автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России"
На правах рукописи
005058778
Егорова Ксения Алексеевна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА НА МАТЕРИАЛЕ АУТЕНТИЧНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО РОССИИ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 6 МАЙ 2013
Санкт-Петербург - 2013
005058778
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Кабакчи Виктор Владимирович
Официальные оппоненты: Бродович Ольга Игоревна
доктор филологических наук, профессор, НОУ ВПО «Институт иностранных языков», ректор
Чемодурова Зинаида Марковна
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Российский
государственный педагогический
университет им. А.И. Герцена», доцент кафедры английского языка.
Ведущая организация - Автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени А.С.Пушкина»
Защита состоится «04» июня 2013 г. в/3?¿Стасов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д.4, ауд. /<Z%t
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального учреждения «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».
Автореферат разослан «¿ко » 2013 года.
Ученый секретарь /^Р^ -"
диссертационного совета Барташова O.A.
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация является исследованием процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Туризм в России» (Travelling in Russia). Исследование построено в русле нового направления — интерлингвокультурологии, лингвистической дисциплины, занимающейся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры [Кабакчи, 2007]. Во время прямого межкультурного контакта формируется язык межкультурного общения (.ЯМО), специализированная разновидность языка, ориентированная на описание иноязычной культуры. В центре внимания данного исследования находятся англоязычные оригинальные (аутентичные) путеводители по России. Таким образом, в данном диссертационном исследовании рассматривается частный случай языка межкультурного общения — английский язык межкультурного общения, используемый в приложении к русской культуре, АЯМО (РК).
Актуальность настоящей работы обусловлена спецификой совокупности факторов глобальной языковой ситуации и теми социально-политическими изменениями, которые произошли в России после распада СССР, а также спецификой темы «Туризм в России». Стремительное развитие информационных технологий, появление большого количества периодических изданий на английском языке, в том числе рассчитанных на многочисленных англоязычных экспатриантов и посвященных повседневной жизни в России, являются очевидными вехами нашего времени, которые формируют английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре на современном этапе. Актуальность исследования определяется тем, что обращение к пока ещё не изученной сфере межкультурного общения в рамках туристского быта заполняет исследовательскую лакуну.
Степень разработанности научной проблемы. Интерлингвокульту-рологические исследования, начатые в начале 1980-х годов, позволили вскрыть базовые закономерности языка межкультурного общения [Кабакчи, 1998]. Дальнейшие исследования показали, что именно в сфере англоязычного туризма в Россию происходят наиболее интересные и наименее изученные процессы развития АЯМО (РК) [Кабакчи, 2009г; Болотина, 2010; Гоголева, 2011]. Вместе с тем, комплексное исследование лингвистических особенностей бытовой лексики туризма, представленной на материале англоязычных аутентичных путеводителей по России, проводится впервые.
Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре, АЯМО (РК).
Предметом исследования является конкретная область
межкультурной коммуникации - прямое англоязычное межкультурное общение во время посещения иноязычной страны, при этом в центре внимания находится сфера туристского быта, в частности, особенности англоязычного наименования элементов быта (далее - «рутинизмы» от англ. «routine»). Понятия «бытовая лексика туризма» и «рутинизмы» употребляются в данном диссертационном исследовании в качестве синонимов.
Теоретическую основу диссертационного исследования составили научные труды и разработки авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов:
- По теории интерлингвокулыурологии: В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазовой,
A.M. Антоновой, Н.Г. Юзефович, Ю.П. Болотиной, О.В. Гоголевой;
- По теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкой, Д.Б.Гудкова, Д. Кристала, О.А.Леонтович, В.И.Карасика, В.Д.Попкова;
- По теории лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.И. Карасика, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Масловой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой;
-В области вариантологии английского языка и теории World Englishes: З.Г. Прошиной, O.A. Сафоновой, Д. Кристала, B.Kachru, Y. Kachru, L.Smith,
B.Seidlhofer, A. Holliday, D.Graddol, J.Jenkins, T. McArthur;
- По теории языковых контактов и теории билингвизма: У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Ю.А. Жклутенко JI.B. Щербы, В.Ю. Розенцвейга, Г.Н. Чиршевой, E.Haugen, F.Grosjean, S.N.Sridhar, М.-В. Hansen;
- По теории перевода: U.C. Бархударова, A.B. Фёдорова, В.Ю. Розенцвейга, А.А.Реформатского, С.И. Влахова, С.П. Флорина, В.Н. Комиссарова, B.C. Виноградова, Т.А. Казаковой;
-По социолингвистике: А.Д. Швейцера, В.Ю. Михальченко, Н.Б. Мечковской, G. Dann, С. Llamas, L. Mullany, Р. Stockwell.
В работе были применены следующие методы исследования: аналитико-описательный метод, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в качестве базового метода исследования был применен «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» (МОНЭ) [Кабакчи, 1987], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что современный путеводитель, учитывая рост категории туристов, которые предпочитают обходиться без гида, моделирует ситуацию общения разноязычных коммуникантов без участия переводчика {«туристический пиджин»), вводя в текст необходимые для такого общения ключевые «рутинизмы», превращаясь, таким образом, в своего рода в инструкцию по межкультурной коммуникации.
Цель настоящего исследования заключается в установлении особенностей англоязычной межкультурной коммуникации туристов в России в сфере их быта.
Для достижения поставленной цели оказалось необходимым решить ряд задач теоретического и практического характера:
1. изучить релевантные для данной работы результаты исследований в области интерлингвокультурологии с последующей экстраполяцией их на предмет исследования,
2. на основе данных вариантологии английского языка составить характеристику английского языка вторичной культурной ориентации, существующего в современной России,
3. исследовать особенности использования бытовой лексики в сфере англоязычного туризма в России, фокусируя внимание на моделировании в англоязычном путеводителе ситуации знакомства с русской культурой без гида,
4. исследовать специфику билингвизма в изучаемой сфере межкулыурной коммуникации, в особенности в случае контакта туриста с иноязычной культурой без участия гида-переводчика,
5. создать тематическую и семантическую классификации русскокультурных рутинизмов-ксенонимов (бытовой лексики туризма),
6. установить языковые закономерности формирования и особенности функционирования рутинизмов в англоязычных текстах аутентичных путеводителей.
Материалом исследования оригинальные англоязычные путеводители по России, выполненные носителями родного языка, опубликованные в период с 1990 по 2012 год. Всего было проанализировано 33 печатных путеводителя, а также издания в электронном виде, включая периодически издаваемый англоязычный путеводитель In Your Pocket по Санкт-Петербургу и Москве. Общий объем выборки составил 5000 примеров употребления рутинизмов, которые позволили выделить 381 единицу бытовой туристической лексики.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается экстраполяцией уже существующих интерлингвокультуро-логических работ на объект исследования, анализом обширного списка отечественных и западных теоретических источников в области теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики, теории перевода, контактной вариантологии английского языка, теории билингвизма, а также привлечением исключительно оригинальных текстов англоязычного описания русской культуры с последующим соотнесением результатов исследования с имеющимися лексикографическими данными.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 10.02.04 - «Германские языки»,
включающей в себя такие области исследования, как структура, развитие и пополнение словарного состава германских языков, в диссертационном исследовании рассмотрена проблема функционирования таких лексических единиц как русскокультурные ксенонимы-рутинизмы (т.е. бытовая лексика) в современном словарном составе английского языка. Полученные научные результаты соответствуют следующим областям исследования паспорта специальности 10.02.04 («Германские языки»): проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с германских языков на родной и обратно; выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в языковых общностях.
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что оно является первым комплексным исследованием использования английского языка в приложении к сфере туристского быта во время пребывания в России. В работе впервые особое внимание уделяется явлению моделирования в оригинальном путеводителе «туристического пиджина», т.е. общению туриста без гида. На обширном эмпирическом материале выделяется ключевая бытовая лексика (рутинизмы), создается ее тематическая шгассификация и устанавливаются закономерности ее употребления в ситуации «туристического пиджина». Впервые анализируется степень освоенности бытовой лексики и особенности семантизации (экспликации) окказиональных рутинизмов. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как интерлингвокультурология, контактная вариантология английского языка, теория перевода, лексикография, лексикология, теория билингвизма и социолингвистика.
На защиту выносятся следующие положения, обладающие новизной и полученные лично соискателем:
1. в связи с тем, что современный внешний туризм в Россию порождает прямой межкультурный контакт, именно здесь проявляются инновационные тенденции развития АЯМО, что делает эту сферу межкультурного общения специфической и актуальной для исследователя,
2. бытовая лексика туризма на современном этапе развития АЯМО (РК) относится к окказиональной и наименее изученной части ксенонимической лексики,
3. языковое общение туриста в иноязычной стране обычно выходит за рамки контактов с гидом и неизбежно связано с общением с местным населением,
4. общение туриста с местными жителями, не владеющими английским языком, создает специфическую ситуацию межкультурной
коммуникации, которую мы называем ситуацией «туристического пиджина»,
5. моделируя ситуацию «туристического пиджина», современный путеводитель готовит туриста к этому виду языкового общения, обращая внимание на употребление бытовой лексики (рутинизмов). Теоретическая значимость исследования определяется расширением сферы интерлингвокультурологических исследований посредством изучения малоизученной области межкультурной коммуникации - моделирования путеводителем ситуации общения англоязычных туристов в России без гида. Проводимое исследование позволяет дополнить имеющиеся знания в области общей теории межкультурной коммуникации, интерлингвокультурологии, лексикологии, лексикографии и лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты исследования способствуют выявлению наиболее целесообразных способов создания текста иноязычного путеводителя по России, ориентированного, в том числе, на туриста, предпочитающего самостоятельно знакомиться с нашей страной. Устанавливаются особенности моделирования ситуации «туристического пиджина», такие как выделение ключевых рутинизмов и способы их семантизации. Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков, а также сотрудникам российских туристических агентств, развивающих туроператорскую деятельность по въездному туризму в Россию. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на аспирантских семинарах кафедры английского языка Псковского Государственного Университета 2009, 2012 года, на заседаниях кафедры английского языка Псковского Государственного Университета 2007, 2008, 2009 гг., на научно-практических конференциях преподавателей ПсковГУ 2008 и 2009 гг., на международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования» 2009 года СевероКавказского Государственного Университета, г. Ставрополь, на международной научной конференции «Changing Linguistic Landscape -Languages Law and Multilingualism in Context» (г. Мариенхамн, Финляндия) 2012 года, на XII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 2012 года в Санкт-Петербургском Государственном Университете (г. Санкт-Петербург), на международной молодёжной научной конференции Псковского Государственного Университета «Мировые языки. Язык и культурная идентичность в
современном мире» (г. Псков) в 2013 году, а также на международной научной конференции «Multidimensional Translation: From Science to Arts» (г. Рига, Латвия) в 2013 году.
Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 5 статей, общий объем которых составляет 2,1 п.л., включая материалы двух конференций, из них 1 статья опубликована в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ для опубликования результатов диссертационных исследований.
Структура и объем работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 168 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, и заключения. К исследованию прилагается библиографический список, включающий 155 наименования (в том числе 47 на английском языке), список использованных источников, словарей, электронных ресурсов и условных сокращений, глоссарий терминов интерлингвокультурологии, сводная таблица систем латинизации русизмов.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяется предмет и объект исследования, формулируется цель и задачи исследования, обосновывается его теоретическая и практическая значимость, соответствие паспорту научной специальности, описывается материал и методы исследования, формулируется гипотеза и выдвигаются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения о структуре диссертации.
В первой главе «Межкультурная коммуникация и туризм» вводятся основные понятия теории интерлингвокультурологии и межкультурной коммуникации, выявляются специфические черты и тенденции развития английского языка международного общения в целом и в коммуникативной сфере туризма, в частности, приводится многоаспектное описание путеводителя как типа текста, включающее историю его становления и языковые характеристики.
В терминосистеме интерлингвокультурологии под «языком межкультурного общения» (ЯМО) понимается специализированная форма существования языка, ориентированная на иноязычные культуры. Язык межкультурного общения — это глобальное явление, которое распространяется (в различной степени) на различные случаи межкультурной коммуникации. Язык и культура неотделимы друг от друга, образуя единое целое - лингвокультуру. Функциональный дуализм языка проявляется в двойственности его культурной ориентации: будучи преимущественно ориентирован в область «своей» (внутренней) культуры,
язык, одновременно, выступает и в функции вторичной культурной ориентации на иноязычные (внешние) культуры. При этом формируются языковые единицы, универсальные в своей культурной ориентации («полионимы»), единицы, обозначающие специфические элементы внутренней культуры («идионимы») и единицы, обозначающие элементы специфические внешней культуры («ксенонимы»).
Поскольку конечной целью интерлингвокулыурологических исследований является возможность превращения международного языка (в нашем случае - английского) во вторичное средстЕО вербального выражения русской культуры, необходимо получение объекгивных данных нормативного английского языка межкультурного общения, АЯМО. В связи с этим становится необходимым обратиться к теоретическим разработкам отечественных и западных ученых в области контактной вариантологии английского языка и теории World Englishes.
Для выхода русской культуры на международную арену требуется такой английский язык, который был бы понятен глобально всем носителям английского языка. В противном случае использование его в качестве средства глобального коммуникативного посредника (lingua franca) становится невозможным. В основе активно разрабатываемой теории World Englishes лежит концепция «трёх концентрических кругов» (Braj Kachru) [Kachru, 1983]. Согласно этой теории, Россия относится к странам так называемого «Расширяющегося круга», в котором английский язык не является родным для местного населения и не имеет статуса второго официального языка, а лишь изучается в качестве иностранного языка. Исследования англоязычных вариантологов показали, что существующие варианты World Englishes представляют собой разновидности «лектального континуума», который определяется как спектр следующих фаз английского языка (по отношению к англоамериканскому стандарту): базилект (уровень, свойственный необразованным пользователям языка), мезолект (неформальный уровень общения у образованных пользователей) и акролет (формальный уровень общения у образованных пользователей). С точки зрения установления нормативного АЯМО (РК) представляется, что оптимальной является концепция современного английского языка, в котором выделяется общее ядро, объединяющее совпадающие элементы британского и американского вариантов с учетом существующего дуализма стандарта. Именно этот стандарт глобального английского языка, как представляется, и следует использовать в России в качестве вторичного средства культурного выражения.
Помимо роста внешнего туризма в постсоветский период с появлением в стране большого количества англоговорящих экспатриантов (от англ. expatriate), которые по различным причинам длительное время проживают в нашей стране и в силу необходимости осваивают в той или
иной степени русский язык и культуру, процесс формирования АЯМО (РК) значительно ускорился. Современные издания для экспатриантов (газеты, журналы, справочники, путеводители, интернет-блоги, expatriate's blogs) -создаются носителями родного английского языка и стоят в авангарде формирования АЯМО (РК), поскольку экспатрианты активно контактируют с русской культурой и в той или иной степени вынуждены изучать русский язык. Такие путеводители как In Your Pocket издаются преимущественно в ориентации на экспатриантов.
В ходе анализа теоретических источников учитывалось, что путеводитель по иноязычной культуре подготавливает туристов к поездке, а также является их необходимым атрибутом во время посещения чужой страны, помогая ориентироваться в незнакомом лингвокулыурном пространстве. В соответствии с последними теоретическими разработками в области типологизации аутентичных текстов, оригинальный, то есть не переводной путеводитель представляет собой тип текста, предназначенный относительно осведомленному адресату, заинтересованному в культурном компоненте коммуникации [Белоглазова, 2012]. Западные исследователи относят современный туристический путеводитель по иноязычным культурам к «языку туризма» или «туристическому дискурсу» [Dann,1996; Cappelli, 2006, 2008; Gotti, 2006], явлению, которое получает все большее распространение в современном обществе. Под «языком туризма» в данной работе понимается разновидность языкового общения в туризме, которую Cappelli рассматривает как "включение местных реалий в речь туристов или язык путеводителей" [Cappelli, 2012].
Туризм в иноязычной стране неизбежно влечет за собой контакт двух лингвокультур, что приводит к необходимости вторжения в область билингвизма. В реферируемом диссертационном исследовании билингвизм понимается, как способность людей изъясняться на двух и более языках, однако, с разной степенью коммуникативной компетенции в этих языках. Билингвы участвуют в двуязычной коммуникации благодаря явлению переключения кодов, которое в исследуемом случае выражается в частом переключении с кода «гид-турист», когда общение идет на понятном туристу языке, на код «турист-местный житель», то есть на контакт с лицами (водители такси, продавцы, официанты), многие из которых либо слабо знают английский язык, либо вообще с ним незнакомы. Переключение кодов, смешение кодов, интерференция, заимствования лексических единиц иноязычной культуры и вкрапление их в туристическую межкультурную коммуникацию - распространенная практика в «языке туризма». К такому общению и готовит туристов современный путеводитель.
Изучаемая нами бытовая лексика туризма представляет собой ксенонимы, обозначающие элементы русской культуры, внешней для английского языка. Как показали интерлингвокультурологические
исследования, в процессе вторичной культурной ориентации языка используются различные способы номинации: прямое заимствование, лексическое и семантическое калькирование (Decembrist; Hermitage), гибридные образования (Bolshoi Theater, модель "Matreshka dolí", модель "GUM department store"); менее точные способы вторичной культурной номинации: модель "Russian dolí", использование полионимов и межкультурных аналогов (oblast'=> región), гипонимия (veche => assembly) [Кабакчи, 1998].
Заимствованные ксенонимы-русизмы, как правило, вводятся в англоязычный текст с помощью транслитерации (научная система перехода к другой системе письменности), практической транскрипции (попытка передачи звучания исходного слова посредством орфографии принимающего языка) и, исключительно редко, трансплантации (механическое перенесение без каких-либо изменений единиц одного языка в текст на другом языке). Поступив в язык, заимствование подвергается ассимиляции.
Формирование АЯМО (РК) - это длительный и вялоте!ущий процесс, нуждающийся в постоянном мониторинге исследователей. Отсутствие стандартизации лексики АЯМО (РК) определяет широкое распространение вариативности написания ксенонимов-русизмов. Это вызывает определенные трудности в межкультурном общении.
Поскольку любая внешняя культура является специальной областью знаний для рядового носителя языка, ксенонимы-русизмы занимают периферию словарного состава английского языка и доступны лишь специалистам. В этом проявляется особенность АЯМО, который по своей сути можно рассматривать как разновидность English for Special Purposes. Это обуславливает близость ксенонимов-русизмов к: терминам.
Таким образом, ксенонимы, с точки зрения их доступности, делятся на три группы:1) базовые, т.е. принадлежащие слою общедоступной лексики и в силу этого не нуждающиеся в пояснении, например, troika, vodka, samovar; 2) словарные специальные, фиксируемые словарями со словником в более 100 тысяч слов, например, chernozem, gusli, oblast', Raskolnik и 3) специальные окказиональные, которые встречаются в текстах, но не настолько часто, чтобы получить место в словнике. Степень доступности проверяется регистрацией ксенонимов в толковых словарях английского языка: чем меньше объем печатного словаря, тем больше вероятность, что включенные в их словник ксенонимы являются общеупотребительными.
К новым результатам исследования следует отнести то, что бытовая значимость ксенонима-окказионализма и его регулярное использование в текстах художественной литературы дает ему возможность быть помещенным в словарь АЯМО (РК), т.е. перейти из разряда специального окказионального в разряд словарного специального ксенонима. В
диссертации, в отличие от ранее проведенных исследований, рассматривается низкочастотный, окказиональный пласт ксенонимической лексики, которая играет важную роль в общении разноязычных коммуникантов в ситуации «туристического пиджина».
Во второй главе «Бытовая лексика туризма в англоязычных путеводителях по современной России» анализируются лингвистические особенности современного путеводителя по России, определяющие его новаторский характер, исследуется специфика наименования и введения в англоязычный текст бытовой лексики туризма - русскокультурных ксенонимов-рутинизмов.
В данной главе рассматривается эволюция использования бытовой лексики в путеводителе по иноязычной стране. К наиболее значимым результатам данной главы диссертационного исследования следует отнести разработку тематической и семантической классификация ксенонимов-рутинизмов, определение их функции и особенностей использования в текстах аутентичных англоязычных путеводителей.
Классификация рутинизмов по тематическому признаку была основана на проведенном нами анализе наиболее частотных бытовых ситуаций, освещаемых в современных путеводителях по России. В результате количественного анализа отобранных ксенонимических единиц было выделено 9 тематических групп рутинизмов и установлено, что рутинизмы наиболее частотны в группе «Местная кухня» (40 % от общего числа рутинизмов в корпусе текстов), в группе «Транспорт» (20 %) и в группе «Покупки и сувениры» (11 %). Минимальными по количественному составу (менее 10 % от общего числа зафиксированных единиц номинации) являются следующие тематические группы: «Проживание» - 8 %, «Русские праздники и традиции» - 6 %, «Здоровье и безопасность» - 6 %, «Телефон, интернет и почта» - 5 %, «Досуг и развлечения» - 3 %, «Прибытие в Россию и визовые формальности» - 2 %. В результате, было установлено, что ксенонимы-рутинизмы преобладают в тех сферах, которым иностранные туристы уделяют особое внимание или в которых возникают наибольшие сложности в межкультурном общении.
Группа «Местная кухня» представляет собой весьма обширный раздел, включающий названия специфических блюд русской кухни, напитков, в том числе алкогольных, а также рекомендации по заказу блюд в ресторане и кафе. Кулинарные рутинизмы - это органическая и неотъемлемая часть бытовой лексики туризма. В связи с тем, что рутинизмы наиболее репрезентативны в области кулинарии, отдельные параграфы главы посвящены рассмотрению особенностям номинации и функционирования кулинарных рутинизмов в западном путеводителе по России.
Именно в сфере кулинарии мы находим наиболее закрепившиеся в английском языке русизмы, вошедшие в фонд базовых ксенонимов словаря
АЯМО (РК), например beef Stroganov, chicken Kiev, vodka и др. Некоторые кулинарные рутинизмы известны с древнейших времен англо-русских контактов (например, kvas - с 1556 года, pirog— с 1662 года). Как показало проведенное исследование, значительная часть кулинарных рутинизмов, попадающих в поле зрения иностранных туристов в России, составляют блюда из бывших советских республик. Большой популярностью пользуются блюда кавказской кухни (Caucasian cuisine), объединяющей в себе грузинскую, армянскую и азербайджанскую кулинарию: "Particularly popular dishes include Georgian hhachapuri (cheese-stuffed bread), satsivi (chicken in walnut sauce), khinkali (giant meat-filled dumplings) and lobio (red bean stew with spices, herbs and pomegranate seeds) and Armenian dolma (stuffed grape-leaves)".
В целом проведённый анализ подтвердил установленные интерлингвокультурологией способы образования ксенонимов, тем самым подтверждая универсальность АЯМО. При этом продуктивными в случае бытовой лексики являются те способы, которые гарантируют ксенонимическую обратимость: заимствование, калькирование, гибридные образования. Модель Russian doll, не говоря уже о менее точных способах (аналоги, гипонимия, описательные обороты), встречаются реже.
Способы номинации рутинизмов в своей основе подтверждают те, которые уже были установлены интерлингвокультурологическими исследованиями. 70 % ксенонимов-рутинизмов, выявленных нами в корпусе иллюстративного материла, представляют собой прямые заимствования посредством транслитерции, практической транскрипции и, что характерно только для сферы туризма, с помощью трансплантации. Иными словами, продуктивны способы, обеспечивающие уверенную ксенонимическую обратимость. Исследование показало, что особенно продуктивным является использование прямых заимствований в области кулинарии, где формальная точность наименования того или блюда, напитка русской кухни необходима для точной идентификации.
Вместе с тем, в общении в отсутствие гида зачастую более важной является устная форма рутинизма, и это объясняет то, что авторы путеводителей стремятся передать произношение рутинизмов, прибегая порою к необычным, порою любительским и приблизительным способам транскрипции, например: "ma-ROH-zhinah-yuh", " abmyen valyooti", "A-fit-sih-ant!".
Изредка рутинизмы-кальки, встречающиеся в современных путеводителях, образованы способом лексического калькирования, при котором поморфемно воспроизводится лексическая модель исходного идионима-прототипа. Однако этот способ уступает в формальной точности заимствованиям и, видимо, по этой причине не является продуктивным способом образования рутинизмов. Кальки более удобны для использования туристами в прямом межкультурном контакте, они легко
запоминаются и легко воспроизводятся. В тех немногочисленных случаях, где используется калькирование, в качестве пояснения значения рутинизма, авторы путеводителей предпочитают употреблять вводный лексический оборот "so-called", который является имплицитным маркером того, что речь идет об элементе иноязычной, в данном случае - русской культуры. Тем самым путеводители пытаются дистанцироваться от подобного типа образований: "That said, most restaurants serve a so-called 'business lunch', a relatively inexpensive three-course set menu".
Гибридные образования (типа Kiev cutlet, chicken Kiev) сочетают в себе заимствованный элемент, обеспечивающий обратимость, и переводной компонент, облегчающий запоминание и воспроизведение ксенонима. Разновидностью таких номинаций следует считать модель "Matryoshka doll", в которой к заимствуемому компоненту присоединяется ближайший по значению родовой полионим («гипероним»): electrichka train, the kassa system, the 24 chasa store, the Farfor store и др. Исследование показало, что рутинизмы-гибриды также могут представлять собой единый комплекс в сочетании с именем собственным, когда речь идет о наименовании какого-то конкретного туристического объекта. В таком случае словообразование происходит по усложненной схеме «определенный артикль 'the' + заимствованный элемент с заглавной буквы + ономастический классификатор + имя собственное», например, the Valenki factory Gorizont.
Стремление современных языков, особенно английского, к краткости, объясняет популярность ключевых сложно-сокращенных ксенонимов: названия магазинов (GUM, TsUM), учреждений (OVIR, UFMS) и специальных служб (GIBDD/GAI, OMON, RUOP). Заимствованные аббревиатуры коррелируют с соответствующим идионимом-этимоном и обеспечивают уверенную обратимость. Эти аббревиатуры оказываются полезными туристам для общения с местным населением, в том числе и в случаях чрезвычайных ситуаций. Вот почему при этом нередко используется трансплантация идионима: данный прием позволяет легко идентифицировать нужный магазин, ведомство, службу и т.д., прочитав вывеску, указатель, дорожные знаки: "They wear Militia uniforms emblazoned with a badge, armband or large white letters reading ДПС (standing for Dorozhno Patrulnaya Sluzhba, or Highway Patrol Service)".
Рутинизмы, образованные no модели "Russian dolT\ составляют немногочисленную группу русскокультурных рутинизмов-ксенонимов, поскольку эта модель не гарантирует уверенную ксенонимическую обратимость. Данная модель используется только в тех случаях, когда речь идет об уникальных явлениях русской культуры. Так, Большой Оксфордский словарь включает русизмы этой модели, которые также встречаются в текстах путеводителей: Russian ballet/ bath/ bear/ cigarette/
dancer/ doll/ dressing/(Easter)egg /Empire /Federation /leather/ Museum/ Orthodox(Church)/ Revolution.
Нами были отмечены следующие, наиболее частотные рутинизмы, образованные по этой модели: Russian nesting doll, Russian police, Russian Orthodox Christmas, Russian fur hat, Russian table, Russian salad. Однако образованные данным способом ксенонимы-рутинизмы приводятся в путеводителях обычно параллельно с прямым заимствованием для обеспечения уверенной обратимости.
Сказанное позволяет нам суммировать авторское видение содержания понятия «туристический пиджин», который представляет собой языковой феномен, возникающий в ситуации прямого межъязыкового контакта. Это особая модель межкультурного общения, при котором иноязычный турист вступает в контакт с лицом (продавец, официант, водитель такси и т.д.), не владеющим (либо слабо владеющим) английским языком. Если при этом гид-переводчик отсутствует, в процессе коммуникации возникают трудности. В ходе проведенного исследования было установлено, что данная ситуация моделируется авторами путеводителей посредством следующих приёмов.
1) Введения в текст ключевых слов общения туристов в виде глоссариев, в том числе способом трансплантации, т.е. используя русский алфавит: "Bill Please - Shchot pazhalusta - Счет, пожалуйста". Русский язык становится необходимой частью моделирования коммуникативной ситуации «туристического пиджина». Необходимость знания произношения ключевых русских слов для общения с местным населением, зачастую не владеющих английским языком, превращает англоязычный путеводитель по России в своеобразный разговорник и учебное пособие по элементарному русскому языку: "Tourist attractions outside the major towns and cities are generally accessible by suburban train (pree-garadni-yeh pa-yezda, or elyektreechka)". Путеводители рекомендуют туристам познакомиться с русским алфавитом, отмечая, что это значительно облегчит пребывание в России и поможет ориентироваться в городе: "Street and Metro signs in Russia are in Cyrillic, so familiarity with the Russian alphabet is advisable". Основная цель передачи произношения русизмов - достижение взаимопонимания между разноязычными коммуникантами.
2) наличия инструкций к действию в незнакомом городе (в общественном транспорте, на улице, в кафе и ресторанах, в магазине и т.д.). Некоторые ситуации моделируются с введением ключевого слова: "Always agree to a price in advance ('Skolko?')". Подобный инструктаж туристов, который часто именуется как 'modus operandi', сопровождается грамматическими конструкциями типа "you are likely to be asked to do something", "you are expected to do something" и др.: "The modus operandi involves fronting up to the dispersed group and asking iKto paslednyT (Who's
last?), to which someone will answer 'Кг' (meaning me)"; "In a crowded train, just before a station, you are likely to be asked, "Vyi vykhodyetye?", or whether you are getting off at the next station. If not, vou are expected to move out of the way."
3) наличия иконических элементов, визуализирующих различные туристические и городские объекты. Использование иконического компонента в тексте путеводителя позволяет туристам наглядно увидеть, как выглядят некоторые знаки или вывески, в частности, при поиске туалета: ▲ or Ж = ladies, ▼ or М = gentleman. Визуализация туристических объектов в тексте путеводителя также может осуществляться с помощью лингвистических средств. В таком случае используются вводные лексические обороты и грамматические конструкции типа: to be identifiable by.., to be easily recognized by.... и др.: "Interchange stations are linked by underground passages, indicated by perekhod signs, usually blue with a stick figure running up the stairs".
Использование кириллицы в виде ксенонимов-трансплантатов представляет собой революционное явление, ранее не встречавшееся в путеводителях. Проведенный нами анализ путеводителей различных издательств показал, что наиболее часто рутинизмы-трансплантаты используются в следующих разделах:
1) в названиях различных городских объектов - урбанонимов (церквей, площадей, улиц) в сочетании с ономастическим классификатором с параллельной транслитерацией и переводом. Трансплантация используется в качестве одного из элементов комплекса параллельного подключения при первичном введении ксенонима: "Bustling Tverskaya Street (улица Тверская - ulitsa Tverskya) is Moscow's main shopping street" В подобных случаях трансплантация является гарантией абсолютной обратимости ксенонима, транслитерация обеспечивает удобство восприятия, а традиционные соответствия (street, square) выполняют функцию семантизации ксенонимов;
2) в легендах карт, в заголовках разделов и путеводителей, называющих города, пригороды, достопримечательности, гостиницы: "Golden Ring Золотое Кольцо"; "Gus-Khrustalny Factory Store (Гусь-Хрустальный заводской магазин)"; "Hotel Metropol (Гостиница Метрополь)";
3) в глоссариях и мини-разговорниках в виде приложений к основному тексту путеводителя ("Useful Theatre words & Phrases", "Food Glossary"): "theatre-ticket kiosk - театральная касса"; "stalls - партер";
4) в инструктивных разделах (например, "Reading a timetable", "Ordering at a Restaurant or Café"): "Ежедневно (yezhednevno, daily); чётные (chyotnye, even-numbered days); нечётные (nechyotnye, odd-numbered dates); отменён (otmenyon, cancelled). All of these, as well, can appear in various abbreviations, notably еж. ч. не. and отмен":
5) в названиях учреждений, в вывесках и указателях: "For minor medical complaints, it's easiest to go to a pharmacy аптека (aptyeka), many of which have a reasonable selection of Western drugs".
Таким образом, современный англоязычный путеводитель по России идёт в авангарде развития АЯМО (РК), фактически являя собой гибрид, сочетающий в себе элементы классического путеводителя, разговорника и элементарного пособия по русскому языку, справочника для бизнесменов и также пользовательской инструкции для туристов.
В заключении подводится общий итог исследования, которое подтвердило гипотезу о том, что современный путеводитель, учитывая расширение социальной сферы туристов, включающей и тех, кто предпочитает обходиться без гида, моделирует ситуацию «туристического пиджина», вводя в текст необходимую для такого общения ключевую бытовую лексику туризма. Поставленная цель была достигнута с помощью решения ряда теоретических и практических задач. Предпринятое автором исследование подтвердило базовые закономерности языка межкулыурного общения (ЯМО) посредством экстраполяции на объект исследования -формирования английского языка межкультурного общения в приложении к русской культуре в рамках темы «Туризм» - АЯМО (РК:Туризм). Революционные изменения в структуре и в подаче материала в современных путеводителях обусловили значимость проведенного нами исследования. Поскольку в настоящее время Россия является органической частью земной цивилизации, мы с полным основанием можем предположить, что полученные нами выводы отражают глобальный процесс формирования АЯМО. Авангардность текста современных путеводителей способствует формированию модели зарождения языка будущего глобального общения, в широкой степени отражая процессы мультилингвализации современного общества. Основным итогом настоящей диссертации явилось определение языкового статуса бытовой лексики туризма (русскокультурных ксенонимов-рутинизмов), которая ранее не исследовалась в отечественной лингвистике. Данное интерлингвокультурологическое исследование вносит вклад в общую теорию межкультурной коммуникации, но оставляет поле деятельности и для последующих исследований в данной области. Дальнейшая перспектива исследования видится в анализе текстов путеводителей по другим культурам, «внешних» для английского языка, с целью подтверждения уже установленных закономерностей АЯМО, так и для вскрытия специфических особенностей этого языка в зависимости от ориентации на различные культуры.
III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Егорова К.А. Западный англоязычный путеводитель по России: бытовая лексика / К.А. Егорова // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Научный журнал. - 2012. - №2(Том 7). - 0,75 пл.
2. Егорова К.А. История развития жанра путеводителя по иноязычным культурам // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 8. / К.А. Егорова. - Псков: Изд-во ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008. - 0,5 п.л.
3. Егорова К.А. Билингвокультуральность контакта туристов с иноязычной культурой (на примере аутентичных путеводителей) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 9 / К.А. Егорова. - Псков: Изд-во ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009. - 0,38 п.л.
4. Егорова К.А. Специфика билингвизма межкультурного контакта в сфере туризма / К.А. Егорова // Гуманитарная планета. - 2009. - №1. - 0,24 п.л.
5. Егорова К.А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России // Актуальные проблемы науки и образования: материалы международной заочной конференции. Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 1. / К.А. Егорова. -Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ, 2009. - 0,23 пл.
Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 098. Подписано в печать 24.04.2013 г. Бумага офсетная Формат 60х84'Лб. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз.
Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 685-73-00, 663-53-92, 970-35-70 asterion@asterion.ru