автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя
Полный текст автореферата диссертации по теме "Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя"
На правах рукописи
Протченко Лина Владимировна
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2006
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета
Научный руководитель: доктор культурологии,
кандидат филологических наук, профессор
Кулннпч Марина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Вышкин Ефим Григорьевич (
кандидат филологических наук, доцент
Грннштейн Алла Семеновна
Ведущая организация: Московский государственный
университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится 31 октября 2006 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К-212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9. ^
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан "Ш 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Стойкович Г.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле работ, посвященных проблеме типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально - стилистической и лингвокультурной специфики.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, представляющих собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение системы культурных ценностей разных стран, в том числе англоязычных, и нашедших свое отражение в языке, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного путеводителя как типа текста и лингвокультурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный путеводитель, который рассматривается как текст и как элемент культуры.
Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические, а также структурно-композиционные и лингво-культурные характеристики англоязычного путеводителя.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении типологических, функционально-стилевых, структурно-композиционных и лингвокуль-турных составляющих англоязычного путеводителя.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) выделить основные типы англоязычного путеводителя и проанализировать их структуру и композицию;
2) выявить систему культурных ценностей Великобритании и США и провести сопоставительный анализ языковых средств их репрезентации в текстах путеводителей;
3)дать характеристику англоязычного путеводителя как семиотически осложненного текста и выявить его основные составляющие;
4) провести функционально-стилистический анализ англоязычного путеводителя для определения его стилевых особенностей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, A.M. Горлатов, Г.В. Колшанский, O.A. Костро-ва, H.A. Кузьмина, Г.Г. Молчанова, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю.М. Скребнев, Н.В. Шевченко, H.A. Шехтман, В. Буш, Т. Нельсон, Б. Совински), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В,Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.В. Ощепкова, В.А. Маслова, Д. Хаймс), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, У. Эко).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
, 1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман, Г.Г. Молчанова, В.П. Руднев);
2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин);
3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс);
4) рекламный стиль представляет собой самостоятельное функционально-стилевое образование, в котором определенным образом организованные языковые средства используются для достижения определенного коммуникативного эффекта (A.M. Горлатов, А.Ю. Морозов, Б. Совински).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного путеводителя как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая и лингвокультурная специфика.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей британских и американских путеводителей и выделение их основных видов позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста, функциональной стилистики и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английско-
го языка, спецкурсах'по лингвокультурологии и лингвистике текста, а также могут быть использованы на семинарских занятиях по лингвост-рановедению, при написании дипломных и курсовых работ и составлении путеводителей на.английском языке, описывающих российские историко-культурные достопримечательности.
Материал исследования составили 137 британских и американских путеводителей, изданные в период с 1987 по 2005 год, объем которых варьируется от 4 до .440 страниц.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лин-гвостилистического анализа, а также статистический метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1) англоязычный аутентичный путеводитель представляет собой рек-ламно-справочное и справочно-рекламное издание, с одной стороны, и информационно-рекламное и справочно- энциклопедическое издание, с другой;
2) путеводитель является семиотически осложненным текстом, сочетающим в себе основные характеристики креолизованного текста, содержащим прецедентные явления и обладающим признаками гипертекста. Конкретные типологические черты семиотически осложненного текста варьируются в зависимости от типа путеводителя;
3) англоязычный путеводитель является текстом нежесткого типа, содержащим в разной степени черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Удельный вес и соотношение указанных функционально-стилевых характеристик зависит от типа путеводителя;
4) система ценностей Великобритании и США имеет свою специфику и находит отражение в лингвокультурных характеристиках путеводителей по достопримечательностям этих стран;
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве" (Пятигорск 2006), "Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст" (Самара 2006), юбилейной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей СППГУ, посвященной 60-летию Великой Победы (Самара 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2004, 2005, 2006). По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом 2,8 печатных листа.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 189 страниц машинописного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.
В первой главе "Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста" рассматриваются проблемы типологии текстов на современном этапе на основе трудов в области типологии текста, семиотики и лингвокультурологии. В данной главе раскрывается содержание понятий "креолизованный текст", "интертекст" и "гипертекст". Далее подвергаются анализу структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя и выделяются его основные типологические особенности.
Традиционное понятие текста, когда текст рассматривается только как линейная, семиотически гомогенная сущность, противоречит современным представлениям о процессах познания, порождения и восприятия текста [Дедова, 2003; Ковалева, 2001; Чаплыгина, 2002, Шехтман, 2005], В орбиту изучения лингвистики вовлекаются все более широкий круг явлений, в связи с чем введено понятие "нелинейный", "семиотически осложненный текст" и даже "поликодовый текст" [Артемова, 2002; Анисимова, 2003; Валгина, 2003; Ковалева, 2001; Елина, 2003; Сонин, 2005 и др.].
При рассмотрении некоторых типов текста современными лингвистами были введены такие понятия как "креолизованный текст", "интертекст", "гипертекст".
Исходя из выдвинутой гипотезы, было показано, что англоязычный путеводитель, является семиотически осложненным текстом, который содержит в себе разные типологические характеристики.
Далее подвергаются анализу структурно-композиционные и лингвокультурные параметры путеводителя.
Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С.И. Ожегова, путеводитель - это "справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте
Как показало исследование, путеводитель - важнейший элемент культуры любой страны, своеобразная визитная карточка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве.
Всё многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, а free guide, a brief guide) и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания, с другой стороны (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).
Анализ материала показал, что при разном объеме содержания и целевой установки консервативная часть обоих типов путеводителя одинакова, составляя его базовую часть. Она включает историческую справку (the History of...), описание,достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to...), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers),
Вариативный блок информации представлен в путеводителе второго типа за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Но-tels;Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах.
В справочно-энциклопедическом издании путеводителя содержится и информация собственно культурологического плана. Эта информация призвана расширить фоновые знания читателя-туриста и, как правило, размещена вне основного текста.
Таким образом, путеводитель обладает четко выраженной структурой и композицией, при этом его консервативный блок присущ путево-. дителю любого типа, но отличается объемом, в то время как вариативный блок зависит от типа путеводителя и наиболее широко представлен в справочно-энциклопедическом издании.
Далее в работе проведен сравнительный анализ британских и американских путеводителей с точки зрения наиболее специфических лингво-культурных особенностей.
Исследование показало, что в путеводителях находят отражение ценности английской культуры. Эти ценности можно проследить на материале путеводителей по историко-культурным местам, например, по Банку Англии:
"The Bank of England was founded! in 1694. It is also known as "The Old Lady of Tftreadneedle Streetafter the street in which the main entrance stands. The museum is housed within the Bank of England; right at the heart of the City of London, It traces the history of the Bank from its foundation by Royal Charter to its role today as the nation's central bank.
, There are gold bars here, dating from ancient times. to the modern bars, coins and a unique collection of bank notes
В тексте четко прослеживаются 3 тематические линии: история банка, описание коллекции и дополнительная информация. Такие слова как;
Old, history, ancient times, unique, Royal вместе с датой основания банка (1694) подчеркивают исключительность и историческую ценность этой достопримечательности. Известное шутливое название банка, в котором он сравнивается со старой дамой с улицы Треднидл (место, где расположен банк), еще раз призвано подчеркнуть приверженность британцев консерватизму и прочным многовековым традициям.
Анализ нашего материала также показал, что во многих путеводителях по Британии содержится информация о древних полуразрушенных архитектурных сооружениях, которые, как известно, стали неотъемлемой частью истории, культуры и ландшафта этой страны. Эти сооружения сливаются с естественной природой, с которой гармонируют и образуют единое целое.
При описании этих артефактов в путеводителях всегда используется слово "ruins". Согласно английскому толковому словарю, одно из значений существительного "ruin(s)" имеет следующую дефиницию:
- the remains of a building that has fallen down or been (partly) destroyed:
"There is an interesting old ruin at the top of that hill." (Longman Dictionary of English Language and Culture, 2000: 1153).
Наш материал подтверждает, что "ruins" - это не просто развалины, но памятники истории и архитектуры, которые остаются впечатляющими постройками, прекрасно вписываются в ландшафт и являются уникальными достопримечательностями страны:
1. Standing in a commanding position on a rocky promontory overlooking Cardigan Bay, the ruins of Criccieth is one of the greatest testaments to Welsh Castle buildine".
(North Wales)
2. "With two lakes surrounded by mountains, the ruins of Medieval Castle and a Country Park, the views are breathtaking".
(Melton Mowbray)
Подтверждением тому, что существительное "ruin(s)" не несет отрицательной коннотации, служит и иконический компонент путеводителей, где развалины древних крепостей и замков, называемые в вербальной части словом ''ruins", сфотографированы на фоне живописных ландшафтов.
В отличие от Англии, история которой уходит своими корнями далеко в прошлое, Америка - сравнительно молодая страна. Поэтому ценностные ориентиры этих двух стран несколько отличаются друг от друга. Если в Британии на первое место выдвигаются традиции и обычаи, исторические корни, уникальность и неповторимость, то в США доминируют такие ценностные ориентиры, как свобода, независимость, социальное равенство и демократия. Гордясь своей независимостью, американцы испытывают еще большую гордость за то, что каждый из них является частью великой страны.
В качестве иллюстративного примера приведем выдержку из путеводителя по национально-историческому парку, посвященному борьбе США за независимость (Independence National Historical Park):
"Independence National Historical Park contains important monuments that reflect key events in the history of America. Most significant is Independence Hall. where both Declaration of Independence and the US Constitution were signed Nearby, the famous Liberty Bell is a hugely popular symbol of American freedom ".
В этом путеводителе ключевыми словами и словосочетаниями, определяющими концепт независимости и свободы, являются: Declaration of Independence, Constitution, libertyt symbol, American Freedom.
Кроме свободы и независимости, американцы высоко ценят чувство равенства между людьми. К такому выводу мы пришли, проанализировав путеводители по историческим местам, связанным с гражданской войной в Америке и борьбой негров за свои права под предводительством Джона Брауна (Harpers Ferry), по тематическим выставкам в Национальном музее Американской Истории (The National Museum of American History), посвященным истории американских японцев (the Japanese Americans), а также истории войны США во Вьетнаме, названной 'The Healing of a Nation", Музею Аф-роамериканской Истории и Культуры (Anacostia Museum), который входит в состав Смитсоновского Центра (Smithsonian Institution)
Еще одним лингвокультурно значимым фактом, характерным в равной степени как для британских, так и американских путеводителей, является то, что, независимо от типа, в каждом из них есть информация для граждан с ограниченными возможностями, которая входит в консервативный блок путеводителя и размещена под рубрикой "Services for Disabled Visitors". Обе страны дают возможность знакомиться с историческим и культурным наследием всем гражданам без исключения.
Далее проведен анализ англоязычного путеводителя как разновидности креол изованного текста.
В отношении путеводителя понятие "креолизованный текст" релевантно потому, что это текст, доминанту поля паралингвистических средств которого образуют иконические (изобразительные) средства.' Таким образом, путеводитель является одновременно феноменом лин-гвовизуальной коммуникации.
В своем исследовании мы опирались на следующее положение, доказанное в лингвистике: креолизованные тексты, создающиеся вербальными и изобразительными компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными текстами [Сорокин, Тарасов, 1990; Ани-симова, 2003; Артемова, 2002; Чаплыгина, 2003; Плотницкий, 2005]. Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются разные соотношения, которые представлены по-разному в разных типах путеводителей, причем характер самих иконических средств также неоднороден.
В путеводителе - рекламно-справочном проспекте, буклете и спра-вочно-рекламной брошюре (a free guide, a self-guide, a brief guide) икони-ческий компонент представлен в виде дополнения к содержательно-фактуальной информации вербальной части.
Изображение в самом тексте путеводителя зависит от 'вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Между изображением и вербальным компонентом в этом случае устанавливаются отношения взаимозависимости, причем вербальный комментарий выполняет первичную, основную функцию.
Анализ путеводителей иного типа (a tourist handbook, a souvenir guide), показал, что характер и степень креолизации в них представлены по-другому.
Путеводитель не только сообщает необходимые сведения о достопримечательностях, но служит памятным сувениром (a souvenir guide) и одновременно расширяет и углубляет знания читателя-туриста о самой достопримечательности в более широком контексте, об истории и культуре страны. Путеводитель этого типа является авторским и имеет более сложную структуру.
Описание достопримечательностей содержит авторскую положительную оценку, как правило, менее частотную в путеводителе первого типа.
Приведем пример описания достопримечательности в авторском путеводителе "Iron Mountain":
You will never forget the thrilling experience of visiting the Iron Mountain Iron Mine. The fascinating tour, with skilled guides. takes you through 2600feet of underground drifts and tunnels to see reality of iron mining. An amazing underground lighted cavern gives you a close-up inspection of strange geologic formations. Watch expert miners operate modern mining machinery as you ride on underground trains. On your vacation, visit the Iron Mountain Iron Mine - it will be an exciting and educational experience for the entire family.
(The Iron Mountain)
Как видно из примера, фактуальная информация содержит авторскую положительную оценку. Значительное количество слов и словосочетаний с положительной коннотацией (the thrilling experience, the fascinating tour, skilled guides, an amazing underground, lighted cavern, a close-up inspection, expert miners, an exciting and educational experience, entire family) призывают читателя-туриста не просто посетить шахты под руководством опытных гидов, но и разделить авторское восхищение этой достопримечательностью.
Иконическая часть путеводителя-альбома (a souvenir guide, a tourist handbook) представляет собой серию разноформатных цветных фотографий, которые сопровождаются краткими подписями информативного характера. Такое сочетание, на наш взгляд, может по праву считаться относительно самостоятельным креолизованным текстом, так как дает возможность читателю составить минимальное представление о достопримечательностях, не обращаясь к корпусу основного текста: для этого ему достаточно пролистать путеводитель.
Однако для того, чтобы получить более подробную информацию, неизбежно обращение к обширной вербальной части.
Каждый из тематических разделов путеводителя-альбома включает вербальный и иконический компоненты, которые строятся на отношении взаимодополнения.
Основное назначение справочно-энциклопедичсских изданий путеводителя (a guide book, a complete guide) заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера. Поэтому объем вербальной части за счет расширения объема как консервативного, так и вариативного блока значительно преобладает над иконической частью, которая в этом путеводителе выполняет факультативную функцию.
Несмотря на то, что полный путеводитель (a guide book, a complete guide) является справочно-энциклопедическим изданием и призван, прежде всего, сообщать факты и достоверную информацию, его вербальная часть также содержит авторскую положительную оценку, хотя язык в целом "суше" и строже, чем язык сувенирных изданий.
Следующим этапом анализа явилась попытка выяснить, какие прецедентные элементы наиболее частотны в указанных типах англоязычного путеводителя, и определить их функциональную специфику.
Так как категория интертекстуальности рассматривается учеными с точки зрения существования и функционирования текста в семиотическом пространстве культуры (Р. Барт, Н.А. Кузьмина, М.А. Кулинич, Ю.М. Лотман), исследование категории интертекстуальности (и, следовательно, прецедентных элементов, как средств реализации этой категории в тексте), является важным для настоящей работы.
Под прецедентными элементами мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимаем общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных цитат, аллюзий, реминисценций, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным текстам [Караулов, 1988].
Как показало наше исследование, наиболее частотными прецедентными элементами в составе текста путеводителя являются: цитата (прямая и аллюзивная), аллюзия, в т.ч. аллюзивное имя собственное, эпиграф, а также пародия как частный случай. ,
В качестве иллюстративного примера приведем отрывок из путеводите-ля-справочно-рекламной брошюры по достопримечательностям Лондона, в котором налицо использование такого прецедентного элемента как цитата:
"His (Wordsworth's) sister, Dorothy Wordsworth, says in her Journal: "We mounted the Dover Coach at Charing Cross. It м'Ш a beautiful mornins. The City. St. Paul's with the River and a multitude of little boats, made a most beautiful sight as we crossed Westminster Bridge. The houses were not overhung bv their cloud of smoke. and they were spread out endlessly, vet the sun shone so brightly. with such a pure lieht. that there was even something like the purity, of one of nature's own grand spectacles. "
(Travelling in London)
Как следует из примера, присутствие "текста в тексте" придает вербальной части путеводителя ббльшую экспрессивность путем создания двуплано-вости восприятия: читатель с самого начала убеждается в том, что посещение того или иного места оставит след в его душе. Авторитетность цитируемого автора, его включенность в общекультурный контекст не вызывает сомнения у читателя {Дороти Уордсворт - сестра известного поэта).
Далее была рассмотрена структура путеводителя как гипертекста, выявлены основные виды гипертекста в тексте путеводителя, а также описаны языковые характеристики путеводителя как гипертекста и выделены их основные функции.
Исходя из определения гипертекста, сформулированное Н,А. Шехтма-ном, о нелинейности его организации и об интегрирующих непересекающихся информационных ресурсах, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки [Шехтман, 2005:], мы можем утверждать, что текст англоязычного путеводителя имеет те же сходные характеристики, а значит, его в полной мере можно рассматривать как гипертекст.
В ходе исследования было установлено, что путеводитель любого типа (проспект, буклет, брошюра, альбом, книга) представляет собой множество гипертекстовых образований, внутри каждого из которых мы выделяем гипертекстовое ядро (ядерный компонент) и периферию. При этом отдельные компоненты периферийной части могут являться ядерными по отношению к другим периферийным участкам.
Зачастую ядерный компонент включает в себя базовую информацию о той или иной достопримечательности, в то время как в задачу периферийной части входит дать дополнительную информацию и, тем самым, расширить уже имеющиеся фоновые знания.
Рассмотрим соотношение базовой и периферийной части на примере.
В путеводителе-брошюре по острову Эллис в Нью-Йорке, на котором расположена Статуя Свободы (Statue of Liberty and Ellis Island), информация о всемирно известном памятнике распадается на ядерную и периферийную. Вначале дается историческая справка, а также краткое описание самой статуи:
"Set atop its pedestal in 1886, the Statue of Liberty was the tallest structure in New York City and the tallest statue in the world\ It ought to produce an emotion in the breast ofthe spectator, not because of its volume, but because its size is in keeping with the idea that it interprets, and with the place which it ought to occupy. Visitors can take an elevator to the l€fh floor pedestal and climb 24 steps to view the statue's interiorfrom underneath Outside are views of New York Harbor, Manhattan, Brooklyn, Staten Island and New Jersey."
Как видно из примера, данный текст представляет собой ядерный компонент, так как дает читателю минимальный набор знаний, таких как год, в котором Статую Свободы поместили на постамент (1886), высота (the 10th floor pedestal and ... 24 steps), внутренние особенности памятника (the statue's
interior), а также описание чудесного вида на Нью-йоркскую бухту, районы Нью-Йорка Бруклин и Манхетген, Стейтен Айленд и штат Нью Джерси (views of New York Harbor, Manhattan, Brooklyn, Staten Island and New Jersey). Совокупность этой информации дает общее представление об уникальном сооружении, которым является Статуя Свободы. Это именно тот минимум сведений, которые необходимо знать каждому туристу.
Для тех же, кто захочет расширить и углубить свои знания, существует периферийная часть. В данном путеводителе она размещена снизу от текста, содержащего базовую информацию, напечатана более мелким шрифтом, и представляет собой самостоятельный текст без заглавия, в котором содержится более детальная информация о том, как Статуя Свободы появилась в Америке, о тех людях, благодаря которым эта статуя стала символом великой страны, а также о неоднозначности символизма самой статуи:
"Liberty, this most American of Americans was itself an immigrant. In 1865 a group of French intellectuals led by Edouard de Laboulaye, protesting what they saw as political repression in their own country, decided to honor the ideas of freedom and liberty with a symbolic gift to the United States.
Auguste Bartholdi, Laboulaye's young sculptor friend, seized the chance to create a modern day Colossus.
Т1ге image of the statue has been used to lead political movements, satirize national policy and attract tourists from around the world. "
Периферийная часть призвана заполнить культурные лакуны, рисуя в сознании читателя-туриста целостную картину памятника, который является незыблемым символом США на протяжении многих лет.
Несмотря на то, что структура гипертекста динамична, неустойчива, а информация представлена в виде ядерного и периферийного блоков, и "войти" в эту структуру можно с любого блока, между блоками, однако, устанавливается взаимосвязь. Она осуществляется за счет подчинения единой идее (теме) всего гипертекста, а также за счет оглавления, объединяющего тематически разнородные блоки путеводителя в единое текстовое образование (во втором типе путеводителя) и за счет использования ключевых слов (в обоих типах путеводителя). Ключевые слова - это сигналы области знания, пространства и времени. В формальном плане они представляют собой своеобразные "скрепы", которые обеспечивают связность текста [Шехтман, 2005].
В приведенном нами примере такими ключевыми словами будут являться: "freedom", "statue", "symbolic gift", "liberty", "visitors", "tourists" благодаря которым в сознании читателя-туриста рисуется целостный образ статуи, являющейся символом свободы и независимости. Именно эти слова определяют основную идейную доминанту всего гипертекста, повторяющуюся в ядре и периферии.
Далее были выделены основные виды гипертекста, которые присутствуют в тексте путеводителя, к которым мы отнесли однонаправленные
гиперссылки и самостоятельные блоки информации, принадлежащие сфере, которая детерминирована тематикой самого путеводителя.
, Как правило, информация, которая содержится в ссылке или самостоятельном блоке информации, не является общеизвестной, так как обладает особым национальным колоритом.
Хорошо известен тот факт, что любого рода информация способствует расширению культурного тезауруса, а также элиминированию лакун в тезаурусе реципиента. Путеводитель любого типа выполняет эту задачу, но особенно ярко это проявляется в справочно-энциклопедическом издании.
Таким образом, англоязычный аутентичный путеводитель, являясь важным элементом культуры, представляет собой креолизованный текст с разной степенью и характером креолизации.
Интертекстуальность путеводителя реализуется за счет употребления в нем различных прецедентных элементов. Эти элементы повышают значимость путеводителя как элемента культуры, выполняя, прежде всего, орнаментальную и аттрактивную функции.
Являясь гипертекстовым образованием, путеводитель, независимо от его типа, обладает основными гипертекстовыми характеристиками.
Во второй главе "Функционально-стилистическая характеристика англоязычного путеводителя" рассматривается классификация функциональных стилей на современном этапе и дается системное описание функционального стиля рекламы, публицистики и научного функционального стиля, а также вводится понятие "нежесткий тип текста". В собственно исследовательской части главы проводится анализ основных черт указанных функциональных стилей в тексте англоязычного путеводителя.
На основании проведенного анализа мы пришли к выводу, что путеводитель является межстилевым образованием, так как в нем находят отражение черты рекламного, публицистического и научно-популярного стилей. При этом выделенные нами признаки функциональных стилей варьируются в зависимости от типа путеводителя.
Далее подробно рассматриваются средства реализации основных характеристик рекламного стиля в исследуемом материале.
Оба типа путеводителя являются рекламными материалами рациональной разновидности, так как они прямо информируют потребителя (туриста) о том, что собой представляет товар (достопримечательность), хотя в путеводителе каждого из представленных подвидов, кроме справочно-энциклопедических изданий, непременно присутствуют и элементы эмоциональной рекламы.
Описание элементов композиционной структуры рекламных текстов позволило выделить в качестве основных составляющих заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз (Горлатов, 2002].
На основе анализа путеводителей мы пришли к выводу, что основными типами заголовка здесь являются: информационный (90%): УзсЮ-
ria and Albert Museum; the Capitol; Salisbury Cathedral; конкретизирующий (7%): World Treasures of the Library of Congress; From the Vale of Belvoir to High Leicestershire; побудительный заголовок, который представляет собой рекламный призыв (3%): Welcome to the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception; Explore the Minster Close.
Заголовок - рекламный призыв чаще всего представлен в путеводителе- проспекте и буклете.
Следующей после заголовка композиционной составляющей путеводителя является подзаголовок, который практически одинаково представлен в обоих типах путеводителя, причем подзаголовок следует сразу либо после информационного заголовка, либо побудительного и представляет собой логический, либо метафорический перифраз: Washington, D.C. The Capital City
Melton Mowbray
The Rural Heart of England
Непременной композиционной составляющей рекламы является рекламный слоган-девиз. Примеры девизов в нашем материале встретились только в путеводителе-рекламном проспекте и буклете, что подтверждает гипотезу о превалировании черт функционального стиля рекламы именно в этом типе путеводителя:
Turn your dreams into reality (South York) Put a little art in your life (The Detroit Institute of Arts) Черты функционального стиля рекламы реализуются определенным образом и в языке англоязычного путеводителя.
Как рекламный текст, путеводитель стремится формировать в сознании получателей информации определенную иерархию ценностей. Это достигается, прежде всего, при помощи определенных лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ин-герентной положительной коннотацией: You'll find Birmingham a fascinating city. Our buses stop at major attractions.
Чаще всего в данных узуальных словосочетаниях встречаются такие прилагательные и причастия, выполняющие роль определения, как delightful, magnificent, fascinating, exquisite, most exclusive, nostalgic, beautiful, famous, attractive, most important, special, unique, wonderful, great, much-loved, memorable, romantic, splendid, superb, lovely, lively, fantastic.
Характерной, особенностью реализации категории оценочности в рекламном тексте является окказиональная замена отрицательной инге-рентной оценочной коннотации некоторых лексем на положительную [Дементьева, 1998]. Не являются в этом смысле исключением англоязычный путеводитель-проспект, буклет и путеводитель-брошюра:
Explore a huge sombre neo-Norman castle with the spooky halls and the best pHvate collection of paintings in North Wales. (Great Days Out in North Wales)
G-целью положительной оценки объекта в тексте путеводителей обоих типов присутствуют такие стилистические приемы, характерные для стиля рекламы и выделенные A.M. Горлатовым, как метафора, сравнение-сопоставление и гипербола:
Secluded in Woodland half a mile from a castle a heaven of tranquility has been created (метафора).
New York is like a pumping heart of the USA (сравнение-сопоставление).
Only on this unique tour can you see so much, so well (гипербола). Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия представ-, лен в англоязычном путеводителе и средствами экспрессивного синтаксиса. Наиболее частотными из них являются эллиптические конструкции, повтор на уровне синтаксической организации предложения, фигура ожидания, антитеза, а также риторический вопрос.
Так, например, риторический вопрос в тексте путеводителя создает видимость свободного диалога между читателем-туристом и рекламодателем, причем последний предугадывает вопрос и дает на него ответ, тем самым, задавая и развивая тему беседы и имплицируя мысль о целесообразности посещения достопримечательности:
Why not enjoy the tranquility of lovely waterside walks and stop at one of the quiet picnic areas? (East Sussex)
Как показало исследование элементов композиционной структуры и собственно языковых средств, черты функционального стиля рекламы наиболее полно реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете.
Далее рассматриваются основные характеристики публицистического стиля в тексте англоязычного путеводителя, которые встречаются в путеводителе любого типа, но особенно ярко они проявляются в путеводителе-альбоме и книге (полном путеводителе), при этом он более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как очерк и журнальная статья.
Основной особенностью очерка является личностное отношение автора, что выражается через манеру повествования от первого лица:
"Unfortunately, you have to pay a high price for what you get here, but I still feel that you are getting something special and not mass-produced. Stores like this are always best at sale time (January and July) when prices drop dramatically and can allow yourself at least to think about buying that sofa". (The Virgin Insider's Guide to London)
Нетрудно заметить, что кроме личностного отношения автора, в приведенном примере четко прослеживается оценочная составляющая. Такой способ подачи материала, как известно, является характерным для
жанра публицистического очерка, где автор высказывает свою точку зрения, не навязывая ее читателю, а помогая ее сформировать.
Отметим, что публицистическому стилю также в полной мере присущи выделенные лексико-стилистические характеристики рекламного стиля, что подтверждает вьщвинутую нами гипотезу о функционально-стилевом статусе англоязычного путеводителя как нежестком типе текста.
С точки зрения синтаксических стилеобразующих средств публицистического стиля, выделяемых большинством авторов [Гальперин, 1981 ;Кожина, 1983;Разинкина,2004;Солганик, 1997] и обнаруженных в нашем материале, наиболее характерным является наличие предложений, достаточно лаконичных по своему содержанию, однако весьма сложных по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов (см. пример выше).
Интересной составляющей путеводителя является предисловие или приветственная статья, написанная владельцем той или иной достопримечательности или составителем путеводителя. Эта часть путеводителя имеет общие характеристики с таким публицистическим жанром, как журнальная статья, а точнее, с колонкой редактора. Приветственная статья встречается в путеводителе, как первого, так и второго типа.
Так же как и колонка редактора, приветственная статья - это особый тип текста, характеризующийся прямой обращенностью к читателю (Dear Visitors) и использованием местоимения первого лица единственного лица "I"» что создает дружескую тональность общения и сближает приветственную статью в путеводителе с колонкой редактора в журнале.
В нашей работе также исследуются особенности научно-популярного стиля в тексте путеводителя, причем, в основном, в тексте путеводителя-альбома и полного путеводителя, в силу того, что этот тип путеводителя стремится предоставить читателю более детальную факту-альную информацию о той или иной достопримечательности, чем в рекламном путеводителе. Специфика полного путеводителя и путеводителя-альбома заключается в том, что в нем достаточно подробно и детально описываются архитектурные особенности зданий, исторические события, военные действия, дается искусствоведческий комментарий.
Лексику такого путеводителя, как и лексику любого научного и научно-популярного текста, составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
Базу лексики здесь составляют слова общелитературного языка, нейтральные по своей стилистической коннотации, такие, как, например: historical, architecture, cultural, admit, compare, attract, attraction, sight, dwell.
Отметим, что подобные слова составляют основу изложения и в рекламном путеводителе, где они еще более частотны (98 %) по сравнению с альбомом и полным путеводителем (88 %).
К общенаучной лексике в тексте путеводителей можно отнести такие слова, как: phenomenon, encapsulate, detract, circular, evolution, utilize, erect, sublime, derive, terminate, relic и т.д. Этот пласт составляет 10% лексики в путеводителе второго типа и только 2 % лексики в путеводителе первого типа.
Для путеводителя-альбома и полного путеводителя характерно употребление архитектурных, исторических и искусствоведческих терминов (2 %): epitome, battlement castle, pinnacles, crenellations, masonry, classic.
Интересной особенностью путеводителя обоих типов является широкое употребление локативной лексики - слов и выражений, обозначающих местоположение в пространстве: above you..., on the left, next is, immediate ahead, to the left, behind, back in, to the right, at the extreme last end, below.
Подобно собственно научным и научно-популярным текстам, в путеводителе обоих типов встречаются клишированные слова и выражения, которые помогают читателю быстрее постичь логику изложения и запомнить обширную фактуальную информацию и, с другой стороны, создают объективную картину описываемого.
К наиболее частотным клише в англоязычном путеводителе мы относим следующие: according to, in spite of the fact, the explanation lies in, generally, to be considered a national shrine, to be worth mentioning (remembering), to be the source of, to serve as, to be famous for, to be of interest for tourists, to be found, to cater for (all tastes), to be (form) an important part of, to be dedicated to, to be popular with, to enjoy a reputation, to be devoted to, to incorporate in.
Авторское "Я", в путеводителе, как и в собственно научном тексте, может заменяться авторским "МЫ";
"In the library we come to the amazing achievement of all."
(World Treasures of the Library of Congress) Подобная форма обращения отсутствует в рекламном путеводителе, что также свидетельствует о периферийности конституентов научного стиля в этом типе путеводителя.
Принято считать, что специфика любого функционального стиля складывается из особенностей употребления языковых средств различных уровней языка, однако лишь определенные средства присутствуют в подавляющем большинстве текстов, принадлежащих к тому или иному функциональному стилю.
Для английского научно-популярного стиля таким средством синтаксического уровня являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных определительных:
"It was a style of building entirely new to the city and became an instant success with the rich and famous who immediately bought or rented property on the square."
"...the sixth Duke of Bedford commissioned architect Charles Fouler in 1830 to design an appropriate building in which tradesmen could carry out their work."
(The Virgin Insider's Guide to London)
Путеводитель-буклет, проспект и рекламная брошюра практически не несут в себе черт научного стиля.
Таким образом, анализ функционально-стилевых характеристик путеводителя позволяет отнести его к тексту нежесткого типа, которому присущи черты рекламного, публицистического и научно-популярного стилей, причем черты одного стиля могут встречаться в другом стиле, что еще раз подтверждает мысль И.Р. Гальперина и Н.М. Разинкииой о взаимопроникаем ости функциональных стилей. Удельный вес и вариативность тех или иных характеристик разных функциональных стилей зависит от типа путеводителя и определяется его целевой установкой.
В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его перспективы.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке лингвокультурно-обусловленных параметров англоязычного пугеводителя, нашедших свое отражение в его языке, в -частности различных тематических групп реалий.
С целью более тщательного изучения типологических характеристик путеводителя исследование может быть продолжено за счет дальнейшего рассмотрения гипертекстовых характеристик путеводителя.
Перспективным представляется таюке проведение анализа неаутентичных англоязычных путеводителей по российским достопримечательностям на предмет выявления различий в типологических и функционал ьно-сти л истическ их характеристиках по сравнению с аутентичными англоязычными путеводителями, с целью составления рекомендаций по переводу русскоязычных путеводителей на английский язык.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - С. 121-137.
2. Особенности реализации основных характеристик научного стиля в тексте нежесткого типа (на материале англоязычных путеводителей) // Вестник СГЭУ, раздел "Лингводидактика", Самара, 2006. - №19(1 ).С.212-221.
3. Структурно-композиционные и липгвокультурные характеристики англоязычного путеводителя // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2. Материалы международной научной конференции 7-10 апреля 2006 года. 4,2. - Пятигорск, Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - С.39-48.
Формат 60x84/16, Бум. плеч. бел. Печать офсетная. Гарнитура "Times". Объем 1 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ ХаЧЧЗ* 443090, Самара, ул. Советской Армии, 141. Отпечатано в типографии СГЭУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Протченко, Анна Владимировна
Введение.
Глава 1. Типологическая стратификация путеводителя как семиотически осложненного текста.
1.1. Проблема типологии текстов на современном этапе. Понятие «семиотически осложненный» текст.
1.2. Креолизованный текст как разновидность семиотически осложненного текста.
1.3. Интертекст и прецедентные элементы в его составе.
1.4. Содержание понятия «гипертекст». Его основные виды и характеристики.
1.5. Структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя.
1.6. Англоязычный путеводитель как разновидность креолизованного текста.
1.7. Прецедентные элементы в составе англоязычного путеводителя как проявление интертекстуальности.
1.8. Гипертекстовые характеристики англоязычного путеводителя.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Функционально - стилистическая характеристика англоязычного путеводителя.
2.1 Содержание понятия «функциональный стиль». Современные классификации функциональных стилей.
2.2 Функциональный стиль рекламы как предмет системного описания.
2.3 Публицистический функциональный стиль и его подстили.
2.4. Научный функциональный стиль и его разновидности.
2.5. Понятие «нежесткий тип текста» применительно к функциональному стилю.
2.6. Средства реализации основных характеристик рекламного стиля в тексте англоязычного путеводителя.
2.7. Основные характеристики публицистического стиля в тексте англоязычного путеводителя.
2.8. Реализация основных характеристик научно-популярного стиля в тексте англоязычного путеводителя.
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Протченко, Анна Владимировна
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их функционально-стилистической и лингвокультурной специфики.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, представляющих собой межстилевые языковые образования. С другой стороны, изучение системы культурных ценностей разных стран, в том числе, англоязычных, и нашедших свое отражение в языке, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале аутентичного путеводителя как типа текста и культурно значимого феномена.
Объектом исследования является англоязычный путеводитель, который рассматривается как текст и как элемент культуры.
Предметом исследования послужили типологические и функционально-стилистические, а также структурно-композиционные и лингвокультурные характеристики англоязычного путеводителя.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель диссертационной работы состоит в выявлении типологических, функционально-стилевых, структурно-композиционных и лингвокультурных составляющих англоязычного путеводителя.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) выделить основные типы англоязычного путеводителя и проанализировать их структуру и композицию;
2) выявить систему культурно-ориентированных ценностей Великобритании и США и провести сопоставительный анализ лингвистических средств их репрезентации в текстах путеводителей;
3) дать характеристику англоязычного путеводителя как семиотически осложненного типа текста и выявить его основные составляющие;
4) провести функционально-стилистический анализ англоязычного путеводителя для определения его стилевых особенностей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста и функциональной стилистики (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, A.M. Горлатов, Г.В. Колшанский, О.А. Кострова, Н.А. Кузьмина, Г.Г. Молчанова, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, Ю.А. Сорокин, Ю.М. Скребнев, Н.В. Шевченко, Н.А. Шехтман, В. Буш, Т. Нельсон, Б. Совински), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, В.В. Ощепкова, В.А. Маслова, Д. Хаймс), • семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, У. Эко).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру, характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, антропоцентричностью, и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого) произведения в его завершенности (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Ю.М. Лотман, Г.Г. Молчанова, В.П. Руднев);
2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого участвуют различные коды (Е.Е. Анисимова, Н.С. Валгина, Ю.М. Лотман, А.Г. Сонин);
3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование, обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а, с другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (И.Р. Гальперин, Н.М. Разинкина, Г.В. Солганик, У. Фикс);
4) рекламный стиль представляет собой самостоятельное функционально-стилевое образование, в котором определенным образом организованные языковые средства используются для достижения определенного коммуникативного эффекта (A.M. Горлатов, А.Ю. Морозов, Б. Совински).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование англоязычного путеводителя как особого типа текста и определяется его функционально-стилевая и лингвокультурная специфика.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к такому семиотически осложненному типу текста, который представляет собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей британских и американских путеводителей и выделение их основных видов позволяет дополнить имеющиеся знания в области семиотически осложненного текста, функциональной стилистики и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии и лингвистике текста, а также могут быть использованы на семинарских занятиях по лингвострановедению, при написании дипломных и курсовых работ и составлении путеводителей на английском языке, описывающих российские историко-культурные достопримечательности.
Материал исследования составили 137 британских и американских путеводителей, изданные в период с 1987 по 2005 год, объем которых варьируется от 4 до 440 страниц.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов, включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа, а также статистический метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1) англоязычный аутентичный путеводитель представляет собой рекламно-справочное и справочно-рекламное издание, с одной стороны, и информационно-рекламное и справочно-энциклопедическое издание, с другой;
2) путеводитель является семиотически осложненным текстом, сочетающим в себе основные характеристики креолизованного текста, содержащим прецедентные явления и обладающим признаками гипертекста. Конкретные типологические черты семиотически осложненного текста варьируются в зависимости от типа путеводителя;
3) англоязычный путеводитель является текстом нежесткого типа, содержащим в разной степени черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Удельный вес и соотношение указанных функционально-стилевых характеристик зависит от типа путеводителя.
4) система ценностей Великобритании и США имеет свою специфику и находит отражение в лингвокультурных характеристиках путеводителей по достопримечательностям этих стран;
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на международных научных конференциях: «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск 2006), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), юбилейной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ, посвященной 60-летию Великой Победы (Самара 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2004, 2005, 2006). По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом 2,8 печатных листа.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет 189 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 228 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя"
Выводы по второй главе
Как показал анализ материала, оба типа путеводителя являются рекламными материалами рациональной разновидности, так как они прямо информируют потребителя (туриста) о том, что собой представляет товар (достопримечательность), хотя в путеводителе каждого из представленных подвидов, кроме справочно-энциклопедических изданий, непременно присутствуют и элементы эмоциональной рекламы.
Безусловным элементом эмоционального воздействия в путеводителях является наличие красочных фотографий, которые, с одной стороны, дают более полное представление о достопримечательности и, с другой стороны, оказывают бесспорное эстетическое воздействие на реципиента.
Описание элементов композиционной структуры рекламных путеводителей позволило выделить в качестве основных составляющих заголовок, подзаголовок, основной текст и девиз.
Основным типом заголовка здесь является информационный (90%), который представляет собой название достопримечательности. Менее частотным типом является заголовок, конкретизирующий свойства объекта рекламы: в нашем случае - расширяющий информацию о самой достопримечательности (7%). Менее всего в нашем материале встречается побудительный заголовок (3%). Как нам представляется, это можно объяснить тем, что путеводитель не несет в себе черт агрессивной рекламы.
Подзаголовок практически одинаково представлен как в путеводителе-буклете, проспекте или брошюре, так и в альбоме, представляя собой логический, либо метафорический перифраз.
Конкретизирующий заголовок не сопровождается подзаголовком, поскольку первый уже содержит определенный объем фактуальной информации об объекте.
Непременной композиционной составляющей рекламы является рекламный слоган-девиз. Примеры девизов в нашем материале встретились только в путеводителе-рекламном проспекте и буклете, что подтверждает гипотезу о превалировании черт функционального стиля рекламы именно в этом типе путеводителя.
Как рекламный текст, путеводитель стремится формировать в сознании получателей информации определенную иерархию ценностей. Это достигается, прежде всего, при помощи определенных лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией, а также с помощью окказиональной замены ингерентной отрицательной коннотации на положительную у некоторых лексических единиц.
С целью положительной оценки объекта в тексте путеводителей обоих типов присутствует языковая метафора, которая является неотъемлемой частью рекламного текста.
Кроме метафоры, в тексте путеводителя встречаются и такие стилистические приемы как сравнение-сопоставление, гипербола, аллюзия, эллиптические конструкции, повтор, фигура ожидания и риторический вопрос.
Исследование элементов композиционной структуры и собственно языковых средств, показало, что черты функционального стиля рекламы наиболее полно реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете, назначение которых, сообщить краткую информацию и привлечь внимание потенциального туриста.
Путеводитель-альбом в меньшей степени несет в себе черты рекламного стиля, так как этот тип путеводителя содержит значительный объем факту альной информации.
Черты публицистического стиля присущи путеводителю любого типа, но особенно ярко они проявляются в путеводителе-альбоме и книге (полном путеводителе).
Текст путеводителя более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как очерк и журнальная статья. Исходя из этого, к наиболее релевантным характеристикам этих жанров в англоязычном путеводителе мы относим использование в предложениях местоимения "I", что выражает собственно-авторскую, независимую от других точку зрения.
Одной из наиболее ярких черт публицистического стиля является использование имен собственных, географических названий и топонимов, наряду с эмотивными словами и словосочетаниями с положительной ингерентной коннотацией, узуальными метафорами, и сравнениями.
Предложения, хотя и достаточно лаконичны по своему содержанию, являются весьма сложными по своей синтаксической организации, что подразумевает широкое использование союзов. Деление на абзацы четко структурировано.
В предисловии к путеводителю или приветственной статье, которая является одной из структурных составляющих путеводителя, также находят свое отражение черты публицистического стиля. Во-первых, это прямое обращение к читателю, с целью установления с ним непосредственного контакта. Во-вторых, это широкое использование риторических вопросов.
Публицистический стиль сближается с функциональным стилем рекламы, так как их основная цель - это функция убеждения адресата (в нашем случае - читателя-туриста, потенциального потребителя товара (культурно-исторической достопримечательности).
Особенности научно-популярного стиля также нашли свое отражение в тексте путеводителя, причем, в тексте путеводителя второго типа, в силу того, что этот тип путеводителя стремится предоставить читателю более детальную фактуальную информацию о достопримечательностях и максимально расширить его фоновые знания.
Языку путеводителя второго типа присуща логичность, последовательность, монологический характер изложения.
Лексику данного типа путеводителя составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
Характерной особенностью путеводителя обоих типов является широкое употребление локативной лексики, которая встречается как в основном тексте, так и в подписях-комментариях к фотографиям, а также использование клишированных слов и выражений, которые помогают быстрее постичь логику изложения.
В отличие от языка научной прозы, в тексте путеводителя обоих типов встречаются слова высокой оценки, которые, как показало наше исследование, наиболее частотны в путеводителе второго типа.
Нередко описание какой-либо детали достопримечательности строится на сравнении, в сочетании с развернутой тематически однородной метафорой.
Авторское «Я», замененное авторским «МЫ», показывает более уважительное отношение к посетителю, некое единство с ним.
На синтаксическом уровне основным средством реализации научно-популярного стиля в тексте англоязычного путеводителя являются, прежде всего, параллельные конструкции и сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных предложений. Синтаксический параллелизм может сочетаться с анафорическим повтором.
Такой стилистический прием как цитата является стилеобразующим в англоязычном путеводителе второго типа.
Как показывает анализ нашего материала, путеводитель-альбом и книга (путеводители второго типа) обладают каноническими чертами научно-популярного стиля, что проявляется как на основных уровнях языка, так и на основных уровнях структуры. Однако в отличие от научного стиля изложения, выполняющего только интеллектуальную функцию, путеводитель второго типа одновременно с информативной функцией реализует и функцию эмоционально-эстетического воздействия.
Путеводитель-рекламная брошюра, проспект и буклет (путеводители первого типа) практически не несут в себе черты научного стиля, поскольку их задача - привлечь внимание туриста. Этой разновидности путеводителя в большей мере присущи черты функционального стиля рекламы.
Признаки одного функционального стиля повторяются в признаках других функциональных стилей, что в полной мере относится и к нашему материалу и еще раз подтверждает утверждение исследователей о способности функциональных стилей к взаимодействию и взаимопроникновению.
Сказанное подтверждает выдвинутую нами гипотезу о межстилевом характере путеводителя, обеспечивая ему, тем самым, статус межстилевого языкового образования.
Центральным для настоящего исследования явилось рассмотрение англоязычного путеводителя как семиотически осложненного текста с точки зрения его типологических особенностей построения, с одной стороны, и как межстилевого образования, с другой стороны.
В работе также исследовалась лингвокультурная специфика британских и американских путеводителей.
Разделив путеводители на два основных типа (рекламно-справочные и справочно-рекламные, с одной стороны, и информационно-рекламные и справочно-энциклопедические, с другой), мы показали, что основными специфическими лингвокультурными характеристиками британских путеводителей, независимо от их типа, является стремление показать уникальность и неповторимость достопримечательностей, бесспорно представляющих собой историческую и культурную ценность. Американские путеводители демонстрируют стремление граждан США к свободе, демократии, социальному и расовому равенству. При этом все путеводители этих стран содержат информацию для граждан с ограниченными возможностями.
Анализ типологических составляющих англоязычного путеводителя позволил установить, что последний представляет собой семиотически осложненный текст, который является креолизованным текстом, с разной степенью и характером креолизации, причем тип путеводителя влияет на соотношение и взаимозависимость вербального и невербального компонентов.
Исследование интертекстуальных параметров позволило выявить основные виды и функции прецедентных явлений в тексте англоязычного путеводителя, что дало возможность выявить способы реализации категории интертекстуальности в семиотически осложненном тексте. К основным прецедентным явлениям в исследуемом материале мы относим: прямую и аллюзивную цитаты, аллюзию и аллюзивное имя собственное, эпиграф и пародию как частный случай.
Проведенный анализ показал, что англоязычному путеводителю, независимо от его типа, присущи основные гипертекстовые характеристики, а именно, дисперсность структуры, в которой выделяется гипертекстовое ядро, содержащее базовую информацию, и периферию, в задачу которой входит сообщение дополнительной информации о том или ином артефакте. Связь между этими компонентами осуществляется за счет ключевых слов (во всех типах путеводителя) и оглавления (в путеводителе второго типа). Наиболее частотными видами гипертекста в англоязычном путеводителе являются однонаправленные ссылки и самостоятельные блоки лингвокультурной информации, расширяющие фоновые знания читателя-туриста.
Исследование функционально-стилистической специфики путеводителя позволило отнести его к тексту нежесткого типа на основании того, что путеводитель, в зависимости от его типа, сочетает в себе, в разной степени, черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. Наиболее полно черты функционального стиля рекламы реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете, поскольку их основная задача - привлечь внимание потенциального туриста и сообщить лишь краткую информацию о той или иной достопримечательности.
Черты публицистического стиля наиболее ярко проявляются путеводителе- альбоме и книге, причем текст путеводителя более всего тяготеет к жанру очерка и журнальной статьи.
Канонические особенности научно-популярного стиля нашли свое отражение в путеводителе-альбоме и в большей степени в путеводителе-книге (полном путеводителе), однако, в отличие от научного стиля изложения, в тексте путеводителя, наряду с информативной функцией, реализуется и функция эмоционально-эстетического воздействия.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке лингвокультурно-обусловленных параметров англоязычного путеводителя, нашедших свое отражение в его языке, в частности различных тематических групп реалий.
С целью более тщательного изучения типологических характеристик путеводителя исследование может быть продолжено за счет дальнейшего рассмотрения гипертекстовых характеристик путеводителя.
Перспективным представляется также проведение анализа неаутентичных англоязычных путеводителей по российским достопримечательностям на предмет выявления различий в типологических и функционально-стилистических характеристиках по сравнению с аутентичными англоязычными путеводителями, с целью составления рекомендаций по переводу русскоязычных путеводителей на английский язык.
Список научной литературыПротченко, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Источники теоретического материала
2. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука (ЛО)Д975. - 276с.
3. Азнаурова, Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей Текст. / Э.С. Азнаурова // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1978. -С.3-25.
4. Алганаева^Н.А. Языковые особенности комментария как особого типа текста Текст. / Н.А. Алганева // Прагматика и стилистика: Сб. науч.тр. М., 1985. - С.138-148.
5. Александрова,О.В. Принцип сегментации речевого потока (текста) Текст. / О.В. Александрова , В.А. Куницына. Симферополь: СГУ, 1982. -136с.
6. Алексеев, Ю.Г. Восприятие креолизованного текста иноязычным реципиентом (к постановке проблемы) Текст. / Ю.Г. Алексеев // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. 1. П енза: ПГПУД999. - С.3-5.
7. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте: (на материале современной английской и российской прессы): дис. . канд. филол. наук. / И.В. Алещанова Волгоград, 2000. - 208с.
8. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст. / И.А. Анашкина. М.: 1994. - 120с.
9. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: дис. . канд. филол. наук. / В.П. Андросенко -М., 1988.- 193с.
10. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммунмкация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е.Е.Анисимова. М.: Изд-во центр «Академия», 2003. - 128с.
11. Анисимова, Е.Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект Текст. / Е.Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез.докл.науч.конф.-Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. С.8-9.
12. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: «Наука», 1989.- 194с.
13. Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика Текст. / И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов.- СПб.: «Образование», 1993. С.8-13.
14. Арнольд, И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -С. 148-157.
15. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтика И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С.393-402.
16. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973.-303с.
17. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 295с.
18. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высшая Школа, 1991. - 140с.
19. Арнольд, И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. - СПб.: Изд-во С.-Петерб ун-та, 1999. - С. 238-249.
20. Артемова, Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре Текст. / Е.А. Артемонова // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии в функциональной семантике: Сб.науч.тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С.34- 39.
21. Артемова, Е.А. Карикатура как жанр политического дискурса: автореф. дис. . .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 19с.
22. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. 896с.
23. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд.2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348с.
24. Архипов, И.К. Языковая личность и контекст Текст. / И.К. Архипов // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.
25. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Учпед. изд, 1957. 295с.
26. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: «Искусство», 1979. - 443с.
27. Барт, Р. От науки к литературе Текст. / Р. Барт // Семиотика. Поэтика. Избранные работы. М.: Прогресс, Универс, 1994. - С.375-383.
28. Барт, Р. От произведения к тексту текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989. С.413-423.
29. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин.-М.: 1979.-261с.
30. Бахтин, М.М. Проблемы речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин. // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.- 443с.
31. Белецкая, А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: автореф. дис. .канд.филол.наук. / А.Ю. Белецкая Самара, 2002.- 22с.
32. Бессмертная, Н.В. К вопросу о типологии текста Текст. / Н.В. Бессмертная // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. Киев: Вища школа, 1978.
33. Бове, K.JI. Современная реклама Текст. / Пер. с англ. / K.JI. Бове, У.Ф. Арене. Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. - С.73
34. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204с.
35. Богатырева, Н.А. Стилистика современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. М.: Издат. Центр «Академа», 2005. - 336с.
36. Боголюбова, В.П. Лапидарность как функционально-коммуникативный признак текста Текст. / В.П. Боголюбова // Функциональный аспект единиц языка.: Межвуз. сб. науч. трудов.-Самара: СГУ, 1992.- С.75-78
37. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста / Е.Б. Борисова: дис. .канд.филол.наук.-М.: 1989.-206с.
38. Борисова, Е.Б. Язык медицины в пространстве художественного текста Текст. / Е.Б. Борисова // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч. конф. Ч. I. Самара, Изд-во СамГПУ, 2002. -С. 127-130.
39. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Будагов. -М.: Просвещение, 1967. С. 127-129.
40. Булах, М.И. К вопросу о взаимосвязи цитаты и контекста Текст. / М.И. Булках // Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль: Ярослав, гос. ун-т, 1978.-С.116-127.
41. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка Текст. / В.В. Бурлакова. М.: Просвещение, 1984. -111с.
42. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес.- М.: Наука, 1990,- 320с.
43. Болыпиянова, Л.М. Лингвовизуальный контекст как семантический репрезентант газетной статьи Текст. / Л.М. Болыпиянова // Вопросы английской контекстологии: Сб.науч.тр. Л.: ЛГУ, 1985. -Вып.2.- С.20-25.
44. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280с.
45. Валуйская, О.Р. Глубина текста как лингвистическая категория: автореф. дис. . .канд.филол.наук / О.Р. Валуйская. Волгоград, 2002- 21с.
46. Ван Дейк, Т.А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. Ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Вып. 13. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1998. - С.153-211.
47. Васильева, В.В. Текст в культуре и культура в тексте. Фатическое поле языка: Памяти проф. Л.Н. Мурзина / В.В. Васильева. Пермь, 1999. -С. 19-24.
48. Вербицкая, М.В. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи Текст. /М.В. Вербицкая, В.К. Тыналиева. Фрунзе: Изд-во Киргиз, гос. ун-та, 1984. - 102с.
49. Вербицкая, М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования Текст. / М.В. Вербицкая. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1987. - 166с.
50. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дис. .док. филол. наук. М.В. Вербицкая. -М.,2000. 47с.
51. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Просвещение, 1982. - 320с.
52. Визель, М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста (электронный ресурс) URL: http:// www. litera. ru / slova / Viesel / viesel /. htm.
53. Виноградов, B.B. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 255с.
54. Вышкин, Е.Г. К вопросу о значении термина в специальном тексте Вопросы анализа специального текста Текст. / Е.Г. Вышкин. Уфа: Изд-во Башкирского гос. университета, 1980. - С.13-17.
55. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М: Изд-во лит-ры на иностранных яз. - М., 1958.
56. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) Текст. / И.Р. Гальперин 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1977. - 336с.
57. Гальперин, И.Р. Проблемы лингвостилистики. Новое в зарубежной лингвистике / И.Р. Гальперин. М., 1980. - Вып.9
58. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка (на англ. языке) Текст. / И.Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 334с.
59. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования
60. Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144с.
61. Гольдман, А.А. К вопросу об актуализации стилистическойконнотации стилистическим контекстом: Сб. науч. тр. / А.А. Гольдман -М.: МГПИИЯ, 1976-Вып. 104. С.76-89.
62. Горлатов, A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: автореф. дис. . док. филол. наук / A.M. Горлатова. -Минск, 2002.-31с.
63. Гринштейн, А.С. Функционирование терминов в художественном тексте. / А.С. Гринштейн // Семантические и прагматические аспекты коммуникации Межвуз. сб. ст. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - С.91-95.
64. Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. 1997. №4. - С.106-117.
65. Гумбольдт, В.фон. Язык и философия культуры Текст. / В.фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.
66. Давыдова, М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики): автореф. дис. . канд.филол.наук. / М.М. Давыдова. Самара, 2005. - 20с.
67. Даирова, К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: дис. .канд. филол. наук. / К.Н. Даирова. -М., 1983.- 170 с.
68. Дедова, О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О.В. Дедова // Вестн. Моск. ун -та. Сер. 9. Филология. 2001. - №4. - С. 22-36.
69. Дедова, О.В. Графическая неоднородность как категория гипертекста / О.В. Дедова // Вестн. Моск. Ун та. Сер. 9. Филология. -2002. -№6.-С. 91-103.
70. Дедова, О.В. О гипертекстах: книжных и электронных // Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология. -2003. №3. - С. 106-120.
71. Дейк, Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А.ван. Дейк. М.: Изд-во Прогресс, 1989. - 311с.
72. Детскина, Р.В. Структурно-семантический и коммуникативный статус заголовков рефератов к патентам в системе автоматической переработки текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Р.В. Детскина. -Москва, 1991.-24с.
73. Долгова, О.В. Семиотика неплавной речи Текст. / О.В. Долгова. -М, 1978.-264с.
74. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.,1989. - С. 15-21.
75. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М., Изд-во МГУ, 1984. - 306с.
76. Елина, Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно коммуникативный аспект): автореф. дис. . док. филол. наук. / Е.А. Елина. - Волгоград, 2003. - 47с.
77. Заботкина, В.И. Культурный контекст и лексикон: сб. науч. тр. МГЛУ// Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве / В.И. Заботкина. М., 1992. - Вып.400. - С.75-84.
78. Завальская, Г.П. «Вторичные» тексты в литературной традиции современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.П. Завальская. М., 1987. - 24с.
79. Захарова, М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных-художественных и публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. / М.А. Захарова. Самара, 2004. - 19с.
80. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса Текст. / Т.А. Знаменская. Москва: Едиториал УРСС, 2002. - 208с.
81. Иванова, С.В. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / С.В. Иванова. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2002. - 116с.
82. Иванова, Е.В. Художественный фильм как текст и его категории / Е.В. Иванова // Языковая личность: Проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 200-206.
83. Ильичева, Н.В. Коммуникативные стратегии в англоязычном деловом видео дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Ильичева. Самара, 2005. - 24с.
84. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151с.
85. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград
86. Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и культура речи Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -261с.
88. Караулов, Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах / Ю.Н. Караулов // Язык: система и функционирование. -Москва: Наука, 1988. С. 108-120.
89. Киселева, JI.A. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л.А. Киселева. Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 160с.
90. Ковалева, Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст: дис. .канд. филол. наук. / Н.Ф. Ковалева. Самара, 2004. 181с.
91. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие// Языковые единицы и контекст: сб. науч. тр. / В.И. Кодухов. Ленинград, 1973.
92. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. -2-е изд. М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
93. Козлов, Е.В. Аннотация паралитературы (структура, стратегии, нарративные конфигурации / Е.В. Козлов //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С.151-162.
94. Козлов, Е.В. Буквенный текст комикса// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. С. 65-72.
95. Колодная, Ю.А. Лингвопрагматические характеристикипечатного креолизованного текста киноанонса (на материале немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ю.А. Колодная. Самара, 2006.-21с.
96. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. . д-ра культур, наук. / О.А. Корнилов. М., 2000. - 45с.
97. Кошляк, А.Б. Подтекст как текстовая категория / А.Б. Кошляк // Вопросы семантики и стиля: межвуз. науч. сб. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1985. -С. 90-95.
98. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 229с.
99. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 174с.
100. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 107с.
101. Колычева, В.Б. Универсальное и культурно специфическое в функциональном стиле английского научного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.Б. Колычева. - Владивосток, 2004. - 23с.
102. Комарова, А.И. Филология английского ландшафта: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.И. Комарова. Москва, 1988. - 21с.
103. Комарова, А.И. Функциональные стили современного английского языка: к вопросу о теоретических основах системного описания / А.И. Комарова // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. М., 1998. -С.39-47.
104. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. 253с.
105. Коралова, A. JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. /
106. A.Л. Коралова. М., 1975. - 15с.
107. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными /
108. B.Г. Костомаров, В.Г. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1.1. C.73-76.
109. Кострова, О.А. Коммуникативно-синтаксическая организация текста (на материале сложных предложений причинного типа): Учеб. пособие для студ. ст. курсов фак. иностранных яз. / О.А. Кострова. -Куйбышев, 1984. 84с.
110. Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка Текст. / О.А. Кострова. М.: Флинта, Наука, 2004. -240с.
111. Красных, В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. М.: Филология, 1997. - С. 7-16.
112. Кристева Слово, диалог, роман / Кристева, Ю. Бахтин // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1995. - №1. - С. 99.
113. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 72-81.
114. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Л.: Просвещение, 1960. - 173с.
115. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. -272с.
116. Кулаева, Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Кулаева. Москва, 2001.-24с.
117. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. . д-ра культурол. наук. /
118. М.А. Кулинич. М, 2000. - 35с.
119. Кулинич, М.А.Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие к спецкурсу / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2002. - 120с.
120. Кулинич, М.А. Эпиграф как «чужое слово»: к проблеме интертекстуальности / М.А. Кулинич // Компаративистика: современная теория и практика: сб. материалов междунар. конф. и XIV Съезда англистов. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - Т.1. - С.29-33.
121. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. -264с.
122. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации / И.Р. Купер // Социологический журнал. 2000. №1 /2. - С.36-57.
123. Литвин, Ф.А. Многозначность слов в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119с.
124. Литвин, Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц / Ф.А. Литвин // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. М.: Институт языкознания РАН, 2001. - Вып. 12. - С.80-87.
125. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980.
126. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю.М. Лотман. Таллин, 1973. - 140с.
127. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Учеб. зап. Тартуского гос. ун-та.Вып. 567. Тарту, 1981.-С. 7-81.
128. Лотман, Ю.М. Три функции текста / Лотман Ю.М. // Внутри мыслящих миров: Человек текст - семиотика - история. - М., 1996. -С. 11-22.
129. Лотман, Ю.М. Об искусстве Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство - СПБ, 1998. - 704с.
130. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст. / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство - СПБ, 2000. - 703с.
131. Лубкова, Е.В. Приемы ритмизации в рекламном тексте / Е.В. Лубкова//Язык. Текст. Слово.: филологические исследования: Сб. ст. молодых учен. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - С. 85-94.
132. Лубкова, Е.В. Слоговые структуры рекламного текста и стратегии их реализации / Е.В. Лубкова // Вестник СГПУ, поев. 60-летию Великой Победы. Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 137-151.
133. Ляховицер, М.М. Основные аспекты анализа индивидуально -авторского стиля в научном тексте (на материале английского языка) / М.М. Ляховицер // Филологические науки. 1981. - №1.
134. Мамаева, А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. . канд. филол. наук. А.Г. Мамаева. М., 1977.-23с.
135. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208с.
136. Микоян, А.С. Малый синтаксис как средство разграничение стилей / А.С. Микоян, С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 213с.
137. Минаева, Л.В. «Своя чужая речь» или интертекстуальность речевой коммуникации / Л.В. Минаева // Вестник института иностранных языков СГПУ. Самара: Изд-во СГПУ, 2004, №5. - С. 7-25.
138. Минаева, Л.В. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика / Л.В. Минаева, Ю.И. Погребенко // Вестник Моск. Унив., Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Моск. ун-т, 2001. №2. - С. 92-106.
139. Минц, З.Г. Функция реминисценции в поэтике А. Блока /
140. З.Г. Минц // Труды по знаковым системам. Тартусский гос. ун-т.Вып. 6. -Тарту, 1973.-С. 387-418.
141. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Михайлова. -Волгоград, 1999.-22с.
142. Мишина, О.В. К вопросу о восприятии юмористического видеовербального текста / О.В. Мишина // Вестник СГПУ, поев. 60-летию Великой Победы. Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 100-112.
143. Молчанова, Г.Г. Семантика текста: имплицитный аспект Текст. / Г.Г. Молчанова. Ташкент, 1986. - 135с.
144. Морозов, А.Ю. К методологии описания рекламного текста / А.Ю. Морозов // Вестн. фак. иностранных яз. СГПУ. Самара: Изд-во СГПУ, 2000. - №1,-С. 72-87.
145. Морозов, А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Ю. Морозов. -М., 2001.-19с.
146. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 183с.
147. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек -Текст Культура: Екатеринбург: Ин-т разв. регионального образования, 1994.-С. 160-169.
148. Мущенко, Е.Г. Зыбкое пространство гипертекста / Е.Г. Мущенко
149. Филологические записки. Воронеж, 1998. - Вып. 10. - С. 7-21.
150. Наер, JI.B. К вопросу о межстилевых контактах / JI.B. Наер //
151. Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992. -С. 126-136.
152. Нефедова, JI.B. Функционирование однородных синтаксических структур в тексте / JI.B. Нефедова // Реализация языковых единиц в тексте: Сб. науч. тр. Свердловск, СГПУ, 1986. - С. 31-40.
153. Николаева, Т.М. Текст. Русский язык. Энциклопедия. Текст. / Т.М. Николаева. -М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997.
154. Общение. Текст. Высказывание. Текст. М.: Наука, 1989.172с.
155. Овсянников, В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии / В.В. Овсянников // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинский Гос. пед. ин., 1990. - С.43.
156. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. Изд. 2-е - М.: Едиториал УРСС, 2000. - 264с.
157. Опарина, Е.О. Язык Текст - Культура. Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты. Сборник отзывов / Е.О. Опарина. - М.: Изд-во ИНИОНРАН. - М., 2000. - С. 152-169.
158. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./ СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. - 336с.
159. Падучева, Е.В. Предисловие/ Е.В. Падучева// Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1977. С.5-6.
160. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования: автореф. дис. . докт. филол. наук. / Н.В. Петрова. -Волгоград, 2005. 31с.
161. Пешковский, A.M. Избранные труды / A.M. Пешковский Сост. И.А. Василенко, И.Р. Палей. -М.: Просвещение, 1959. С.37-62; 147-156.
162. Плотницкий, Ю.Ел. Лингвокультурные и лингвостилистические характеристики англоязычного песенного дискурса: дис. . канд. филол. наук. / Ю.Е„ Плотницкий. Самара, 2005. - 188с.
163. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1982. - С.5-10.
164. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе /
165. Т.Е. Постнова // Вестн. Моск. Ун-та., Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №2. - С. 106-116.
166. Проскурина, А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук. / А.А. Проскурина. -Самара, 2004. 203с.
167. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224с.
168. Пыж, A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: дис. . канд. филол. наук. / A.M. Пыж. Самара, 2005. - 184с.
169. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика. Текст. / Н.М. Разинкина. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 2004. - 271с.
170. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико -грамматическом аспекте Текст. / Е.А. Реферовская. Л., 1989.
171. Рябов, Г. Сете или - тура? (электронный ресурс) URL: http: // www. Litera/ га/ slova/ ryabor/ setetura. html.
172. Сидоренко, К.П. О прагматике прецедентного текста / К.П. Сидоренко // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Вып. I. -М, Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. С. 123-131.
173. Сидоров, B.C. Проблемы речевой системности Текст. / B.C. Сидоров. М.: Наука, 1987. - 139с.
174. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков Текст. / Ю.М. Скребнев. -М.: Высш. шк., 1994. 240с.
175. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 18с.
176. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементыинтертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака): Wiener Slawistischer Almanach. Sondernbund. - 1985. - №17.
177. Соколов, Е.Г. Обуздание трущоб; Контекст Интертекст -Гипертекст / Е.Г. Соколов // Метафизические исследования. - СПб., 2000. -Вып.14. - С.134-148.
178. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. М.:
179. Флинта, Наука, 1997. 256с.
180. Сонин, А.Г. Экспериментальное исследование поликодовыхтекстов: основные направления / А.Г. Сонин // Вопросы языкознания. М., 2005. - №6,-С.115-123.
181. Сорокин, Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С.22-28.
182. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168с.
183. Сорокин, Ю.А. Проблемы понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - С. 160-169.
184. Сорокин, Ю.А. Что такое прецедентный текст? / Ю.А. Сорокин // Семиотика целого текста. Тезисы выступлений на совещании. Одесса, сентябрь 1987.-М.: Наука, 1987. - С.144-145.
185. Сорокин, Ю.А. Национально специфическое в межкультурной коммуникации. Текст как явление культуры / Антипова Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. - Новосибирск: Наука, 1989. - 197с.
186. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. -С.180-186.
187. Сорокин, Ю.А. Цитаты как знаки прецедентных текстов / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2. -М.: Филология, 1997. С.13-24.
188. Стариннова, Т.Б. Коммуникативно прагматический аспект вторичной информации (на материале текстов современной немецкой торговой рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Б. Стариннова. -Самара, 2005.-24с.
189. Субботин, Н.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) / Н.М. Субботин // Вопросы философии. 1993. №3. - С.36-45.
190. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопр. Языкозн. 1995. - №6. - С.17-29.
191. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры: Сб. научных трудов. М.: Наука, 2000. -С.45-53.
192. Таруашвили, Л.И. Тектоника визуального образа в поэзии античности и христианской Европы: К вопросу о культурно -исторических предпосылках ордерного зодчества Текст. / Л.И. Таруашвили. М, 1998. - 374с.
193. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.
194. Тихомирова, Ю.В. Текст и иллюстрация в немецком лубке XVI-начала XVII вв. // Россия и Запад: Диалог культур: Сб / Ю.В. Тихомирова.
195. М.: МГУ, 1998. Вып.6. - С.422-428.
196. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация
197. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 262с.
198. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в школе. 1980. - №4. -С.84-88.
199. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика): учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностранные яз» / З.Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 1276с.
200. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1996. -№3. - С.61-77.
201. Фадеева, Г.М. Интертекстуальность художественного текста и некоторые аспекты перевода / Г.М. Фадеева // Перевод: Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. Воронеж: Воронеж, гос. Ун-т, фак. Романо - германской филологии, 2001. - С. 134-135.
202. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000.
203. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2003. - 336с.
204. Филоненко, Т.А. Жанрово стилистические характеристики англоязычно - методического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.А. Филоненко. - Самара,2005. - 19с.
205. Цветкова, М.В. Английское; Дом; Свобода; Приватность; Честная игра; Сдержанность. // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие / М.В. Цветкова. Новгород, 2001. - С. 158-180.
206. Цырендоржиева, Т.В. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Цырендоржиева. Москва, 1999. - 167с.
207. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С. Чаковская. М.: Высш. школа, 1986. - 128с.
208. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: дис. . канд. филол. наук / Ю.С. Чаплыгина. Самара, 2002. - 222с.
209. Чахоян, JI.П. Предложение, высказывание, текст // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. /• Л.П. Чахоян. Калинин, 1983. - С.38-45.
210. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации Текст. / В.Е. Чернявская. Ульяновск, 1996.
211. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учеб. Пособие / Н.В. Шевченко. М.: Приориздат, 2003. - 160с.
212. Шехтман, Н.А. Проблема представления знаний и гипертекст / Н.А. Шехтман, Э.Н. Шехтман // НТИ. Сер Л Организация и методика информационной работы. 2000. - №3. - С.3-9.
213. Шехтман, Н.А. Социо-культурные компоненты гипертекста / Н.А. Шехтман // НТИ. Сер.1 Орг. и методика информ. работы. 2002. -№2. - С.32-34.
214. Шехтман, Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания / Н.А. Шехтман // Филол. науки. 2002. - №3. - С.50-58.
215. Шехтман, Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / Н.А. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168с.
216. Шишкина, Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Шишкина. М., 1974. - 135с.
217. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977.
218. Эпштейн, В.Л. Введение в гипертекст и текстовые системыэлектронный ресурс) Lhttp: www. ipu. rssi. ru/ publ/ epstn. htm>
219. Beagrande, R. de, Dressier, W. Introduction to Text Linguistics Text. R. de Beagrande, W. Dressier. N.Y. - 1987. - 480p.
220. Borkin, A. Problems in Form and Function Text. A. Borkin. New Jersey: Norwood, 1984, IX. - 153p.
221. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Stuttgart: Meltzer, 1987.-316s.
222. Bush, V. As We May Think// Atlantic Monthly, 1945. Y176, №1. -P.101-108.
223. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University press. - 15 Op.
224. Crystal, D. Investigating English Style. London, 1969. - 264p.
225. Fix, U., Poethe, H., Jos, G. Textlinguistic und Stilistik fur Einsteiger/ Ein Lehr-und Arbeitsbuch/ Leipziger Skripten Einfflrungs-und Ubungsbucher. Band 1. -Frankfurt am Main. Berlin. Bern. New York. Oxford. Wien, 2005. 237s.
226. Foley, W., van Yalin, R.D.J. Functional Syntax and Universal Grammar. Cambridge: Univ. Press, 1984, XII. - 416p.
227. Dijk, T.A. van. Text and Context. London: Longman, 1977. - 264p.
228. Gilyarevski, R.S., Subbotin, M.M. Russian Experience in Hypertext: Automatic Compiling of Coherent Texts// Journal of the American Society for Information Science. 1993. №4. P. 185-193.
229. Glu&ak, T.S. Funktionalstilistik des Deutschen. Минск: Вышейшая школа, 1981. - 172c.
230. Goodenough, W.H. Cultural Anthropology and Linguistics// Report on the 7th Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. -Washington, D.C.: George town Univ. Press,1957. P. 109-173.
231. Enkvist, Nils Erik. Some Aspects of Applications of Text Linguistics// Text Linguistics,Cognitive Learning and Language Teaching. Turku: Finnish
232. Association for Applied Linguistics and the Authors, 1978, S. 1-29.
233. Eco, U. The Limits of Interpretation. Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 1990.
234. Hymes, D. (ed) Language in Culture and Society. N.Y.: 1964. - 320p.
235. Key Concept in Communication. UK: Methuen, 1983.
236. Lyons, John Semantics. Cambridge University Press, Cambridge; London: New York, Melbourne, Vol.1 p, 1978. 37lp.
237. Lee, L. Is Social Competence Independent of Cultural Context?// American Psychologist. 1979. - №34. - P. 795-796.
238. Leech, J. The Pragmatics. London; N.Y.: Longman. - 1983. - 250p.
239. Levison, S.C. Pragmatics. Cambridge: Univ. Press, 1983. 420p.
240. Nayer, V.L. Stylistics and Pragmatics.: M., MSLU, 2002. 52p.
241. Nelson, Th. H. A File Structure for the Complex, the Changing andth1.determinate// ACM 20 National Conference Proceedings. Clevelend, Ohio, 1965. - P. 84-100.
242. Nelson, Th. H. Literary Machines. Hypertext and Hypermedia. -Boston: Acad. Press Professional. Harcourt Brace Company Publ, 1993. 296p.
243. Potter, S. Our Language. Harmonds. - Word, 1957. - 202p.
244. Riesel, E., Schendels, E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. - 316s.
245. Riffaterre, M. Criteria for Style Analysis. Word, 1960. XV. - P. 154-174.
246. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin; New York: De Grueter, 1986.
247. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, 1991.263s.
248. Sowinski, B. Werbeanzeigen und Werbesendungen. Munchen: Fischer-Taschenbuch Verlag, 1979. - 253s.
249. Thornley, G., Roberts, G. An Outline of English Literature.1.ngman House, Essex, 1995. 216s.
250. Wierzbicka, A. Lexicography & Conceptual Analysis. Ann Arbor, M.I., Karoma, 1985.-368p.1.. Словари и справочная литература
251. Адриан, Р.У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Рум Р. У. Адриан. М.: Русский язык, 1999. - 560с.
252. Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 136-137
253. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608с.
254. Большой англо-русский словарь / Ред. И.Р. Гальперин. М.: Русский язык, 1979. - Т. 1-824с; Т. 2-864с.
255. Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише / М. Корнеев. М.: Новина, 1997. - 336с.
256. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энц., 1990.-658с.
257. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: АЗЪ, 1995. 623с.
258. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев. М.: Аграф, 1997. - 384с.
259. Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд. / Г.Д. Томахин, - М.: Рус. яз., 2001. - 576с.
260. Книга. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-800с.
261. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред.
262. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 592с.
263. Concise Dictionary of Quotations. Tiger Books International. -London, 1993.-447p.
264. Fowler, A Dictionary of Modern Critical Terms. Lnd. & Boston, 1973.
265. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Harlow, Essex: Pearsow Education Limited, 2000. 1569p.
266. Roget P.M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases// New Edition Harlow (Essex); Longman, 1985. - 1247p.
267. The American Heritage Dictionary: Third Edition. A Delta Book. -New York, 1994. - 952p.
268. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary// Complete Text Reproducted Micrographically. Oxford-London-Glasgo, 1980. - V.l -2048p.; V.2-4111p.
269. I. Путеводители, послужившие материалом исследования
270. I.1. Проспекты, буклеты, брошюры
271. The National Museum of American History Smithsonian Institution (1987)2. Warwick Castle (1987)3. Isle of Wight (1988)
272. See the Wonders of London Zoo (1988)
273. Wild Animal Park, Pennsylvania (1989)
274. National Museum of American Art (1990)7. Westminster Palace (1991)
275. Belle Isle Aquarium, Detroit (1991)
276. Explore the Minster Close (York Minster) (1992)
277. Hannibal and Mark Twain Lake (1992)
278. National Gallery of Art (1992)12. Portmerion, UK (1992)
279. The Civil War 350th Anniversary (Places to Visit) (1992)
280. See the Beautiful Pictured Rocks from Munsing, Michigan (1993)15. The Tower Bridge (1993)16. Westminster Abbey (1993)
281. Amish Acres Historic Farm (1994)
282. National Museum of American History (1994)19. Washington, DC (1994)
283. The National Gallery of Art (1994)
284. Leeds Castle Maidstone in Kent (1995)
285. The National Museum of American Art (1995)
286. Top Attractions to Visit in East Sussex (1995)
287. Arlington National Cemetery (1995)25. Birmingham (1995)26. Canterbury (1995)
288. National Museum of American History Smithsonian Institution Washington, D.C. (1995)28. The British Museum (1995)
289. The John F. Kennedy Center for the Performing Arts (1995)30