автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города"
На правах рукописи УДК
БОЛОТИНА Юлия Петровна
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ГОРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ И ПРЕССЫ)
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2010
003491734
Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Виктор Владимирович Кабакчи
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Чиршева Галина Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Ольга Игоревна Просянникова
Ведущая организация: Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита состоится " _ 20/^ г. в ^^ на
заседании Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена
Автореферат разослан
«¿С /У 20/¿п
I/ '-года
Ученый секретарь диссертационного совета
А.Г. Гурочкина
Общая характеристика работы
Исследование посвящено изучению процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к возникновению новых направлений в лингвистике. В частности, развивается новое направление - интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть «лингвистическая дисциплина, занимающуяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобапглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского языка (World Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических особенностей его использования в различных сферах коммуникации.
В центре внимания данного исследования вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкультурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка - АЯМО (РК) - со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам, связанным с межкультурным общением. Выдвижение английского языка на лидирующую позицию в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам (в том числе и к русской культуре) обусловило выбор направления исследования. Тема «Город» характеризуется слабой изученностью в рамках межкультурной коммуникации, несмотря на то, что значительная часть актов межкультурной коммуникации осуществляется именно в рамках данной темы. Более того, именно в рамках темы «Город» становится возможным непосредственный контакт с иноязычной культурой. Значительный рост туризма, наблюдаемый в последние десятилетия, делает процесс развития АЯМО (РК: Город) особенно интенсивным. Лингвистические особенности описания русского города на английском языке отражают основные тенденции, происходящие в рамках формирования АЯМО в приложении к русской культуре. В этой области иноязычного описания культуры наблюдается множество инновационных явлений, что подтверждает актуальность изучения темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: PK «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия -зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие английского языка межкультурного общения, ориентированного на русскую культуру, позволяет объективно проанализировать особенности языка во вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру.
Предметом исследования является процесс англоязычного наименования элементов иноязычной культуры на материале темы «Город». Выбор предмета обусловлен тем, что АЯМО (PK) темы «Город» опережает в своем развитии другие области англоязычного описания русской культуры, поскольку именно в этом случае происходит прямой контакт иностранцев с русской культурой. Появляется большое количество аутентичных публикаций (авторами которых являются носители английского как родного или второго языка), посвященных описанию русского города.
Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:
• по теории перевода: И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, А.О. Иванов, О. Каде, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, A.B. Федоров, P. Newmark, Е. Nida;
- по теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, Д. Кристал, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, З.Г. Прошина, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В. Kachru, M. Pei;
- по теории языковых контактов и билингвизма: В.М. Аристова, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлуктенко, В.Г. Костомаров, В.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба, В. Foster, Е. Haugen, С. Myers-Scotton, U. Weinreich;
- по социолингвистике: А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, Л.Д. Швейцер, С. Fought;
- по ономастике: Д.И. Ермолович, C.B. Перкас, Н.В. Подольская, В.Э. Сталтманэ, A.B. Суперанская.
Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) англоязычные тексты описания русского города, выполненные носителями родного языка, в первую очередь - путеводители по Санкт-Петербургу. Всего проанализировано 28 произведений, среди них 9 путеводителей (Humphreys R. The Mini Rough Guide to London, Richardson D„ Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide, Zinovieff K., Hughes J The Companion Guide to St Petersburg, St Petersburg. Everyman Guides, Masters T. St Petersburg, etc), 1 художественное произведение (Almedingen Е.М. I Remember St Petersburg), 2 энциклопедических издания (The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The New Encyclopedia Britannica) и периодика (The St Petersburg Times) общим объемом около 4000 страниц. Также использовались Интернет ресурсы: http://www.paris1ogiie.coni. http://www.lonelyplanet.com, http.y/www. parislogue.com.
Целью данного исследования является выявление особенности языка вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в условиях прямого контакта человека с этой культурой, что и обусловило решение следующих задач:
1. изучение опыта традиционной лингвистики в данной сфере общения;
2. изучение результатов исследований в области интерлингвокультурологии;
3. исследование специфики заявленной сферы межкультурного общения в условиях установления прямого контакта человека с иноязычной культурой;
4. учет человеческого фактора при изучении закономерностей англоязычного описания иноязычного города;
5. привлечение данных теории билингвизма, существенных для изучения иноязычного описания города;
6. отбор корпуса текстов, наиболее соответствующих задачам данного исследования;
7. выявление и систематизиция ксенонимической лексики городской тематики в текстах путеводителей и прессы с тем, чтобы:
1) определить ее функции в текстах англоязычных путеводителей по России;
2) создать тематическую и семантическую классификации лексики по теме «Город»;
3) проанализировать языковые закономерности формирования и особенности функционирования лексики по теме «Город» в англоязычных текстах путеводителя и прессы.
Цель и задачи работы определили применение следующих методов исследования - метод сплошной и частичной выборки, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], в котором достоверность изучения АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм освоения языком межкультурного общения континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые словари (general purpose) и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. При этом результаты исследований, выполненных в более широкой области АЯМО, экстраполируются на интересующий нас вид межкультурного общения.
Научная новизна данной работы определяется тем, что она выполнена в рамках нового направления в лингвистике - интерлингвокультурологии, и является первым комплексным исследованием использования английского языка вторичной культурной ориентации в приложении к заявленной теме. В исследовании учитывается коммуникативная многоплановость данной темы в условиях билингвизма межкультурного общения. Впервые предпринимается попытка представить комплексное описание характеристик путеводителя по
5
иноязычной стране как особого типа текста, а также исследовать особенности лексического фонда АЯМО (РК: Город). Рассматривается механизм формирования лексики описания русского города (урбаноншши) в английском языке на материале аутентичных текстов. Актуальность темы данной диссертации обусловлена также принципом антропоцентризма, предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека. С позиций антропоцентризма в данном исследовании основное внимание уделяется творчеству языковой личности в межкультурной коммуникации в рамках заданной темы. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лингвокультурология, теория перевода, лексикология, лексикография, социолингвистика, и теория межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты, и выход народов на мировую арену осуществляется чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, испанский, русский), среди которых доминирует английский язык. Расширение межкультурных контактов, рост числа туристов, прибывающих в Россию в условиях обострившегося противостояния России и Запада делают англоязычную популяризацию русской культуры актуальной социальной задачей, а сложность и слабая изученность иноязычного описания культуры делают этот социолингвистический феномен актуальным объектом лингвистического исследования.
2. Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов, созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Коэвка), самых разнообразных типов - научные, популярные, публицистика, путевые заметки, художественные произведения. Особый интерес среди них представляют аутентичные англоязычные путеводители по России, поскольку в них в силу целого ряда экстралингвистических обстоятельств английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре развивается наиболее интенсивно. В тексте таких путеводителей впервые используются такие способы номинации реалий русской культуры, которые нехарактерны для других типов текста. Особый интерес представляет ЯМО сферы «Город» -ЯМО («Город»), поскольку это область непрерывно растущего туризма, причем именно в этом случае происходит непосредственный контакт человека с иноязычной культурой. Опыт изучения АЯМО (РК) В.В. Кабакчи и его учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на тему «Город» и изучить особенности АЯМО (РК «Город») с привлечением корпуса новейших текстов.
3. Англоязычные наименования элементов русской культуры, ограниченные рамкой городской тематики (урбанонимы), являются
составляющей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как особой специализированной разновидности английского языка.
4. Выбор способа номинации русскокультурных лексических единиц в аутентичном тексте англоязычного путеводителя определяется семантическим классом урбанонима, прагматическими соображениями и лингвокультурными стратегиями автора текста.
5. С точки зрения семантической классификации урбанонимы делятся на урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимы, обладаюшие выраженным дотерминологическим значением, урбанонимы, имеющие иностранное происхождение, урбанонимы-акронимы. Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация) преимущественно используется для введения в текст урбанонимов с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимов, имеющих иностранное происхождение и урбанонимов-акронимов; калькирование применяется для введения в текст урбанонимов, обладающих выраженным терминологическим значением.
6. Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ ксенонимической номинации. Как показывает практика межкультурного общения, в силу того, что функция идентификации является ведущей при формировании русскокультурных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения).
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в рамках нового направления лингвистики, интерлингвокультурологии, изучаются особенности использования английского языка в его вторичной культурной ориентации на материале оригинальных англоязычных путеводителей (по Петербургу) и прессы. Исследование прямого межкультурного диалога позволяет рассмотреть малоизученный феномен внутреннего перевода. Специфика англоязычной номинации русских урбанонимов исследуется в сопоставлении с практикой традиционного перевода. Полученные в ходе работы результаты и выводы позволяют по-новому взглянуть на периферию английского языка там, где он контактирует с миром иноязычных («внешних») культур, вскрывая его все большую мультилингвализацию. Впервые исследуется языковой механизм аутентичного описания иноязычного города методом опосредованного наблюдения и экстраполяции с постановкой принципа антропоцентризма в фокус исследования и с учетом билингвистических особенностей коммуникативной ситуации, которая рассматривается с различных позиций отправителя и получателя информации.
Практическая значимость работы определяется потребностью использования АЯМО в качестве вторичного средства самовыражения и популяризации русской культуры в международных контактах, в том числе в сфере «Город». Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, а также при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков. Они также могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода (в разделе «внутренний перевод»), лексикологии, в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, а также при разработке тематики дипломных работ.
Апробация работы. Результаты работы отражены в 7 публикациях; докладывались на аспирантских семинарах (апрель 2003 г. и март 2004 г.), на четвертых Федоровских чтениях (октябрь 2002 г.) и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (апрель 2009).
Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 166 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и двух приложений.
В приложении 1 приводятся примеры текстов, иллюстрирующие основные характеристики современного аутентичного путеводителя по русскому городу (на примере Санкт-Петербурга). В приложении 2 представлен глоссарий иллюстративного материала.
Библиографический список включает 210 источников из них 31 на иностранных языках. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком используемых терминов и условных сокращений.
Основное содержание диссертации
Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается его научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, предлагаются структура и методы исследования.
В первой главе «Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации», состоящей из 7 разделов, вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к русской культуре в рамках заявленной темы, Рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город». Прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируется роль билингвизма в формировании словаря межкультурного общения. Анализируются особенности использования иноязычной культурной лексики в ходе межкультурных (англо-русских) контактов. Проводится сопоставление достижений теории традиционного перевода и прямого диалога разноязычных культур (т.н. внутренний перевод) в рамках заданной тематики.
Представление о неразрывной связи языка и культуры является общепризнанным постулатом в современном языкознании. Языковая коммуникация является необходимым условием существования и развития человеческой культуры, она обеспечивает единство культурных процессов в рамках данной культурной общности: создание, хранение и передачу культурных ценностей. Более того, коммуникация не ограничивается рамками только одной общности, только внутренней культуры, в этом проявляется одно из ведущих свойств языка - его функциональный дуализм. Звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык и культура оказывается коммуникативная деятельность, которая также является связующим звеном между внутренней культурой и внешними (иноязычными) культурами.
Опосредованное межкультурное общение (традиционный перевод) подвержено влиянию таких субъективных факторов, как индивидуальные личностные особенности переводчика, его психическое или физическое состояние и т.д. Прямая межкультурная коммуникация имеет точки соприкосновения с практикой перевода, но имеет и существенные отличия. В первую очередь, это отсутствие переводчика-посредника. В ходе прямого межкультурного диалога создается аутентичный (оригинальный) текст, созданный путем так называемого внутреннего перевода, то есть «приспособления языковых единиц языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта» [Кабакчи, 2000: 65].
Неотъемлемой составляющей межкультурной коммуникации и процесса языковой конвергенции являются билингвистические контакты, при этом наибольшее количество изменений проявляется на лексическом уровне: используется чужой языковой материал, образуются единицы из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка, единицы
языка приобретают значение и функции, которые присущи их иноязычным коррелятам.
В результате, в ходе межкультурных контактов в языке формируется особый слой лексических элементов, описывающих явления иноязычной культуры {инолингвокультурный субстрат). Данные лексические единицы до сих пор исследовались в рамках переводоведениия (так называемые языковые реалии). Принципиально новый подход к изучению такой культурно-ориентированной лексики представлен интерлингвокультурологией, которая учитывает дихотомию языковых реалий с противопоставлением «своих» реалий (идионимы) и иноязычных реалий (ксенонимы). Идионимы первичны, это номинативное данное, в то время как ксенонимы - это номинативное искомое.
Опыт интерлингвокультурологических исследований на материале англоязычного описания русской, испанской, тувинской культур (В.В. Кабакчи и его ученики) и контактологические исследования англоязычного описания культур юго-восточной Азии (З.Г. Прошина и ее школа контактологии) показывает, что в аутентичных текстах иноязычного описания культуры используются уже описанные в лингвистике способы ксенонимической номинации. Вместе с тем, построение аутентичного текста, в особенности введение в него специальных ксенонимов, как показывают исследования, характеризуется целым рядом особенностей. Автономность аутентичного текста, отсутствие детерминации оригинальным текстом переводческой практики предоставляет адресанту больше свободы при создании информации.
Так, в практике межкультурного общения не ограничивается количество заимствований, появляющихся в тексте. Обеспечение понимания достигается с помощью использования сразу нескольких способов ксенонимической номинации («параллельное подключение»). Больше внимания уделяется обеспечению формальной точности ксенонима. Введение в текст незнакомых читателю ксенонимов, переосмысление знакомых слов нередко обусловливает необходимость их выделения в тексте (графически и лексически).
Языком межкультурной коммуникации в последние десятилетия XX века становится преимущественно английский язык. Он используется в самых разных сферах международной коммуникации: в ходе переговоров, научных симпозиумов, в международных средствах массовой информации (а частности, в глобальной сети Интернет). Можно говорить о наличии особой формы существования английского языка, ориентированной на иноязычную культуру, английского языка межкультурной коммуникации (АЯМО). АЯМО универсален и может быть направлен на описание различных культур: французской (АЯМО: ФК), испанской (АЯМО: ИспК), русской (АЯМО: РК) и др. Неоднороден он и с точки зрения тематики своего словарного состава, так как в ходе межкультурного общения может затрагиваться практически любая тема, в том числе и весьма актуальная тема «Город», которая является составной частью постоянно растущей индустрии туризма.
ю
Во второй главе «Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе» рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город», исследуется специфика текста путеводителя, разрабатывается классификация городских ксенонимов {урбанонимов), определяются их функции и особенности использования в текстах аутентичных англоязычных путеводителей и прессы, а также факторы, определяющие выбор конкретного способа введения урбанонимов в текст. Рассматривается динамика формирования русскоязычных урбанонимов в АЯМО (РК), проводится анализ текстовых данных и выявляются наиболее частотные способы ксенонимической номинации и экспликации в англоязычном аутентичном тексте.
На современном этапе развития общества город выступает в роли важнейшего культурного центра и привлекает внимание представителей различных областей знания. Тема «Город» является неотъемлемой частью межкультурного общения и характеризуется своей спецификой. В настоящее время изменился характер межкультурного общения в рамках данной темы, наметился переход от опосредованной межкультурной коммуникации к прямой, даже при минимальных языковых возможностях. Турист неизбежно оказывается в ситуации двуязычия, причем с выходом России в постсоветский период из коммуникативной изоляции стал возможен прямой контакт с культурой другой страны и ее языком. Минимальные знания языка посещаемой страны, либо незнание его вовсе обуславливают использование кодового переключения в рамках темы «Город». При этом возможны различные коммуникативные ситуации: общение может происходить в рамках ситуации «гид - турист» и «турист - местный житель». В последнем случае (в отсутствие гида) общение может происходить только при помощи определенных ключевых слов, роль которых выполняют наименования городских объектов. Такой вид билингвизма сходен с ситуацией пиджин.
Основным инструментом в процессе межкультурной коммуникации в рамках темы «Город» является особый тип текста - путеводитель. Оригинальный англоязычный путеводитель относится к аутентичным текстам и, в этой связи, обладает рядом особенностей. Аутентичными называют тексты квалифицированно выполненные носителями родного или, по крайней мере, второго языка. Основной характеристикой таких текстов является гетерогенность и локализагщя. Неотъемлемой чертой гетерогенных текстов является наличие в нем ИЛКС (инолингвокультурного субстрата), то есть множества языковых единиц, передающих специфические элементы внешней культуры. Особенности аутентичных текстов в межкультурной коммуникации определяются следующими факторами: типом текста, фактором автора и фактором потенциального адресата текста.
Коммуникативный подход к тексту акцентирует внимание на языковой личности коммуникантов, их речевом взаимодействии и предполагает учет социальных, когнитивных, ситуативных и других факторов коммуникации. Важным фактором в этом случае является языковая личность, то есть
носитель национального языка и национальной культуры, это обобщенный, совокупный образ языкового коллектива [Караулов, 2007]. При таком подходе к изучению текста решающая роль отводится автору (адресанту) и читателю (адресату) текста. «Между реальной действительностью и текстом, ее отражающим, находится сознание языковой личности, как формулирующей, так и воспринимающей текст» [Дридзе, 1980]. Автор строит текст, с одной стороны, исходя из собственных накопленных представлений о той или иной сфере действительности, с другой стороны, ориентируясь на гипотетического реципиента, также обладающего неким багажом знаний.
Такой подход представляется плодотворным при исследовании текста как единицы межкультурной коммуникации. По направленности на определенный тип адресата гетерогенные тексты можно разделить на тексты международной и внутренней адресации. Тексты, написанные носителями языка и ориентированные на читателя за пределами границ распространения данной культуры, как правило, характеризуются ограниченным числом прямых заимствований. Тексты, существующие в сфере туризма, адресованы иноязычному реципиенту. Как следствие и гид-переводчик, и автор путеводителя должны облечь устный или письменный текст в форму, доступную для реципиентов, не обладающих знаниями, необходимыми для полноценного понимания сообщения. Текст, предназначенный туристам, нередко построен на незнакомых для них лингвокультурных реалиях (ксенонимах), поэтому требуется его прагматическая адаптация. В таких текстах наибольшее распространение получают такие способы ксенонимической номинации, как калькирование, использование описательных оборотов и аналогов, широко применяются все возможные способы графического выделения ксенонимов. Тексты, адресованные так называемым «экспатриантам» (например, статьи в англоязычных газетах, издаваемых в России), могут быть более насыщенными ксенонимической лексикой. Как правило, в таких текстах ведущим приемом ксенонимической номинации является заимствование, при этом часто отсутствует какое-либо графическое выделение ксенонимов в тексте и пояснение их значения. В конечном итоге, выбор того или иного способа ксенонимической номинации напрямую зависит от фактора адресата и автора аутентичного текста.
Индивидуальные особенности автора также определяют характер гетерогенного текста. Авторами аутентичных текстов, посвященных России, в основном, являются билингвы. Тексты, созданные билингвами, в определенном отношении отличаются от текстов, авторами которых являются монолингвы. Основной источник указанных различий состоит в том, что тексты, авторами которых являются носители двух (и более) языков, характеризуются лингвокультурной неоднородностью. Как показывает опыт межкультурного общения, именно эти авторы обильно снабжают тексты ксенонимами, по необходимости сопровождая их пояснениями в зависимости от вида текста и типа адресата. В англоязычных текстах, написанных отечественными авторами, нередко можно наблюдать явление гиперкоррекции (педантичное следование норме) или, так называемой, «языковой
скованности», то есть склонности избегать всяческих языковых инноваций, в частности, отдается предпочтение традиционным ассимилированным вариантам урбанонимов.
Авторы аутентичных текстов в разной степени знакомы с русским языком и русской культурой. Их картина мира сформировалась в значительной мере под влиянием первичной лингвокультуры и может искажаться стереотипами, существующими в первичной лингвокультуре, а это закладывает возможность неадекватного описания иноязычной культуры, а в дальнейшем и неадекватного восприятия подобного текста адресатом, тем более, что большинство из них являются монолингвами и слабо владеют реалиями описываемой культуры.
Таким образом, использование языка и автором текста, и его получателем обусловлено прагматическими соображениями, которые проявляются «в форме лексических и стилистических селективных правил ... и являются не только правилами употребления, но и - с точки зрения воспринимающего - вариантами прочтения» [Нойберт, 1978].
Путеводитель представляет собой особый тип текста, обладающий характерной структурой. К языковым особенностям данного типа текстов относят наполнение средствами, реализующими категорию локативности. Текст гетерогенного путеводителя характеризуется тем, что категория локативности в нем реализуется с помощью ксенонимов. Ксенонимы в тексте путеводителя представляют собой эклектичную группу, в которой доминируют названия городских объектов (урбанонимы).
Разряд урбанонимов объединяет «названия самых разных видов внутригородских объектов, таких как улицы, площади, различные здания, и все эти объекты сильно отличаются по своему характеру и назначению» [Леонтович, 2002].
Классификацию урбанонимов целесообразно проводить по двум направлениям: в соответствии с их тематикой и в соответствии с их семантикой.
Тематическая классификация урбанонимов представлена Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии», где выделены следующие группы урбанонимов:
агоронимы - названия городских площадей и рынков; годонимы - названия линейных объектов городе (проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара, набережной);
городские хоронимы - собственные имена, обозначающие части территории города (район, парк, квартал);
экклезионимы - собственные имена для обозначения места совершения обряда, поклонения религии (названия церквей, часовен, крестов, монастырей);
ойкодонимы - собственные имена зданий (домов, музеев, дворцов, театров, галерей, магазинов, тюрем, спортзалов и стадионов, бань, больниц, ресторанов и гостиниц, а также различных образовательных учреждений) [Подольская, 1988: 95-96].
К урбанонимам относятся также некротопонимы (термин М.В. Майорова) - названия мест погребения.
Кроме того, к списку внутригородских объектов можно добавить некоторые разряды топонимов: гидронимы (названия водных объектов), ойконимы (названия населенных пунктов) и инсулонимы (названия островов).
Однако, данную классификацию вряд ли можно считать полной, так как остаются неохваченными названия таких внутригородских объектов, как мосты, памятники, все объекты, связанные с транспортом (названия станций метро, железнодорожных вокзалов, автовокзалов, аэропортов).
На основании значения урбанонимов мы составили следующую семантическую классификацию.
1 Урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением:
а) городские объекты, в названиях которых отражены имена людей, святых, мифологических существ;
б) городские объекты, получившие название от объектов, расположенных на них или рядом;
в) городские объекты, в названиях которых проявляется географический принцип номинации;
2 Урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением:
а) городские объекты, в названиях которых отражены их особенности и назначение;
б) городские объекты, в названиях которых заключена история возникновения и развития объекта;
в) городские объекты, в названиях которых заключены значимые для общества явления, категории, профессии;
г) городские объекты, в названии которых отражен материал, из которого они сделаны;
д) городские объекты, в названии которых отражена их форма, цвет или размер.
3 Городские объекты, названия которых имеют иностранное происхождение;
4 Урбанонимы-акронимы.
Данная классификация применяется с целью выявления наиболее адекватных способов введения иноязычного урбанонима в англоязычный текст, так как зачастую выбор способа передачи ксенонима зависит от необходимости передавать в той или иной степени его значение. Тематическая классификация в этом отношении менее удобна, так как одна тематическая группа может объединять названия внутригородских объектов с разной семантикой.
Функция урбанонимов в художественном тексте заключается не столько в идентификации определенного внутригородского объекта, сколько в создании национального колорита и выполнении определенных стилистических задач. В нехудожественном тексте (путеводителе и прессе)
урбанонимы лишены стилистической окраски и выполняют единственную функцию - идентификации городского объекта.
Специфичность городских ксенонимов обусловлена, во-первых, преобладанием среди них имен собственных, во-вторых, наличием, как правило, эксплицитно выраженного ономастического классификатора.
Для иллюстрации функционирования урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации обратимся к описанию Санкт-Петербурга в аутентичных путеводителях и прессе. Выбор данного города обусловлен тем, что на фоне экономического развития России и роста ее политического влияния на международной арене, возрастает значение Санкт-Петербурга, где проводится все больше важных политических, общественных и культурных мероприятий международного масштаба, включая саммиты глав государств, Санкт-Петербургские экономические форумы, научные конгрессы и симпозиумы. Санкт-Петербург становится одним из мировых центров конгрессной деятельности, интеллектуальных коммуникаций и является общепризнанным мировым туристическим центром.
Различные типы коммуникативных ситуаций обуславливают наличие разных типов путеводителей или разных типов текстов в одном путеводителе. Для коммуникативной ситуации «гид - турист» характерны описательные тексты, для ситуации «турист - местный житель» или «пиджин» характерны тексты инструктивного характера, изобилующие заимствованиями.
Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация) используется для введения в текст урбанонимов различных типов.
1)урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением:
Pushkin was shot here and after two days of agony, he died at home at his flat
on the Movka [Masters, 2005: 118].
2) урбанонимы, имеющие иностранное происхождение:
There are two fortresses to guard the mouth of the Neva (Peter and Paul on the right bank and the Admiralty on the left); the Menshikov Palace and the Kunstkammer endowed Vasilyevsky Island with its features [St Petersburg. Everyman Guides, 1995: 80].
В отношении урбанонима «Кунсткамера» следует отметить, что в настоящее время сосуществует два варианта: германизированный (традиционный) вариант "Kunstkammer" и формальная транслитерация "Kunstkamera", причем в современных путеводителях и прессе предпочтение все чаще отдается формальной транслитерации. Например:
The "most priceless monuments, including the State Hermitage Museum, the State Russian Museum, the Kunstkamera, St. Isaac's Cathedral, The Peterhof Museum and the Peter and Paul Fortress will remain state owned," Averchenko said [SPbT, April 23, 2004].
3)урбанонимы - акронимы:
The Lenfilm studios on the Petrograd Side were a big centre of the Soviet film industry, producing many much-loved Russian comedies and dramas, and have
continued in the post-communal era to work with some success as a commercial studio [Masters, 2005: 43].
Необходимо отметить, что урбаноним-сокращение требует обязательной семантизации. В данном примере установить значение ксенонима помогает введение ономастического классификатора "studios" и контекст.
Калькирование применяется для введения в текст урбанонимов, обладающих отчетливо выраженным терминологическим значением:
The Museum of Town Sculpture has recently been undergoing extensive repairs [Benn, 1993: 41].
В приведенном выше примере название здания содержит информацию о свойствах объекта (его назначении), которая сохраняется при калькировании.
Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ ксенонимической номинации. К примеру, в путеводителях используется редкий способ номинации русскокультурных лексических единиц в англоязычном тексте - трансплантация (неадаптированное заимствование). Как правило, включение трансплантатов в текст путеводителей не носит регулярный характер и является оправданным только в том случае, если читателю необходимо «опознать» (идентифицировать) нужное слово, написанное кириллицей: вывеску, указатели в метро и на улицах города, что можно проиллюстрировать следующим примером:
Buy your tickets at the КАССА on the right-hand side [Benn, 1993: 25].
Значение урбанонима-трансплантата в данном случае устанавливается при помощи широкого контекста.
Иногда трансплантация используется в рамках параллельного подключения:
There are four lines: Kirovsko-Vyborgskaya (Кировско-Выборгская), Moskovsko-Petrogradskaya (Московско-Петроградская). Nevsko-
Vasileostrovskaya (Невско-Василеостровская) and Pravoberezhnaya (Правобережная) [Zinovieff, Hughes, 2003: 429].
В данном примере использование транслитерации делает ксенонимы доступными для восприятия и воспроизведения адресатом, который незнаком с кириллицей. Применение трансплантации, в свою очередь, оправдано прагматическими причинами - в коммуникативной ситуации «пиджин» для того, чтобы ориентироваться в метро, туристу необходимо не только знать, как произносится название определенной линии метро, но и уметь опознать это название, написанное кириллицей.
Как показывает практика межкультурного общения, в силу того, что функция идентификации является ведущей при формировании англоязычных русскокультурных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование параллельного подключения (комплексной номинации).
Компромиссным вариантом, получившим широкое распространение в текстах различных путеводителей, является использование гибридного образования. Большинство урбанонимов функционирует не как одно слово, а как комплекс, состоящий из собственно номинации и элемента, способствующего актуализации ее значения. Поэтому гибридные номинации, занимающие промежуточное положение между заимствованиями и кальками (типа Bolshoi Theater), достаточно продуктивны при формировании ксенонимов русского города
On the left of this street is the Vaganova Ballet School where Pavlova and Nijinsky were trained, and, much later, Nureyev, Makarova, and Baryshnikov [Benn, 1993: 49].
В приведенном примере ядро словосочетания составляет переводной элемент ballet school, который облегчает понимание и воспроизведение номинации (в этой роли выступает ономастический классификатор). В свою очередь, заимствованный элемент Vaganova имплицирует самобытность внешней (русской) культуры.
Фактор ориентации на конкретного адресата определяет основное различие между текстом путеводителя и текстом газеты St Petersburg Times, тексты которой служат для местных англоязычных экспатриантов своеобразным путеводителем. Ведущим принципом ксенонимической номинации в газетно-публицистическом тексте, как показывают наши исследования, при этом является формальная точность наименования урбанонима, в то время как в тексте путеводителя достигается определенный компромисс между формальной точностью и доступностью номинации.
В тексте газетной публикации дополнительные средства семантизации урбанонимов, как правило, не используются:
At the moment several zones are being developed including Shushary, Metallostroi. Konnava Lakhta. Krasnoselskava, Ruchii. Yugo-Zapadnaya, Rybatskove. the area near Novo-Orlovskiv park, Obukhovo, Parnas. Rzhevka, Pushkinskava and Kupchinskaya, as well as Beloostrov and Predportovava-3 [SPbT, January 30,2007].
В приведенном выше примере урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением (Metallostroi, Ruchi, Yugo-Zapadnaya, Beloostrov) номинируются в газетной публикации с помощью транслитерации. Объясняется такой подход ориентацией на адресата, хорошо знакомого с описываемой культурой (экспатрианты или граждане России, изучающие английский язык).
Стремление к достижению компромисса между точностью и доступностью непосредственно сказывается на структуре текста путеводителя. Распространенным случаем является использование «параллельного подключения» (В.В.Кабакчи), то есть введение в предложение целого лексико-синтаксического комплекса, номинирующего иноязычный идионим, нередко включая ксенонимические варианта.
Например, в некоторых случаях прямое заимствование нуждается в семантизации и с этой целью такой ксеноним сопровождается описательным
оборотом. В следующем примере экспликация практически тождественна дефиниции в толковом словаре:
Before the Napoleonic Wars, the two most significant additions to the cityscape were de Thomon's Strelka (the 'tongue of land' that is the tip of Vasilevsky Island) and Voronikhin's Kazan Cathedral on Nevsky pr [Masters, 2005: 39].
Идионим Стрелка имеет соответствующий англоязычный аналог Spit, который ранее широко использовался для номинации данного русизма (данные межъязыковые корреляты являются географическими терминами). Однако, в последнее время наблюдается тенденция к вытеснение аналогов заимствованиями (процесс «реставрации»), и в данном случае предпочтение отдается заимствованному варианту Strelka.
При вторичном введении в текст эксплицированного ксенонима необходимость в его пояснении отпадает, заимствованный урбаноним может функционировать в тексте самостоятельно:
The Strelka (...) had been the subject of countless designs and proposals as a centrepiece to St Petersburg, but despite Catherine's efforts, nothing grand enough had been completed [Masters, 2005: 39].
Интересной особенностью многих современных путеводителей по России является то, что их составители вводят все принятые в русском языке сокращения классификаторов темы «Город»: «ул.», «пр.», «пл.» и т.д. Появление аббревиатур, например, pr (prospect) в приведенном выше примере является следствием изменения положения туриста в нашей стране и возможности свободного передвижения без сопровождения гида, что требует умения разбираться в картах и указателях улиц.
Основные выводы данного исследования содержат положение о том, что функционирование урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте определяется типом текста, коммуникативной ситуацией, семантическим типом урбанонима и фактором ориентации на определенного адресата.
Анализ функционирования русскоязычных урбанонимов в путеводителях по Санкт-Петербургу был направлен на описание частотных способов введения их в текст и выявление причин, определяющих целесообразность применения того или иного способа. В результате проведенного анализа был сделан вывод о том, что функционирование урбанонимов в прямом межкультурном общении определяется такими факторами коммуникации как точность и экономичность. Стремление к точности имеет большое значение для обеспечения коммуникативной функции языка. В ходе прямого межкультурного общения принцип точности подразумевает использование заимствований. В этом случае следует иметь в виду достижение формальной точности на уровне плана выражения. Если в ходе общения необходима семантическая точность (на уровне плана содержания), она может быть достигнута либо с помощью кальки, либо посредством описательного оборота.
Динамичность и информационная насыщенность межкультурных контактов требует реализации принципа точности в сочетании с языковой
экономией. В условиях современного ритма жизни, с ростом потока информации, экономное использование языковых (и речевых) средств становится необходимым условием для оптимизации коммуникационного процесса в различных сферах деятельности человека, в частности и в сфере межкультурного общения. Этот принцип распространяется и на практику иноязычного описания культуры, на весь ход межкультурной коммуникации. Принцип языковой экономии заставляет тех, кто вступает в билингвистический контакт, выбирать наиболее простой вариант межкультурно-языкового контакта.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Болотина Ю.П. Англоязычное описание города в свете теории о внутреннем переводе // Сборник «IV международная конференция по переводоведению. Федоровские чтения»,- СПб.: СПбГУ, 2002.- С.6-7 (0.06 п.л.)
2. Болотина Ю.П. Лингвистические особенности ономастических урбанонимов в англоязычном описании иноязычного города // Иностранные языки: материалы конференции (Герценовские чтения).- СПб., 2002,- С. 24-28 (0.27 п.л.)
3. Болотина Ю.П. Ономастический классификатор урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации // Studia Lingüistica. Перспективные направления современной лингвистики. - СПб., 2003.- С.380-385 (0.33 п.л.)
4. Болотина Ю.П. Англоязычное описание иноязычного города // Иностранные языки: материалы конференции (Герценовские чтения). - СПб., 2006 - С. 44-48 (0.27 п.л.)
5. Болотина Ю.П. Характеристика аутентичного текста, описывающего иноязычную культуру (на примере аутентичных англоязычных путеводителей и прессы) // Иностранные языки: материалы конференции (Герценовские чтения).- СПб., 2007 - С. 127-132 (0.33 п.л.)
6. Болотина Ю.П. Билингвизм прямого межкультурного общения как часть процесса языковой конвергенции // Иностранные языки: материалы конференции (Герценовские чтения).- СПб., 2008 - С.163-169 (0.33 п.л.)
7. Болотина Ю.П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 7(25): Научный журнал. Спб., 2009.- С.192-196 (0.5 п.л.)
Подписано в печать 14.01.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 1477.
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru hUp://www.lemaprint.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Болотина, Юлия Петровна
Введение.
Глава 1 Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
1.1 Глобализация английского языка.
1.2 Язык как средство трансляции культуры.
1.3 Характеристика прямого межкультурного общения.
1.4 Понятие «билингвизм» в современной лингвистике.
1.4.1 Феномен билингвизма в приложении к теме «Город».
1.5 Особенности культурно-специфической лексики.
1.5.1 Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода.
1.5.2 Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации.
1.5.3 Характеристика городских ксенонимов.
1.6 Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе.
1.7 Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур.
Выводы по Главе 1.
Глава 2 Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе
2.1 Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации.
2.2 Особенности описания иноязычного города в прессе.
2.3 Функции урбанонимов в аутентичном англоязычном тексте, описывающем русскую культуру.
2.4 Классификация урбанонимов.
2.5 Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
2.5. Заимствование.
2.5.2Калькирование.
2.5.3Гибридные образования.
2.5.4 Модели параллельного подключения.
2.5.5 Способы экспликации урбанонимов.
2.5.6 Способы номинации ономастического классификатора.
2.5.7 Формирование системы урбанонимов в новейший период.
Выводы по Главе 2.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Болотина, Юлия Петровна
Исследование посвящено изучению процесса использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к теме «Город». Интенсивное развитие межнациональных контактов, процессы глобализации, рост числа прямых межкультурных контактов приводят к изменениям в области лингвистики. Развивается новое направление в лингвистике — интерлингвокультурология или ИЛКлогия, то есть «лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» [Кабакчи, 2007]. В условиях превращения английского языка в язык глобальной коммуникации («глобанглизации») внимание лингвистов привлекают маргинальные разновидности английского языка (World Englishes), особое внимание уделяется изучению лингвистических особенностей его использования в различных сферах коммуникации.
В центре внимания данного исследования - вербальная межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе которой происходит формирование языка межкультурного общения (ЯМО), то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае ЯМО: на англоязычном описании иноязычного города на материале русской культуры, то есть на английском языке межкультурного общения (АЯМО), ориентированном в область русской культуры: АЯМО (РК). Таким образом, в фокусе нашего исследования находится специализированная разновидность английского языка - АЯМО (РК) — со специфической лексикой и своеобразной организацией текста, закономерности которой нам и предстоит изучить.
Объектом исследования является англоязычное описание русского города в рамках прямой межкультурной коммуникации (АЯМО: РК «Город»). Выбор объекта исследования обусловлен расширением диалога «Россия — зарубежный мир» и, как следствие, необходимостью обращения к ведущим языкам международного общения в приложении к русской культуре. Развитие английского языка межкультурного общения, ориентированного на русскую культуру позволяет объективно проанализировать особенности языка во вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру.
Предметом исследования является процесс англоязычного наименования элементов иноязычной культуры на материале темы «Город». Выбор предмета обусловлен тем, что АЯМО (PK) темы «Город» опережает в своем развитии другие области англоязычного описания русской культуры, поскольку именно в этом случае происходит прямой контакт иностранцев с русской культурой. Появляется большое количество аутентичных публикаций (авторами которых являются носители английского как родного или второго языка), посвященных описанию русского города.
Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:
- по теории перевода: И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, А.О. Иванов, О. Каде, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, A.B. Федоров, Р. Newmark, Б. Nida;
- по теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, Д. Кристал, O.A. Леонтович, В.Д. Попков, З.Г. Прошина, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, В. Kachru, M. Pei;
- по теории языковых контактов и билингвизма: В.М. Аристова, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.А. Жлуктенко, В.Г. Костомаров, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, JI.B. Щерба, В. Foster, С. Myers-Scotton;
- по социолингвистике: А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Н.Б. Мечковская, Ю.А. Сорокин, А.Д. Швейцер, С. Fought;
- по ономастике: Д.И. Ермолович, C.B. Перкас, Н.В. Подольская, В.Э. Сталтманэ, A.B. Суперанская.
Материалом исследования послужили аутентичные (оригинальные) англоязычные тексты описания русского города, выполненные носителями родного языка, в первую очередь - путеводители по Санкт-Петербургу. Всего проанализировано 28 произведений, среди них 9 путеводителей (Humphreys Rl
The Mini Rough Guide to London, Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide, Zinovieff K., Hughes J The Companion Guide to St Petersburg, St Petersburg. Everyman Guides, Masters T. St Petersburg, etc), 1 художественное произведение {Almedingen E.M. I Remember St Petersburg), 2 энциклопедических издания {The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union, The New Encyclopedia Britannica) и периодика (The St Petersburg Times) общим объемом около 4000 страниц. Также использовались Интернет ресурсы: http://www.lonelyplanet.com, http://www.parislogue.com http://www.cityguide.travel-guides.com.
Актуальность настоящей работы определяется возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам, связанным с межкультурным общением. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и era интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам (в том числе и к русской культуре) обусловило выбор направления исследования. Тема «Город» характеризуется слабой изученностью в рамках межкультурной коммуникации, несмотря на то, что значительная часть актов межкультурной коммуникации осуществляется именно в рамках данной темы. Более того, именно в рамках темы «Город» становится возможным непосредственный контакт с иноязычной культурой. Значительный рост туризма, наблюдаемый в последние десятилетия, делает процесс развития АЯМО (РК: Город) особенно интенсивным. Лингвистические особенности описания русского города на английском языке отражают основные тенденции, происходящие в рамках формирования АЯМО в приложении к русской культуре. В этой области иноязычного описания культуры наблюдается множество инновационных явлений межкультурной коммуникации, что подтверждает актуальность изучения темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации.
Научная новизна данной работы определяется тем, что она выполнена в рамках нового направления в лингвистике - интерлингвокультурологии - и является первым комплексным исследованием использования английского языка вторичной культурной ориентации в приложении к заявленной теме. В исследовании учитывается коммуникативная многоплановость данной темы в условиях билингвизма межкультурного общения. Впервые предпринимается попытка представить комплексное описание характеристик путеводителя по иноязычной стране как особого типа текста, а также исследовать особенности лексического фонда АЯМО (РК: Город). Рассматривается механизм формирования лексики описания русского города (урбаноншши) в английском языке на материале аутентичных текстов. Актуальность темы данной диссертации обусловлена также принципом антропоцентризма, предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека. С позиций антропоцентризма в данном исследовании основное внимание уделяется творчеству языковой личности в межкультурной коммуникации в рамках заданной темы. Научная новизна определяется также междисциплинарностью данного исследования, с выходом в такие дисциплины, как лингвокультурология, теория перевода, лексикология, лексикография, социолингвистика, и теория межкультурной коммуникации.
Целью данного исследования является выявление особенности языка вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в условиях прямого контакта человека с этой культурой, что и обусловило решение следующих задач:
1. изучение опыта традиционной лингвистики в данной сфере общения, в первую очередь - в области переводоведения;
2. изучение результатов исследований в области интерлингвокультурологии;
3. исследование специфики заявленной сферы межкультурного общения с ее установлением прямого контакта человека с иноязычной культурой;
4. учет человеческого фактора при изучении закономерностей англоязычного описания иноязычного города;
5. привлечение данных теории билингвизма, существенных для изучения иноязычного описания города;
6. отбор корпуса текстов, наиболее соответствующих задачам данного исследования;
7. выявление и систематизация русскоязычной лексики городской тематики в текстах путеводителей и прессы с тем, чтобы:
1) определить ее функции в текстах англоязычных путеводителей;
2) создать тематическую и семантическую классификации лексики по теме «Город»;
3) проанализировать языковые закономерности формирования и особенности функционирования лексики по теме «Город в англоязычных текстах путеводителя и прессы.
Цель и задачи работы определили применение следующих методов исследования - метод сплошной и частичной выборки, метод дефиниционного анализа, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод. С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции» [Кабакчи, 1987], в котором достоверность описания АЯМО достигается посредством привлечения к исследованию аутентичных текстов и лексикографических данных. Аутентичные тексты позволяют установить механизм усвоения языком континуума иноязычной культуры непосредственно носителями данного языка. Толковые словари (general purpose) и специальные словари используются в качестве объективного критерия определения принадлежности включаемых в них единиц словарному составу данного языка. При этом результаты исследований, выполненных в более широкой области АЯМО, экстраполируются на интересующий нас вид межкультурного общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты, и выход народов на мировую арену осуществляются чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, испанский, русский), среди которых доминирует английский язык. Расширение межкультурных контактов, рост числа туристов, прибывающих в Россию в условиях обострившегося противостояния России и Запада, делают англоязычную популяризацию русской культуры актуальной социальной задачей, а сложность и слабая изученность иноязычного описания культуры делают этот социолингвистический феномен актуальным объектом лингвистического исследования.
2. Объективные закономерности АЯМО (РК) предпочтительно изучать на материале оригинальных англоязычных текстов созданных носителями родного английского языка в ходе прямого межкультурного диалога («аутентичные тексты»). Исторически накоплен огромный фонд англоязычных текстов, посвященных России (англоязычная Коззюа), самых разнообразных типов - научные, популярные, публицистика, путевые заметки, художественные произведения. Особого внимания среди них заслуживают аутентичные англоязычные путеводители по России, так как в них в силу целого ряда экстралингвистических обстоятельств английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре развивается наиболее интенсивно. В тексте таких путеводителей впервые используются такие способы номинации реалий русской культуры, которые нехарактерны для других типов текста. Особый интерес представляет ЯМО сферы «Город» -ЯМО («Город»), поскольку это область непрерывно растущего туризма, причем именно в этом случае происходит непосредственный контакт человека с иноязычной культурой. Опыт изучения АЯМО (РК) В.В. Кабакчи и его учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на тему «Город» и изучить особенности АЯМО (РК «Город») с привлечением корпуса новейших текстов.
3. Англоязычные наименования элементов русской культуры, ограниченные рамкой городской тематики (урбанонимы или наименования внутригородских объектов), являются составляющей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как особой специализированной разновидности английского языка.
4. Выбор способа номинации русскокультурных лексических единиц в аутентичном тексте англоязычного путеводителя определяется семантическим классом урбанонима, прагматическими соображениями и лингвокультурными стратегиями автора текста.
5. С точки зрения семантической классификации урбанонимы делятся на урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением, урбанонимы, имеющие иностранное происхождение, урбанонимы-акронимы. Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация) преимущественно используется для введения в текст урбанонимов с редуцированным дотерминологическим значением, урбанонимов, имеющих иностранное происхождение, и урбанонимов-акронимов, калькирование применяется для введения в текст урбанонимов, обладающих выраженным терминологическим значением.
6. Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ ксенонимической номинации. Как показывает практика межкультурного общения, в силу того, что функция идентификации является ведущей при формировании русскокультурных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения). При этом структура текста путеводителя в межкультурной коммуникации зависит от его ориентации на конкретную коммуникативную ситуацию общения (знакомство с культурой с помощью гида-переводчика и самостоятельное знакомство).
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в рамках нового направления лингвистики, интелингвокультурологии, изучаются особенности использования английского языка в его вторичной культурной ориентации на материале оригинальных англоязычных путеводителей и прессы по Петербургу. Исследование прямого межкультурного диалога позволяет рассмотреть малоизученный феномен внутреннего перевода. Специфика англоязычной номинации русских урбанонимов исследуется в сопоставлении с практикой традиционного перевода. Полученные в ходе работы результаты и выводы позволяют по-новому взглянуть на периферию английского языка там, где он контактирует с миром иноязычных («внешних») культур, вскрывая его все большую мультилингвализацию. Впервые исследуется языковой механизм аутентичного описания иноязычного города методом опосредованного наблюдения и экстраполяции с постановкой принципа антропоцентризма в фокус исследования и с учетом билингвистических особенностей коммуникативной ситуации, которая рассматривается с различных позиций отправителя и получателя информации.
Практическая значимость работы определяется потребностью использования АЯМО в качестве вторичного средства самовыражения и популяризации русской культуры в международных контактах, в том числе в сфере «Город». Результаты исследования будут полезны при составлении отечественных англоязычных путеводителей по России, а также при разработке практических рекомендаций для профессиональных гидов-переводчиков. Они также могут быть использованы в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода (в разделе «внутренний перевод»), лексикологии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ.
Объем и структура работы. Содержание диссертационного исследования изложено на 170 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, формулируются задачи и методика исследования, дается представление о структуре и содержании работы, ее теоретической и практической значимости. В первой главе «Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации» вводятся основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к русской культуре в рамках заявленной темы. Прослеживается история исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируется роль билингвизма в формировании словаря межкультурного общения. Анализируются особенности использования иноязычной культурной лексики в ходе межкультурных (англо-русских) контактов. Проводится сопоставление достижений теории традиционного перевода и прямого диалога разноязычных культур {внутренний перевод) в рамках заданной тематики. Описываются характеристика аутентичного текста, посвященного описанию внешней культуры.
Во второй главе «Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе» рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город», исследуется специфика текста путеводителя, разрабатывается классификация городских ксенонимов (урбанонимов), определяются их функции и особенности использования в текстах англоязычных путеводителей и прессы, а также факторы, определяющие выбор конкретного способа введения урбанонимов в текст. А также исследуется динамика формирования русскоязычных урбанонимов в АЯМО (РК), проводится анализ текстовых данных и выявляются наиболее частотные способы ксенонимической номинации, экспликации и выделения урбанонимов-русизмов в англоязычном тексте.
В заключении суммируются результаты исследования, даются перспективы дальнейшего изучения русскокультурных ксенонимов в английском языке и прогноз развития данного слоя лексики.
В приложении 1 приводятся примеры текстов, иллюстрирующие основные характеристики современного аутентичного путеводителя по русскому городу (на примере Санкт-Петербурга). В приложении 2 представлен глоссарий иллюстративного материала.
Библиографический список включает 210 источников из них 31 на иностранных языках. Работа сопровождается списком использованных словарей (6 изданий) и списком условных сокращений и терминов.
Апробация работы. Результаты работы отражены в 7 публикациях; докладывались на четвертых Федоровских чтениях (октябрь 2002 г.), на аспирантских семинарах (апрель 2003 г. и март 2004 г.), и на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (апрель 2009).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города"
Выводы по главе 2
1. Основным инструментом в процессе межкультурной коммуникации в рамках темы «Город» является особый тип текста - путеводитель. Оригинальный англоязычный путеводитель относится к аутентичным текстам и, в этой связи, обладает рядом особенностей. Основной характеристикой таких текстов является гетерогенность и локализация. Неотъемлемой чертой гетерогенных текстов является наличие в нем ИЛКС (инолингвокультурного субстрата), то есть множества языковых единиц, передающих специфические элементы внешней культуры. Особенности аутентичных текстов в межкультурной коммуникации определяются следующими факторами: типом текста, фактором автора и фактором потенциального адресата текста.
Путеводитель представляет собой особый тип текста, обладающий характерной структурой. К языковым особенностям данного типа текстов относят наполнение средствами, реализующими категорию локативности. Текст гетерогенного путеводителя характеризуется тем, что категория локативности в нем реализуется с помощью ИЛКС (ксенонимов). ИЛКС в тексте путеводителя представляет собой эклектичную группу ксенонимов, однако доминирующим разрядом являются названия городских объектов (урбанонимы).
2. Городские ксенонимы (урбанонимы) и способы их номинации впервые рассматриваются как самостоятельный разряд лексики. Специфичность городских ксенонимов (урбанонимов), во-первых, обусловлена преобладанием среди них имен собственных, во-вторых, наличием, как правило, эксплицитно выраженного ономастического классификатора. Классификацию урбанонимов целесообразно проводить по двум направлениям: в соответствии с их тематикой и в соответствии с их семантикой. Функция урбанонимов в художественном тексте заключается не столько в идентификации определенного внутригородского объекта, сколько в создании национального колорита и выполнении определенных стилистических задач. В нехудожественном тексте (путеводителе и прессе) урбанонимы лишены стилистической окраски и выполняют единственную функцию - идентификации городского объекта.
3. В большинстве качественно сделанных путеводителей для введения в текст русскоязычных названий городских объектов преимущественно используются следующие приемы: заимствование (транслитерация), калькирование, гибридные образования.
Все более частое использование транслитерации, обеспечивающей формальную точность наименования, в англоязычных путеводителях по России подтверждает тот факт, что за последние два десятилетия контакты между двумя языками и двумя культурами (английской и русской) значительно возросли. Применение этого приема оправдывается тем, что назначение путеводителя не только предоставить читателю информацию о внешней для его языка культуре, но и позволить ему осуществить знакомство с ней непосредственно в стране данной культуры. Поскольку именно заимствование наилучшим образом выполняет функцию идентификации культурного объекта, его использование в тексте призвано помочь ориентироваться на улицах незнакомого города.
Свидетельством большего освоения континуума русской культуры английским языком является также включение в текст на английском языке ксенонимов-трансплантатов, как правило, в параллельном подключении. Трансплантация как единственный самостоятельный способ введения урбанонимов в тексте встречается крайне редко в первую очередь из-за несовпадения кирилловского и латинского алфавитов.
Широко распространенное применение калькирования объясняется тем, что кальки обладают мотивированным для адресата значением. Однако их недостатком является меньшая способность к точной идентификации городского объекта.
Применение гибридных образований в исследуемых нами текстах обусловлено спецификой анализируемой лексики. Урбанонимы, как правило, состоят из имени собственного и номенклатурного термина. При использовании данного способа имя собственное заимствуется, а номенклатурный термин переводится. Преимуществами данного способа являются сочетание формальной и семантической точности номинации. Данный способ как нельзя лучше отвечает основным принципам межкультурного контакта: точности и экономии языковых средств.
4. Проведенный анализ текстовых данных показал, что различные группы урбанонимов функционируют в тексте аутентичных путеводителей как ксенонимический комплекс (параллельное подключение), включающий два и более способа ксенонимической номинации. К наиболее частотным моделям параллельного подключения, выявленным в текстах путеводителей, относятся двухкомпонентные модели (прямое заимствование+калька, калька+прямое заимствование, гибридное образование+прямое заимствование). Нередко вводимые в текст ксенонимы нуждаются в экспликации (пояснении значения). С этой целью в текстах путеводителей используются описательные обороты, межкультурные аналоги, кальки, реже пояснения происхождения названия.
5. Процесс реставрации ксенонимических единиц, характерный для формирования АЯМО (РК) в целом, затронул и урбанонимы. Вместо традиционных ассимилированных вариантов или наряду с ними в современных путеводителях нередко используется более точные неассимилированные наименования. Наиболее известные англоязычному адресату урбанонимы авторы путеводителей продолжают вводить в текст с помощью традиционного соответствия.
6. Способ ксенонимической номинации ономастического классификатора имени собственного во многом определяется его принадлежностью к той или иной семантической группе, которые включают: ономастические классификаторы-полионимы, ономастические классификаторы-русизмы и ономастические классификаторы-интернационализмы. Ведущим способом ксенонимической номинации классификаторов-русизмов является заимствование. Классификаторы-полионимы и классификаторы-интернационализмы при введении в текст, как правило, переводятся. Однако в последнее время проявляется тенденция к полному заимствованию урбанонимического комплекса (особенно, если указание адреса), то есть заимствуется не только имя собственное, но и ономастический классификатор, при этом сохраняется порядок следования компонентов. Способ номинации ксенонима учитывает также двухуровневость коммуникативной ситуации в рамках темы «Город»: общение на уровне «гид -турист» и на уровне «турист — местный житель (пиджин)».
Заключение
В современном мире в условиях глобализации статус языка межкультурного общения приобрел английский язык. Данное исследование явилось попыткой выявить языковые механизмы формирования английского языка межкультурного общения в приложении к русской культуре в рамках темы «Город» и описать его коммуникативно-прагматические детерминанты.
В результате обобщения теоретических исследований, посвященных исследуемой проблеме были охарактеризованы основные черты английского языка межкультурного общения. Тезис о неразрывной связи языка и культуры, образующих в своем единстве лингвокультуру является одним из базовых положений настоящего исследования. Любой естественный язык изначально ориентирован на описание внутренней для него культуры, но в то же время потенциально язык ориентирован на описание различных (внешних) культур, что является проявлением функционального дуализма языка. Именно универсальность языка позволяет осуществлять межкультурную коммуникацию. В фокусе настоящего исследования находились особенности вербальной межкультурной коммуникации, а именно англоязычной межкультурной коммуникации.
В целях выявления особенностей межкультурного общения проведено сопоставление опосредованной межкультурной коммуникации (традиционного перевода) и прямой межкультурной коммуникации. Преимуществами последней являются первичность и, как следствие, достоверность. Аутентичные тексты, созданные в ходе прямого межкультурного общения путем внутреннего перевода, могут служить материалом для исследования закономерностей функционирования английского языка межкультурного общения.
Как показало исследование, понимание сущности билингвизма и языковых контактов необходимо для раскрытия особенностей исследуемой нами темы. В результате проведенного анализа теоретических исследований были охарактеризованы основные виды билингвизма (координированный и субординативный, симметричный и ассиметричный). Наибольшее значение для целей данного исследования приобрело изучение явления кодового переключения, которое представляет собой использование билингвами в одном коммуникативном акте единиц, относящихся к разным языковым системам. Именно явление кодового переключения позволяет осуществить прямой контакт в ходе межкультурного общения в рамках темы «Город» в условиях минимального владения языком описываемой культуры.
В ходе межкультурных (билингвальных) контактов в языке накапливается слой лексики, обозначающей элементы внешних культур. Описание различных подходов к изучению культурно-ориентированной лексики явилось важной составляющей настоящего исследования. Рассмотрены классификации данной лексики, разработанные в теории перевода, проведено сопоставление и показано преимущество подхода, принятого в интерлингвокультурологии (В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина). Как показал проведенный анализ, главным преимуществом последнего является различение дихотомии «своей» и «чужой» лексики (идионимы и ксенонимы). Способы введения иноязычной культурно-специфической лексики в аутентичный текст принципиально не отличаются от способов перевода данной лексики, описанных в теории перевода. Однако характерной чертой межкультурной коммуникации является отсутствие ограничений количества ксенонимов в аутентичном тексте и использование особой структуры текста (применение параллельного подключения, а также графических и лексических способов выделения ксенонимов).
Основным итогом исследования настоящей диссертации явилось определение статуса урбанонимов в межкультурной коммуникации и комплексное изучение функций урбанонимов в аутентичных текстах. С этой целью были определены особенности темы «Город» в рамках межкультурной коммуникации. Спецификой темы «Город» в межкультурном общении является то, что здесь может осуществляться непосредственный контакт с русской культурой, а, следовательно, и с русским языком. В ходе работы были описаны лексико-семантические особенности языкового субстрата русскоязычной лексики, относящейся к городской тематике, главной особенностью которой можно считать наличие большого количества собственных имен, подавляющая часть которых - урбанонимы (названия городских объектов). С целью детального изучения данного лексического пласта были разработаны тематическая и семантическая классификации лексики по теме «Город». Дано определение функций урбанонимов-русизмов в текстах англоязычных путеводителей, прессы, художественной литературы и энциклопедических изданий.
Проведено исследование особенностей аутентичного текста, посвященного описанию иноязычной культуры (на примере текстов путеводителей и прессы), а также исследование особенностей текста путеводителя. В ходе исследования был сделан вывод о решающей роли автора текста и ориентации текста на определенного адресата в определении особенностей текста, посвященного описанию «Города». Антропоцентрическая парадигма современного научного знания, внимание которого сфокусировано на языковой личности подтверждает правомочность сделанных выводов.
В настоящем исследовании проведена работа по выявлению языковых закономерностей формирования и особенностей функционирования англоязычной городской лексики в текстах аутентичных англоязычных путеводителей и прессы. В ходе анализа были выявлены и проиллюстрированы основные способы ксенонимической номинации городской лексики в текстах путеводителей и прессы, к которым относятся заимствование, калькирование и использование гибридных образований. В ходе анализа был сделан вывод о том, что даже на фоне ускоренного развития английского языка межкультурного общения в настоящее время, в рамках темы «Город» эти процессы идут значительно быстрее. Стиль повествования изменяется в сторону повышения его точности, устраняются ассимилированные варианты, исключаются из обращения элементы, несоответствующие современной стадии развития английского языка межкультурного общения.
Исследование вносит определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации, но оставляет поле деятельности и для последующих исследований в данной области. Изучение особенностей функционирования английского языка межкультурного общения — одно из перспективных направлений современной лингвистики. Круг дальнейших исследований в рамках заданной тематики может включать исследование особенностей текстов, посвященных описанию «Города», в диахроническом аспекте; уточнение функций и механизмов формирования урбанонимов в различных типах текста в межкультурной коммуникации; а также разработку практических рекомендаций по выбору оптимального способа включения ксенонима в англоязычный текст.
Список научной литературыБолотина, Юлия Петровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.- 352с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов.- М.: Академия, 2003.- 128с.
3. Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия // Проблемы когнитивной семантики. Studia Lingüistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2002.- С. 182-193
4. Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: автореф. дис.канд. филол. наук.- Санкт-Петербург, 2002.- 22с.
5. Антонова А.М. Особенности наименования русских православных храмов в английском языке// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Lingüistica 12,- СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2003.- С.171-179
6. Аристов Н.Б. Основы перевода.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.- 264с.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке).- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1978.- 151с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 896с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1981.- 295с.
10. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке.- СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001.-108с.
11. Ахатова Л.И. Культурное наследие как один из элементов туристского интереса // Вестник СамГУ №5 (1).- 2007.- С.3-8
12. Баграмова Н.В. О природе билингвизма// Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Studia Lingüistica 6.- СПб.: Тест-Принт, 1998.- С. 22-29
13. Базарова JI.B. К вопросу о соотношении языка и культуры// Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.-С.72-76
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Высшая школа, 1975.- 324с.
15. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы.- М.: Международные отношения, 1980.-318 с.
16. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.- М.: Просвещение, 1979.-416с.
17. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.-М.: Наука, 1963.-t.2- 391с.
18. Бодуэн де Куртене И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке// Введение в языковедение. Хрестоматия, (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С.55-59
19. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте: комплексный анализ единиц лексического уровня. Автореф. дисс.док.филол. наук. Спб., 1992.- 40с.
20. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 4.1. Пособие для филологов.- Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун.та, 2001.- 129 с.
21. Бондалетов В.Д. Русская ономастика.- М.: Просвещение, 1983.- 224с.
22. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика.- М.: Просвещение, 1987.160с.
23. Бочегова Н.Н. Способы объективизации национально-культурного своеобразия в англоязычном художественном тексте// Проблемы когнитивной семантики. Studia Lingüistica П.- СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.-С. 224-231
24. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая практика// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1979.- Вып. 16.
25. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-Тезаурус, 2003.-224с.
26. Будагов P.A. Человек и его язык.- М,: Изд-во Московского ун-та, 1976.- 429с.
27. Быховец H.H. Лексические заимствования среди английских неологизмов// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.133-146
28. Вавилова Е.В. Основы международного туризма.- М.: Гардарики, 2005.- 160с.
29. Вайнрайх У. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития // Новое в лингвистике. Вып. 6.- М.: Прогресс, 1972.-С.501-507
30. Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев: Вища школа, 1979.-264с.
31. Вайнрайх У. Одноязьгчие и многоязычие// Зарубежная лингвистика 3.- М.: Прогресс, 1999.- т.З- С.7-42
32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.- М.: Языки славянской культуры, 2001.- 272 с.
33. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: МГУ, 1969.- 160с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования.- М.: Наука, 1976.- С. 86- 96
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура 2-е издание.-М.: Русский язык, 1976.- 248с.
36. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.- 352с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М., Междунарожные отношения, 1980.- 176с.
38. Гадамер Г.Г. Язык и понимание // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г. Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 303-306
39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 -139 с.
40. Гаркавец А.Н., Дарканбаева И.Т. Воспроизведение иноязычных единиц как один из факторов развития языка // Языковые системы и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С. 146-177
41. Гаузенблаз К. Классификация речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.-М.: Прогресс, 1978.- С.57 79
42. Гиндин С.И. Понятие текста и единицы литературной коммуникации// Литературный текст: проблемы и методы исследования.-Калинин,1987.- С. 16-23
43. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Почему так названы? Л.,Лениздат, 1985.-511с.
44. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В.Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя (автореферат на соискание кандидатской диссертации). — Пермь, 2005.-35с.
45. Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов (под ред. А.П. Садохина).-М.: Юнити-Дана, 2002.- 352с.
46. Губогло М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте// Национальный язык и национальная культура.- М.: Наука, 1978.-С.184-191
47. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.: Гнозис, 2003.- 118с.
48. Гукасова Э.М. К вопросу о взаимосвязи языка и культуры // Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 1619 апреля 2003г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2003.-С.246-247
49. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.- М.: Прогресс, 1978.- С.259-336
50. Донсков С.В. Классификация жанров в журналистике// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16-19 апреля 2003г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2003,- С.497-499
51. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учеб. пособие для фак. журналистики и фил. фак. ун-тов/ под ред. проф. А.А. Леонтьева.- М.: Высшая школа, 1980.-224с.
52. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения.// Языковая картина мира в зеркале семантики, прагматики, теста и перевода. Studia Lingüistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 25-31
53. Елизарова Г.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Lingüistica 9.- СПб.: Тригон , 2000.- С. 56-64
54. Елизарова Г.В. К вопросу о компонентном составе феномена культуры// Проблемы когнитивной семантики. Studia Lingüistica 11.- СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2002.- С. 16-20
55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.- М.: Р. Валент, 2001.- 200с.
56. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.- Киев: Вища школа, 1974.-176с.
57. Журавлев B.K. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.-М.: Наука, 1982.- 328с.
58. Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов) (автореферат на соискание кандидаьской диссертации).- Москва, 2006.- 20с.
59. Жучкевич В.А. Общая топонимика (учебное пособие).- JL: Высшая школа, 1980.- 288с.
60. Залевская A.A. Понимание текста как актуальная психолингвистическая проблема// Литературный текст: проблемы и методы исследования.- Калинин, 1987,- С. 24-28
61. Иванищева О.Н. Культурно-коннотированная лексика в двуязычном словаре (к вопросу о критериях отбора) // Ученые записки МГПИ. Язык, культура, человек: сб. научных статей/ отв. ред. Иванищева О.Н., вып.2-Мурманск: МГПИ, 2002.- С. 101-116
62. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык.- Л.: ЛГУ, 1985- 78с.
63. Кабакчи В.В. Кафедра- Faculty, Department, Chair.? // Тетради переводчика,- М.: Высшая школа, 1984.- вып. 21- С. 107-112
64. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры).- АДД, ЛГУ, 1987
65. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-cultural Ehglish).- СПб.: Образование, 1993.- 200с.
66. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция// Языковая система и социокультурный контекст. Studia Lingüistica 4. СПб.: Тригон, 1997.- С.64-79
67. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.-СПб, РГПУ им. Герцена, 1998.- 231с.
68. Кабакчи B.B. Неисследованный вид переводческой деятельности: внутренний перевод// Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Lingüistica 9.- СПб.: Тригон, 2000.- С.65-75
69. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie)/ Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.- 176с.
70. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.- СПб.: Союз, 2001.- 480с.
71. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы.- СПб.: СПбГУЭФ, 2007.- С. 51-70
72. Кабакчи В.В. Вступая в круг другого языка (Зюскинд, Набоков, Рубина) // Studia Lingüistica XVII Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук.- СПб: Политехника-сервис, 2008.- С. 155-166
73. Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация//Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008 с.61-72.
74. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация// Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. СПб: СПбГУЭФ, 2009. - С.78-97
75. Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. Москва: Академия, 2009. - 224с.
76. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.- С.69-90
77. Казакова Т.А. Практические основы перевода (учебное пособие).-СПб.: Союз, 2003.- 320с.
78. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.- 544с.
79. Камшилова О.Н., Кулакова К.А. «Русский английский»: взаимодействие языков и культур// Перспективные направления современной лингвистики. Studia Lingüistica 12.- СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.- С. 179-184
80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс.-Волгоград: Перемена, 2002.- 476с.
81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 264с.
82. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики// Русская ономастика. Одесса: ОГУ, 1984.- С. 3-16
83. Клюканов И.Э. Текст как объект теории перевода// Литературный текст: проблемы и методы исследования,- Калинин, 1987.- С. 29-37
84. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.- 231с.
85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990-107 с.
86. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М.: Международные отношения, 1980.- 166с.
87. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
88. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод.- М.: Наука, 1988,- 165с.
89. Костромина Т.А. Билингвизм как инструмент деятельности в поликультурной среде// Филология и культура (материалы 4 международной научной конференции 16-19 апреля 2003г.).- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р.Державина, 2003.- С. 250- 252
90. Красных B.B. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М.: Изд-во МГУ «Диалог», 1998 352 с.
91. Кристал Д. Английский язык как глобальный.- М.: Весь мир, 2001.238с.
92. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.- М.: Международные отношения, 1976.- 192с.
93. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры.-Владивосток, автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2004.- 24с.
94. Крысин Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности.- М.: Эдиториал УРСС, 2000.- С. 3-11
95. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: изд. центр Академия, 2003.- 192с.
96. Леонович O.A. Англоязычные ономастические словари// Вопросы английской лексикологии и лексикографии.- Пятигорск, 1990.- С. 38 46
97. Леонович O.A. В мире английских имен.- ACT, Астрель, 2002.160с.
98. Леонтович O.A. Механизмы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов (ред. Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова).- Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.- С. 29-35
99. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка.-М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.-139с.
100. Линник Т.Г. Проблемы языковых заимствований// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, Наукова думка, 1989.- С.67-89
101. Литвин И.П. К проблеме транслитерации русских слов знаками латинского алфавита// Ономастика и норма.- М,: Наука, 1976.- С. 209- 226
102. Литвин И.П. О так называемых традиционных названиях// Ономастика и норма.- М.: Наука, 1976.- С. 246-247
103. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры,- Таллин, Изд. Александра, 1992.- 475с.
104. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера - история культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- 447с.
105. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.-С.366 -567
106. Маслова В.А. Лингвокульутрология.- М.: ACADEMIA, 2001.- 204с.
107. Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. М.: Флинта, Наука, 2004 256 с.
108. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурной лексики в современном английском языке (на материале американского варианта английского языка) (автореферат на соискание кандидатской диссертации). СПб, 2002.- 22с.
109. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.- М.: Аспект-пресс, 2000.207с.
110. ИЗ. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1978.-вып. 15.- С. 59-64
111. Мороховский А.Н. Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков.- Киев: Вища школа, 1981.- С.6-13
112. Мороховский А.Н., Воробьева А.П., др. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1984 247 с.
113. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981 183с.
114. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики.- М.: Мысль, 1974.- 382с.
115. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научный центр проблем и диалога, 1996.- 760с.
116. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Lingüistica 8. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999 С. 6-14.
117. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.- М.: Прогресс, 1978.-С.5-39
118. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-202
119. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация.- М., Высш. шк., 2006.- 335с.
120. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.- М./СП6.: Глосса/Каро, 2006.- 336с.
121. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте// Имя нарицательное и собственное.- М.: Наука, 1978.- С. 188-201
122. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии (отв. ред. А.В. Суперанская).- М.: Наука, 1988.- 192с.
123. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическом тексте (на материале американской прессы).- М.: автореферат на соискание кандидатской диссертации, 2003.- 24 с.
124. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.25-33
125. Потебня А.А. Слово и миф.- М.: Правда, 1989.- 623с.
126. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Саратов, 2006.- 19с.
127. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии.- Владивосток, 2001.- 473с.
128. Пшеницын С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение.ЗШсйа Lingüistica 7.- СПб.: Тригон, 1998.- С. 185-199
129. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.5-22
130. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1972.- 80с.
131. Райе К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-< М.: Международные отношения,1978.- 202 211
132. Реформатский А.А. Введение в языковедение (под ред. В.А. Виноградова).- М.: Аспект Пресс, 2000,- 536с.
133. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Международные отношения, 1974.- 216с.
134. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте// Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1984.- вып.21- С. 77-89
135. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России// Теоретическая и прикладная лингвистика.-Вып.2. Язык и социальная среда.- Воронеж, 2000.- С.68-77
136. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988.- С.5-18
137. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод.- М.: Наука, 1988.- С. 76-84
138. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография.- М.: Наука, 1989.116с.
139. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных// Тетради переводчика.- М.: международные отношения, 1967.- вып.4.- С.55-63
140. Ступин Л.П. Лексикография английского языка.- М.: Высшая школа, 1985.- 168с.
141. Суперанская A.B. Возвращаясь к общей теории имени собственного//Номинация. Предикат. Коммуникация.- С.7-19
142. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного.- М.: Наука, 1973.- 366с.
143. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская HB., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований.- М.: Наука, 1986.- 256с.
144. Сухотин А.М. О передаче иностранных географических названий.-М., 1935.- С. 136-137
145. Сэпир Э. Культура подлинная и мнимая// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 465 493
146. Сэпир Э. Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- С. 210-215
147. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи// Введение в языковедение. Хрестоматия (учебное пособие для студентов и вузов/ сост. А.В.Блинов, И.ИБогатырева, В.П.Мурат, Г.И.Рапова).- М.: Аспект Пресс, 2000.- С. 309-331
148. Тайлор Э.Б. Первобытная культура // Культурология (учебник для студентов технических вузов под редакцией Н.Г.Багдасарьян).- М.: Высшая школа, 1998.- С. 229-232
149. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры.- М.: Языки русской культуры, 1999.- С.34-37
150. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (учебное пособие).- М.: Слово, 2000.- 264с.
151. Тимина С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе (автореферат на соискание кандидатской диссертации).- Киров, 2003.- 20с.
152. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. (Языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычной прозе В.В. Набокова): дисс. .канд. фил. наук.- СПб, 1995.- 195с.
153. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования// Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наукова думка, 1989.- С.178-191
154. Томахин Г.Д. Реалии американизмы.- М.: Высшая школа, 1988.239с.
155. Топоров В.Н. Петербург и Петербургский текст русской литературы// Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное.- М.: Прогресс-Культура, 1995.- С.259-367
156. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации// Лингвистические исследования в конце 20 в.(сборник обзоров). М., 2000.- С. 58 - 67
157. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986 — 126 с.
158. Тырыгина В.Л. Жанры в информационно-массовом дискурсе// Проблемы когнитивной семантики. Studia Lingüistica.- СПб.: Издательство РГПУ им.А.И. Герцена, 2002.- С. 150-155
159. Успенский Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего.- Л.: Лениздат, 1974.- 719с.
160. Федоров А.В. Введение в теорию перевода.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953.- 336с.
161. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка, Воронеж, 2001.- 139с.
162. Хауген Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. Вып.6.-М.: Прогресс, 1972.- С.344-382
163. Хауген Э. Языковой контакт// Новое в лингвистике. Вып.6.- М.: Прогресс, 1972.- С.61-80
164. Чернов Г.В. К врпросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки МГПИИЯ.- М., 1958. С. 223 - 234
165. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста (коммуникативный и антропоцентрический аспекты).- Магнитогорск, 2000.-101с.
166. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.- М.: Наука, 1976.- 174с.
167. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.- 291с.
168. Щерба Л.В. О понятии смешения языков// Языковая система и речевая деятельность.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974.- С. 60-74
169. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.:Наука, Ленинградское отделение, 1974. - С.
170. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале англоязычного описания российской истории советского периода) диссертация . канд. степени.- СПб.,2004.- 205с.
171. Casmir F. L. Interkulturelle Kommunikation als Prozess// Interkulturelle Kommunikation.- München, Basel, 1998,- S. 15-26
172. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language.-Cambridge University Press, 1995.- 1579p.
173. Crystal D. Language Death.- Cambridge University Press, 2000.- 209p.
174. Crystal D. Global Understanding for Global English // Global English for Global Understanding. Summaries of the International Conference.- Moscow, 2001,-P.3
175. Crystal D. English as a Global Language.- Cambridge University Press, 2003.- 229p.
176. Dabene L., Moor D. Bilingual Speech of Migrant People// One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching ed. by L. Milroy and P.Muysten.- Cambridge Un-ty Press, 1995.- P.17-36
177. Foster B. The Changing English Language.- Glasgo, Macmillan St Martin's Press, 1968.- 263p.
178. Fought C. Language and Ethnicity: Key Topics in Sociolinguistic.-Cambridge University Press, 2006.- 264p.
179. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning.- Lnd: Edward Arnold, 1978.- 256p.
180. Kachru B. The Alchemy of English.- University of Illinois Press, 1990.200p.
181. Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the first edition).- Oxford, 1983.- 358p.
182. Kachru B. The Other Tongue: English Across Cultures (the second edition).- University of Illinois, 1992.- 384p.
183. Landau Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.- New York: Charles Scribner's Sons, 1984.- 370p.
184. Myers-Scotton C. Social Motivation for Codeswitching: Evidence from Africa,-Oxford University Press, 1993.- 177p.
185. Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism.-Blackwell Publishing, 2005.- 457p.
186. Newmark P. Approaches to Translation.- Oxford: Pergamon Press, 1981.-200p.
187. Nida Eugene A. Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida (selected and introduced by Anwar S. Dil).- Stanford: Stanford University Press, 1975.- 284p.
188. Pei M. One Language for the World.- New York, The Devin Adais Company, 1958,- 29lp.
189. Pei M. The Many Hues of English.- New York, Alfred Knopf, 1967.214p.
190. Pei M. What's in a Word. Language — Yesterday, Today, and Tomorrow.- New York, Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1968.- 23 8p.
191. Piatt J. Talbot, Weber H., Mian Lian H., Lian Ho M. The New Englishes.- Routledge Taylor & Francis Group, 1984.- 225p.
192. Povey J. English at Leisure. M. Высшая школа, 1978.
193. Quirk R. The Use of English.- New York, St. Martin's Press, 1963.335p.
194. Shaw J. Th. The Transliteration of Modern Russian for English Language Publications. Madison, Milwaukee and London, the Un-ty of Wisconsin Press, 1967.- 15p.
195. Slembek E. Grundlagen der Interkulturellen Kommunikation// Interkulturelle Kommunikation.- Munchen, Basel, 1998. S. 27 - 36
196. Smith L. Readings in English as an International Language.- Pergamon, 1983.- 179p.
197. Weinreich U. Languages in Contact.- New York: Linguistic Circle of New York, 1953.-159p.1. Интернет-ресурсы
198. Валгина H.C. Теория текста, 2003.- http://www.evartist.narod.ru
199. Лурье В.Ф. Микротопонимика Л е нинград а-Питер а. -http://www.ruthenia.ru
200. Майоров М.В. Некронимы и некротопонимы — предлагаемые элементы ономастической системы, 2006,- http://www.hrono.info
201. Мошняга Е.В. Междунароный туризм как фактор межкультурной коммуникации, 2006. — http://www.mosgu.ru
202. Юзефович Н.Г. Идеологическая и социальная оценочность и проблема перевода с русского языка на английский (С.70-75)// Россия — Восток — Запад, проблемы МКК (материалы научно-практической конференции, Владивосток, 2003).- http://www.dvgu.ru
203. Auer P. From Code Switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, 1998. http://www.ub.uni-konstanz.de
204. Prince E., Pintzuk S. Bilingual Code-Switching and the Open/Closed Class Distinction. University of Pennsylvania.- ftp://babel.ling.upenn.edu
205. Sapir E. The Function of an International Auxiliary Language// International Communication: A Symposium on the Language Problem, London, 1931, P.65-94. http://www. geocities.com
206. Список используемых словарей
207. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990,- 685с.
208. Ожегов С.И. Словарь русского языка (под ред. проф. Шведова Н.Ю.).-М.: Советская Энциклопедия, 1975.- 847с.
209. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.- М.: Наука, 1978,- 198с.
210. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia (Англо-аглийский словарь русской терминологии).- СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 576с.
211. The Concise Oxford Dictionary of Current English.- Oxford, Clarendon Press, 1995.- 1673p.
212. Random House Unabridged Dictionary (second edition).- New York
213. Список источников примеров
214. Almedingen Е.М. I Remember St Petersburg.- London: Longman Young Boob, 1969.- 192p.
215. Benn A. St Petersburg.- London: Insight Pocket Guides, 1993.- 214p.
216. Humphreys R. The Mini Rough Guide to London.- London: Penguin Books Ltd, 2003.- 383p.
217. Kelly L. St Petersburg: a Travellers' Companion.- London: Constable London, 1981.-303p.
218. Masters T. St Petersburg.- Lonely Planet Publications, 2005.- 250p.
219. Richardson D., Humphreys R. St Petersburg: the Rough Guide.- London: The Rough Guides, 1998.- 432p.
220. Slatter I. Simple Guide to Russia (Customs and Etiquette).- Global Boors Ltd, 2000.- 94p.
221. Wilson N. Moscow and St Petersburg. Berlitz Publishing, 2004.- 143p.
222. Zinovieff K., Hughes J. The Companion Guide to St Petersburg.-Companion Guides, 2003,- 478p.
223. St Petersburg. Everyman Guides.- London: David Campbell Publishers Ltd, 1995.- 324p.11. Pulse, September, 2002
224. The St Petersburg Times, December 22, 1998
225. The St Petersburg Times, May 25, 2001
226. The St Petersburg Times, June 13,2001
227. The St Petersburg Times, September 27,2002
228. The St Petersburg Times, Januaiy 10, 2003
229. The St Petersburg Times, January 14, 2003
230. The St Petersburg Times, January 17, 2003
231. The St Petersburg Times, January 21,2003
232. The St Petersburg Times, January 28,2003
233. The St Petersburg Times, April 23,2004
234. The St Petersburg Times, July 9,2004
235. The St Petersburg Times, October 4,2005
236. The St Petersburg Times, December 6, 2005
237. The St Petersburg Times, December 13, 2005
238. The St Petersburg Times, December 20, 2005
239. The Cambridge Encyclopedia of Russia and the former Soviet Union.-Cambridge University Press, 1994.- 604p.
240. The New Encyclopedia Britannica (Volume 26).- Encyclopedia Britannica, Inc.,- 2003.- 1044p.1. Интернет-ресурсы
241. Berlin City Guide.- http://www.cityguide.travel-guides.com
242. Moscow Travel Guide and Travel Information.- http://www. lonelyplanet.com
243. New York Travel Guide and Travel Information.-http://www.lonelvplanet.com
244. Paris Travel Guide. http://www.parislogue.com
245. Список условных сокращений, принятых в диссертации
246. АЯМО — английский язык межкультурного общения АЯМК английский язык межкультурного общения АЯМО(РК) - английский язык межкультурного общения в приложении к русской культуре
247. ИЛ КС инолингвокультурный субстрат МКК — межкультурная коммуникация ЯМО - язык межкультурного общения1. Глоссарий терминов
248. Автономная обратимость ксенонима Агороним — название городских площадей и рынков Акролект разновидность языка, которая базируется на норме книжной, письменной речи
249. Базилект разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества
250. Внутренний перевод приспособление языковых единиц языка общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта
251. Вторичная культурная ориентация языка ориентация на описание любой культуры
252. Гетерогенный текст текст, направленный на описание внешней культуры
253. Гидроним название водного объекта
254. Гиперкоррекция — педантичное следование норме иностранного языка Гомогенный текст текст, направленный на описание внутреннейкультуры
255. Годоним название линейного объекта в городе
256. Городской хороним — собственное имя, обозначающее часть территории города
257. Дивергенция изменение языков в сторону дифференциации характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
258. Идиокультуроним ~ языковые единицы, закрепленные за специфическими элементами культуры
259. Идионимы обозначают специфические элементы данной культуры Инолингвокультурный субстрат Инсулоним- название острова
260. Койне язык надплеменного и наддиалектного общения родственных этносов
261. Конвергенция изменение контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобоение характеристик их означаемых и означающих и правил обращения с ними
262. Ксенонимы языковые единицы, обозначающие элементы внешних культур
263. Ксенонимическая корреляция связь между ксенонимом и соответсвующим идионимом-этимоном
264. Культуронимы языковые единицы различных языков, закрепленные за элементами различных культур
265. Лингва франка устный язык-посредник Лингвокультура - единство языка и культуры
266. Локализация текста использование различных языковых приемов, направленных на передачу специфики описываемой внешней культуры
267. Локативность категория текста, отражающая пространственные отношения
268. Мезолект разновидность языка, которая отражает коммуникативную норму устно-разговорной речи
269. Нативизация языка языковые инновации, вызванные функционированием в роли второго языка Ойкодоним - собственное имя здания Ойконим - название населенного пункта
270. Параллельное подключение языковой комплекс, включающий в себя несколько компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры
271. Переключение кода использование билингвами в одном речевом акте единиц, которые относятся к разным языковым системам
272. Первичная культурная ориентация языка ориентация на культуру носителей данного языка.
273. Пиджин устный язык, возникший в результате смешения элементов одного из европейских языков и элементов туземного языка
274. Экклезионим — собственное имя для обозначения места совершения обряда, поклонения религии
275. Экспликация ксенонима пояснение значения ксенонима Языковая экономия - стремление к экономии языковых средств