автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвистические особенности перевода политических текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности перевода политических текстов"
На правах рукописи
ЛКЛ111БАДР АБДУЛЛАХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-АРАБСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
4849169
9 ИЮН 2011
Москва-2011
4849169
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Юрий Николаевич Марчук
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Федор Иванович Панков
Ведущая организация: Военный университет
Защита состоится 29 июня 2011 г. в_часов на заседании диссертационного
совета Д 501.001.24 при ФГОУ ВПО "Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова" по адресу: 119991 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Автореферат разослан 26 мая 2011г.
кафедра дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета Московского государственного университета им. Ломоносова
кандидат филологических наук, доцент Мария Александровна Иванова кафедра языков стран Ближнего и Среднего Востока Московского государственного института международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации
Ученый секретарь диссертационного совета
А.М. Белов
Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам перевода в русско-арабской языковой паре. Частные лингвистические теории перевода как одни из составляющих переводоведения направлены на изучение особенностей перевода с одного языка на другой, типов соответствий между конкретными языковыми единицами и переводческих трансформаций.
В частных лингвистических теориях перевода уделяется большое внимание лингвосоциокультурным моментам, от которых зависит во многих случаях качество перевода. Ведь переводчик имеет дело не просто с двумя текстами, составленными на разных языках, а с двумя различными культурами, обществами, менталитетами, выраженными в тексте. Следовательно, переводя тот или иной текст, переводчик дожжен учитывать эти обстоятельства и искать оптимальные решения потенциальных проблем, связанных с вышеуказанными моментами.
Современные политические тексты характеризуются тем, что в них присутствуют разные языковые средства: метафоры, фразеологизмы, метонимические структуры, поговорки, в них также употребляется лексика разного характера: общелитературная, термины, жаргонизмы и т.д. Композиционная структура политических текстов диктуется требованиями и постулатами политической сферы, имеющей целью установку на адресата, воздействие на него и побуждение к конкретным действиям. Все это, конечно, требует от переводчика обладания как лингвистической, так и экстралингвистической компетенцией, с тем чтобы достичь одинаковости коммуникативного эффекта.
Актуальность предлагаемого диссертационного исследования
обусловлена рядом причин. Во-первых, недостаточной изученностью общих проблем перевода в русско-арабской языковой паре и, в частности, проблем перевода политических текстов.
а
Во-вторых, скудным количеством научных работ сопоставительного характера, направленных на выявление закономерностей перевода в данной языковой паре.
В-третьих, возрастающей ролью языкового перевода в современной коммуникативной ситуации. Арабский мир начинает занимать ведущее положение как в экономике, так и в политике. Наступил новый этап семиозиса, поэтому нужно осмыслить проблемы перевода отдельных видов текстов. Поскольку понимание языкового сообщения - основная часть семиозиса, определяемого Ю.Н. Марчуком как: «Это то, что происходит в голове человека, когда он воспринимает тот или иной знак (языковой или любой другой», (Марчук Ю.Н., 2010, С. 20) особенно в современной коммуникации, в которой действуют многие естественные языки и число их неуклонно возрастает, поскольку все новые народы и национальности вступают в общение, то перевод не может не ориентироваться на современное состояние семиозиса, особенно в сфере массовой коммуникации.
Объектом исследования являются особенности теории перевода, подходящие для работы с политическим текстом (русско-арабским), анализ проблем, возникающих в сфере политического перевода.
Материалом исследования являются современные политические тексты, переведенные с русского языка на арабский и относящиеся к жанру «интервью».
Предмет исследовании являются лингвистические закономерности и модели перевода политических текстов уточненной типологии с европейского языка на восточный.
Цель исследования — осветить лексические, грамматические и
культурологические проблемы перевода в русско-арабской языковой паре и
найти пути их решения, уточнить характеристики политических текстов с
2
точки зрения языковых средств, которые используются в рамках перевода этих текстов с русского языка на арабский.
Задачи исследования:
1. Выявить закономерности перевода в русско-арабской языковой
паре;
2. Рассмотреть некоторые особенности политического дискурса, требующие особого подхода при переводе;
3. Дать рекомендации по практике перевода в данной языковой
паре.
Методика исследования: в работе использованы различные методы анализа образцов текста - оригинального и переводного. Основным источником лексического анализа служили словари переводного и энциклопедического характера, работы исследователей арабского языка и лингвистические данные.
Научная новизна исследования:
1. Впервые комплексному лингвистическому анализу подвергнут представительный массив тестов в условиях нового этапа семиозиса.
2. Выявлен ряд закономерностей и особенностей перевода в исследуемой языковой паре;
3. Даны практические рекомендации для русско-арабского перевода текстов политического характера.
4. Созданы предпосылки для дальнейшего исследования процесса перевода в указанных рамках, в частности, для возможного применения новых информационных технологий (машинный перевод, создания автоматических словарей и т.д.).
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что на основе полученных данных о переводных соответствиях возможны
теоретические обобщения, касающиеся картин мира и способов языкового выражения смысла и содержания в двух языках.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что выявленные в нем переводческие закономерности в русско-арабской языковой паре, а также сделанные выводы, могут быть использованы в практике перевода, а также в преподавании русского языка арабским учащимся. Кроме того, некоторые положения диссертации могут быть полезны для составления современных двуязычных словарей.
Положения, выносимые на защиту:
1. Языковые картины мира в русском и арабском языках в достаточном количестве случаев не соответствуют друг другу, поэтому проблемы правильного переводного соответствия весьма актуальны, особенно для таких типов текста, как политические тексты;
2. Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.
3. Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Перевод подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с тем что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Толковые словари также могут служить помощником для переводчика в таких случаях;
4. В политических текстах часто встречается фразеологические обороты. С переводческой точки зрения, фразеологические сращения являются тем пластом лексики, который наиболее трудно поддается переводу, ибо их значения не складываются из составляющих их слов. Остальные типы фразеологических единиц, а именно фразеологические
4
единства и фразеологические сочетания, легче переводятся, поскольку их значения можно установить из составляющих их слов. Кроме того, следует подчеркнуть, что многие ошибки, допускаемые при переводе фразеологизмов, мотивируются тем, что переводчик не распознает фразеологического оборота, принимая его за обычную фразу;
5. Переводчик должен быть хорошо осведомлен о правилах употребления определенного артикля в арабском языке, который является источником многочисленных ошибок;
6. Одним из сложных моментов, с которыми сталкивается переводчик в русско-арабской языковой паре, является вид в русском языке. Переводчик должен быть достаточно знаком с функциями вида, с значениями, которые он выражает в разные временные категории. Только хорошие знания переводчика о виде помогут ему найти подходящие в арабском языке конструкции для передачи значения вида.
Апробация результатов исследования. Содержания диссертационного исследования и основные положения, изложенные в работе, были представлены в докладах на следующих конференциях:
- Ломоносовские чтения в МГУ им. Ломоносова (в 2009 г.);
- III Международная интернет - конференция «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом» (в 2010 г.);
- IV Международная научно-практическая конференция «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме» в МГУ им. Ломоносова (в 2010);
- VII Международная научная конференция «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании» в МГУ им. Ломоносова (в 2011.).
Результаты работы были обсуждены на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
По материалам диссертации опубликованы 7 статьей (из них 3 в журналах, рекомендованных ВАК).
Структура диссертации
Диссертации состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЯ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цели и вытекающие из них задачи, указывается материал исследования выявляются теоретическая и практическая значимость, описывается методика исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, а также данные об апробации результатов изучения темы.
В первой главе «Основные проблемы теории и практики перевода» рассматриваются такие аспекты, как основные проблемы перевода в русско-арабской языковой паре, перевод как составляющая массовой коммуникации, существующие модели перевода, системный подходи к изучению перевода,
В частных лингвистических теориях перевода выделяются следующие категории проблем, усложняющих переводческий процесс и требующих от переводчиков особого внимания: собственно лингвистические, психолингвистические, лингвосоциокультурные и дидактические. В работе рассматриваются две категории названных проблем: лингвистические, касающиеся грамматических, лексических и стилистических особенностей двух текстов, и лингвосоциокультурные, в рамках которых рассматриваются
культурные и бытовые различия у разноязычных этносов. Анализируя лингвистические проблемы, мы осветили такие моменты, как: синтаксические трудности, примером которых послужил порядок слов в арабском и русском языках, и лексические на примере такого явления, которое именуется в арабском языкознании «языковыми различиями». Под этим понятием подразумевается лексико-семантические группы слов, которые, несмотря на то, что их объединяет общее значение, отличаются тонкими нюансами. Арабы, населявшие в основном Аравийский полуостров, например 1400 лет тому назад, четко различали многие слова, кажущиеся синонимами, но в действительности они таковыми не являются. Т.е. такие слова объединяют общие семы, но между ними имеются различия в значениях, которые были очевидными для древних носителей арабского языка. Однако со временем и после того, как арабы и иностранцы стали интенсивно общаться, устанавливая отношения в различных областях жизни, в языке произошли заметные изменения, в частности, утрата оттенков значений и унификация слов. Иностранцы, для которых арабский язык был неродным, не ощущали тонких различий в значениях некоторых слов. В результате через какое-то время новые носители арабского языка стали употреблять некоторые слова как синонимы, т.е. уже не ощущают различий межу ними, которые, как уже было отмечено выше, были имманентными для древних арабов. Данное явление было в центре внимания многих арабских языковедов уже с древних времен. Первой книгой, полностью посвященной вопросу о семантических отличиях слов, является книга «Языковые различия», принадлежащая перу Абу Хилал Аль-асскари (307 - 395 г. по хиджре, 920 - 1004г.). Из этой книге были подобраны ряд лексико-семантических групп, часто употребляемых в настоящее время как синонимы, и попытались установить точное соответствие каждой лексической единице в русском языке, Например: . ^¡¿-У'.
Существительное означает: пространно и подробно объяснять что-
нибудь с целью умножить пользу. ч-'^У! же - пространно объяснять что-
7
нибудь с незначительной пользой. В арабско-русском словаре X. К. Баранова слово в вышеуказанном значении имеет следующее соответствие:
многословие, а слово с-Л^У/- пространность речи, многословие. Из этого вытекает, что оба слова представлены как синонимы, им приписаны слова с отрицательной эмоциональной окраской. Представленные в словаре лексические единицы: многословие, пространность речи могут быть эквивалентами только слову Существительное же ,
представляющее собой хорошее качество и указывающее на красноречие говорящего, не имеет в русском языке точного соответствия. Следовательно, нам представляется, что для адекватной передачи смысла арабского слова следует составить такое словосочетание, которое полностью выразило бы значение арабского слова. Таким словосочетанием может быть: содержательная пространная (развернутая) речь.
Что касается лингвосоциокультурной проблематики, то в ней следует уделять большое внимание вопросу о реалиях, отражающих культурные и социально-бытовые различия. Без глубокого понимания этих реалий и ознакомления с традициями и нравственными ценностями того или иного народа получится некачественный перевод, содержащий неточную, несоответствующую оригиналу информацию. А. А. Долинина, например, зафиксировала некоторые переводческие ошибки такого типа. Она приводит перевод одного лирического стихотворения, принадлежащего перу Имруулькайса, знаменитого бедуинского поэта VI века:
И снова дождь! Опять стекая с крыш,
Ты монотонно каплями стучишь...
И ящерица ловкая сквозь грязь
Легко скользит, куда-то торопясь.
А. А. Долинина комментирует «В воображении возникает элегическая картина в конце лета, где-то на даче, под Москвой или под Петербургом. Но оказывается, что Н. Стефанович так переводит Имруулькайса, знаменитого бедуинского поэта VI века, жителя пустынь, для которого дождь — величайшее благо, поэт любуется им и на самом деле говорит:
<<Огромная туча с обтрепанными обвислыми краями накрыла землю, и из нее хлещет проливной дождь.
Тебе виден колышек [от палатки], когда дождь ослабевает, а когда он усилится, то колышка не видно.
Ты видишь, как ящерица легко и ловко подгибает лапки, чтобы не запачкаться». (Финкельберг Н.Д., 2010, С.. 137-138).
Вследствие научно-технического прогресса, глобализации и появления огромного количества средств массовой информации изменился характер отношений как на уровне государств, так и на уровне людей. Эти изменения наблюдаются в большинстве сфер человеческой деятельности. Стали расширяться и упрочиваться отношения и контакты между разными государствами, постоянно заключаются договоры о сотрудничестве во многих областях. Кроме того, предприниматели различных стран стали активно общаться для установления и укрепления деловых отношений.
Если взять культуру в качестве примера сферы, где проделано
множество успешных шагов в коммуникативном плане, то мы увидим, что во
всем мире не утихает интерес к изучению иностранных языков, сквозь
призмы которых человек знакомится с совокупностью культурных специфик
страны изучаемого языка. Культура как феноменальное явление, тесно
связанное с разными аспектами человеческой деятельности, имеет свыше 200
определений, что свидетельствует о разнообразии данного уникального
явления. Культура стала объектом изучения многими научными
дисциплинами. А. Вежбицкая в своей книге « Понимание культур через
посредство ключевых слов» цитирует известного социолога культуры
9
Роберта Уатноу, который во введении к книге «Vocabularies of Public Life» (Wuthnow 1992) отмечает: «В нашем столетии, возможно более, чем в какое-либо другое время, анализ культуры лежит в сердцевине наук о человеке... Антропология, литературная критика, политическая философия, изучение религии, история культуры и когнитивная психология представляют собою богатейшие области, из которых можно извлечь новые идеи». (Вежбицкая А., 2001, С. 13-14).
По определению JI.J1. Нелюбина, межкультурная коммуникация представляет собой коммуникацию на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека. (Нелюбин Л.Л., 2009, С. 62-63). В последнее время наметилось стремление многих стран к установлению и поддержке межкультурной коммуникации, что нашло отражение в национально-государственной стратегии этих стран, предусматривающей систематические ассигнования на эту цель. Поддержка межкультурного общения проявляется в разных формах: в создании культурных и языковых центров, в организации совместных, регулярных конференций, в обмене студентами и преподавателями, во взаимном открытии филиалов университетов, во включении в учебный план некоторых факультетов ряда предметов, ориентированных на подготовку студентов как будущих специалистов по межкультурной коммуникации.
Порой межкультурному общению мешает незнание языков. Это преодолевается двояким способом: изучать иностранные язык или готовить соответствующих переводчиков, выступающих в роли посредников между представителями двух разных языков и, соответственно, двух разных культур. В настоящее время мы имеем дело с возрастающим желанием людей познавать миры представителей других культур, которое воплощается в так называемом «Диалоге культур», где перевод все больше и больше
ю
приобретает неоспоримую значимость. Выполняя эту столь важную функцию, переводчик должен создать нечто новое на переводном тексте (ПТ), сохраняя при этом облик исходного текста (ИТ). Именно в этом и заключается сложность этого процесса и искусство перевода. Переводчик имеет дело не только с двумя текстам на разных языках, но и с двумя разными культурами, обусловленными разными видениями мира, рядом специфических характеристик, отражающих быт того или иного народа. Здесь имеет место неодинаковое восприятие некоторых предметов реальной действительности, существующих в обеих культурах, но отличающихся ассоциациями, которые он вызывают в сознании носителя языка. Этот факт наблюдается, например, в сравнительных оборотах. Если в русской культуре бык символизирует силу, то в арабской культуре это животное употребляется для обозначения глупости. И таких примеров, показывающих различные отношения представителей разных языков и культур к тем или иным предметам и явлениями жизни, множество. Другой интересный пример с орлом, который почти во всех культурах символизирует положительные качества: силу, величие, храбрость, а у китайцев и арабов обозначает еще острое зрение. Однако при переводе на арабский язык метафорических оборотов, включающих имя этой птицы допускаются ошибки, причиной которых является то, что некоторые переводчики путают орла, символизирующего вышеуказанные качества, со стервятником, который является как в арабской культуре, так и в других традициях низшим существом, питающимся падалью.
Переводчик же, в свою очередь, должен учитывать все эти факторы во время своей деятельности, оперируя всеми способами, способствующими ясному и четкому пониманию получателем перевода содержания (ИТ) во избежание столкновения культур, приводящего иногда к серьезным конфликтам.
В силу многогранности переводческого процесса в рамках лингвистической теории перевода было разработано несколько научных схем, описывающих существенные стороны этого сложного процесса. Эти научные схемы называются моделями перевода. Модель перевода можно определить как « условное изображение процедуры осуществления процесса перевода». (Комиссаров В.Н., 1999, С. 158). Данные модели строятся на основе трех подходов: трансформационного, денотативного и коммуникативного. Эти модели необходимы для улучшения результатов перевода и процесса обучения переводчиков.
Перевод как объект изучения привлекал и привлекает внимание представителей различных наук. В связи со сложностью и многогранностью процесса перевода, обусловленного множеством факторов как лингвистических, так и нелингвистических, он может рассматриваться с разных сторон, разными научными дисциплинами такими, как: лингвистика, семиотика, культурология, социология, психология, теория коммуникация и др. Однако лингвистическая теория перевода занимает ведущее место среди всех наук. При этом мы должны понять лингвистический подход к изучению перевода в широком смысле слова лингвистики. На протяжении долгих лет наука о языке расширяла свои границы, перешла от рассмотрения многоуровневой структуры языковой системы к рассмотрению функционирования языка, обратила внимание на такое важное явление, как речь, условия ее порождения и восприятия, происходящих не только на лингвистической основе, но и с использованием данных других научных дисциплин, таких, как : психология, социология, культурология и др. Подобное расширение как объекта, так и предмета науки о языке привело к возникновению в лингвистике ряда смежных направлений: психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, что называется макролингвистиой.
Таким образом, рассмотрение языка в связи с экстралингвистическими факторами отвечает требованиям перевода, представляющего собой сложнейший многообразный процесс переноса значений исходного текста (ИС) в эквивалентные им значения переводного текста (ПТ), не ограничиваемый только знанием двух языков, но охватывающий и факторы нелингвистического характера, которые важны также, как и лингвистические. Иными словами, макролингвистическая теория перевода покрывает собой всю переводческую сферу, обеспечивая ему все необходимые условия для его удачного выполнения. Как справедливо утверждал JI.C. Бархударов, теория перевода относится к макролингвистике «Мы не считаем возможным строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанных». (Бархударов JI.C., 2008. С. 30—31).
Во второй главе «Понятие: политический текст» рассматриваются понятия «политический текста» и «политический дискурс», приводится особенности современного политического текста, а также представляющие интерес для теории и практики перевода некоторые характеристики политического дискурса.
Политический текст — «это законченное речевое произведение политической коммуникации, формой реализации которого является политический дискурс». (Феденева Ю.Б., 1998). Политический текст нацелен на воздействие на людей для получения вполне конкретного результата и обладает определенной тематикой, связанной с различными вопросами.
Политический текст должен изучаться в дискурсе, т.е. с учетом различных важных факторов таких, как: условия создания и функционирования текста, его соотношения с другими текстами, описывающими одни и те же события, целевые установки, взгляды и личностные качества адресанта, специфики восприятия текста адресатом.
А.П. Чудинов выделяет следующие четыре дискурсивные характеристики: 1) авторство политического текста; 2) адресность политического текста; 3) стратегия и тактика в политической коммуникации; 4) Политический нарратив. (Чудинов А.П., 2008, С. 73-80).
С понятием «политический текст» тесно связно понятие «политический дискурс». В современной науке не существует единого понимания термина << политический дискурс>>. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов, образующих единое целое. Баранов А.Н. и Казакевич Е.Г. определяют политический дискурс как «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом». (Баранов А. Н., Казакевич Е. Г., 1991. С. 6). Ю. А. Сорокин определяет политический дискурс через его соотношение с идеологическим дискурсом: «политический дискурс есть разновидность - видовая - идеологического дискурса. Различие состоит в том, что политический дискурс эксплицитно прагматичен, а идеологический - имплицитно прагматичен... Первый вид дискурса -субдискурс, второй вид дискурса - метадискурс». (Сорокин Ю. А., 1997. С. 57).
Одним из отличительных признаков текстов политического дискурса является использование разнообразных оборотов речи и образных языковых средств, среди которых явно выделяются фразеологические обороты, метафорические выражения, а также эвфемизмах и дисфемизмах, перевод которых требует особого подхода. Для иллюстрации мы прольем свет на фразеологизмы. С точки зрения семантической слитности различаются следующие три типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (идиомы), т.е. фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов. В качестве лексического наполнения этого типа фразеологизмов нередко выступают устарелые форма:
14
бить баклуши, положи руку на сердце, попасть впросак и др; 2) фразеологические единства, т.е. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов, например, довести до белого каления, закинуть удочку, заткнуть за пояс и др. Сюда можно также отнести пословицы и поговорки; 3) фразеологические сочетания, т.е. фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов: одержать победу, задеть самолюбие, скоропостижная смерть.
В системе арабского языка фразеологизмы занимают видное место, об этом свидетельствует их частое употребление как в устной, так и в письменной речи. Выбор того или иного фразеологического выражения определяется установкой говорящего и ситуацией общения. Выделяются 3 основных соображения применения фразеологизмов: 1) желание говорящего придать своей речи экспрессивность, например: Vй** 0е- ч-1^1 - бук. Обнажила война свою голень. Данная фраза обозначает то, что война усилилась; 2) желание говорящего обозначить какую-либо страшную или печальную ситуацию более мягко, например, болезнь. Здесь фразеологизм выступает в качестве эвфемизма: -уЬ-у— бук. Рука кончины стучит в его дверь. Этот фразеологизм указывает на ухудшение здоровья больного; 3) фразеологизмы также употребляются вместо слов, которые могут задеть или оскорбить собеседника: №1 ¿^ус ¿Ул - бук. Кто-то с широким затылком. Данное выражение употребляется в отношение недалекого человека.
Основными источниками фразеологических выражений в арабском языке являются: 1) Коран; 2) высказывания Пророка (хадисы); 3) поговорки; 4) стихи; 5) исторические события; 6) иностранные выражения, вошедшие в арабский языка путем перевода.
С переводческой точки зрения, фразеологические единицы представляют особые трудности. Во-первых, далеко не всегда удается раскрыть их значения, ибо они имеют сильно национальный колорит, связанные с картиной мира (со всеми составляющими), а во-вторых, они частотны в речи. Нам представляется, что фразеологические сращения являются тем пластом лексики, который наиболее трудно поддается переводу, ибо их значения не складываются из составляющих их слов. Это означает, что переводчик не сможет перевести эти фразеологические обороты, если он заранее не знаком с ними, т.е. в таком случае переводчика могут выручить только его фоновые знания и эрудиция. Примером таких выражений может служить частотная арабская фраза ¿¡р* ¿?■J бук. Вернулся с ботинками Хунайн. Она употребляется для выражения провала в достижении цели. Если переводчик не знает, что выражает данное предложение, с каким историческим событием оно связно, то он не сможет перевести тот отрезок текста, где употребляется этот оборот. Сложность передачи этих выражений мотивирована тем, что именно от них и зависит смысл всего предложения, они являются важнейшим компонентом высказывания, ибо они несут коммуникативную нагрузку. Для верной передачи значений фразеологизмов данного типа переводчику необходимо, прежде всего, раскрыть смысл фразеологизма, а затем подыскать в арсенале ПЯ соответствие, которое преимущественно будет отличаться в структурном плане, но совпадающее по семантике. Если же фразеологизм оригинала не имеет в языке перевода фразеологического аналога, то тогда переводчик может применять калькирование, позволяющее сохранить иноязычный колорит и обязательно сопровождаемое комментарием, или описательный перевод. При последнем приеме обычно утрачивается эмоциональная и стилевая информация. Остальные типы фразеологических единиц легче переводятся, поскольку их значения можно установить из составляющих их слов. Выбор приема передачи их значений зависит от того, какие типы эквивалентных фразеологических единиц предлагает фразеологическая
16
система Г1Я: 1) полные (совпадение как образа, так и семантики. Однако следует обратить внимание на то, что в отдельных случаях фразеологические обороты ИЯ и ПЯ полностью совпадают, т.е. в плане семантики и структуры, но расходятся в эмоциональной окраске. В таком случае мы считаем мотивированным отказаться от передачи значения того или иного фразеологизма своим прямым эквивалентом. Подходящим способом перевода такого типа фразеологизмов является описание); 2) частичные (совпадение на уровне семантики); 3) отсутствие фразеологического аналога. Перевод этих фразеологизмов осуществляется с помощью дословного перевода с комментарием, или описательный перевод. Приведем пример, иллюстрирующий частичное совпадение фразеологизмов: в арабском языке часто употребляется следующая поговорка: -щЬ — бук.
Ссоответствовал Шан Табака. Шан - это умный мужчина, который хотел жениться только на женщине, обладающей умственными способностями. Когда он ее нашел и поженились, люди сказали: Шан соответствовал Табака, и эта фраза вошла в поговорку. В русском же языке в качестве эквивалента может выступать: рыбак рыбака видит издалека.
Кроме того, следует отметить, что переводчик должен распознать в тексте фразеологические обороты, иначе, как пишет И.С. Алексеева, «возникает опасность их восприятия как череды слов с самостоятельной семантикой, что приводит к переводческим ошибкам». (Алексеева И.С., 2010. С. 200).
В третьей главе «Русско-арабский политический перевод»
рассматриваются переводы некоторых политических текстов, переведенных с русского языка на арабский. Целью нашего анализа является пролить свет на те случаи, которые представляют трудности для перевода, и показать, правильно ли поступил переводчик, а также выявить некоторые неточности, допущенные в переводных текстах. Для анализа были выбраны 4 текста, представляющие собой интервью с политическими деятелями. Источниками
17
материала являются разные российские газеты: Российская Газета, Время новостей, Известия и Новая Газета. Переводы же этих текстов опубликованы на арабскоязычном сайте телеканала «Russia Today». В ходе анализа был выявлен ряд неточностей, вызванных разными причинами. Эти неточности были подвергнуты подробному рассмотрению, и были предложены правильные варианты перевода. Например:
¡.Как вам кажется, наши зарубежные партнеры больше ориентированы на Медведева или на Путина? (Из интервью с министром иностранных дел РФ Сергеем Лавровым)
¡jjjjj Jl f! UUIAL« Jl ¿uf+Jh ji ¿1 J»
Для перевода выражения как вам кажется было выбрано то соответствие, которое, на наш взгляд, приводит к возникновению у рецептора перевода ощущение неестественности речи. При переводе этого выражения надо было учесть речевые нормы носителя ИЯ, т.е. необходимо искать в арсенале языка средства языкового выражения, привычные для арабского читателя. Кроме того, в арабском переводе употреблен глагол <jji видеть, который является переходным, а предложение с переходным глаголом не может быть семантически завершенным без дополнения. В соответствии с арабским узусом следовало бы перевести: f&Jj j*^ - каково ваше мнение.
1.Верить, как сказал поэт и дипломат, можно только в Россию. (Из интервью с министром иностранных дел РФ Сергеем Лавровым)
Umjjj Lnj ^Ujifiil j jc-Liit JU
Данный пример представляет собой яркий пример расхождения
коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ, а именно в части
18
преинформационных запасов. Русский читатель располагает информацией о том, кто подразумевается под словами поэт и дипломат, но подобная информация культурно-исторического характера не предполагается известной арабскому читателю, являющемуся адресатом этого текста. Действительно эти моменты представляют собой одни из сложных ситуаций, с которыми сталкивается переводчик, так как для их верной передачи требуется привлечение фоновых знаний различного характера. В нашем случае министр, конечно, имеет ввиду известного поэта Федора Ивановича Тютчева. Однако незнание переводчиком данной сугубо культурно-исторической информации не означает невозможность адекватного перевода. Русское предложение переводится буквально, что приводит к утрате воздействия на адресата, перевод будет ему просто непонятен, тем более в арабском тексте к словам поэт и дипломат присоединен
определенный артикль сЛ, который употребляется для обозначения знакомых человеку предметов действительности. Выходом из этого положения может служить неопределенная форма лл.1- один поэт и дипломат.
Ъ.Наши соседи по региону — Объединенные Арабские Эмираты в прошлом году уже заключили с иностранными партнерами контракт на строительство четырех атомных реакторов. (Из интервью с вице-премьером и министром иностранных дел Кувейта Мухаммад Ас-сабах)
еЦЛ Яша.) ЦЦ31 Я^Ы! ^а -Ци^Л Я!^
Здесь слово партнеры переводится словом , которое не является прямым соответствием слову партнеры, а слову стороны. Это является серьезным отклонением от оригинала, ибо, во-первых, слово партнеры имеет в словарном составе арабского языка прямое соответствие а во-вторых, употребленное в тексте слово ^Ц-?-, сочетаясь с такими прилагательным, как иностранные, вызывает чувство настороженности, так как в арабском языке
это слово употребляется обычно для характеристики подозрительных элементов или людей, причастных к организации той или иной деятельности, которая могла бы быть опасной для национальной безопасности. Выбранная переводчиком единиц искажает смысл оригинала и, хуже всего, приписывает министру иностранных дел Кувейта отрицательные отношения к тем иностранным партнерам, с которыми Объединенные Арабские Эмираты заключили контракт на строительство четырех атомных реакторов. Об этом Л. С. Бархударов писал следующее «Совершенно недопустимо обратное — замена нейтральной лексики на прагматически маркированную, то есть не нейтральную по своим стилистическим, регистровым и эмоциональным характеристикам» (Бархударов JI.C., 2008. С. 118). В нашем случае слово партнеры является нейтральным с точки зрения эмоциональности окрашенности, в то время как арабское в данном контексте несет на себе отрицательную эмоциональную окраску. Следует отметить, что в других контекстах слово ^^ является нейтральным с точки зрения эмоциональной окраски и употребляется, например, для перевода таких понятий, как правомочные (ответственные) органы — Ujj^l . Из этого вытекает, что слово , помимо вышеуказанного прямого значения, может приобретать и другие значения с разными эмоциональными окрасками в зависимости от контекста, а точнее от прилагательного, с которым оно образует словосочетание.
4.Я сужу по тому, что вижу по ящику, и у меня сложилось
впечатление, что Берлускони с Путиным дружит, а с Медведевым
поддерживает в общем достаточно формальные отношения.
-Это очень серьезное заблуждение. (Из интервью с министром иностранных дел РФ Сергеем Лавровым)
ЛЗ ^' ^л! I * п-> ¿ц!ЗаЗД 1-е Ы-<ис.1 'и! — о*
шиха ¿л и») ^иЬллл
Словосочетание это серьезное заблуждение соответствует русской речевой традиции. Значение, выраженное этим словосочетанием, обозначается в арабском языке другими конструкциями, отличными от русского выражения структурой. Стало быть нельзя буквально переводить подобное выражение, иначе это приведет к нарушению речевой норме, употребляемой в аналогичных ситуациях. Это, как раз, то, что мы видим в переводе вышеуказанного словосочетания на арабский язык. Переводя это выражение, переводчик должен был руководствоваться не текстуальной близостью к оригиналу, а средствами языкового выражения, которые в соответствии с арабской речевой норме употребляются для составления соответствующего сообщения. Имея определение с/-^ - серьезное, слово заблуждение вводит арабского читателя в "заблуждение", ибо это непривычное для него словосочетание, что может затруднить восприятие суть высказывания. Слово ^ - заблуждение в арабском языке может быть большим, реже - настоящим, но ке серьезным. Нам представляется, что есть 4 возможных варианта перевода сочетания серьезное заблуждение. Эти варианты разны по степени близости к ИТ: от относительно семантико-структурной близости к оригиналу до несходства структур, но совпадения смысла. Начинаем с более близкого к исходной структуры варианта, который заключается в замене прилагательного ¿/-Ц - серьезное прилагательным лА-болыиое: ^ и1 - это большое заблуждение. Второй вариант предполагает перевод существительного заблуждение еловом — ошибка, оставляя прилагательное большой^ '■>-» и1- это большая ошибка. Третий вариант — отстранить прилагательное, оставить существительное, предложенное переводчиком, но, при этом, необходимо модифицировать число существительного на множественное и добавить те, компоненты,
которые компенсировали бы прилагательное: »-а Jэто всего лишь
заблуждения. Было бы совсем хорошо, если бы данная фраза была переведена в соответствии с тем, как принято в арабском языке говорить в таких ситуациях. Именно в этом и заключается четвертый вариант, предусматривающий поиск не ближайших семантических соответствий, а типичных в данной ситуации выражений. Таким выражением могло бы быть: и1й ¿с ^Ь ^мУ/ й/— этот вопрос совсем лишен правды.
5.Наши отношения с США мне напоминают двух парней, ухаживающих за одной девушкой. Мы вроде как дружим, но подкалываем друг друга при каждом удобном случае. (Из интервью с министром иностранных дел РФ Сергеем Лавровым)
Данное предложения содержит фразеологическое выражение подкалывать друг друга, где глагол употребляется в переносном значении, т.е. в значении: поддеть, уязвить. Глагол подкапывать в этом значении отличается от других глаголов, имеющих ту же самую сему, меньшей степенью проявления признака или действия. Для перевода этого глагола был подобран глагол
который, в соответствии с толковыми словарями арабского языка Аль-мухит и Аль-гани, означает: портить, отравлять, делать невыносимым, обычно в таких словосочетаниях, как: портить жизнь, отравлять существование.(у этого глагола есть еще и другие значения, но нас здесь интересует то значение, которое представлено в этом тексте). Сопоставив словарные значения этих двух лексических единиц, можно сделать вывод, что арабский глагол не является семантическим эквивалентом русскому глаголу, в связи с тем что между ними есть существенная разница: арабский глагол предполагает злонамеренные действия, направляемые на другого лица с целью расстраивать его, делать его жизнь тяжелым, т.е. в нем сильно
выражено проявление действия. Русский же глагол подразумевает несильное совершение действия. Для перевода вышеуказанного фразеологизма предлагаем два варианта: первый предполагает употребление глагола _>Ц который совпадает с русским глаголом как в прямом, так и в переносном значении. Несмотря на то, что арабский глагол не часто употребляется в своем переносном значении, тем не менее, это не нарушает арабской речевой традиции и не приводит к затемнению смысла. С помощью данного варианта русские и арабские предложения оказываются совпадающими как в семантическом, так м в структурном плане. А второй вариант является узуальным эквивалентом, т.е. основан на принятых средствах языкового выражения. Такими средствами могли бы быть следующие глаголы:
. Кроме того, следует здесь устремить внимание на то, что одним из соответствий мотивирующего глагола колоть является глагол у*, который совпадает с русским глаголом в одном из его прямых значений, а именно — всаживать, вонзать в чье-н. тело острие орудия, оружия. Что касается переносных значений, то, на первый взгляд, они кажутся одинаковыми, т.е. обозначают ту же самую ситуацию в переносном значении, что создает «соблазн» использовать арабский глагол для перевода русских глаголов подколоть или колоть. Однако при тщательном сопоставлении их словарных значений выявляется, что они резко отличаются; русские подколоть, колоть выражают, как уже было сказано, задевание кого-либо замечанием, поступком и т.д., в то время как арабский согласно толковому словарю Аль-гани, означает следующее: бесчестить, порочить кого-либо в его отсутствии. Следовательно занимаясь переводческим процессом, переводчик должен проводить всестороннее сравнение лексических единиц в поисках подходящего эквивалента.
Кроме того, мы подчеркнули те представляющие трудности случае, с которыми справился переводчик. Например:
Для многих наших граждан очень трудные политические, а самое главное, экономические процессы 90-х годов в какой-то момент слились с приходом основных институтов демократии в нашу страну, и для них это было очень трудным временем. Что и наложило отпечаток на восприятие самого термина. (Из интервью с президентом России Дмитрием Медведевым)
^;— ЯаЛл^З! j сЫлг. ¿АДдьмй! ^з О^Л ¿)1 ^ v/íj ЗАиы
_.*...! ии» _>аУ1 (Ц^И Ои^^л
J СЖ ЬЛс. <3^1 _)55.11с I 1ьк <и1 V ^^
Мы считаем, что такие фразеологизмы, как наложить отпечаток, можно отнести к так называемым «ложным друзьям переводчика». Дело в том, что в арабском языке есть точный эквивалент русскому словосочетанию , однако несмотря на смысловое и структурное совпадение они отличаются эмоциональной окраской - арабский фразеологизм является эмоционально положительным, в то время как русский фразеологизм в данном контексте и во многих других содержит отрицательную эмоциональную окраску. Следовательно, сталкиваясь с подобными моментами, переводчик должен быть предельно внимателен и учитывать как денотативный компонент значения языковых единиц, так и коннотативный компонент. В нашем случае переводчик обратил внимание на эту тонкость и правомерно поступил, передав фразеологизм наложить отпечаток не фразеологическим оборотом, а описательным путем.
Кроме того, в рассмотренных текстах были также выявлены черты публицистического стиля, элементы которого обычно используются в политических текстах. Например:
¡.Наличие разговорных и просторечных элементов: ящик (для обозначения телевизора), подкалывать друг друга, социалка, глубинка, ворох проблем, наскрести средств, социальные придумки;
2. Употребление оценочных словосочетаний и лексики, обладающих сильной эмоциональной окраской: серьезное заблуждение, дикий крик, игра больного воображения, лихорадочно пытаться, грат выживания;
3. Употребления разных изобразительно-выразительных средств языка таких, как: метафора, метонимия: рычаг влияния, обрубить веревки, колбаса в обмен на свободу, ветвь европейской цивилизации, обратится к Китаю и Японии;
4. Употребление фразеологических оборотов: наложить отпечаток на восприятие, поставить крест на партийном президенте, подкапывать друг друга;
5. Употребление аббревиатур и сложносокращенных слов: МАГАТЭ, США, ЦРУ, разведсообщестео, Евразия, госсекретарь;
6. Использование иноязычной лексики: бизнес, новелла, имидж, табу;
7. Использование терминов из разных областей, например из науки: атмосфера отношения, спокойная атмосфера, из спортивной сферы: конкурентность партий.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются основные выводы.
Библиография представляет собой список использованных в диссертационном исследовании работ, словарей и справочников.
Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях:
А. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:
1. А каш Б.А. Некоторые культурные и языковые проблемы преподавания русского языка арабским учащимся. // Международный научный журнал: Мир науки, культуры, образования. - 2010. - № 6 (25) Ч. 2. - Горно-Алтайск. С. 39-42.
. : 2. Акаш Б-А. Перевод с восточных языков на европейские и с европейских на восточные. Основные проблемы (на материале русского и арабского языков.// Международный аспирантский вестник: Русский язык за рубежом. - 2011. - № 1. - М. С. 4-8.
3. Акаш Б.А. Перевод как составляющая массовой коммуникации. /'Политическая лингвистика. - 2011. - № 1(35). - Екатеринбург. С. 193197.
Б. Статьи, материалы конференций и тезисы докладов:
4. Акаш Б.А. Прагматический аспект перевода. / Язык Сознание Коммуникация. - 2009. - Вып. 39. -М.: Макс Пресс. С. 28-31.
5. Акаш Б.А. Учет национально-культурных особенностей в практике преподавания иностранного языка. / Сборник Материалов IV Международной научно-практической конференции «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме». - М.: Макс Пресс, 2010. С. 143-144.
6. Акаш Б.А. Взаимодействие языка и культур при преподавании иностранного языка. // Сборник материалов VII Международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». - М.: КДУ, 2011. С. 7-9.
7. Акаш Б.А. Проблемы перевода фразеологизмов и метафорических выражений на материале арабского и русского языков. // Материалы III Международной интернет - конференции «Русский язык, Литература, Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом». - М., 2010. (электронный носитель - диск).
8. Акаш Б.А. Анализ перевода политического интервью с русского языка на арабский. / Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2011 .-№ I (24). - М. С. 133-136.
26
9. Акаш Б.А. Об одном аспекте лингвистических проблем перевода в русско-арабской языковой паре./Вестник МАПРЯЛ. 2011. - № 67. - М. С. 49-53.
10. Акаш Б.А. Анализ переводных соответствий русского и арабского языков (на материале современных политических текстов). / Слово Грамматика Речь. 2010. Вып. XII. - М.: издательство Московского университета. С. 138-158.
Отпечатано в копицентре «СТПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус, e-mail: globus9393338@yandex.ru тел.: 939-33-38 Тираж 70 экз. Подписано в печать 24.05.2011 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акаш Бадр Абдуллах
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА.
1.1. Перевод с русского языка на арабский и с арабского на русский. Основные проблемы, возникающие при этом.
1.2. Перевод как составляющая массовой коммуникации.
1.3. Существующие модели перевода.
1.4. Системный подход к изучению перевода.
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ «ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ».
2.1. Трактовка понятия «политический текст, политический дискурс.
2.2. Особенности современного политического текста - целевая установка, особенности восприятия, функции абонента.
2.3. Основные характеристики политического дискурса, относящиеся к переводу.
2.4. Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода.
ГЛАВА 3. РУССКО-АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД.
3.1. Образцы переводимых текстов.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Акаш Бадр Абдуллах
Актуальность исследования
Актуальность исследования определяется возрастающей ролью1 языкового перевода в современной коммуникативной ситуации. Арабский мир начинает занимать ведущее положение как в экономике, так и в политике, объем переводов увеличивается пропорционально расширению политических, культурных и коммерческих связей между Россией и различными арабскими странами. Однако научных работ и исследований в рамках русско-арабской языковой пары в области перевода и, в частности, по переводу политических текстов сравнительно мало, что требует мобилизации усилий как арабистов, так и русистов для проведения необходимых исследований сопоставительного характера, направленных на выявление закономерностей перевода в данной языковой паре.
Наступил новый этап семиозиса, поэтому нужно осмыслить проблемы перевода отдельных видов текстов. Поскольку понимание языкового сообщения - основная часть семиозиса, определяемого Ю.Н. Марчуком как: «То, что происходит в голове человека, когда он воспринимает тот или иной знак (языковой или любой другой)1», особенно в современной коммуникации, в которой действуют многие естественные языки и число их неуклонно возрастает, поскольку все новые народы и национальности вступают в общение, то перевод не может не ориентироваться на современное состояние семиозиса, особенно в сфере массовой коммуникации. По мнению Ю.В. Рождественского, «Массовая коммуникация содержит массовую информацию, информатику и новую рекламу с прилегающими к ней массовыми зрелищами и массовыми играми»". В условиях современной массовой коммуникации, отличающейся огромным потоком массовой информации, которая определяется Ю.В.
1 Марчук Ю.Н. Модели перевода. М., 2010. С. 20.
2 Рождественский Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74. 3
Рождественским как «совокупное действие массовой периодической прессы, кино (кинохроника и прилегающей художественной кинопродукции), радио, телевидения (прежде всего, информационных программ и их окружения)»3, и протекающей в весьма быстрых темпах переводческая деятельность занимает видное место в силу тех разнообразных возможностей, которая она представляет для установления контактов между разными языковыми коллективами в различных сферах коммуникации. В последнее время люди вступают в контакты почти ежедневно, обмениваются информацией, общаются на разных уровнях: как на государственном, так и на общественном. Это, естественно, требует подготовки языковых посредников, имеющих дело не только с двумя речевыми произведениями, написанным на разных языках, а с двумя культурами, между которыми есть как точки расхождения, так и точки соприкосновения. В этой связи следует отметить, что в процессе подготовки переводчиков необходимо уделять особое внимание такому важному моменту, как картина мира, которая имеет своим источником культурные ценности, традиции и обычаи, а в некоторых случаях и религию, и находит свое отражение в языке: в его лексическом составе, грамматическом строе, синтаксическом строении предложения, фразеологических оборотах, метафорических выражениях и многом другом. «Культура и взаимодействие языковых картин мира языков перевода также имеет большое значение в языковой практике, и не только для перевода, но и для развития культур народов, политических отношений, научно-технического прогресса4».
Поскольку составляющие картины мира у разных народов разны, а картина мира отражается в языке, постольку расхождения наблюдаются во многих из вышеназванных языковых аспектах. «Гумбольдт не отрицает того, что некоторое число различных слов можно «привести к общему
3 Рождественский Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003. С. 74.
4 Марчук Ю.Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 2011. 4 знаменателю», но в подавляющим большинстве случаев это невозможно: индивидуальность разных языков проявляется во всем - от алфавита до представлений о мире; огромное число понятий и грамматических особенностей одного языка зачастую не может быть сохранено при переводе на другой язык без их преобразования»5. Проиллюстрируем эти разницы на примере метафоры в арабском и русском языках, которая является той сферой языка, где наиболее ярко выражены представления той или иной нации о действительности. В метафорических выражения воплощается отношение языкового коллектива к разным предметам жизни. Одной из главных предметных основ метафоры в арабской культуре является концепт «время». Он находит свое отражение во многих метафорических выражениях, поговорках и пословицах. Например, в арабском языке есть такое словосочетание ^-^Л — бук. порвалось время, которому в русском языке соответствует выражение время истекло. В арабской фразе время уподобляется предмету, который может рваться, в то время как в русском словосочетании время предстает в виде жидкости.
Кроме метафорических выражений, расхождения наблюдаются также на уровне лексики. Не существует таких языков, где значения лексических единиц полностью совпадали бы. Выделяются три типа семантических соответствий между лексическими единицами как русско-арабской языковой пары, так и единицами каких-либо двух языков: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) полное отсутствие соответствия. Первую группу составляют однозначные слова. По сравнению с другими лексическими единицами, составляющими словарный состав того или иного языка, число данного типа слов невелико. Сюда относится: 1) имена собственные и географические названия; 2) научные и технические термины. Вторым типом семантических соответствий является частичное соответствие, чем
Богатырева И. Что такое картина мира. Журнал «Русский язык и литература для школьников» 2009. №8. характеризуется большинство лексических единиц. О частичном соответствии принято говорить тогда, когда в силу многозначности объем значений слова в том или ином языке оказывается шире, нежели у соответствующего слова в другом языке. Например, русское высокий и арабское ¿М имеют ряд одинаковых значений, среди которых: 1) большой по протяженности снизу вверх ( высокая стена — сМ ); 2) значительный по количеству, интенсивности, степени проявления ( высокое давление — сМ ). Однако у русского прилагательного высокий имеется значение: возвышенный по содержанию, которое передается в арабском языке другим прилагательным: возвышенные мысли - Третий тип составляет так называемая безэквивалентная лексика, связанная преимущественно с реалиями, т.е. предметами и понятиями действительности, характерными для того или иного языкового коллектива и отсутствующими у представителей других культур. Если рассмотреть данный тип лексики с точки зрения перевода, то подобные слова передаются на другие языки как правило следующими способами: 1) транслитерацией и транскрипцией; 2) калькированием; 3) описательным переводом; 4) приближенным переводом; 5) трансформационным переводом. Примером безэквивалентной лексики, вошедшей в арабский язык является термин перестройка. Примечательно, что данное слово было передано на арабский язык двумя способами: транслитерацией и калькированием. То есть в одних текстах можно увидеть такой вариант , а в других ^Ь.1. Данное слово до той степени закрепилось в арабском языке, что во многих случаях нет необходимости сопровождать его комментарием, раскрывающим смысл, т.е. оно уже предполагается известным большинству арабской аудитории.
Кроме того, следует отметить, что в последнее время намечается активный процесс проникновения в разные языки не отдельных лексических единиц или терминов, а целых словосочетаний, точнее фразеологизмов. Многие языки насыщены огромным количеством фразеологизмов иностранного происхождения. В качестве примера приведем некоторые сочетания, которые вошли как в арабский, так и в русский язык и встречаются в политическом дискурсе: ¿¿-затянуть пояс, зеленый свет, <з1 , ^ II желтая пресса, ¿¿¿кЛ - политическая кухня, - пятая колонна и многие другие. Несмотря на то, что такого типа сочетания обычно заимствуются в таком виде, в каком они были в исходном языке, тем не менее наблюдается интересное явление, заключающееся в том, что некоторые иностранные фразеологизмы подвергаются модификациям, основанным на языковых правилах принимающего языка. Например, выражения: русское пускать пыль в глаза и арабское с*-5 ^ , обозначают одно и тоже понятие: создать ложное впечатление о чем-либо. Несмотря на это, они несколько отличаются в семантико-структурном плане. В русском выражении употребляется глагол пускать, а в качестве объекта выступает существительное пыль, в то время как в арабском варианте используется глагол — сыпать, а объект -существительное пепел. Другим примером может служить известный фразеологизм: ставить точки над «I». В арабском языке вместо буквы «г» употребляется слово буквы в связи с тем, что в арабском языке другая алфавитная система.
Итак, успех любого типа коммуникации, в том числе и перевод, определяется адекватным восприятием сообщения участниками коммуникативного акта. Для того, чтобы понимать сообщение и осваивать информацию, коммуникант или переводчик должен обладать, наряду с языковой компетенцией, лингвокультурологической компетенцией, оказывающей большое влияние на результат коммуникации.
Объект исследования
Объектом исследования являются особенности теории перевода, подходящие для работы с политическим текстом (русско-арабским), анализ проблем, возникающих в сфере политического перевода. 7
Материал исследования
Материалом исследования послужили современные политические тексты, переведенные с русского языка на арабский и относящиеся к жанру «интервью».
Цель исследования
Осветить лексические, грамматические и культурологические проблемы перевода в русско-арабской языковой паре и найти пути их решения, уточнить характеристики политических текстов с точки зрения языковых средств, которые используются в рамках перевода этих текстов с русского языка на арабский.
Предмет исследования
Лингвистические закономерности и модели перевода политических текстов уточненной типологии с европейского языка на восточный.
Задачи исследования
1. Выявить закономерности перевода в русско-арабской языковой паре;
2. Рассмотреть некоторые особенности политического дискурса, требующие особого подхода при переводе;
3. Дать рекомендации по практике перевода в данной языковой паре.
Методика исследования
В работе использованы различные методы анализа образцов текста -оригинального и переводного. Основным источником лексического анализа служили словари переводного и энциклопедического характера, работы исследователей арабского языка и лингвистические данные.
Научная новизна исследования
1. Впервые комплексному лингвистическому анализу подвергнут представительный массив тестов в условиях нового этапа семиозиса.
2. Выявлен ряд закономерностей и особенностей перевода в исследуемой языковой паре;
3. Даны практические рекомендации для русско-арабского перевода текстов политического характера.
4. Созданы предпосылки для дальнейшего исследования процесса перевода в указанных рамках, в частности, для возможного применения новых информационных технологий (машинный перевод, создания автоматических словарей и т.д.).
Теоретическая значимость диссертации
На основе полученных данных о переводных соответствиях возможны теоретические обобщения, касающиеся картин мира и способов языкового выражения смысла и содержания в двух языках.
Практическая ценность
Выявленные в диссертационном исследовании переводческие закономерности в русско-арабской языковой паре, а также сделанные выводы, могут быть использованы в практике перевода, а также в преподавании русского языка арабским учащимся (языковой и культурологический курсы). Кроме того, некоторые положения диссертации могут быть полезны для составления современных двуязычных словарей.
Положения, выносимые на защиту
1. Языковые картины мира в русском и арабском языках в достаточном количестве случаев не соответствуют друг другу, поэтому проблемы правильного переводного соответствия весьма актуальны, особенно для таких типов текста, как политические тексты;
2. Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся 9 наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.
3. Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Перевод подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с тем что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Толковые словари также могут служить помощником для переводчика в таких случаях;
4. В политических текстах часто встречается фразеологические обороты. С переводческой точки зрения фразеологические сращения являются тем пластом лексики, который наиболее трудно поддается переводу, ибо их значения не складываются из составляющих их слов. Остальные типы фразеологических единиц, а именно фразеологические единства и фразеологические сочетания, легче переводятся, поскольку их значения можно установить из составляющих их слов. Кроме того, следует подчеркнуть, что многие ошибки, допускаемые при переводе фразеологизмов, мотивируются тем, что переводчик не распознает фразеологического оборота, принимая его за обычную фразу;
5. Переводчик должен быть хорошо осведомлен о правилах употребления определенного артикля в арабском языке, который является источником многочисленных ошибок;
6. Одним из сложных моментов, с которыми сталкивается переводчик в русско-арабской языковой паре, является вид в русском языке. Переводчик должен быть достаточно знаком с функциями вида, с значениями, которые он выражает в разные временные категории. Только хорошие знания переводчика о виде помогут ему найти подходящие в арабском языке конструкции для передачи значения вида.
Структура диссертации
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности перевода политических текстов"
Заключение
Исследование и практическая работа по анализу переведенных текстов показали, что положения, вынесенные на защиту, подтвердились. Проблемы перевода как политических, так и других текстов в русско-арабской языковой паре должны быть в центре внимания арабистов и русистов. Объем переводов увеличивается пропорционально расширению политических, культурных и коммерческих связей. Языковые картины мира в русском и арабском языках в достаточном количестве случаев не соответствуют друг другу, поэтому проблемы правильного переводного соответствия весьма актуальны, особенно для таких типов текста, как политические тексты. Данные факты требуют всестороннего изучения проблем перевода в русско-арабской языковой паре, результаты которого (изучения) должны лежать в основе теории и практики перевода с русского языка на арабский и наоборот. Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора и др. Ключевой функцией политического дискурса является воздействие на адресата, побуждение его к конкретным действиям. Для реализации, своей коммуникативной интенции автор применяет при составлении текста соответствующие приемы, обеспечивающие достижение желаемого результата. Как выше отмечено, в политических текстах употребляются разнообразные как языковые, так и неязыковые ресурсы, например: метафора, метонимия, фразеологизмы, употребление лексики разных стилистических характеристик (книжная, разговорная), привлечение исторических и культурных моментов и др. Тексты с такой композиционной структурой, безусловно, представляют большие трудности для перевода. Удачный перевод подобного рода текстов зависит, в первую очередь, от лингвистической подготовки переводчика. Мы считаем, что переводчик, наряду с основными положениями переводоведения, должен обладать высоким уровнем лингвистических знаний, например: 1) умение провести лингвистический анализ текста, предполагающий хорошую осведомленность в грамматических строях ИЯ и ПЯ; 2) распознать моменты текста, перевод которых требуют особого подхода, например, метафора, фразеологизмы и т.д. Кроме того, переводчик дожжен обладать и экстралингвистической информацией, от которой, во многих случаях, зависит адекватность перевода.
В рамках данной работы был проведен анализ некоторых переведенных текстов с русского языка на арабский, в результате которого был выявлен ряд переводческих проблем, характерных для русско-арабской языковой пары. Мы считаем, что вид в русском языке является одной из сложнейших проблем, с которыми сталкивается переводчик. Русский вид -это грамматическая категория, которая должна выражаться, в то время как в арабском языке вид как таковой отсутствует. Обычно при переводе с русского языка на арабский не возникает проблем с передачей значения вида, однако» с арабского языка на русский могут быть проблемы, решения которых обеспечиваются обращением к широкому контексту. Кроме вида, выделим еще одну проблему, которая может возникнуть перед переводчиком. Речь идет о так называемом «определенном артикле» в арабском языке, выполняющим важную и конкретную функцию - делать неизвестное известным, т.е. слова с этим артиклем должны быть заранее известны слушающему. В русском же языке нет соответствия этой форме. Только с помощью контекста переводчик может решить проблему передачи значения определенного артикля.
Таким образом, перевод как политических, так и других текстов, в русско-арабской, или в любой другой языковой паре, требует того, чтобы переводчик, во-первых, ознакомился с важными и ключевыми положениями переводоведения, во-вторых, обладал высокой лингвистической компетенцией, в-третьих, располагал в достаточном количестве экстралингвистической информацией. t
Список научной литературыАкаш Бадр Абдуллах, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2010.
2. Алтунян А.Г. От Булгарина до Жириновского. Идейно-стилистический анализ политических текстов. М., 1999.
3. Амиантова Э.И., Битехтина Г.А., Горбачик А.Л., Лобанова H.A., Слесарева И.П. Лексика русского языка. Сборник упражнений. М., 2005.
4. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск., 1989.
5. Бабенко Л.Г, Большой толковый словарь русских глаголов.
6. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 2001.
7. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., 1991.
8. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Советский политический язык (от ритуала к метафоре) М., 1991.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2008.
10. Ю.Бахтина М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наук //эстетика словесного творчества. М., 1979.+11 .Богатырева И. Что такое картина мира. Журнал «Русский язык и литература для школьников». 2009. №8.
11. Богуславская В.В. Моделирование текст: лингвосоциокультурная концепция. М., 2008.
12. Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. М., 2003.
13. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 2004.
14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С. 13-14.
15. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе. Электронный ресурс: http:/philology.ru.
16. Гальперин И.Р. Текст и объект лингвистического исследования. М., 1981
17. Гальперин И.Р. Stylistics (Стилистика английского языка). М., 1981.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.
19. Гинзбург JI. Разбилось лишь сердце мое. М., 1981. № 8.
20. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка. / Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008.
21. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
22. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание, коммуникация. М., 1989.
23. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии. Электронный ресурс: http:// infolex.ru
24. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ.//Язык средств массовой информации. Под ред. М.Н. Володиной. М., 2008.
25. Дмитриева Д.В. Толковый словарь русского языка. М., 2003.
26. Зеленский B.B. Послесловие к книге: В. Одайник. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. СПб., 1996.
27. Ильин М.в. Слова и смысл. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997.
28. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. М., 2008.
29. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. М., 2007.
30. Керимов Р. Д. текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ. Электронный ресурс: http:// lingvotech.com
31. Кобозева И.М. семантические проблемы анализа политической метафоры /Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. № 6.
32. Кобринский A.JI. Лидеры ЛДПР, КПРФ и Яблоко в Государственной Думе 1995-1999 годов: По материалам стенограмм пленарных заседаний Государственной Думы. М, 2003.
33. Ковалева Т.Г. имя прилагательное в русском и немецком политическом дискурсе. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2008, № 2.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М, 1999.
35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1999.
37. Комиссаорв В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
38. Крачковский И. Ю. Басни Крылова в арабских переводах // Избр. Соч. T.III.
39. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург. 2002.
40. Лакофф ДЖ., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 2008.
41. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2008.
42. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
43. Мамонтов A.C., Морослин П.В. Межкультурная коммуникация и проблемы адекватности перевода. Журнал «Теория и практика перевода». №2/2008 (5).
44. Марчук Ю.Н. Синхронное взаимодействие языков и культур в переводе. Материалы VII международной научной конференции «Синхронное и диахронное в сравнительно-историческом языкознании». М., 2011.
45. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М., 2010.
46. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? Электронный ресурс: http://classes.ru
47. Милевская Т. В. Дискурс и текст: Проблема дефиниции. Электронный ресурс: http:/teneta.rinet.ru/rus.
48. Мещеряков Б., Зинченко В. М. Большой психологический словарь. 2003.
49. Минаева JI.B. Речевая коммуникация в политике. М., 2007.
50. Михалев А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск, 2000.
51. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.
52. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2009.
53. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.
54. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2007.
55. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации. М., 2007.
56. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции.//Системные исследования. 1986.
57. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.
58. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.
60. Рождественский Ю.В. Философия язык. Культуроведение и дидактика. М., 2003.
61. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2009.
62. Сдобник В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.
63. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. М., 2007.
64. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 2010.
65. Словарь русского языка: в 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1985-1988. Т.4. С-Я. 1988.
66. Советский энциклопедический словарь. М., 1981.
67. СолганикГ.Я. Стилистика текста. М., 1997.
68. Сорокин Ю. А. Политический дискурс: попытка истолкования понятия // Политический дискурс в России. М., 1997.
69. Степаненко A.B. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе: (На материале русского и немецкого языков): Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 2002.
70. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М, 1965.
71. Сулейманова O.A., Беклемешева H.H., Карданова К.С. и др. Грамматические аспекты перевода. М. 2010.
72. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008.
73. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М., 2009.
74. Феденева Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х гг. XX века: дисс . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1998.
75. Финкельберг Н.Д. Арабский язык: теория и технология перевода. М., 2010.
76. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. М., 2006. 79.Чудинов А.П. Политическая лингвистика. М., 2008.
77. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М, 2009.
78. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
79. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Дис. . док. филол. наук. Волгоград., 2000.
80. Шушков A.A. Толково-понятийный словарь русского языка. М., 2008.85. ü^ o^li http://lexicons.sakhr.com . http://lexicons.sakhr.com87. Y ♦ . V .-klA-aSl (JJJ88. ^ ^ * ^J*^ .li-^ вjAÜi Jj^b .kiiLi j^lillop ллл.189. > IAA ,CjJJ:ij JJäjIIj .aIU jjI
81. Estrin H.A., Mehus D.V. The American Language in the 70-s. San Francisco (Calif.), 1974.P