Маслов. М. : Высш. школа, 1981. - 407 с.

80. Милютина, Т. А. К переводу произведений с диалектной основой: подходы и аспекты / Т. А. Милютина // Путь к родному слову: сб. науч. ст. к 60-летию проф. Р. И. Кудряшовой. Волгоград : Перемена, 2006. - С. 130-143.

81. Миссуловин, Л. Я. Заикание и его устранение: Монография / Л. Я. Миссуловин. СПб. : ООО «СЛП», 1997. - 143 с.

82. Михайловская, Н. Г. Лексическая вариантность в списках древнерусских памятников / Н. Г. Михайловская // Литературная норма и вариантность : сб. ст. / Акад. Наук СССР, Институт рус. языка. М. : Наука, 1981. - С. 6-22.

83. Мурзин, Л. Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения / Л. Н. Мурзин // Речевые приемы и ошибки (типология, деривация и функционирование) : сб. науч. тр. / Академия Наук СССР. — М. : Типография Пермского ун-та, 1989. С. 5-13.

84. Мячинская, Э. И. Английский язык в средней школе Англии (диалекты и норма) / Э. И. Мячинская // STUDIO. 2001. - №2. - С. 64-70.

85. Мячинская, Э. И. Характер влияния современных диалектов на нормативный английский / Э. И. Мячинская // Материалы конф. «Англистика в XXI веке». СПб., 22-24 ноября 2001 г. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 116-121.

86. Найда, Ю. А. К науке переводить / Ю. А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода : хрестоматия. Ер. : Лингва, 2007. - С. 4-31.

87. Никольский, Л. Б. О предмете социолингвистики / Л. Б. Никольский // Вопросы языкознания. 1974. - №1. - С. 60-67.

88. Норман, Б. Ю. К типологии речевых ошибок (на синтаксическом материале) / Б. Ю. Норман // Речевые ошибки (типология, деривация и функционирование) : сб. науч. тр. / Академия Наук СССР. М. : Типография Пермского ун-та, 1989.-С. 14-21.

89. Павлова, Н. М. Сниженная лексика разговорной речи как средство характеристики персонажей / Н. М. Павлова // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе : межвузовский сб. науч. тр. Ростов н/Д : Издательство РГПИ, 1987. - С. 107-114.

90. Папян, Ю. М. Отражение социальной и возрастной дифференциацииязыка в речи персонажей художественной литературы / Ю. М. Папян //

91. Социальные варианты языка : материалы международной науч. конф. 25-26203апр. 2002 г. Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингв, унив-т им. Н. А. Добролюбова, 2002. - С. 224-227.

92. Перехвальская, Е. Русские пиджины / Е. Перехвальская. СПб. : Алтейя, 2008.-363 с.

93. Попович, А. Проблемы художественного перевода : учеб. пособие : пер. со слов. / А. Попович. Благовещенск : Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, 2000. - 180 с.

94. Рецкер, Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. 1968. - Вып. 5. - С. 92-103.

95. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И Рецкер. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

96. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М. : Р. Валент, 2006. - 240 с.

97. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

98. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 6 : Языковые контакты. - С. 112-119.

99. Русская диалектология / под ред. Р. И. Аванесова, В. Г. Орловой. -М.: Наука, 1964.-306 с.

100. Русская диалектология : учеб. пособие / под ред. П. С. Кузнецова. -М. : Просвещение, 1973.-279 с.

101. Русская диалектология : учеб. пособие / В. В. Колесов и др. ; под ред. В. В. Колесова. М. : Дрофа, 2006. - 267 с.

102. Рытова, М. JI. Учебник греческого языка: Практический курс / М. J1. Рытова. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 400 с.

103. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз / Ю. М. Скребнев. М. : Высшая школа, 1994. -238 с.

104. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 31-42.

105. Сорокалетов, Ф. П. Правильность и выразительность устной речи / Ф. П. Сорокалетов, А. И. Федоров. JI. : Общ-во по распростр-ю политич, и научных знаний РСФСР, 1962. - 59 с.

106. Супрун, В. И. Взаимодействие литературного языка и диалектов / В. И. Супрун // Взаимодействие русского литературного языка и территориальных диалектов : сб. ст. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2005. - С. 2331.

107. Торсуев, Г. П. Строение слога и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским) / Г. П. Торсуев. М. : Наука, 1975. - 239 с.

108. Торсуев, Г. П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г. П. Торсуев. 2-е изд., доп. - М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 104 с.

109. Федоров, А. В. О художественном переводе. JL: ОГИЗ гос. изд-во худ. лит-ры, 1941. 259с.

110. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. 2-е изд., переработ. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 374 с.

111. Федоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. М. ; Л. : Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. - 131 с.

112. Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А. В. Федоров. Л. : Советский писатель, 1983. - 352 с.

113. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высш. школа, 1983. - 303 с.

114. Федоров, А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов / А. В. Федоров. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 256 с.

115. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / Сидер Флорин. -М. : Высш. школа, 1983. 184 с.

116. Чуковский, К. Принципы художественного перевода / К. Чуковский // Искусство перевода / К. Чуковский, А. Федоров. Л. : Academia, 1930. - С. 7-86.

117. Швейцер, А. Д. О микросоциологии и макросоциологии языка / А. Д. Швейцер // Доклад на 7 межународном социологическом конгрессе. Варна, 1970.-М., 1970,- 14 с.

118. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. М. : Высш. школа, 1971.-200 с.

119. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973.-280 с.

120. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М. : Высш. школа, 1978.-216 с.

121. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. II. Ярцева. М. : Наука, 1988. - 214 с.

122. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур ; предисл. М. М. Маковского. 2-е изд., испр. и. доп. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.

123. Baker, М. In other words : A coursebook in translation / Mona Baker. -London : Routledge, 1992. 302 p.

124. Berezowski, L. Dialect in Translation / Leszek Berezowski. Wroclaw :

125. Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1997. 152 p.206

126. Bolton, W. A Short History of Literary English / W. F. Bolton. London : Edward Arnold Publishers Ltd., 1967. - 86 p.

127. Bowdre, P. H., Jr. Eye Dialect as a Literary Device / Paul Hull Bowdre , Jr // Various Language ; ed. by J. V. Williamson, V. M. Burke. NewYork : Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1971.-P. 178-186.

128. Carroll, J. B. Psycholinguistics / John B. Carroll // Psycholinguistics ; ed. by N. N. Markel. Homewood : The Dorsey Press, 1969. - P. 12-43.

129. Chapman, R. Linguistics and Literature : An introduction to literary stylistics / Raymond Chapman. Totowa, NJ : Little Field, Adams & Co., 1973. -119 p.

130. Coulmas, F. Sociolinguistics : the Study of Speakers' Choices / Florian Coulmas. Cambridge : Cambridge University Press, 2005. - 263 p.

131. Fasold, R. The Sociolinguistics of Society / Ralph W. Fasold ; ed. by P. Trudgill. Oxford : Basil Blackwell, 1984. - 335 p.

132. Fasold, R. The Sociolinguistics of Language / Ralph Fasold. Oxford: Basil Blackwell, 1991.-342 p.

133. Fowler, R. Linguistics and the Novel / Roger Fowler. -London : Methuen and Co Ltd, 1977. 145 p.

134. Hughes, A. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English on the British Isles / Arthur Hughes, Peter Trudgill. -Bristole, North Yorkshire : Arnold 1997. 142 p.

135. Ives, S. A Theory of Literary Dialect / Sumner Ives // Various Language ; ed. by J. V. Williamson, V. M. Burke. New York : Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1971.-P. 145-177.

136. Jackobson, R. Language in Literature / Roman Jackobson. Cambridge ; Massachusetts ; London : The Belknap Press of Harvard University Press, 1987. -548 p.

137. Krapp, G. P. The Psychology of Dialect Writing / George Philip Krapp // Various Language ; ed. By J. V. Williamson, V. M. Burke. New York : Holt,

138. Rinehart & Winston, Inc., 1971. P. 22-29.207

139. Malmstrom, J. Language in Society / J. Malmstrom. New York : Hayden Book Company, Inc., 1965. - 164 p.

140. Neubert, A. Translation as Text / Albrecht Neubert, Gregory M. Shreve. Kent: the Kent State University Press, 1992. - 169 p.

141. Newmark, P. Approaches to Translation / Peter Newmark. Oxford : Pergamon Press, 1981.-200 p.

142. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / Eugene A. Nida, Charles A. Taber. Leiden : E. J. Brill, 1969. - 220 p.

143. O'Donnell, W. R. Variety in Contemporary English / W. R. O'Donnell, L. Todd. London : George Allen & Unwin, 1980. - 156 p.

144. Rickford, J. R. Language Contact and Language Generation: Pidgins and Creoles / J. R. Rickford, J. McWhorter // The Handbook of Sociolinguistics ; ed. by Florian Coulmas. Oxford : Blackwell Publishing, 1998. - P. 238-256.

145. Todd, L. Pidgins and Creoles / Loreto Todd. London & Boston : Routledge and Kegan Paul Ltd., 1974. - 106 p.

146. Trudgill, P. On Dialects: Social and Geographical Perspectives / Peter Trudgill. Oxford : Basil Blackwell, 1983. - 240 p.

147. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society / Peter Trudgill. Harmondsworth : Penguin Books, 1985. - 204 p.

148. Trudgill, P. The Dialects of England / Peter Trudgill. 2nd Ed. - Oxford : Blackwell Publishing, 1999. - 154 p.

149. Venutti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / Lawrence Venutti. London : Routledge, 1995. - 345 p.

150. Wakelin, M. F. English Dialects: An Introduction / M. F. Wakelin. -London : The Athlone Press of the University of London, 1972. 207 p.

151. Wells, J.C. Accents of English. In III Volumes. Vol. I. An Introduction / J. C. Wells. Cambridge : Cambridge University Press, 1982. - 207 p.

152. Williams, F. Some Research Notes on Dialect Attitude and Stereotypes / Frederick Williams // Variation in the Form and Use of Language : A Sociolinguistics

153. Reader ; ed. by Ralph W. Fasold. Washington D. C., Georgetown University Press, 1983.-P. 354-369.

154. Wolfram, W. American English: Dialects and Variation / Walt Wolfram, Natalie Schilling-Estes. Oxford : Blackwell Publishers, 2000. - 398 p.

155. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

156. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -2-е изд., стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

157. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

158. Словарь воровского жаргона Электронный ресурс. / Электронный портал «Энциклопедии & Словари». Электрон, ресурс. - [Б.м.], [2009-2010]. -URL: http://enc-dic.com/thief. - Загл. с экрана.

159. Справочно-информационный портал Грамота.ру Электронный ресурс. /

160. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. В 2 т. Т. 1. / А.Н.Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. -М. : Флинта : Наука, 2008. 840 с.

161. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

162. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. / Cambridge Dictionaries Online. Electronic resource. - Cambridge : Cambridge University Press, 2011. - URL: http://dictionary.cambridge.org. - Title from screen.

163. Cambridge International Dictionary of English / Ed.-in- chief Paul Procter. -Cambridge : Cambridge University Press, 1995. 1773 p.

164. English dictionary and thesaurus Electronic resource. / Dictionary.com LLC ; free online dictionary and mobile reference resource. Electronic resource. - [S. 1.], [2011]. - URL: dictionary.reference.com. - Title from screen.

165. EnglishForums Electronic resource. / MediaCET Ltd. ; online reference resource. Electronic resource. - [S. 1.] : MediaCET Ltd., [2011]. - Access mode: http://www.englishforums.com - Title from screen.

166. MacMillan Dictionary online Electronic resource. / The Free Online English Dictionary from Macmillan Publishers. Electronic resource. - [S. 1.], Macmillan Publishers Ltd., [2009-2011]. - URL: www.macmillandictionary.com. - Title from screen.

167. Oxford Dictionary of English / Ed. By Catherine Soanes, Angus Stevenson. -2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 2003. - 2088 p.

168. YourDictionary.com Electronic resource. / LoveToKnow, Corp. ; online language portal. Electronic resource. - [S. 1.] : LoveToKnow, Corp., [1996-2011]. - URL: http://www.yourdictionary.com. - Title from screen.

169. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

170. Акунин, Б. Азазель. Турецкий гамбит : первые два романа о сыщике Эрасте Фандорине / Борис Акунин. М. : Захаров ; ACT, 1998. - 422 с.

171. Даррелл, Дж. Поймайте мне колобуса : повесть / Джеральд Даррелл ; пер. с англ. JT. Л. Жданова // Поместье-зверинец; Поймайте мне колобуса. М. : ООО «Издательство Астрель» ; ООО «Издательство ACT», 2002. - С. 133-286.

172. Даррелл, Дж. Моя семья и другие звери : повесть / Джеральд Даррелл ; пер. Л. Деревянкиной // Моя семья и другие звери ; Под пологом пьяного леса ; Гончие Бафута ; Зоопарк в моем багаже пер. с. англ.. Кишинев : Штиинца, 1979.-С. 9-217.

173. Ирвинг, Д. Покуда я тебя не обрету: роман / Джон Ирвинг ; пер. с англ. И. Свердлова. М. : Иностранка, 2008. - 880 с.

174. Кристи, А. Часы: роман / А. Кристи; пер. с англ. Т. Н. Чернышевой, А. В. Глебовской. М. : ООО «Издательство ACT», 2002. - 284 с.

175. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса : роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. - 827 с.

176. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната : роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 473 с.

177. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана : роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-Пресс», 2001.-572 с.

178. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. И. В. Оранского. М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2001.-382 с.

179. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок Огня: роман / Дж. К. Ролинг ; пер. с англ. М. Д. Литвиновой, Н. А. Литвиновой, А. Г. Ляха, М. А. Межуева, Е. И. Соломатиной под ред. М. Д. Литвиновой. М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-Пресс», 2002. - 667 с.

180. Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Волшебный Камень Электронный ресурс. : роман / Дж. К. Роулинг ; пер. с англ. М. Спивак ; НИИ «Гарри Поттер». -Электрон, дан. [Б.м.], 2001. - URL: http://www.harrypotter.ru. - Загл. с экрана.

181. Селинджер, Дж. Над пропастью во ржи : повесть / Дж. Селинджер ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб. : Издательский дом «Кристалл», 2002. - 192 с.

182. Силлитоу, А. В субботу под вечер : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. О. Сороки // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963.-С. 107-115.

183. Силлитоу, А. Дядя Эрнст : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. Б. Ростокина // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963.-С. 51-64.

184. Силлитоу, А. Картина с рыбацкою лодкой : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. Б. Носика // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963. - С. 65-87.

185. Силлитоу, А. Матч : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. В. Юньева // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963. - С. 116-126.

186. Силлитоу, А. «Ноев ковчег» : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. В. Рогова // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963. - С. 88-106.

187. Силлитоу, А. Одинокий бегун : рассказ / Алан Силлитоу ; пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой // Одинокий бегун : сб. рассказов пер. с англ.. М. : Молодая гвардия, 1963. - С. 7-50.

188. Силлитоу, А. Ключ от двери : роман / Алан Силлитоу ; пер. с англ. Н. Дехтеревой, Б.Ростокина, В.Смирнова. М. : Прогресс, 1964. - 352 с. ; 21 см.

189. Уинзор, К. Твоя навеки, Эмбер: роман. / Кэтлин Уинзор ; пер. с англ. А. Ракова. СПб. : Северо-Запад, 1993. - Ч. 4-6. - 543 с.

190. Уэлш, И. На игле : роман / Ирвин Уэлш ; пер. с англ. И. В. Кормильцева. М. : ООО «Изд-во ACT» ; ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 428 с.

191. Эмис, М. Деньги: роман / Мартин Эмис ; пер. с англ. А. Гузмана М. : Изд-во Эксмо; СПб : Изд-во Домино, 2005. - 560 с.

192. Эмис, М. Лондонские поля: роман / Мартин Эмис; пер. с англ. Г. Яропольского. М. : Эксмо; СПб. : Домино, 2007. - 816 с.

193. Amis, M. London Fields / Martin Amis. New York : Vintage Books, 1991. — 470 p.

194. Amis, M. Money: A Suicide Note / Martin Amis. London : Vintage Books, 2005.-394 p.

195. Christie, A. The Clocks / Agatha Christie. СПб. : КАРО, 2008. - 416 с.

196. Durrell, G. Catch Me a Colobus / Gerald Durrell. Glasgow : William Collins Sons & Co Ltd., 1972. - 221 p.

197. Durrell, G. My Family and Other Animals / Gerald Durrell. Harmondsworth : Penguin books, 1959. - 301 p.

198. Gibson, W. Neuromancer Electronic resource. / William Gibson ; electronic library E-lib.info. Electronic text data (1 file, 185807 Kb). - [S. 1.], [200-]. - URL: http://e-lib.info/download.php?id=T 117099883. - Title from screen.

199. Irving, J. Until I Find You / John Irving. New York : Ballantine Books, 2006. - 824 p.

200. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. -Thorndike, Maine : Thorndike Press, 2000. 464 p.

201. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. New York : Scholastic Press, 2000. - 734 p.

202. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. -New York : Arthur A. Levine Books, 2003. 870 p.

203. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. / J. K. Rowling. -New York : Scholastic Press, 1999. 435 p.

204. Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone / J. K. Rowling. New York : Scholastic Press, 1998. - 309 p.

205. Salinger, J. The Catcher in the Rye / Jerome David Salinger. Boston, New York, Toronto, London : Little, Brown and Company, 1951. - 277 p.

206. Sillitoe, A. Noah's Ark : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 100-117.

207. Sillitoe, A. On Saturday Afternoon : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 118-127.

208. Sillitoe, A. The Decline and Fall of Frankie Buller : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. - P. 156-176.

209. Sillitoe, A. The Disgrace of Jim Scarfedale : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 139-155.

210. Sillitoe, A. The Fishing-Boat Picture : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. - P. 79-99.

211. Sillitoe, A. The Loneliness of the Long-Distance Runner : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. - P. 7-54.

212. Sillitoe, A. The Match : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 128-138.

213. Sillitoe, A. Uncle Ernest : short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner : short stories. London : Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961.-P. 55-68.

214. Sillitoe, A. Key to the Door / Alan Sillitoe. Moscow : Progress Publishers, 1969.-470 p.

215. Welsh, I. Trainspotting / Irvine Welsh. London : Minerva, 1996. - 344 p.

216. Winsor, K. Forever Amber / Kathleen Winsor. Chicago : Chicago Review Press, 2000. - 972 p.