автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Самохина, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста"

На правах рукописи

САМОХИНА Ирина Анатольевна

ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В РАЗНЫХ ВИДАХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

С ЛЕК 2012

Тверь-2012

005056388

Работа выполнена на кафедре английского языка ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Научный руководитель:

Крюкова Наталья Федоровна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Официальные оппоненты:

Гольдберг Вера Борисовна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»;

Львова Юлия Анатольевна - кандидат филологических наук, и.о. зав. кафедрой французской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Ведущая организация:

НОУ ВПО «Московский институт лингвистики».

Защита состоится « 2012 г. в 14 час. 30 мин. на заседа-

нии диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Володарского, 44.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ТвГУ, учёному секретарю диссовета Д 212.263.03.

Автореферат разослан 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению интерпретационного потенциала культурно-исторических реалий в различных видах перевода художественного текста.

Несмотря на наличие в современном переводоведении различных методов исследования перевода и подходов к нему, сегодня в центре внимания оказываются культурные аспекты перевода, контексты, в рамках которых он осуществляется. Подчёркивается роль перевода как средства интерлингвистической и кросс-культурной коммуникации. Современное переводоведение уделяет значительное внимание изысканиям в области перевода безэквивалентной лексики и культурно-исторических реалий (далее КИР), исследуя возможность их принципиальной взаимопереводимости, способы и особенности их трансляции на язык принимающей культуры. Также в фокусе науки о переводе оказываются проблемы определения понятия «культурно-историческая реалия», их классификации, вопросы исторической и культурной идентичности КИР оригинала в языке перевода и др.

Проблематика переводоведения не ограничивается лишь частными аспектами, но направляет усилия на определение критериев создания адекватного перевода. Под адекватным переводом художественного текста понимается организация рефлексии в тексте на языке принимающей культуры аналогично тексту оригинала. С другой стороны, неотъемлемой характеристикой адекватного перевода художественного теста является сохранность структуры содержательности (содержания и смыслов) и интенциональности оригинала, и, следовательно, сохранность его смыслообразующих средств в переводе. Одним из перспективных направлений исследований в области перевода художественного текста представляется разработка и практическое применение новых возможностей и способов сохранения смыслообра-зующей функции единиц художественного текста в его переводе.

В этой связи актуальность исследования обусловлена динамикой подходов к переводу и обучению деятельности перевода, включением его в новые гуманитарные контексты, с одной стороны, и с недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе и переводоведении — с Другой.

Междисциплинарный характер работы определяется, в первую очередь тем, что она выполнена на стыке переводоведения, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики с привлечением обширного терминологического аппарата и методов исследования указанных дисциплин.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении наиболее адекватных способов перевода КИР с сохранением их смыслообразующей функции на основании универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР. В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:

• сопоставить теоретические подходы к переводческой деятельности и выявить особенности герменевтического подхода к переводу художественных текстов;

• описать КИР как функциональные смыслообразующие элементы художественного текста, их сущностные характеристики и функции в системе его содержательности;

• определить понятие интерпретационного потенциала КИР и выявить основные параметры, учитывающиеся при их трансляции;

• построить и описать параметрическую модель интерпретационного потенциала КИР;

• исследовать авторский, авторизованный и независимый типы перевода художественных текстов с целью выявления функциональности универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР;

• определить наиболее адекватные средства и приёмы трансляции КИР в переводах художественных текстов.

Объектом исследования являются КИР, рассматриваемые как функционально значимые элементы системы содержательности художественного текста.

Предметом исследования является интерпретационный потенциал КИР как основополагающий фактор переводческой деятельности, определяющий выбор способа или приёма передачи КИР на язык принимающей культуры.

Под интерпретационным потенциалом понимается способность КИР выступать в качестве элемента художественного текста, способного выводить читателя в рефлективную позицию и пробуждать его рефлексию для последующего освоения содержательности художественного текста.

В качестве рабочей гипотезы исследования были выдвинуты следующие предположения: 1) КИР оригинала художественного текста обладают смыслообразующей функцией в системе его содержательности и, заставляя читателя выходить в рефлективную позицию, способствуют освоению субъективной реальности художественного текста; 2) локальные (внутренняя/внешняя для пары вовлечённых языков) и хронологические (историческая/современная) характеристики определяют интерпретационный потенциал КИР в тексте перевода; 3) параметрическая модель интерпретационного потенциала КИР, выступая средством верификации, позволяет сопоставить их функциональную нагрузку в оригинале и переводе.

Теоретическим основанием для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области философской и филологической герменевтики: A.A. Богатырёва, Г.И. Богина, Н.Л. Галеевой, В.М. Жигалиной, И.О. Гучинской, Н.Ф. Крюковой, В.П. Литвинова, Ю.А. Львовой, М. В. Обориной, Т. Н. Снитко, К.А. Фролова, Г.П. Щедровицкого, Х.-Г. Гадаме-ра, П. Рикёра, Ф. Шлейермахера и др.; лингвистики и лингвосемиотики: Ю.Н. Караулова, И. И. Ревзина, И.Я. Рецкера,' В. Ю. Розенцвейга, В. Фон Гумбольдта, Ю.А. Найды, К. Райе, Г. Фреге, У. Эко, Р.Якобсона и др.; пе-

реводоведения: Е.М. Верещагина, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, В.Г. Костомарова, A.A. Кретова, J1.K. Латышева, E.H. Мешалкиной, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Е. Супруна, Г. Д. Томахина, A.B. Фёдорова, H.A. Фененко, А.Д. Швейцера, З.Г. Прошиной, S. Bassnett, В. Boyd, M. Couturier, J. Grayson, J. S. Holmes, Y. Isahaya, J. Munday, R. Phillips, S. Funke, C.R. Proffer, C. Raguet, P. Torop, B. Osimo, L. Venuti, С. Влахова, С. Флорина, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Кэтфорда, И. Левого и др.

Практическим материалом для исследования послужили авторские, авторизованные и независимые переводы на русский, английский и немецкий языки художественных произведений В.В. Набокова - «Камера Обскура», «Отчаяние», «Laughter in the Dark», «Другие берега», «Lolita», «Speak Memory: an Autobiography Revisited». В общей сложности было исследовано 14 разноязычных вариантов (оригиналов и различных видов переводов) указанных произведений, в совокупности 1074 единиц КИР и их переводов на язык принимающей культуры (всего 537 пар), отобранных методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Предлагаемая параметрическая модель учитывает уровни понимания художественного текста реципиентом, хронологические и локальные (в паре вовлечённых языков) характеристики КИР, что позволяет выявить их интерпретационный потенциал.

2. На основе вводимой параметрической модели осуществляется сопоставление интерпретационных потенциалов КИР в оригинале и переводе с целью определения адекватности перевода.

3. Решение об адекватности выбранного способа перевода КИР принимается на основании совпадения элементов модели интерпретационного потенциала этого текстового элемента в оригинале и переводе хотя бы по одному из трех параметров, обязательным из которых является параметр «уровень понимания».

4. Для передачи КИР, внутренних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами перевода выступают компенсирующие переводческие приёмы; для передачи КИР, внешних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами представляются приёмы механической передачи; в то время как приёмы гипо- и гиперонимических замен, опущений и описаний (включая переводческий комментарий) являются наименее адекватными как для внешних, так и для внутренних КИР. Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена её

вкладом в развитие герменевтического подхода к теории перевода, внедрением параметрической модели в описание текстового объекта и возможностью создавать подобные параметрические модели для любых значимых лексических средств художественного текста. Предлагаемые решения некоторых проблем теории перевода, в частности связанных с трансляцией безэквивалентной лексики и КИР, позволяют сделать переводческие решения верифицируемыми. В работе предлагаются новые подходы к классифи-

кати переводческих приёмов, используемых при трансляции КИР в тексты принимающей культуры.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материалы и результаты исследования могут применяться в лингводидактике и пе-реводоведении при обучении предпереводческой интерпретации, анализу и рефлексии над художественными текстами, стилистике, практическому применению приёмов и способов перевода любых лексических безэквивалентных значимых единиц текста, а также при практическом обучении созданию адекватных переводов художественных текстов.

Научная новизна работы определяется предложением оригинального метода оценки интерпретационного потенциала составляющих текста, использованием СМД -методологии (предметизованной в филологии) для анализа текста, художественной реальности и деятельности переводчика.

Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного анализа, классификации, табличной обработки, а также герменевтические методы интерпретации и интроспекции текста. Практическая интерпретация выполнена в рамках универсальной техники герменевтического круга.

Апробация результатов работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре английской филологии Тверского государственного университета, а также на следующих конференциях: XIII Международно-практическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ 2010), «Terra Linguae» (Тверь, ТвГУ, 2011), XL Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2011), XVIII Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2011» (Москва, МГУ, 2011), XIX Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2012» (Москва МГУ 2012). V '

Публикации. Основные положения и результаты исследования были представлены в 9 публикациях общим объемом 3 п.л., из них 3 статьи были опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Объем и структура работы определены спецификой поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение описывает объект и предмет исследования, теоретическую и практическую значимость полученных результатов, актуальность и научную новизну исследования, определяет гипотезу исследования, его цель, задачи и методы, а также положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Перевод в герменевтической парадигме» представляет собой сопоставительный анализ теоретических подходов к проблеме адекватности перевода и их критику с точки зрения филологической герменевтики.

Теория перевода характеризуется наличием различных подходов к определению её основных понятий, постановке проблем и вопросов. Традиционные направления (лингвистическое, коммуникативное, социосемиотиче-ское, социолингвистическое, литературоведческое, психолингвистическое и др.) рассматривают перевод и как процесс, и как результат, при этом в фокусе внимания оказываются различные аспекты перевода. При переводе безэквивалентной лексики трансформации, преобразования, эквивалентные замены или установление ситуативного тождества не обеспечивают адекватности перевода.

Социолингвистический подход определяет перевод как «служащий общественным нормам», что ограничивает выбор переводчика и заранее регулирует переводческую деятельность [Латышев 2000]. Семиотический подход и коммуникативный подход ориентируются в основном на передачу содержания текста [Эко 2006; Швейцер 1988], что оказывается дефициентным при переводе художественных текстов. Психолингвистический подход ориентирован на процессы, происходящие в сознании переводчика, исследуя их с помощью косвенных экспериментов. Перевод как результат оказывается вне фокуса внимания этого подхода [Гавриленко 2010].

Герменевтический подход основывается на теории мыследеятельности Г.П. Щедровицкого [Щедровицкий 1995], предметизованной в филологической герменевтике, и предлагает инструменты для анализа содержательности художественного текста. Он описывает механизмы понимания и интерпретации текста оригинала на этапе предпереводческого анализа текста и ориентирован на переопредмечивание всей содержательности оригинала в тексте перевода с сохранением функций материальных средств текста, пробуждающих рефлексию читателя. В рамках этого подхода учитывается типология понимания текстов, субъект и адресат текста, что очень важно в частности при переводе безэквивалентной лексики и культурно-исторических реалий [Богин 2009; Галеева 2011].

Художественный текст определяется как специфический объект, обладающий сущностными характеристиками, сохранение которых в тексте перевода является необходимым условием адекватного перевода. В адекватном переводе художественного текста смыслообразующие средства оригинала сохраняют свою функцию и способствуют пробуждению рефлексии реципиента аналогично тексту оригинала. Рефлексия является средством выхода на понимание.

В исследовании рассматривается типология переводов по субъекту деятельности (перевод, осуществленный человеком, делится на авторский, авторизованный и собственно независимый перевод) и по виду текста, в рамках которой художественный текст является одним из видов текста.

Герменевтический подход позволяет избежать основных переводческих ошибок и неудачных переводческих решений, возникающих при переводе художественного текста: 1) текст переводится без учета его смыслообра-зующего потенциала; 2) текст переводится без учета функций средств, участвующих в смыслообразовании, то есть по содержанию; 3) в переводе эксплицитно передаются усмотренные переводчиком смыслы, то есть его собственная интерпретация; 4) переводчик транслирует отдельные элементы текста, без учета целостности его структуры, что изменяет интенцию произведения. Причиной подобных проблем, как правило, становится недостаточная рефлексия переводчика над текстом оригинала художественного произведения [Жигалина 2006].

Традиционная герменевтика внесла определенный вклад в современное переводоведение, сформулировав постулат «понять, чтобы перевести» и определив некоторые стратегии перевода [Рикёр 1995, 2007; Гадамер 1988; Хайдеггер 1952]. Тверская школа филологической герменевтики определила основные принципы деятельности при переводе художественного текста, позволяя дать научное обоснование различным процессам данной деятельности [Богин 2009; Галеева 1997, 2011].

Гшва 2 «Культурно-исторические реалии и проблемы их перевода» посвящена рассмотрению объекта настоящего исследования.

Проблемность определения понятия КИР и их классификации связана с тем, что границы лексического пласта КИР довольно подвижны и относительны. На данный момент существует множество определений КИР, постоянно дополняющих и уточняющих друг друга.

В нашей работе под культурно-исторической реалией понимается лексическая единица (слово, словосочетание), входящая в класс безэквивалентной лексики, обозначающая понятия и объекты быта, культуры, социального и исторического развития, являющиеся уникальными принадлежностями одной культуры и отсутствующие в другой и не имеющие эквивалентов в других языках.

На сегодняшний день не существует единого принципа классификации КИР. Самым популярным принципом классификации реалий является тематический, но в данном исследовании тематическое разделение реалий является релевантным для освоения содержания художественного текста, а не для построения модели интерпретационного потенциала КИР, требующей учёта универсальных для любого тематического подвида культурно-исторических реалий сущностных характеристик.

Типологии реалий, построенные по хронологическому и локальному принципу, являются более релевантными, поскольку хронологический критерий дает возможность разделить реалии на исторические и современные, а принцип локального разделения в паре участвующих в переводе языков -на внешние (для обоих вовлечённых в перевод языков) и внутренние, принадлежащие одному из пары вовлечённых языков. Необходимо учитывать,

что в зависимости от смены языка перевода, будет меняться и характер КИР [Влахов, Флорин 1980].

Данная типология КИР по хронологическому и локальному принципу тесно связана с двумя вопросами переводоведения: «одомашнивание уэ ост-ранение» (термин У. Эко) [Эко 2006] и «архаизация уб модернизация» текста перевода. Эти проблемы напрямую относятся к вопросам перевода культурно-исторических реалий, поскольку они являются основными носителями временных и локальных составляющих текста оригинала. Выбор стратегии определяется и экстралингвистическими факторами, включая культурные, общественно-политические, экономические и социальные. При «одомашнивании» переводчик стремится адаптировать текст к принимающей культуре. Положительным фактором такого подхода является то, что текст перевода становится более доступным для понимания читателя. Отрицательным - то, что стилевое своеобразие оригинала утрачивается в таком переводе безвозвратно.

Большое количество сторонников среди переводоведов получила переводческая стратегия «остранения», которая пробуждает у читателя рефлексию над чуждостью мира, представленной в переводе как мир исходной культуры. Эта стратегия дает возможность обогащения языка перевода новыми лексическими единицами.

При определении стратегии перевода необходимо учитывать и тип текста оригинала. Поскольку мы говорим о художественном тексте, то необходимо рассматривать его как уникальный объект переводческой деятельности, характеризующийся сложной системой содержаний и смыслов, и собственной эстетической функцией. Еще один фактор, требующий внимания переводчика, заключается в том, чтобы адекватно определить функцию средств текста оригинала и адекватно их перенести в текст перевода.

Проблема хронологического характера - «модернизация уб архаизация» — рассматривает возможность перевода временной составляющей художественного текста, как правило, отраженную в его культурно-исторических реалиях. Этот вопрос всегда рассматривается вместе с проблемой «одомашнивания» или «остранения» текста.

Некоторые исследователи отдают предпочтение модернизации, рассматривая архаизмы, историзмы и хронологические элементы текста как формальные, не требующие непременного переноса в текст перевода, за исключением средств, выражающих коммуникативное намерение автора [Найда 1978]. Вместе с тем представляется важным учитывать и намеренно архаизированные тексты, где историзмы и архаизмы являются носителями смыс-лообразующей функции. В данном исследовании архаизация и модернизация рассматриваются только с точки зрения специальной архаизации современных культурно-исторических реалий и модернизации исторических. Наряду с этими терминами вводится термин «синхронизация», обозначающий совпадение временных характеристик КИР в оригинале и переводе художественного текста.

Таким образом, переводчику необходимо определить стратегию перевода, выбрав стратегию «одомашнивания» или стратегию «остранения», архаизации или модернизации. Факторы, влияющие на выбор стратегий, схожи для локального и хронологического типов. Полное лишение текста перевода культурно-исторических реалий оригинала может приводить к отдалению читателя от культуры языка оригинала. Необходимо обращать внимание и на опасность использования анахронизмов и аналоцизмов, искажающих временную и локальную составляющую текста оригинала ГВлахов Флорин 1986].

С позиций филологической герменевтики переводческие стратегии должны определяться не формальными факторами передачи лексических и иных средств текста, а необходимостью трансляции или компенсации смыслообразующей функции этих средств.

КИР являются одной из трудностей при переводе художественного текста, поскольку по определению не имеют аналогов в принимающей культуре. В связи с этим исследователи занимаются разработкой различных классификаций способов и приёмов перевода КИР. В нашем исследовании представлена разработанная и дополненная нами классификация таких приёмов на основе типологий, описанных И.С. Алексеевой [Алексеева 2004] и С. Влаховым и С. Флориным [Влахов, Флорин 1986]. Эта классификация включает 5 основных способов передачи КИР: механический перенос, перевод, восстановление, комбинирование и опущение, которые в свою очередь разделяются на подвиды.

1. Приёмы механической передачи реалии

1.1 .Прямой перенос: pot-au-feu - pot-au-feu

1.2.Транслитерация: барин - barin

1.3.Транскрибирование: rackets and fives - ракете и файве

2. Приём перевода реалии

2.1. Создание неологизма

2.1.1. Полное калькирование: Central Park - Центральный Парк

2.1.2. Частичное калькирование: Bronx cheer - Бронксовое ура

2.1.3. Переводческий неологизм: сор - патрулыцик

2.2.Разъясняющие приёмы

2.2.1. Описание (объяснение): diner - придорожный ресторан

2.2.2. Переводческий комментарий: dude ranch - «дудки» (псевдоранчо для фатов);

2.2.3. Уподобляющие приёмы

2.2.4. Гипо- и гиперонимические замены: буфетчик - waiter

2.2.5. Контекстуальный аналог: Western Union - телеграф

2.3.Компенсирующие приёмы

2.3.1. Национальная адаптация: Jack-Jill - Иван да Марья

2.3.2. Замена чужим аналогом: studio - atelier

2.3.3. Компенсация смыслообразующей функции в других средствах текста: ванька - «извозщичьи клячи, тащиться»

3. Опущение реалии: гусар-«......»

4. Восстановление реалии языка перевода: Лондонское дегтярное мыло — Pears' soap

5. Комбинированные приёмы: былинка в поле - bylinka v pole (as lonesome as a grass blade in the field), Bronx cheer - бронксовое ура (толстый звук тошного отвращения).

Особый интерес вызывают компенсирующие приёмы: приём национальной адаптации, приём замены чужим аналогом (чужим для обоих из пары языков) и приём функциональной компенсации в других средствах текста, поскольку при использовании данных приёмов передача КИР осуществляется на основании интенции текста. Подобный подход позволяет сохранить смыслообразующую функцию КИР и направленность рефлексии читателя, что невозможно при опущении реалии в тексте перевода или использовании переводческого комментария. Для случаев использования приёма опущения реалии предлагается термин «нейтрализация», обозначающий хронологические характеристики КИР в переводе, поскольку проблема модернизации или архаизации полностью снимается для текста перевода.

Под компенсацией понимается переводческий приём, при использовании которого смыслы художественного текста, опредмеченные в его средствах, утрачиваемых при переводе за неимением их эквивалентов в перевода, передаются другими смыслообразующими средствами, причём как средствами того же уровня, так и средствами других уровней. Восстановить смыслообразующий потенциал можно и за счет компенсаций, текстуально не совпадающих с оригиналом.

С точки зрения филологической герменевтики компенсации могут быть классифицированы следующим образом: национальная адаптация смысла, использование чужого функционального аналога, компенсация горизонтальная и вертикальная [Алексеева 2009], компенсация дистантная и контактная [Бреева, Бутенко 2000].

Компенсирующие приёмы позволяют сохранять функции КИР оригинала в тексте перевода. Например, историзм «ванька», обозначающий извозчика из деревни (часто с плохой лошадью и бедной упряжью), приезжающего на зиму в большой город подработать, В. В. Набоков заменяет словосочетанием, содержащим транслитерированный и выделенный курсивом историзм «извозчик» - «.izvozchik horses», давая пояснительный комментарий в скобках (cab). Интерпретация дроби текста, содержащей данную КИР, указывает на опредмеченный в оригинале метасмысл («бессмысленная суетность бытия»), который оказывается частично сохранённым в переводе. При этом смыслооб-разующая метонимия КИР в переводе не используется, и вместо неё автор обращается к гиперонимической замене, выполняющей полифоническую функцию (вводит голос персонажа), и дополняет ее авторским комментарием к тексту. В данном случае выделенный авторским курсивом нейтральный историзм «izvozchik» - это слово из словаря шотландца Бэрнеса, а авторское пояснение «саЬ» предлагается уже для читателя. Кроме этого, налицо попытка автора

«остранить» перевод и дать возможность англоязычному читателю приблизиться к русскому быту начала XX века. В русском же независимом переводе С. Ильин использует другое компенсирующее средство — транслитерацию, полностью опустив реалию: «...шлёпаюи/их шаткой рысг/ой извозчичьих кляч...», «...таг^иться...», что передаёт смысл, опредмеченный в этой дроби текста, но, по сравнению с оригинальным текстом, ослабляет возможность рефлексии, поскольку является более эксплицированным, как и в английском переводе. Тем не менее, в данном случае мы можем говорить об удачной попытке переводчика компенсировать потерю смыслообразующего лексического средства, поскольку использованные им средства способствуют пробуждению рефлексии у читателя.

Функционально культурно-исторические реалии работают как в системе содержаний художественного текста, так и в системе его смыслов. Содержание осваивается реципиентом как последовательность фактов, формирующая, например, сюжет произведения. Освоение содержания художественного текста является необходимым условием для усмотрения смыслов. Семантизируя предикации, читатель когнитивно осваивает содержание, что в свою очередь позволяет перейти к распредмечивающему пониманию. Под смыслами вслед за Г.И. Богиным подразумеваются «связи и отношения, которые реципиент восстанавливает на основании своего прошлого опыта» [Богин 2009].

Представители когнитивного направления в переводоведении на основе рациональной интерпретации содержания выявляют следующие функции КИР: информативную, денотативную, коннотативную, референциальную, эмоцональную, этнокультурную, стилистическую, когнитивную, прагматическую и формально-эстетическую.

В системе смыслов текста функции культурно-исторических реалий определяются их интерпретационным потенциалом, а также могут выступать элементами ситуаций актуализации.

Культурно-исторические реалии участвуют одновременно и в формировании смыслов текста, и в формировании его содержания, то есть в системе содержательности художественного текста. КИР пробуждают рефлексию читателя, выводя его в рефлективную позицию, в частности, реалии внешние для обоих из пары вовлечённых языков. Эта способность культурно-исторических реалий определяется в исследовании как их интерпретационный потенциал.

Глава 3 «Сравнительный анализ функций культурно-исторических реалий в оригинале и переводе художественного текста» посвящена разработке, описанию и проверке функциональности герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР, а также сравнительному анализу различных типов переводов художественного текста с целью определения наиболее адекватного из них. С точки зрения филологической герменевтики понимание текста происходит на трех уровнях — уровне значений (семантизирующее понимание), уровне содержания (когнитивное по-

нимание) и на уровне смыслов (распредмечивающее понимание) [Богин 2009]. Кроме того, все реалии могут типологизироваться в плоскости пары языков по локальному признаку - внутренняя (своя для языка оригинала или своя для языка перевода) и внешняя (чужая для обоих из них). По хронологическому параметру культурно-исторические реалии разделяются на исторические и современные.

Таким образом, нами выявлено три параметра, релевантных для рассмотрения культурно-исторических реалий в системе художественного текста. Соединив эти параметры на основе куба Гилфорда, мы получили следующую модель интерпретационного потенциала реалии (см. рис.).

А Типы понимания

распредмечивающее понимание

когнитивное понимание

семантизирующее понимание

С Хронологический критерий

внешняя внутренняя 1 внутре

В Локальный критерий

Рис. Герменевтическая модель интерпретационного потенциала культурно-исторических реалий

Данная модель содержит в себе 18 компонентов («сегментов») и позволяет детально рассмотреть культурно-исторические реалии в системе содержательности художественного текста с целью определения их функции в нем для последующей адекватной передачи их в переводе.

Все компоненты модели пронумерованы в соответствии с их положением в ней, а каждый компонент имеет собственное название, сочетающее три вышеописанных критерия: локальный и хронологический критерии и тип понимания, для которого релевантна данная КИР. Для удобства работы с моделью, критерий «внутренняя реалия, своя для языка оригинала» обозначен как «внутренняя 1», а критерий «внутренняя реалия, чужая для языка оригинала» как «внутренняя 2».

Таким образом, мы получили следующие 18 компонентов модели.

Семантизирующее понимание: историческая, внешняя для вовлечённых языков.

2. Семантизирующее понимание: историческая, своя для языка оригинала.

3. Семантизирующее понимание: историческая, своя для языка перевода.

4. Семантизирующее понимание: современная, внешняя для вовлечённых языков.

5. Семантизирующее понимание: современная, своя для языка оригинала.

6. Семантизирующее понимание: современная, своя для языка перевода;

7. Когнитивное понимание: историческая, внешняя для вовлечённых языков.

8. Когнитивное понимание: историческая, своя для языка оригинала.

9. Когнитивное понимание: историческая, своя для языка перевода.

10. Когнитивное понимание: современная, внешняя для вовлечённых языков.

11. Когнитивное понимание: современная, своя для языка оригинала.

12. Когнитивное понимание: современная, своя для языка перевода.

13. Распредмечивающее понимание: историческая, внешняя для вовлечённых

языков.

14. Распредмечивающее понимание: историческая, своя для языка оригинала.

15. Распредмечивающее понимание: историческая, своя для языка перевода.

16. Распредмечивающее понимание: современная, внешняя для вовлечённых

языков.

17. Распредмечивающее понимание: современная, своя для языка оригинала.

18. Распредмечивающее понимание: современная, своя для языка перевода.

Описанная выше модель является универсальной, поскольку может использоваться для определения интерпретационного потенциала и способов перевода значимых в художественном тексте безэквивалентных лексических единиц (игры слов, поговорок и т.п.) и может быть применена при работе как с оригинальными текстами, так и с переводными. Проверка адекватности созданного перевода показывает, что идеальным случаем перевода является такой, в котором культурно-историческая реалия «легла» в тот же сегмент, к которому она принадлежала в оригинале. Культурно-исторические реалии как функционально значимые элементы художественного текста участвуют одновременно во всех типах понимания, но в нашей работе мы рассматриваем только их смыслообразующую функцию, учитывая при этом, что неудачные переводческие решения могут приводить к сбою на всех уровнях понимания.

Перевод культурно-исторических реалий может осуществляться шестью способами с учетом их смыслообразующей функции, локального и хронологического критериев, при этом последние выполняют вспомогательную функцию при примате сохранения смысла. В итоге, при анализе теоретической возможности объединения всех параметров необходимых нам для последующего исследования, были определены следующие способы трансляции культурно-исторических реалий на язык принимающей культуры:

• «одомашнивание» и архаизация (dîner - трактир, bellboy - казачок);

• «одомашнивание» и модернизация (galoshes — Gumtniuberschue, Davenport - Couch);

• «одомашнивание» и синхронизация (slacks - Hose, кникербокеры - plus fours);

• «остранение» и архаизация (Голливуд - Холливуд, chalet - шалэ);

• «остранение» и модернизация (Auteuil - центр Парижа, кабачок — Russian restaurant);

• «остранение» и синхронизация (siesta - сиеста, western - ковбойский фильм).

Таким образом, мы получили те же параметры, которые были представлены в модели интерпретационного потенциала КИР, но уже с точки зрения их перевода. При этом, определяя адекватность перевода этих единиц текста, необходимо учитывать, что, например, историческая реалия в оригинале может быть модернизирована в переводе, сохранив при этом свою смыс-лообразугощую функцию. Например, замена исторической реалии -«galoshes» - на модернизированный вариант «ботики», не ведет к утрате возможности вывода читателя к смыслу всей дроби текста (в авторском переводе «Лолиты» В.В. Набокова).

Сравнительный анализ различных видов перевода художественных произведений на материале романов В.В. Набокова показал, что наиболее адекватным является авторизованный вариант перевода художественного текста, собственно независимые переводы этих произведений стоят на втором месте по сохранению смыслообразующего потенциала текста. Авторский же перевод с этой точки зрения признан худшим. При этом мы учитывали и средства, и приёмы, использованные авторами переводов для адекватной трансляции культурно-исторических реалий. Результаты анализа представлены в таблицах 1-3.

Для реалий внутренних в паре вовлечённых языков наиболее адекватным переводческим приёмом при трансляции КИР признан компенсирующий приём национальной адаптации (tiddlywinks — игра в блошки, nickel -пятак, ролу - стопочка, Santa Clans - Weinachtsmann), реже встречающийся, но сохраняющий смыслообразующий потенциал - приём калькирования (;inspection station - Kontrollstation, red ticket - красный билетик).

Для реалий внешних - чужих для пары используемых языков - наиболее удачным признается приём прямого переноса (Auteuil - Auteuil, Madeleine -Madeleine, pot-au-feu -pot-au-feu, préfecture - préfecture, siesta - siesta, piazza —piazzà).

При «одомашнивании» наиболее эффективны приёмы собственно перевода, в частности приём национальной адаптации. «Остранение» перевода, как правило, осуществляется за счет механических приёмов (прямой перенос, транскрипция и транслитерация), так же как и приём калькирования.

Сохранность смысловой нагрузки по всем параметрам Общее кол-во использований приёма Сохранность смысловой нагрузки КИР при переводе Сохранность смысловой нагрузки, %

механический перенос 37 30 81%

перевод 146 75 51%

восстановление 29 21 72%

опущение 2 0 0%

комбинирование 7 3 43%

ИТОГО: 221 129 58%

Таблица 2. Сохранность смысловой нагрузки КИР в авторизованном переводе

Сохранность смысловой нагрузки по всем параметрам Общее кол-во использований приёма Сохранность смысловой нагрузки КИР при переводе Сохранность смысловой нагрузки, %

механический перенос 61 56 92%

перевод 69 43 62%

восстановление 0 0 0%

опущение 1 0 0%

комбинирование 7 6 86%

ИТОГО: 138 105 76%

Таблица 3. Сохранность смысловой нагрузки КИР в независимом переводе

Сохранность смысловой нагрузки по всем параметрам Общее кол-во использований приёма Сохранность смысловой нагрузки КИР при переводе Сохранность смысловой нагрузки, %

механический перенос 32 29 90%

перевод 17 6 35%

восстановление 24 14 58%

опущение 0 0 0%

комбинирование 7 3 43%

ИТОГО: 80 52 65%

В русских переводах внутренние реалии (чужие для языка перевода) в основном передаются транскрипцией, а внешние реалии - прямым переносом, в то время как в немецком авторизованном переводе оба вида реалий передаются, как правило, с помощью приёма прямого переноса. Это связано с тем, что английский и немецкий языки пользуются латиницей, а русский язык - кириллицей (table d'hote - табль-д 'от - table d'hote; rentier -рантье — rentier).

Для модернизации архаизированного текста эффективны приёмы гипе-ронимической замены и замены оригинальной КМР контекстуальным аналогом (Auteuil - шестнадцатый округ, Western Union - телеграф).

16

Для синхронизации текстов оригинала и перевода используются все приёмы механического переноса, а также переводческие приёмы калькирования и описания (hopscotch - скакание на одной ноге по размеченной мелом панели, coupe - Zweisitziges Autochen, sidewalk café - Terrassen-Café).

Описание и переводческий комментарий (saddle oxfords - коричнево-белые полуботинки, Technicolor — роскошное цветное кино, Bronx Cheer — ein verachtungsvoller Laut des Erbrechens) признаются наименее адекватными и наиболее неудачными переводческими приёмами с точки зрения сохранения функциональности КИР, поскольку, как правило, эксплицируют или снимают их смыслообразующий потенциал. Некоторые исследователи, в частности, итальянский семиолог У. Эко [Эко 2006], вообще считают описание не способом перевода, но совершенной потерей.

Опущение реалии приводит к нейтрализации текста с точки зрения хронологического критерия, «одомашниванию» с точки зрения локального критерия и к потере смыслообразующего средства, а значит к выведению реалии за пределы модели интерпретационного потенциала культурно-исторической реалии.

Основным результатом исследования явилось то, что при проверке функциональности представленной в работе модели на материале самых неудачных решений о приёмах передачи КИР на язык принимающей культуры, использование этой модели дает надёжное средство оценки адекватности переводческих решений.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

Публикации в рецензируемых научных журналах

1. Самохина И.А. Стратегии перевода культурно-исторических реалий: «одомашнивание» vs «остранение» [Текст] / И.А. Самохина // Вестник Тверского государственного университета. - Сер. «Филология». -2011. -№ 28. - Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 204 -210.

2. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход [Текст] / И.А. Самохина // Вестник Тверского государственного университета. - Сер. «Филология». -2012. — № 10. - Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -С. 126 -132.

3. Самохина И.А. К вопросу о классификации приёмов передачи культурно-исторических реалий при переводе [Текст] / И.А. Самохина // Вестник Тверского государственного университета. - Сер. «Филология». -2012. -№ 12. - Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 129 -134.

Другие публикации

4. Самохина И.А. Проблема сохранения мозаик фиксации пробуждающейся рефлексии в автопереводе художественного текста [Текст] / И.А. Самохина // Вестник Тверского государственного университета. - Сер «Филология». -2009. - № 29. - Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 175 -183.

5. Самохина И.А. Национальная адаптация смысла в автопереводе художественного текста (на материале оригинала, автоперевода и перевода романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / И.А. Самохина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб науч тр -

Тверь,2011.-Вып. 12.-С. 185-191.

6. Самохина И.А. Культурные реалии в набоковском автопереводе «Лолиты» [Текст] / И.А. Самохина // Terra Linguae: сб. науч. тр. - Тверь: Тверской государственный университет, 2011. - С. 168 -173.

7. Самохина И.А. Культурно-исторические реалии в переводе: модернизация или архаизация? [Текст] / И.А. Самохина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб. науч тр - Твеоь

2012.-Вып. 14.-С. 219-226.

8. Самохина И.А. Способы национальной адаптации смысла в разных типах перевода художественного текста: на материале романа В.В. Набокова «Лолита» // Материалы XVIII Международного молодёжного научного форума «Ломоносов 2011» [Электронный ресурс] - Электрон, дан - М ■ МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011.-1 CD-ROM. - Систем, требования-Windows; Pentium IV 3,5 ГГц; 128 Мб ОЗУ. - Загл. с контейнера.

9. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал реалии: на примере авторских переводов В.В. Набокова // Материалы XIX Международного молодежного научного форума «Ломоносов 2012» [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. - 1 CD-ROM -Систем, требования: Windows; Pentium IV 3,5 ГТц; 128 Мб ОЗУ - Загл с контейнера.

Закат №18 Подписано в печать 06.11.2012 Формат 60x84 '/„, Тираж 70 экз. Усл. печ. л. - 1,2 Уч.-изд. л. - 1

Редакционно-издагельский центр оперативной печати факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета 170100. г. Тверь, ул. Желябова. 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самохина, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПЕРЕВОД В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

1.1 .Герменевтика и актуальные проблемы современного перево доведения.

1.1.1. Проблема сущности перевода и его определения.

1.1.2. Проблема понимания и перевод.

1.1.3. Типология понимания текстов.

1.1.4. Проблема «значение уб смысл».

1.2. Типология переводов текста.

1.2.1. Типология переводов по видам текста.

1.2.2. Художественный текст как специфический объект переводческой деятельности.

1.2.3. Ошибки перевода художественного текста и неудачные переводческие решения.

1.2.4. Типология переводов по видам текста.

1.3. Особенности герменевтического подхода к переводу.

1.3.1. Традиционная герменевтика и перевод.

1.3.2. Герменевтические критерии перевода художественного текста.

Выводы по первой главе.

Глава 2. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ И ВОПРОСЫ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1. Определение понятия «культурно-историческая реалия».

2.2. Типологии культурно-исторических реалий (КИР).

2.2.1. Типология КИР по тематическому принципу.

2.2.2. Типология КИР по локальному принципу.

2.2.3. «Одомашнивание» У8 «остранение» КИР в переводе.

2.2.4. Типология КИР по хронологическому принципу.

2.2.5. «Модернизация» уб «архаизация» КИР в переводе.

2.3. Функции КИР в художественном тексте.

2.3.1. Функции КИР в системе содержаний художественного текста.

2.3.2. Функции КИР в системе смыслов художественного текста.

2.4. Приёмы трансляции КИР при переводе.

2.5. Классификация приёмов трансляции КИР при переводе.

2.5.1. Механические приёмы трансляции КИР.

2.5.2. Приёмы собственно перевода КИР.

2.5.3. Комбинированные приёмы трансляции КИР.

2.5.4. Опущение КИР.

2.5.5. Восстановление КИР.

Выводы по второй главе.

Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИЙ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

3.1. Универсальная параметрическая герменевтическая модель определения интерпретационного потенциала КИР.

3.2. Пример анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР.

3.3. Сравнительный анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР в переводе художественного текста.

3.3.1.Цели и критерии анализа адекватности переводческих решений при трансляции КИР

3.3.2.Основные параметры при анализе адекватности переводческих решений при трансляции КИР.

3.3.3. Результаты анализа переводческих решений при трансляции КИР по тематическому критерию

3.3.3.1. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции этнографических КИР.

3.3.3.2. Результаты сравнительного анализа переводческих решений при трансляции общественно-политических КИР.

3.3.4. Анализ переводческих решений при трансляции КИР по локальному и хронологическому критериям.

3.3.5. Анализ адекватности переводческих решений при трансляции КИР по всем параметрам.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Самохина, Ирина Анатольевна

Данное диссертационное исследование посвящено анализу интерпретационного потенциала культурно-исторических реалий как функционально значимых лексических единиц в системе содержательности художественного текста в разных видах его перевода, разработке универсальной герменевтической параметрической модели для определения интерпретационного потенциала реалий и определению наиболее адекватного способа их перевода на язык принимающей культуры.

Несмотря на то, что переводческая деятельность существует столько же, сколько и само человечество, теория перевода как научная дисциплина, по мнению многих исследователей [Bassnett 2002; Munday 2001; Venuti 1995; Галеева 2011; Комиссаров 2005; Латышев 2005] окончательно обрела свой статус в конце 70-х — 80-х гг. прошлого столетия.

Интерес к практике перевода возник ещё во времена Горация и Цицерона (ок. I в. до н.э.), а также Св. Иеронима (IV в. н.э.) [Munday 2001: 18]. Именно в этот период начинает активно обсуждаться проблема выбора переводческой стратегии, и формируются основные переводоведческие дихотомии. Иными словами возникает проблема буквального («word-forword»), вольного («sense-for-sense») и верного («faithful») переводов [цит. раб.: 19] .

С появлением контрастивной лингвистики в переводе стал широко внедряться метод сравнительного анализа. При этом перевод в основном служил в качестве вспомогательного средства изучения иностранных языков. Тем не менее, начиная с этого времени, наука о переводе трактуется как лингвистическая дисциплина вплоть до 1960-1970-х гг [Вине 1978; Дарбельне 1978; Кэтфорд 2007; Найда 2007]. Исследуются социокультурный, коммуникативный, семиотический, прагматический, литературоведческий, психолингвистический и др. аспекты перевода, которые со временем переросли в самостоятельные подходы к переводческой деятельности. В 1950-1970-х гг. на передний план выступает проблема значения и эквивалентности, которая нашла подробное освещение в работах P.O. Якобсона и послужила толчком для дальнейших споров, обсуждений и исследований по данному вопросу [Якобсон 2007: 32-41].

В 1990—х гг. «бум» переводческих исследований привел к тому, что сам перевод получил признание как один из важнейших фундаментальных актов человеческого взаимодействия.

Несмотря на наличие в современном переводоведении различных методов исследования перевода и подходов к нему, сегодня в центре внимания оказываются культурные аспекты перевода, контексты, в рамках которых он осуществляется. Подчёркивается роль перевода как средства интерлингвистической и кросс-культурной коммуникации. В качестве основных причин возросшего интереса исследователи отмечают с одной стороны процессы глобализации, которые выявили проблемные области межкультурного общения, требующие анализа и разработки, а с другой стороны интенсивные исследования по вопросам этнической и культурной идентичности [Bassnett 2002: 1]. Результатом стало то, что современное переводоведение уделяет значительное внимание изысканиям в области перевода безэквивалентной лексики (далее БЭЛ) и культурно-исторических реалий (далее КИР), исследуя возможность их принципиальной взаимопереводимости, способы и особенности их передачи на язык принимающей культуры, определение и классификацию, проблемы их исторической и культурной идентичности в языке перевода и т.д. Так как современная теория перевода отдаёт предпочтение лингвокультурологиче-ской теории [Фененко, Кретов 2001; Osimo 2010; Тогор 2010; Venuti 2005], на первый план в исследованиях переводоведов выступают различные аспекты и принципы передачи БЭЛ и КИР на язык принимающей культуры с точки зрения взаимодействия культур, в то время как смыслоориентиро-ванный подход почти не исследуется.

Проблематика переводоведения не ограничивается лишь частными аспектами трансляции БЭЛ, но и направляет усилия на определение критериев создания адекватного перевода текстов, в том числе и художественных. Одним из перспективных направлений исследований в области перевода художественного текста представляется разработка и практическое применение новых возможностей и способов сохранения функционально значимых, обладающих смыслообразующим потенциалом элементов художественного текста в его переводе.

В этой связи актуальность исследования обусловлена динамикой подходов к переводу и обучению деятельности перевода, включением его в новые гуманитарные контексты, с одной стороны, и с недостаточностью развития смыслоориентированного подхода в переводе и переводоведении - с другой.

Междисциплинарный характер работы определяется, в первую очередь тем, что она выполнена на стыке переводоведения, филологической герменевтики, лингвокультурологии и лингвистики с привлечением обширного терминологического аппарата и методов исследования указанных дисциплин.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении наиболее адекватных способов перевода КИР, обладающих смыслообразующим (интерпретационным) потенциалом, на основе универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР. В соответствии с указанной целью в диссертационном исследовании ставятся следующие задачи:

1) сопоставить теоретические подходы к переводческой деятельности и выявить особенности герменевтического подхода к переводу художественных текстов;

2) описать КИР как функционально значимые элементы художественного текста, обладающие интерпретационным потенциалом, их сущностные характеристики и функции в системе содержательности художественного текста;

3) определить понятие интерпретационного потенциала КИР и выявить основные параметры, учитывающиеся при их трансляции;

4) построить и описать параметрическую модель интерпретационного потенциала КИР;

5) исследовать авторский, авторизованный и независимый типы перевода художественных текстов с целью выявления функциональности универсальной герменевтической параметрической модели интерпретационного потенциала КИР;

6) определить наиболее адекватные средства и приёмы трансляции КИР в переводах художественных текстов.

Объектом исследования являются КИР, рассматриваемые как функционально значимые, обладающие интерпретационным потенциалом элементы художественного текста,, сохраняющие его интенциональность.

Предметом исследования является интерпретационный потенциал КИР как основополагающий фактор переводческой деятельности, определяющий выбор способа или приёма передачи КИР на язык принимающей культуры.

Под интерпретационным потенциалом понимается способность КИР выступать в качестве элемента художественного текста, способного выводить реципиента в рефлективную позицию и пробуждать его рефлексию для последующего освоения содержательности (смыслов и содержаний) художественного текста.

В качестве рабочей гипотезы исследования были выдвинуты следующие предположения: 1) КИР оригинала художественного текста являются функционально значимыми, обладающими смыслообразующим потенциалом единицами этого текста в системе его содержательности и обладают смыслообразующим потенциалом, заставляя реципиента выходить в рефлективную позицию и осваивать субъективную реальность художественного текста; 2) локальные (внутренняя/внешняя для пары вовлечённых языков) и хронологические (историческая/современная) характеристики определяют интерпретационный потенциал КИР в тексте перевода; 3) параметрическая модель интерпретационного потенциала КИР, выступая средством верификации, позволяет сопоставить их функциональную нагрузку в оригинале и переводе.

Теоретическим основанием для исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области философской и филологической герменевтики: A.A. Богатырёва, Г.И. Богина, H.J1. Галеевой, В.М. Жигалиной, Н.О. Гучинской, Н.Ф. Крюковой, В.П. Литвинова, Ю.А. Львовой, М. В. Обориной, Т. Н. Снитко, К.А. Фролова, Г.П. Щедровицко-го, Х.-Г. Гадамера, П. Рикёра, Ф. Шлейермахера и др.; лингвистики и лин-гвосемиотики: Ю.Н. Караулова, И. И. Ревзина, И.Я. Рецкера, В. Ю. Ро-зенцвейга, В. Фон Гумбольдта, Ю.А. Найды, К. Райе, Г. Фреге, У. Эко, Р.Якобсона и др.; переводоведения: Е.М. Верещагина, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, В.Г. Костомарова, A.A. Кретова, J1.K. Латышева, E.H. Мешалкиной, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Е. Супруна, Г. Д. Томахина,

A.B. Фёдорова, H.A. Фененко, А.Д. Швейцера, З.Г. Прошиной, S. Bassnett,

B. Boyd, М. Couturier, J. Grayson, L. Hainsworth, J. S. Holmes, Y. Isahaya, J. Munday, R. Phillips, S. Funke, C.R. Proffer, C. Raguet, P. Torop, B. Osimo, L. Venuti, С. Влахова, С. Флорина, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Дж. К. Кэт-форда, И. Левого и др.

Практическим материалом для исследования послужили авторские, авторизованные и независимые переводы на русский, английский и немецкий языки художественных произведений В.В. Набокова -«Камера Обскура», «Отчаяние», «Laughter in the Dark» «Другие берега»,

Lolita», «Speak Memory: an Autobiography Revisited». В общей сложности было исследовано 14 разноязычных вариантов (оригиналов и различных видов переводов) указанных произведений, в совокупности 1074 единиц КИР и их переводов на язык принимающей культуры (всего 537 пар), отобранных методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Предлагаемая параметрическая модель учитывает уровни понимания художественного текста реципиентом, хронологические и локальные (в паре вовлечённых языков) характеристики КИР, что позволяет выявить их интерпретационный потенциал.

2. На основе вводимой параметрической модели осуществляется сопоставление интерпретационных потенциалов КИР в оригинале и переводе с целью определения адекватности перевода.

3. Решение об адекватности выбранного способа перевода КИР принимается на основании совпадения элементов модели интерпретационного потенциала этого текстового элемента в оригинале и в переводе хотя бы по одному из трех параметров, обязательным из которых является параметр «уровень понимания».

4. Для передачи КИР, внутренних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами перевода выступают компенсирующие переводческие приёмы; для передачи КИР, внешних для пары вовлечённых языков, наиболее адекватными способами представляются приёмы механической передачи; в то время как приёмы гипо- и гиперонимических замен, опущений и описаний (включая переводческий комментарий) являются наименее адекватными как для внешних, так и для внутренних КИР.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена её вкладом в развитие герменевтического подхода к теории перевода, внедрением параметрической модели в описание текстового объекта и возможностью создавать подобные параметрические модели для любых значимых лексических средств художественного текста. Предлагаемые решения некоторых проблем теории перевода, в частности связанных с трансляцией безэквивалентной лексики и КИР, позволяют сделать переводческие решения верифицируемыми. В работе предлагаются новые подходы к классификации переводческих приёмов, используемых при трансляции КИР в тексты принимающей культуры.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что материалы и результаты исследования могут применяться в лингводидак-тике и переводоведении при обучении предпереводческой интерпретации, анализу и рефлексии над художественными текстами, стилистике, практическому применению приёмов и способов перевода любых лексических безэквивалентных значимых единиц текста, а также при практическом обучении созданию адекватных переводов художественных текстов.

Научная новизна работы определяется предложением оригинального метода оценки интерпретационного потенциала составляющих текста, использованием СМД-методологии (предметизованной в филологии) для анализа текста, художественной реальности и деятельности переводчика.

Методы исследования определены его целями и спецификой поставленных задач. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного анализа, классификации, табличной обработки, а также герменевтические методы интерпретации и интроспекции текста. Практическая интерпретация выполнена в рамках универсальной техники герменевтического круга.

Апробация результатов работы. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на кафедре английской филологии Тверского государственного университета, а также на следующих конференциях: XIII Международно-практическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, ТвГУ 2010), «Terra Linguae» (Тверь, ТвГУ, 2011), XL Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2011), XVIII Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2011» (Москва, МГУ, 2011), XIX Международный научный форум молодых ученых «Ломоносов-2012» (Москва, МГУ, 2012).

Публикации. Основные положения и результаты исследования были представлены в 9 публикациях общим объемом 3 п.л., из них 3 статьи были опубликованы в рецензируемых научных изданиях.

Объем и структура работы определены спецификой поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста"

Выводы по третьей главе.

Интерпретационный потенциал КИР с одной стороны и цель переводчика «сказать почти то же самое» [Эко 2006] с другой являются решающими факторами при определении наиболее адекватных способов и приёмов передачи КИР в переводе художественного текста. Интерпретационный потенциал КИР — это способность реалии выполнять смыслообразующую функцию. Интерпретационный потенциал функциональных элементов текста, в данном случае КИР, определяется при помощи универсальной параметрической герменевтической модели, построенной на основании трех параметров, релевантных для определения функций КИР в оригинале текста, то есть с учетом уровней понимания, хронологических и локальных (в паре языков, участвующих в переводе) характеристик КИР. «Протаскивая» КИР оригинала через эту модель, переводчик определяет наиболее адекватный способ их трансляции в текст перевода. Модель состоит из 18 компонентов, представляющих собой «сегмент» или «ячейку», содержащую три указанных параметра. КИР проходят семантизацию для определения их значений, являющихся основой для дальнейшего освоения содержательной и смысловой функции реалий в оригинале художественного текста. Герменевтическая модель КИР является универсальной, так как может использоваться для перевода и других безэквивалентных лексических единиц и для оригинальных и переводных текстов. После осуществления перевода и проведя практическую интерпретацию полученного текста, можно снова поместить полученный перевод КИР в универсальную модель для проверки адекватности полученного перевода.

Перевод КИР может осуществляться шестью способами с учетом их смыслообразующей функции, локального и хронологического критериев, при этом последние выполняют вспомогательную функцию, при примате сохранения смысла.

Сравнительный анализ различных видов перевода художественных произведений на материале романов В.В. Набокова показал, что наиболее адекватным из всех является авторизованный вариант перевода художественного текста, собственно независимые переводы этих произведений стоят на втором месте по смыслосохранности КИР. Авторский же перевод с этой точки зрения является худшим.

Наиболее адекватным переводческим приёмом при трансляции КИР оказались приём национальной адаптации (компенсирующий приём перевода), калькирование (приём перевода) для реалий внутренних в паре вовлечённых языков, и прямой перенос для реалий внешних (чужих для вовлеченной пары языков).

Наиболее адекватным переводческим приёмом при трансляции КИР является компенсирующий приём национальной адаптации. На втором месте идет приём калькирования для реалий внутренних в паре вовлечённых языков. Для реалий внешних - чужих для пары используемых языков оптимальным с точки зрения сохранения смыслообразующего потенциала является приём прямого переноса.

Приёмы собственно перевода довольно эффективны при «одомашнивании», причём в первом случае это национальная адаптация смысла, а во втором полное или частичное калькирование. «Остранение» перевода, как правило, осуществляется за счет механических приёмов (прямой перенос, транскрипция и транслитерация).

В русских переводах внутренние реалии (чужие для языка перевода) в основном передаются транскрипцией, а внешние реалии - прямым переносом, в то время как в немецком авторизованном переводе оба вида реалий передаются, как правило, с помощью приёма прямого переноса. Это связано с тем, что английский и немецкий языки пользуются латиницей, а русский язык - кириллицей.

Для модернизации архаизированного текста эффективны приёмы собственно перевода, такие как приём гиперонимической замены и контекстуального аналога.

Для синхронизации текстов оригинала и перевода используются все приёмы механического переноса, а также переводческие приёмы калькирования и описания.

Описание и переводческий комментарий представляются наименее адекватными и наиболее неудачными переводческими приёмами с точки зрения сохранения смысловой нагрузки КИР, поскольку, как правило, эксплицируют смысловую нагрузку или снимают ее.

Опущение реалии приводит к нейтрализации текста с точки зрения хронологического критерия, «одомашниванию» с точки зрения локального критерия и к потере смыслообразующего средства, а значит, к выведению реалии за пределы модели интерпретационного потенциала культурно-исторической реалии.

Основным результатом исследования явилось то, что при проверке функциональности представленной в работе модели на материале самых неудачных авторских решений о приёмах передачи КИР на язык принимающей культуры, использование этой модели дает надёжное средство оценки адекватности переводческих решений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании были рассмотрены проблемы перевода КИР на язык принимающей культуры, включая проблемы типологии КИР, их определения, типологии переводческих приёмов, использованных для их трансляции, функции КИР при рецепции художественного текста в системе его содержательности на уровне когнитивного и распредмечивающего типов понимания в герменевтической парадигме. В работе предлагается модель для выявления интерпретационного потенциала КИР, являющегося решающим фактором при определении способов и приёмов трансляции КИР в переводе художественного текста.

КИР определяются как функционально значимые, обладающие смыслообразующим потенциалом элементы в системе содержательности целостного текста, понимание которого является необходимым условием предпереводческого анализа оригинала. Перевод рассматривается как деятельность по переопредмечиванию смыслов оригинала в средствах текста на языке принимающей культуры с учетом целей субъекта деятельности и особенностей художественного текста как специфического объекта перевода. В этой связи были рассмотрены и определены функции КИР в системе содержаний художественного текста и системе его смыслов.

Поскольку цель субъекта переводческой деятельности определяется в работе как создание адекватного перевода, то есть способного сохранять возможность рефлексии реципиента аналогично тексту оригинала художественного произведения, то определение функций КИР как смыслообра-зующих средств оригинала и их интерпретационного потенциала является определяющим при выборе приёмов трансляции КИР на язык перевода и позволяет избежать таких основных переводческих ошибок как передача чистого содержания текста без учета его интенциональности и смысловой структуры, опредмеченной в его средствах, эксплицирование смысловой составляющей текста в виде собственной интерпретации и др.

Первая глава исследования очерчивает теоретические рамки исследования, выполненного на герменевтических и деятельностных основаниях, а также описывает особенности такого подхода к переводу, ориентированного на оригинал художественного произведения, его интенциональ-ность, цели субъекта деятельности, и понимание текста оригинала как основную категорию.

Вторая глава исследования определяет наше понимание КИР в рамках герменевтического и деятельностного подхода, описывает типологии, релевантные для построения параметрической модели их интерпретационного потенциала — хронологическую и локальную. Также большое внимание уделяется типологии переводческих приёмов КИР как подраздела БЭЛ и составлению собственной наиболее адекватно описывающей приёмы передачи КИР типологии с герменевтической точки зрения. Исследование фокусируется на переводческом приёме компенсации, определяемой как переводческий приём, при использовании которого смыслы художественного текста, опредмеченные в его средствах, утрачиваемых при переводе за неимением их эквивалентов в ПЯ, могут передаваться другими смысло-образующими средствами, причём как средствами того же уровня, так и средствами других уровней. Компенсация может использоваться и в отличных от оригинала художественного текста местах. В этой же главе рассматриваются функции КИР в системе содержаний и смыслов художественного текста, проиллюстрированные примерами из художественных произведений. В этой главе исследования также предлагается оптимизированная классификация приёмов передачи КИР в переводах художественных произведений, основанная на критерии сохранности смыслообразую-щей функции переводимых безэквивалентных единиц. Классификация представляет пять основных видов переводческих приёмов с подвидами: механическая передача (транскрипция, транслитерация, прямой перенос), перевод (уподобляющие приёмы, компенсирующие приёмы и др.), опущение реалии, восстановление реалии, комбинированные приёмы.

Исследуя факторы, влияющие на перевод КИР, были рассмотрены понятия «одомашнивания» и «остранения», модернизации и архаизации и предложены новые понятия - синхронизация (определяющееся как отсутствие временных изменений в переводе по сравнению с оригиналом) и нейтрализация, встречающаяся при использовании приёма опущения реалии.

Третья глава исследования посвящена построению универсальной герменевтической параметрической модели определения интерпретационного потенциала КИР и проверке рабочей гипотезы исследования. В качестве параметров для построения модели выделяются три уровня понимания текста (семантизирующее, когнитивное и распредмечивающее), хронологический и локальный параметр, определяющие отнесенность исследуемых КИР к историческим или современным по временному признаку и к внутренним или внешним для пары языков, вовлечённых в перевод по локальному признаку. Модель содержит 18 компонентов, каждый из которых именуется по трем параметрам. Данная модель позволяет семантизировать КИР, определить ее значение, которое позволяет в дальнейшем осваивать содержание и смыслы текста на когнитивном и распредмециваю-щем уровне. Представленная модель интерпретационного потенциала реалии позволяет определить наиболее адекватный способ ее перевода на язык принимающей культуры с учётом функции КИР в системе содержательности текста оригинала, особенностей художественного текста как объекта переводческой деятельности, его интенциональности и целей переводчика как субъекта переводческой деятельности. По результатам проведённого сравнительного анализа переводческих решений о выборе приёма трансляции КИР в различных видах перевода художественного текста - авторском, авторизованном, собственно независимом переводе на материале романов В.В. Набокова, наибольшей сохранностью функциональной составляющей средств текста, а именно КИР, обладают переводы, выполненные переводчиком и авторизованные автором. Авторские переводы оказались худшими с точки зрения сохранения смыслообразующей функции КИР в переводе. Приёмы национальной адаптации и калькирования являются оптимальными для передачи смыслообразующего средства оригинала художественного текста на язык перевода, причём приём национальной адаптации является наиболее «одомашнивающим», в то время как кальки и приёмы механического переноса являются наиболее «остра-няющими». Эти приёмы особенно эффективны при передаче КИР без потери их смыслообразующего (интерпретационного) потенциала в текст перевода, являющихся внешними для обоих из пары вовлечённых в процесс перевода языков. Модель интерпретационного потенциала КИР, таким образом, выступая средством верификации, позволяет сопоставить их функциональную нагрузку в оригинале и переводе. Таким образом, рабочая гипотеза исследования подтвердилась полностью.

В качестве основных наиболее актуальных направлений дальнейшего исследования предлагаются следующие: экспериментальные исследования по применению созданной модели определения интерпретационного потенциала для других лексических групп, не имеющие прямых эквивалентов в языке перевода, например, игры слов, пословиц и др., возможные лингводидактические исследования по обучению предпереводческой рефлексии и т.п.

Указанные выводы и намеченные перспективы дальнейших исследований позволяют считать реализованными поставленные исследованием задачи и цели и доказанными положения, представленные во введении.

 

Список научной литературыСамохина, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2008. - 704 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования) Текст. /И.В. Арнольд. М. : Изд-во Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

3. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Переводы с фр. Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989. - 615 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

5. П.Белинский В.Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого Текст. / В.Г. Белинский // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - С. 38^42.

6. Богатырёв A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте Текст. / A.A. Богатырёв. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998.-101 с.

7. Богин Г. И. Интерпретация текста : Учебно-методические материалы для студентов IV курса ДО и V курса ОЗО отделения английского языка ф-та РГФ Текст. / Г.И. Богин. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 1995. -38 с.

8. Богин Г. И. Схемы действий реципиента при понимании текста Текст. / Г.И. Богин. Калинин : КГУ, 1989. - 70 с.

9. Богин Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г.И. Богин. — Калинин : КГУ, 1986. 86 с.

10. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Работы разных лет Текст. : в 2 т. / Г.И. Богин ; редкол.: И. Ф. Крюкова (отв. ред.) [и др.]. Тверь : ТвГУ, 2009. - Т. 1 : Филологическая герменевтика,1982.-2009.-152 с.

11. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Работы разных лет Текст. : в 2 т. / Г.И. Богин ; редкол.: Н. Ф. Крюкова (отв. ред.) [и др.]. Тверь : ТвГУ, 2009. - Т. 2 : Языковая личность как педагогическая проблема, 1982. - 2009. - 256 с.

12. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе Электронный ресурс. / Л.В. Бреева, A.A. Бутенко / URL : http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. Дата обращения: 25.02.2012. — Загл. с экрана.

13. Валгина Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М. : Логос, 2003.-280 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык,1983.-269 с.

16. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода Текст. / Ж.-П. Вине, Ж Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М. : Международные отношения, 1978. С. 157-167.

17. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы Текст. : учебное пособие / B.C. Виноградов. 5 изд. - М. : КДУ, 2009.-238 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. М. : Международные отношения, 1980. - 352 с.

19. Гавриленко H.H. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации в 2 кн. Книга 2 Текст. : монография / H.H. Гавриленко. М. : Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. - 206 с.

20. Гадамер Х.-Г Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Х.-Г. Гадамер ; пер. с нем. ; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

21. Галеева Н. JI. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода Текст. / H.J1. Галеева // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. — С. 102-107.

22. Галеева Н. JI. Основы деятельностной теории перевода Текст. / H.J1. Галеева. Тверь, 1997. - 80 с.

23. Галеева Н. J1. Параметры типологии художественных текстов Текст. : автореф. дисс. . доктора филол. наук : 10.02.20 / Н.Л. Галеева ; Тверской государственный университет. — Екатеринбург, 1999. — 35 с.

24. Галеева Н. JI. Перевод в культуре : уточнение статуса и понятий Текст. / Н.Л. Галеева // Критика и семиотика ; научное издание. — Вып. 9. Новосибирск : НГУ. - 2006. - С. 15-23.

25. Галеева Н. JI. Понимание и интерпретация текста как составная часть подготовки филолога Текст. / H.JI. Галеева // Понимание и интерпретация текста. Тверь : Твер. Гос. ун-т, 1994. - С. 79-88.

26. Галинская И. К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита» Текст. / И. Галинская // Современная филология: итоги и перспективы : сб. науч. тр. М. : Гос. ин-т рус. языка им. А.С.Пушкина. -2005.-С. 237-255.

27. Гарбовский Н.К. Теория перевода Текст. : учебник / Н.К. Гарбов-ский. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

28. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. Фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1985. - 324 с.

29. Гучинская Н.О. Hermeneutica in nuce. Очерк филологической герменевтики Текст. / Н.О. Гучинская. СПб. : Церковь и культура. -2002. - 128 с.

30. Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / В.М. Жигалина ; Твер. гос. ун-т. -Тверь, 2006. 234 с.

31. Жигалина В.М. Причины возникновения неудачных переводческих решений Текст. / В.М. Жигалина // Лингвистика и филологическая герменевтика : сб. науч. тр. Тверь : Твер. Гос. ун-т, 2003. - С. 53-60.

32. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат Текст. / В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы : сб. науч. тр. СПб : СПбГУЭФ, 2007 - с. 51-70.

33. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. 3-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 263 с.

34. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод Текст. / И.А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. М. : Сов. Писатель, 1955.-С. 120-165.

35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение Текст. : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М. : ЭТС. - 2001. - 424 с.

36. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

37. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема Текст. / А.Н. Крюков // Перевод и интерпретация текста : сб. науч. трудов Ин—та языкознания АН СССР. М„ 1988. - С. 65-75.

38. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста Текст. : монография / Н.Ф. Крюкова. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2000. - 163 с.

39. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода Текст. / Дж. К. Кэтфорд // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брюсова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. -Ереван : Лингва, 2007. — С. 53—60.

40. Лакуны в языке и речи Текст. : сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой [ и др.]. — Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2. - 123 с.

41. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания Текст. : учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.

42. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения Текст. / Л.К. Латышев. М. : Международные отношения. - 1981. - 248 с.

43. Латышев Л.К. Технология перевода Текст. : уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.

44. Левый И. Искусство перевода Текст. / И. Левый // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брю-сова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван : Лингва, 2007. - С. 194-230.

45. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. -3 изд. М. : Смысл ; Спб. : Лань, 2003. - 287 с.

46. Литвинов В. П. Рефлективная задержка как вход в пространство понимания Текст. / В.П. Литвинов // Понимание и Рефлексия : ч. 2. -Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. С. 24-27.

47. Львова Ю.А. Функции дидаскалий в освоении содержательности драматургического текста Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Ю.А. Львова ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 2006. -136 стр.

48. Мешалкина E.H. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII—XX вв.) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / E.H. Мешалкина ; МГЛУ. М., 2008. - 206 с.

49. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980 - 237 с.

50. Мороз H.A. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Н. А. Мороз ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2010. - 26 с.

51. Набоков В. В. Заметки переводчика Текст. / В.В. Набоков // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - С. 107-124.

52. Набоков В. В. Заметки переводчика II Текст. / В.В. Набоков // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. — С. 124—138.

53. Набоков В.В. О книге, озаглавленной «Лолита» (Послесловие к американскому изданию 1958 г.) Текст. / В.В. Набоков // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - С. 82-89.

54. Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию романа «Lolita» Текст. / В.В. Набоков // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. -СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. С. 90-93.

55. Набоков В.В. Предисловие к автобиографии «Другие берега» Текст. / В.В. Набоков // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - С. 94-95.

56. Набоков В.В. Предисловие к английскому переводу романа «Отчаяние» («Despair»)// В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999.-С. 59-62.

57. Найда Ю.А. К науке переводить Текст. / Ю. А. Найда // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им.

58. B.Я. Брюсова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван : Лингва,2007. С. 4—31.

59. Паршин А. Теория и практика перевода Текст. / А. Паршин. — М. : Русский язык, 2000. 161 с.

60. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский) Текст. : уч. на англ. яз. / З.Г. Проши-на. 3-е изд., перераб. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та,2008. 276 с.

61. Райе К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. —1. C. 202-228.

62. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М. : из-во Высш. шк, 1964.-255 с.

63. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. : уч. для вузов / A.A. Реформатский ; под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд., исправ. -М. : ЗАО Издательство «Аспект Пресс», 2008. - 536 с.

64. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика Текст. / И.Я. Рецкер // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брюсова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван : Лингва, 2007. - С. 72-152.

65. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикёр. М.: Медиум, 1995. - 404 с.

66. Рикёр П. Парадигма перевода Текст. / П. Рикёр // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брюсова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. Ереван : Лингва, 2007. - С. 288-305.

67. Рикёр П. Понимание и объяснение Текст. / П. Рикёр // Новая философская энциклопедия. В 4 т. Т. 3. М., 2001. - С. 283-285.

68. Сартр Ж. П. Владимир Набоков "Отчаяние" Текст. / Ж.П. Сартр // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - С. 269-272.

69. Сермягина С.С. Имплицитное и подтекст: общее и специфическое Текст. / С.С. Сермягина // Вестник Томского государственного университета : общенаучный периодический журнал. № 300 (Г). - 2007. -с. 27-30.

70. Снитко Т. Н. К проблеме рефлективности понимания Текст. / Т.Н. Снитко // Понимание и Рефлексия : ч. 2. -Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. С. 21-24.

71. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения Текст. / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи : сб. науч. т. ; под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003.-С. 3-7.

72. Супрун А. Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е. Супрун // Филологические науки. 1958. - № 2. - с. 50-54.

73. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.Д. То-махин. М. : Высш. шк., 1988. -239 с.

74. Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Т.Д. Томахин // ИЯШ.- 1997.-№3,-С. 13-18.

75. Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. : учеб. Пособие для инст. и фак. ин. яз. / A.B. Фёдоров. М. : ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», СПб. : Филологический факультет СПбГУ. - 2002. - 416 с.

76. Фененко H.A., Кретов A.A. Компенсация как категория переводове-дения Текст. / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. — Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж. - 2001. - № 2. - С. 89-94.

77. Фененко H.A., Кретов A.A. Переводоведение: проблемы и решения Текст. / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж. - 2002. - № 1. - С. 61-65.

78. Фреге Г. Избранные работы Текст. / Г. Фреге. М. : Дом интеллектуальной книги, 1997. - 128 с.

79. Фролов К.А. Языковая специфика текстов художественной прозы для детей Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / К.А. Фролов ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 2003. - 156с.

80. Хайдеггер М. Время и бытие Текст. / М. Хайдеггер ; сост., пер., вступ. ст., ком. и указ. В. В. Бибихина. М. : Республика, 1993. -447 с.

81. Ходасевич В. О Сирине Текст. / В. Ходасевич // В.В. Набоков: Pro et Contra. Антология. СПб. : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - С. 244—251.

82. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973. - 280 с.

83. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М. : Наука, 1977. - 176 с.

84. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) Текст. / А.Д. Швейцер ; отв. ред. В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1988. - 215 с.

85. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода Текст. / Ф. Шлейер-махер // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 Филология. - 2000. - № 2. -С. 127-145.

86. Щедровицкий Г. П. Рефлексия. Текст. / Г.П. Щедровицкий // Избранные труды. — М.: Школа культурной политики, 1995. С. 352—360.

87. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности — системно-структурное строение, смысл, содержание Текст. / Г.П. Щедровицкий // Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. - С. 206-220.

88. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение Текст. / Г.П. Щедровицкий // Избранные труды. — М. : Школа культурной политики, 1995. — С. 545-576.

89. Эко У. Опыты о переводе. Сказать почти то же самое Текст. / У. Эко ; пер. с итал. А. Н. Коваля. СПб. : Симпозиум, 2006. - 574 с.

90. Эткинд Е. Поэзия и перевод Текст. / Е. Эткинд. М. - Л. : "Советский писатель", 1963. - 430 с.

91. Якобсон Р. О лингвистических аспектах теории перевода Текст. / Р. Якобсон // Лингвистические аспекты перевода: хрестоматия / Ерев. гос. лингв, ун-т им. В.Я. Брюсова ; сост. С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. — Ереван : Лингва, 2007. С. 32—41.

92. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации Текст. / М.А. Яковлева // Вопросы филологических наук. 2008. - №4(33). - С. 46-51.

93. Bassnett, S. Translation Studies Текст. / S. Bassnett. 3-d ed. - London & New York : Routledge, 2002. - 192 p.

94. Bibliographie: Nabokov en français Электронный ресурс. / Chercheurs Enchantés: Société Française Vladimir Nabokov / URL: http://www.vladimir-nabokov.org/bibliographie-nabokov-en-francais Дата обращения: 13.02.2012. Загл. с экрана.

95. Boyd, В. Vladimir Nabokov: The American Years Текст. / В. Boyd. -Princeton & New York : Princeton University Press, 1991. 738 p.

96. Boyd, B. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Текст. / В. Boyd. -Princeton & New York : Princeton University Press, 1990. 611 p.

97. Grayson, J. Nabokov translated A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose Текст. / J. Grayson. Oxford : Oxford University Press. - 1977.-257 p.

98. Holmes, J. S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Approaches to Translation Studies Текст. / J.S. Holmes. 3d ed. - Amsterdam: Rodopi, 2005. - 120 p.

99. Lethem, J. The ecstasy of influence: A plagiarism Электронный ресурс. / J. Lethhem // Harper's Magazine. Электрон, журн. -2007 / URL: http://www.harpers.org/archive/2007/02/0081387 - Дата обращения: 189.02.2012. - Загл. с экрана.

100. Maar, М. The Two Lolitas Текст. / М. Maar. Trans. Perry Anderson. Trans, of Appendix: Will Hobson. - New York, Verso : 2005. - 107 p.

101. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications Текст. / J. Munday. London & New York : Routledge, 2001. - 222 p.

102. Phillips, R., Funke, S. The Life and Works of Vladimir Nabokov. Электронный ресурс. / R. Phillips, S. Funke / URL: http://www.fathom.com/course/10701032/index.html Дата обращения: 18.02.2012. - Загл. с экрана.

103. Proffer, С. R. From «Otchaianie» to «Despair» Текст. / С. R. Proffer // Slavic Review. Vol. 27. - No. 2. - New York, 1968. - pp. 258-267.

104. Proffer, C. R. Keys to Lolita Текст. / С. R. Proffer. Bloomington, London : Indiana University Press, 1968. - 160 p.

105. Raguet, C. Beyond Creativity: Translation as a Transitional Process. Ada in French Текст. / С. Raguet // Transitional Nabokov. Edited by Will Norman and Duncan White. Bern : Peter Lang AG, Inteernational Academic Publishers, 2009. - Pp. 81-98.

106. Raguet, C. Publications Электронный ресурс. / С. Raguet // Электрон. дан. 2012 / URL: http://sha.univ-poitiers.fr/saesfrance/bibliographies/raguet.pdf - Дата обращения: 18.02.2012. — Загл. с экрана.

107. Тогор, P., Osimo, В. Historical identity of translation: from describability to translatability of time Текст. / P. Torop, B. Osimo // TRAMES : A Journal of the Humanities & Social Sciences. 2010. -Vol. 14(64/59). - Issue 4. - Pp. 383-393.

108. Venuti, L. Strategies of Translation Текст. / L. Venuti // Routledge Encyclopedia of Translation Studies ; edited by Mona Baker. London & New York : Routledge, 2005. - Pp. 240-244.

109. Venuti, L. The Translator's Invisibility : A History of Translation Текст. / L. Venuti. London & New York : Routledge, 1995. - 353 p.

110. Zimmer, D. E. "List of Lolita Editions" Электронный ресурс. / D. E. Zimmer / URL: http://www.dezimmer.net/Covering%20Lolita/coverlist-en.htm Дата обращения: 21.02.2012. - Загл. с экрана.

111. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

112. Большой лингвистический словарь Текст. / сост. В.Д. Стариченок. -Ростов-на-Дону : «Феникс», 2008. 811 с.

113. Большой толковый словарь современного русского языка / сост. Ушаков Д.Н. Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL : http://ushakovdictionary.ru

114. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : «Сов. энциклопедия», 1990. - 685 с.

115. Мультитран.ру Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL : http://www.multitran.ru - Дата обращения: 16.04.2012.

116. Словарь лингвистических терминов Текст. / сост. О.С. Ахманова. -2-е изд., стереотип. -М. : «Сов. энциклопедия», 1969. 608 с.

117. Словарь Даля Электронный ресурс. / Электрон, дан. 2012 / URL : http://slovardalja.net - Дата обращения: 09.07.2012.

118. Толковый Переводоведченский словарь Текст. / сост. Л.Л. Нелю-бин. 3 изд., перераб. - M : Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2003. - 320 с.

119. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — 3-е изд., стереотип. М. : «АЗЪ», 1996. - 928 с.

120. Энциклопедический словарь юного филолога Текст. / сост. М.В. Панов. М. : Педагогика, 1984. - 352 с.

121. O.New Webster's Dictionary Текст. / ed. by Edward G. Finnegan. Delhi : SURJEET PUBLICATIONS. - 1999. - 1820 p.

122. Oxford Advanced Learner's Compass. 2005 Электронный ресурс. / Электрон, дан. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1 CD-ROM. - Систем, требования: Windows; Pentium IV 3,5 ГГц; 128 Мб ОЗУ. -Загл. с контейнера.

123. Oxford Advanced Learner's Dictionary Текст. / ed. by A. S. Hornby.

124. Oxford : Oxford University Press, 2010. 1980 p. 13.Routledge Encyclopedia of Translation Studies Текст. / ed. by Mona Baker. - London & New York : Routledge, 2005. - 654 p.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

125. Nabokov, V. Autres rivages. Autobiographie. Текст. / V. Nabokov ; Trad, par Yvonne Davet, Mirese Akar et Maurice Couturier. Paris : Gallimard, 2009. - 420 p.

126. Nabokov, V. Despair Текст. / V. Nabokov. London : Penguin Books Ltd, 2012.-250 p.

127. Nabokov, V. Laughter in the Dark Текст. / V. Nabokov. London : Penguin Books Ltd, 2012. - 272 p.

128. Nabokov, V. Lolita. Текст. / V. Nabokov. London : Weidenfeld & Nicolson, 1997.-317 p.

129. Nabokov, V. Lolita Текст. / V. Nabokov ; deutsch von Helen Hessel ; bearb. von Dieter E. Zimmer. Hamburg : Rowohlt, 2007. - 720 p.

130. Nabokov, V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited Текст. / V. Nabokov. New-York : Vintage International, 1989. - 336 p.

131. Nabokov, V. The Annotated Lolita Текст. / V. Nabokov ; ed. and notes by A. Appel. London : Penguin Books, 2000. - 472 p.

132. Верлен П. Записки вдовца Текст. / П. Верлен. М. : Альциона, 1911. - 144 с.

133. Ю.Набоков В. Другие берега. Автобиография, рассказы, стихотворения Текст. / В. Набоков. Спб. : Азбука-классика, 2006. - 225 с.

134. П.Набоков В. Камера Обскура Текст. / В. Набоков. Спб. : Азбука-классика, 2010. — 255 с.

135. Набоков В. Лолита Текст. / В. Набоков ; пер. с англ. В.В. Набокова. Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. - 448 с.

136. З.Набоков В. Отчаяние Текст. / В. Набоков. Спб. : Азбука-классика, 2010,- 224 с.

137. Набоков В.В. Убедительное доказательство. Последняя глава из книги воспоминаний Текст. / В.В. Набоков ; пер. с англ. С. Ильина. М. : Иностранная литература, 1999. -№ 12. - с. 136-145.

138. Данные статистической обработки исследуемого материала