автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Филологический метод представления перевода секвенции текстов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Марьин, Дмитрий Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Филологический метод представления перевода секвенции текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Филологический метод представления перевода секвенции текстов"

На правах рукописи

МАРЬИН Дмитрий Владимирович

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА СЕКВЕНЦИИ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ В.М. ШУКШИНА «V. SHUKSHIN. STORIES FROM A SIBERIAN VILLAGE»)

Специальность 10. 02. 19 - те ория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кемерово - 2004

Диссертация выполнена на кафедре общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Халина Наталья Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Москальчук Галина Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Евпак Евгений Владимирович

Ведущая организация:

Томский государственный университет

Защита состоится 23 апреля 2004 г. в << часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Кемеровском государственном университете по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кемеровского государственного университета по адресу: г. Кемерово, ул. Красная, 6.

Автореферат разослан марта 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

О.А Булгакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной теории перевода назрела необходимость нового методологического решения актуальных задач, обусловленная рассмотрением перевода как коммуникативно-прагматической деятельности, детерминированной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Данное требование обусловлено общим состоянием лингвистики конца XX - начала XXI века. Современный этап развития науки о языке характеризуется развитием и распространением коммуникативно-прагматического подхода в лингвистических исследованиях (Макколи, 1983), ведущей тенденцией которого является ориентация на экстралингвистические факторы человеческого общения (Кокорина, 2002). К последним относятся сведения культурного, исторического, географического и т.д. содержания.. Экстралингвистические факторы в значительной мере определяют структуру лексики любого языка, от постижения которой зависит возможность перевода с одного языка на другой (Лайонз, 1978). Более того, язык есть продукт национальной культуры, он «подсказывает нам определенный способ мышления» (Кёрквуд, 1989). Особенности языкового мышления и поведения, свойственные какому-либо народу, культуре, их становление и развитие могут быть адекватно исследованы только с помощью лингвистического анализа (Гийом, 1992), прежде всего в аспекте перевода (Фёрс, 1978).

Традиционное переводоведение рассматривает процесс перевода как соотношение языковых единиц исходного текста с языковыми единицами переводного текста на основе определенных установленных теорией перевода технических приемов (Вине, Дарбель-не, 1978). Экстралингвистические факторы при этом либо не учитываются, либо имеют второстепенное значение в процессе перекодирования исходного текста.

Развивающиеся с середины 90-х гг. XX в. альтернативные направления теории перевода - деятельностная-онтология перевода (Богин, 1992), (Танеева, 1997) и теория межкупътурной коммуникации (Клюканов, 1999) фокус исследований переносят в сферу экстралингвистических факторов, нередко отвлекаясь от лингвистического материала, сохраняя тем самым асимметрию факторов перевода.

Актуальность данного исследования определяется не только необходимостью выявления: принципов, формирующих систему перевода, адекватно воссоздающих-

одной культуры в другой, но и нерешенностью конкретных проблем перевода - отсутствием адекватных переводов произведений В.М. Шукшина на иностранные языки. Творчество В.М. Шукшина привлекает к себе внимание зарубежных читателей и ученых, о чем свидетельствуют переводы произведений писателя на 26 языков мира (Шукшин. Библиограф. Указатель, 1994), (Стопченко, 2001), например, после 1990 года только на английском языке издано 10 научных публикаций о творчестве В.М. Шукшина и 6 сборников переводов его рассказов (Стопченко, 2001). Однако большинство исследователей указывает на определенные трудности восприятия иностранным читателем произведений В.М. Шукшина, связанные с языком, изображением местного колорита, индивидуальной манерой писателя (Гивенс, 1994), (Зиновьева, 1989), (Чеснокова, 1997) и др.

Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается использовать филологический метод представления перевода, разработанный нами на основе «филологического метода» Г.О. Винокура с учетом современных требований теории перевода, позволяющий рассматривать перевод в аспектах как процесса, так и результата. Означенный метод включает в себя методику филологической критики текста, предполагающей привлечение в равной степени как лингвистических, так и экстралингвистических (культурологических, исторических, географических и т.д.) факторов для детального анализа не только исходного текста (с целью подготовки его к транспонированию в иноязычную среду), но и переводного текста (с целью его эффективной адаптации в среде-реципиенте). Филологический метод презентации перевода позволяет рассматривать перевод (оставаясь в рамках коммуникативно-прагматического подхода) как дискурсивную деятельность, поскольку включает понятие «дискурс» в качестве ин-тегративного для лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе переводческого анализа. Предлагаемый нами метод, возможно, позволит эффективно решать не только актуальные проблемы теории перевода общего характера, но и более частные, связанные с переводом произведений В.М. Шукшина на иностранные

языки: передача социокультурной специфики творчества писателя, многосемантичности ключевых слов и выражений оригинала и т.д.

Объектом нашего исследования является секвенция текстов (группа текстов одной смысловой направленности) - сборник переводов рассказов В.М. Шукшина на английский язык и соответствующие им тексты оригинала на русском языке, предметом - языковые явления, обеспечивающие функционирование филологического метода презентации перевода.

Цель исследования: разработать основные теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода и продемонстрировать возможности его реализации на конкретном языковом материале.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

♦ обосновать необходимость внедрения в современную теорию и практику перевода нового метода;

♦ создать основные теоретические установки и методики конкретного применения филологического метода представления перевода;

♦ определить статус и роль дискурса в структуре филологического метода;

♦ создать и продемонстрировать на конкретном лингвистическом материале процедуру адекватного декодирования дискурса в процессе перевода.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов исследования:

♦ метода контекстуального анализа;

♦ метода дескриптивного анализа;

♦ метода структурно-семантического анализа;

♦ квантитативного метода (Гируцкий, 2001).

Достоверность исследования обеспечивается применением

разноаспектных методов исследования, последовательной методологической организацией исследования, объемом анализируемого материала (31 рассказ).

Исследование построено на материале английских текстов, составляющих сборник переводов рассказов В.М. Шукшина «Sto-ries from a Siberian Village», DeKalb, Illinois, 1996, переводчики J. Givens и L. Michael (Shukshin, 1996), всего 31 рассказ (24 из различных сборников и цикл «Из детских лет Ивана Попова» - 7 рас-

сказов), из них ранее на английский язык переводились только 6, а также соответствующие им русские оригиналы (Шукшин, 1987), (Шукшин, 1988), (Шукшин, 1989).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Разрабатывается новый метод переводоведения - филоло -гическийметод представления перевода, основанный на законах и принципах филологической критики текста и позволяющий эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода.

2. Филологический метод представления перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ (исходного текста) и ПТ (переводного текста), то есть ИТ=ПТ, что не предусматривалось остальными направлениями (традиционным, теорией межкультурной коммуникации, деятельностной онтологией перевода).

3. Особенности филологического метода представления перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности.

4. Все теоретические положения рассматриваются нами на материале секвенции текстов (группы текстов одной смысловой направленности) В.М. Шукшина (сборника переводов и соответствующих русских оригиналов), что делается впервые: ранее исследовательские работы переводческого характера посвящались лишь отдельным рассказам писателя (Пшене, 1995), (Халина, 1992), (Чес-нокова, 1994) и др.

5. Анализируемый сборник «Stories from a Siberian Village» еще не подвергался серьезному многоуровнему исследованию, что является необоснованным: из 31 рассказа, включенного в него, только 6 ранее переводились на английский язык, впервые в истории публикаций произведений В.М. Шукшина полностью представлен цикл «Из детских лет Ивана Попова» (7 рассказов).

6. Решение задач переводоведения, связанных с коммуникацией культур в процессе перевода впервые осуществляется с привлечением данных этологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Процесс перевода рассматривается нами как дискурсивная деятельность, детерминированная в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими (дискурсивными) факторами, направленная на нейтрализацию агрессии иной культуры (с пози-

ции этологии); результат перевода - созданный переводчиком на основе текстуальных понятий ИТ дискурс, локализованный в ПТ.

2. Комплекс теоретических и практических задач, рассмотренных нами в контексте филологического метода представления перевода способствует формированию теоретического базиса новой дисциплины теории перевода - критики ПТ, находящуюся на стадии становления (Виноградов, 2001).

3. Выявлен механизм декодирования (методика эсетного анализа) структуры языка, влияющий на принципы дискурсивного формирования общественного сознания и социального поведения.

Практическая значимость. Данное диссертационное исследование входит в общую тему «В.М. Шукшин. Жизнь и творчество. (Творчество В.М. Шукшина за рубежом. Проблемы перевода)», разрабатываемую коллективом ученых Филологического факультета АлтГУ. Анализ и выводы, представленные в данной работе, могут быть активно использованы в переводческой деятельности, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной лингвистике, в курсе «Теория и практика перевода», при обучении иностранному языку.

Результаты диссертационного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Филологический метод представления перевода может быть эффективно использован в качестве нового метода теории перевода, позволяющего решать актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

2. Теоретические и практические положения филологического метода представления перевода позволяют рассматривать перевод как дискурсивную деятельность, в процессе которой происходит декодирование дискурса ИТ и воспроизведение его в ПТ.

3. Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования философского и социального дискурсов, формирующих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность.

4. В процессе применения филологического метода представления перевода вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур.

5. Д. Гивенс в процессе создания сборника переводов рассказов В.М. Шукшина «Stories from a Siberian Village» (Shukshin, 1996) использует приемы филологического метода представления перевода.

6. Пропозициональный и эсетный анализ сборника «Stories from a Siberian Village» обеспечивают адекватный перевод художественных текстов.

Апробация работы. Основные теоретические и практические выводы данного диссертационного исследования нашли отражение в докладах на VI Всероссийской конференции «Жизнь и творчество В.М. Шукшина» (март 2002 г., г. Барнаул), VII межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (май 2002 г., г. Бийск), Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (октябрь 2002 г., г. Челябинск), на заседании региональной школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии» (март 2001 г., г. Барнаул), в обсуждениях на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания ФФ АлтГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений 1 и 2, списка использованной литературы (231 наименование) и списка использованных словарей (14 наименований). В тексте диссертации представлено 7 таблиц и 1 схема. Общий объем исследования составляет 139 страниц.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, новизна, формулируются цель, задачи.

В главе 1 «Филологический метод как принцип построения единой системы научного знания в переводоведении» рассматриваются и анализируются характеристики основных направлений современной теории перевода, формулируются и аргументируются положения филологического метода презентации перевода.

В настоящее время в теории перевода накоплен обширный материал анализа различных стратегий и аспектов перевода, однако «отношение к переводу до сих пор остается амбивалентным, о чем свидетельствует существование множества разрозненных моделей перевода» (Клюканов, 1996). Ведущими направлениями современного переводоведения являются: традиционное, деятелъностпая онтология перевода и теория межкультурной коммуникации.

В рамках традиционного направления, или традиционной теории перевода, объединяются три направления: лингвистическое, литературоведческое и автоматический перевод. Все они имеют ряд общих черт:

1) требования традиционной методики перевода демонстрирует механическую тенденцию в понимании языковой системы и межъязыковой коммуникации. При этом остается непризнанной роль переводящей личности в процессе перевода;

2) традиционная теория перевода носит не универсальный характер и может быть использована для описания ограниченного круга текстов;

3) в традиционном переводоведении понятие ИТ трактуется как обособленное, закрытое образование, а отношения между единицами ИТ и ПТ рассматриваются как дихотомичные, оппозиционные, при этом значение ИТ явно преувеличивается (т.е. ИТ > ПТ) (Алексеева, 2002). «Перевод рассматривался в качестве «Троянского коня» для проникновения доминирующих культур в культуры-доминионы»(Gouanvю, 2002).

Становление теории межкультурной коммуникации связано со сменой научных парадигм в переводоведении 90-х гг. XX века: происходит «культурный переворот», отодвинувший на второй план лингвистические модели перевода.

В фокусе внимания теории межкультурной коммуникации (фактически отождествляемой с теорией перевода) оказывается не исходный текст, а текст перевода как единица нового культурного универсума, «поскольку перевод продлевает жизнь оригинала и заслуживает более тщательного рассмотрения» (Клюканов, 1996), иными словами, для данного направления более значимым оказывается ПТ, то есть ИТ < ПТ В области теории и практики перевода «культурный переворот» означал появление методики, в которой анализ и перевод компонентов ИТ осуществлялся бы исходя из экстралингвистических факторов (Клюканов, 1996).

Развитие теории межкультурной коммуникации привело к активному взаимодействию переводоведения с культурологией (Воркачев, 2001) и, отчасти, антропологией, что явилось следствием общелингвистической тенденции, предсказанной Г. Гийомом (Гийом, 1992), однако многие проблемы теории и практики перевода не нашли решения в рамках данного подхода.

Деятельностная онтология перевода опирается на принципы герменевтики, развивается трудами тверских ученых (Богин, 1992),

(Галеева, 1997). Обращение к герменевтике, по мнению представителей направления, позволяет преодолеть ряд ограничений традиционной теории перевода, так как «в широком смысле слова герменевтика истолковывает не только лингвистические, но и экстралингвистические явления» (Газизова, 1998). Герменевтическая концепция опирается на иную познавательную процедуру - понимание, а не объяснение, как традиционная теория; в основе деятельности переводчика лежит интерпретация. Перевод не сводится к простому механическому процессу соотнесения слов и выражений одного языка со словами и выражениями другого языка, он неадекватен не только и не столько из-за отдельных несовпадений реалий и приемов (даже потерю реалий можно допустить, так как, по мнению представителей деятелыюстной онтологии, реалии далеко не всегда понятны не только иностранцам, но даже и соотечественниками), а в результате потери тех элементов, которые позволяют получателю ПТ восстановить смыслы ИТ. В деятельностной онтологии перевода значительное внимание уделяется личности переводчика, так как он, выступая в качестве посредника между автором ИТ и получателем ПТ должен добиться понимания и объяснения текста. Перевод с точки познания есть смена различных типов понимания. Концепция деятельностной онтологии перевода в настоящее время подвергается сдержанной негативной критике, что, в ряде моментов, вполне обоснованно. Так, В.А. Чеснокова скептически относится к возможности преодоления разрыва между языками и культурами при помощи техники понимания, которой, заметим, надо научить огромные массы людей, что, по словам Г.И. Богина, должно стать «великим общественным долгом филологии» (Богин, 1992). «Практически реализация этой идеи представляется нам достаточно сложной и отдаленной перспективой» (Чеснокова, 1997).

Ни одно из указанных направлений не способно решать все актуальные проблемы перевода; имея ряд достоинств, позволяющих обеспечить эффективность переводческой деятельности, рассмотренные модели перевода не смогли избежать серьезных недостатков, осложняющих работу переводчика. Неслучайно многие пе-реводоведы склоняются к мысли о том, что каких-либо общепризнанных лингвистических принципов перевода не существует - каждому утверждению может быть противопоставлено контрутверждение, аргументу «за» - аргумент «против». «Антиномичность утверждений о переводе отражает сущность самого перевода как отображения темпомира, воплощенного в тексте, в разных зеркальных проекциях» (Кузьмина, 2001).

Одной из центральных задач теории перевода является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Данная проблема тесно связана с необходимостью установления точных параметров качества межъязыковой коммуникации.

На наш взгляд, рациональнее определять качество перевода на основе эффективности коммуникации культуру обеспечиваемого процессом перевода; основные условия которого должны быть детерминированы новым направлением теории перевода. Задача выявления основных тенденций в развитии науки о переводе, то есть сведения всего многообразия подходов к основополагающим парадигмам, сегодня стоит особенно остро. «Для современной теории перевода важна не просто критика традиционных концепций перевода, а поиск путей снятия противоречий предшествующего знания, позволивших бы вписать науку о переводе в парадигму современных исследований» (Алексеева, 2000) Необходим новый методу позволивший бы теории перевода более эффективно контролировать процесс перевода.

Перевод теснейшим образом связан с философской проблематикой в изучении языковых процессов. Д. Фёрс писал: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии» (Ферс, 1978). Решение принципиальных теоретических вопросов переводоведения требует привлечения философских данных, касающихся осмысления вопросов познания человеком действительности.

Перевод есть один из видов познавательной деятельности, и причины его неудач следует искать в тех преградах, которые препятствуют познанию. Ф. Бэкон в своем учении о «призраках» познания не только исследует это разнообразие проблем, но и одним из первых ставит вопрос о преградах познанию, связанных с языком. Неслучайно К. Бюлер утверждал, что новая теория языка, находящаяся на стадии становления, вынуждена неоднократно возвращаться к той фазе философии, когда феномен языка стоял в центре картины мира, т.е. к эпохе средневековья (Бюлер, 2000).

Обращение к «призракам» познания Ф. Бэкона дает представление о тех проблемных ситуациях, в которых оказывается переводчик: «призраки» образуют призму, через которую транспонируется ИТ в иноязычную среду. На основании «призраков» познания Ф. Бэкона возможно сформулировать «призраки» перевода, отображающие все основные моменты процесса перевода.

Таблица 1

Соотношение «призраков» познания Ф. Бэкона и «призраков» перевода

«Призраки» познания Ф. Бэкона «Призраки» перевода Комментарии

«Призраки» пещеры «Призраки» индивидуальной манеры переводчика Каждый переводчик обладает индивидуальной манерой работы, «habitus» (Gouan-vic, 2002). Нередко это совсем не безобидно: «История перевода знает целый ряд случаев, когда подлинник переосмыслялся переводчиком или даже подвергался преднамеренным искажениям, фальсифицировался» (Федоров, 1983). Существует зависимость стратегии перевода от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре (Комиссаров, 2001), (Gouanvic, 2002).

«Призраки» театра «Призраки» научной парадигмы Зависимость от направления теории перевода. Кроме того, в каждой стране существуют свои нормы перевода, свои требова-1шя к переводчику. В Чехии, Словакии, Венгрии и др. отступлением считается перевод стихотворения прозой, александрийского стиха белым, пропуск каламбура и т.д., что «облегчает труд переводчиков западноевропейских стран, где бытует сомнение в творческой самостоятельности перевода» (Швейцер, 1988).

«Призраки» рода «Призраки» культуры Отображают экстралингвистические факторы, связанные с особенностями восприятия мира данным народом, особенностями национальной культуры. Хрестоматийный пример: 9 разновидностей снега у эскимосов. Сюда относится и информация культурно-исторического характера. «Собственно слова воспринимаются в связи с экстралингвистическими условиями, на их фоне» (Медведева, 1996).

«Призраки» площади «Призраки» языка Явления собственно языковой системы, которые могут осложнить перевод: омонимия, полисемия, фразеологизмы и идиомы, стилистически окрашенная лексика (диалектизмы, арго и т.д.) и др.

Предположим, что данные «призраки» перевода являются своеобразными универсалиями процесса перевода, преодоление которых обязательно в любой ситуации межкультурной коммуникации.

Анализ направлений переводоведения показывает, что новый метод теории перевода, создание которого является целью данного диссертационного исследования, должен обладать следующими характеристиками:

1) основываться на понимании, как познавательной процедуре, обеспечивающей достоверность приобретенного знания;

2) включать приемы анализа дискурса, как понятия, интегрирующего лингвистические и экстралингвистические факторы, отраженные в «призраках перевода»;

3) отличатьсяуниверсальностью:

а) пригодность для перевода текстов различной жанрово-стилистической природы (художественных, публицистических, научно-технических и т.д.);

б) возможность решать не только частные проблемы теории и практики перевода, но и анализировать структуры национального мышления, общественного сознания культуры - реципиента;

4) синтетически объединять характеристики других направлений на основе оценки качества декодирования иной культуры; соответствует требованию к методу, выдвигаемому Р. Декартом: метод должен совмещать достоинства других и быть свободным от их недостатков. При этом метод должен быть системой, единым целым;

5) реализовывать возможность презентации процесса перевода. «Научное знание о языке <...> сводится к презентации языковых явлений (Анастасов, 1990). Эта ступень познавательного обобщения в области языковых явлений есть ответ на вопрос: «Как они происходят?». Проблема «как происходят языковые изменения?» разрабатывается по линии отыскания механизмов, которые приводят к этим изменениям. Презентация обеспечит метаязыковое представление процесса перевода, позволяя оставаться участником этого процесса, по словам Н. Бора, неотделимость объективного содержания и наблюдаемого явления - предпосылка любого детерминированного познания. Презентация позволяет получить достоверное знание о языке, находясь «внутри» языковой системы;

6) возможность создания вторичного ПТ - текста перевода, переработанного в результате изучения его функционирования в

среде ПЯ, что позволяет говорить об особой дисциплине - критике ПТ, которая «дает оценки адекватности переводов оригиналу, определяющие значения переводов для культуры реципиента» (Виноградов, 2001).

Всем указанным требованиям удовлетворяет филологический метод презентации перевода, разработанный нами на основе «филологического метода» Г.О. Винокура и предлагаемый в качестве нового перспективного метода (и направления) теории перевода.

Отличие филологического метода презентации перевода от «филологического метода» Г.О. Винокура заключается в его применении специально для целей и задач, связанных с процессом межкультурной коммуникации, прежде всего, обеспечения ее высокого качества, для чего дополнительно привлекаются технические приемы перевода, существующие в современном переводоведении. Филологический метод презентации перевода основан на понимании как познавательной процедуре и подчинен законам филологической критики, требующей в процессе интерпретации ИТ и ПТ обязательного привлечения экстралингвистических данных (культуры, искусства, истории, философии, текстологии и т.д.), что обеспечивает достижение высокого качества коммуникации.

В главе 2 «Дискурсивный способ организации межкуль-туриой коммуникации» представлено исследование роли дискурса в теории и практике перевода.

Одной из главных целей теории перевода является подготовка ИТ к адекватному восприятию в иной культурной среде и участию в диалоге культур. Данная цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации, то есть приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции. Понятие коммуникативной компетенции многоаспектно и включает несколько субкомпетенций. Одной из наиболее значимых считается дискурсивная компетенция, которая представляет собой «знание различных типов дискурсов и правил их построения, а также умение их создавать и понимать с учетом ситуации общения» (Елухи-на, 2002). Филологический метод презентации перевода в соответствии с современным опытом межкультурной коммуникации позволяет перейти от понимания переводческой деятельности как текстовой деятельности (Дридзе, 1996), распространенной в настоящее время, к перспективному взгляду на перевод как дискурсивную деятельность.

Дискурс является одним из актуальных и перспективных понятий современной лингвистики, позволяющим в рамках филологического метода презентации перевода проводить анализ как ИТ для его подготовки к транспонированию в иноязычную среду, так и ПТ с целью его адаптации в этой среде. Подобный анализ предполагает синтез лингвистических и экстралингвистических факторов.

В изучении дискурса в настоящее время выделяется несколько направлений, каждое из которых предлагает свое определение данного понятия. Мы используем следующее определение дискурса, приемлемое для структуры и задач филологического метода презентации перевода. Дискурс - секвенция текстов, связь между которыми устанавливается на основании содержательных критериев: тексты одного дискурса обращены к одному предмету, теме, концепту, связаны друг с другом семантическими отношениями и/или выступают в общей системе высказываний, объединенных в коммуникативном и функциональном отношении, способствующих выявлению коммуникативных намерений «Я» и других. Иная культура есть дискурс - особый мир - раскодирование которого возможно лишь в ходе диалога исходной и переводящей культур, в результате которого происходит интерпретация переводчиком иной культуры и создание на этой основе ПТ. В процессе применения филологического метода презентации перевода актуальным является дифференциация философского дискурса, понимаемого как философско-мировоззренческо-ценностные установки ИТ и ПТ, и социального дискурса (социально-когнитивные установки).

Анализ критических и исследовательских работ американского переводчика и шукшиноведа Д. Гивенса (Гивенс, 1992), (в^еш, 2000) свидетельствует о том, что в его переводческой деятельности интерпретация дискурса В.М. Шукшина осуществляется путем декодирования, прежде всего, философского дискурса писателя, в котором актуальными являются элементы постмодернизма. Это в свою очередь способствует раскрытию социального дискурса, ориентированного на широкий круг читателей-американцев: сборник Гивенса снабжен критическими статьями, обширным комментарием, позволяющими читателю-неспециалисту, незнакомому с русской культурой адекватно воспринимать творчество В.М. Шукшина. Важнейшими компонентами социального дискурса являются стереотипы (архетипы-символы) национальной картины мира (Космо-Психо-Логоса) (Гачев, 1995), при этом в процессе перевода

Д. Гивенс актуализирует те стереотипы шукшинской картины мира («расстояние», «различие» и «развенчание»), которые обнаруживают изоморфизм с аналогичными американскими.

Результаты нашего исследования позволяют сделать вывод о том, что обращение к философскому и социальному дискурсам творчества писателя позволяет переводчику реконструировать специфическую картину художественного мира писателя (являющуюся частью национальной). Процедура реконструкции создает основания для обнаружения элементов в структуре общественного сознания культуры-реципиента, способствующих адекватному восприятию оригинала.

Любой дискурс формируется на основе соответствующего отбора и порядка пропозиций, которые определяются коммуникативно-целевыми установками автора (Макколи, 1983).

Анализ дискурса в рамках филологического метода презентации перевода требует определения отношения той или иной части текста к философскому дискурсу посредством вычленения «мета-текстовых нитей» в основной ткани текста, метатекст - это текст о тексте, двутекст, «вплетающий метатекстовые нити в текст» (Веж-бицка, 1978). Сигнальными метатекстовыми элементами философского дискурса прозы В.М. Шукшина будут лишь входящие в соответствующие пропозиции лексемы с семантикой «расстояние» («distance»), «различие» («difference») и «развенчание» («discrowning»), являющиеся ключевыми в творчестве Шукшина. Особое внимание необходимо уделять наличию подобных лексем в заглавиях текстов, доминирующее влияние которых, по мнению Н.А. Кожиной, «переводит читательское восприятие на более глубокий семантический уровень - символический. Происходит символическое метаязыковое развертывание заглавия в тексте» (Кожина, 1988). Указанные выше понятия «расстояние», «различие», «развенчание» можно соотнести с «концептуальными метафорами», которым, по мнению Э. Лассан, можно приписать роль глубинного предиката текста, который распределяет роли для участников действия, заставляет их эти роли проигрывать и таким образом инсценирует порождение определенных фрагментов текста, описывающих эту игру (Лассан, 2001). Методика анализа текста на основе ключевых слов применяется в переводоведении для анализа иноязычных текстов (Арнольд, 1990). Нами применяется методика, синтезирующая методики пропозиционального анализа и анализа по ключевым словам.

Для выявления влияния понятий «расстояние», «различие», «развенчание» на формирование Д. Гивенсом дискурса ПТ, нами осуществлен пропозициональный анализ 31 английской версии рассказов, составляющих сборник «Stories From a Siberian Village». В текстах рассказов нами были выделены все пропозиции, узлы которых образуют понятия distance, difference, discrowning. В качестве примера приведем лишь несколько пропозиций рассказа «Самолет» («Airplane») из указанного сборника (Shukshin, 1996), иллюстрирующих предложенную нами синтетическую методику анализа ПТ.

1. We are enrolling in the Automotive TechschooL

«difference» S /^P

in the Automotive Techschool

2. The town boys didn't like us country boys. «difference»

S

The town didn't

boys like

3. Later I dreamed about it, about that airplane. «difference»

J dreamed later it,

that

airplane

Узлы события данных пропозиций образуют понятия «distance» и «difference». Характерно, что понятие «distance» содержит-

US country

boys

ся и в семантическом составе слова-заглавия «Airplane» (имплицитно). Значения лексем «airplane» («самолет»), «Automotive Tech School» («автомобильный техникум») имплицитно содержат сему «различие»: все это атрибуты города, резко противопоставленные у Шукшина селу. На основе указанных лексем формируются соответствующие узлы событий пропозиций.

Нами представлены лишь те пропозиции, которые содержат понятия «различие», «расстояние» и «развенчание», так как именно эти понятия, по мысли Д. Гивенса (Givens, 2000) определяют шукшинское творчество. В большинстве случаев полученные в результате анализа для каждого рассказа своеобразные сетки пропозиций без значительных семантических потерь отражают содержание соответствующего рассказа в варианте ПТ. Показателен и тот факт, что сетки пропозиций ряда рассказов («Mikroscope», «Van'ka Tepli-ashin», «Meditations» и др.) почти полностью совпадают с изложением содержания этих рассказов, которые Гивенс приводит в книге «Prodigal Son...» (Givens, 2000). Результаты пропозиционального анализа ПТ - секвенции текстов, образующей сборник «Stories From a Siberian Village» - свидетельствует о репрезентации в пропозициональной структуре текстов Д. Гивенса узлов, выраженных понятиями «расстояние», «различие» и «развенчание». Переводчик заранее (т.е. на этапе создания ПТ) формирует у реципиента определенное восприятие ЛТ, выходя на когнитивный уровень обработки знания. Этот коммуникативный эффект воздействия на читателя усиливается тем, что: «тот факт, что избыточность английского языка составляет 50%, означает, что, когда мы пишем по-английски, половина написанного предопределяется самой структурой языка и лишь половина свободно выбирается нами» (Моль, 1961).

Пропозициональный анализ в целях сравнительного изучения ИТ и ПТ одновременно не представляется возможным, так как в процессе перевода происходит неизбежное изменение структуры пропозиции ИТ - метатаксис (Теньер, 1988).

Филологический метод представления перевода предусматривает исследование влияния переводческой деятельности и ПТ как результата этой деятельности на культуру-реципиент. П.Н. Саку-лин, Ж.-М. Гуанви указывают на огромную роль переводной литературы в национальном искусстве, культуре, литературе и литературной критике (Сакулин, 1990), (Gouanvic, 2002). Можно утверждать, что Д. Гивенс создает новую «традицию» (Маркарян, 1989) восприятия дискурса В.М. Шукшина (и, как следствие, творчества)

в США. «Своя специфика социального опыта, свои традиции и видение художника сказываются на формировании своеобразия его восприятия, «ведущего кода» в каждой стране» (Стопченко, 2001).

Филологический метод представления перевода открывает новые перспективы лингвокультурных исследований: изучение в процессе межкулътурной коммуникации иноязычной культуры, картины мира как дискурсивных сущностей (в аспекте «я - другие»). Подобное изучение обеспечивает реальный диалог культур в процессе коммуникации. При этом культура-реципиент исследуется: а) в аспекте диалога дискурсов культуры-отправителя и культуры-реципиента; б) в аспекте диалога дискурсов сосуществующих традиций внутри культуры реципиента. Познание иной культуры в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при сопоставлении с исходной, и наоборот, чему будет способствовать филологический метод представления перевода.

В главе 3 Отологическая презентация текста при переводе секвенции текстов» представлены методики анализа и интерпретации ИТ для целей и задач филологического метода представления перевода: методика эсетного анализа и методика реконструкции дискурса исходной культуры на основе предикатных моделей.

Реконструкция ситуации, в которой работает переводчик, предполагает моделирование не только логических отношений (пропозициональный анализ), но и предметных отношений, определяющих специфику умственной ситуации, связанной с культурой текста-оригинала. Предметные отношения - это «новые» отношения между концептами, и естественно утверждать, что устанавливаются они не внутри семантически связанных комплексов, а между такими комплексами. Это следует из предположения о том, что семантически связанные комплексы - текстуальные понятия (Новиков, Ярославцева, 1990) - выделяются на основе концептуальной связанности (критерий «единства концепта»), а тематическое единство ситуации базируется на ситуативной связанности (критерий «единства ситуации»). Следовательно, в ходе анализа ИТ необходимо прежде всего вычленить в текстах семантически связанные комплексы, а затем определить, как они связаны друг с другом. По отношению к переводам Д. Гивенса это означает выявление в ИТ лексем, репрезентирующих текстуальные понятия «расстояние», «различие» и «развенчание».

Понятие «опредмечивается» в форме номинативных групп, как правило, «разбросанных» по тексту. Собирание их в единый

пучок есть процесс выявления, формирования текстуального понятия. Эсетный анализ есть формальный метод выявления признаков текстуального понятия (эсет) и сведения их в некоторую целостную структуру, опирающуюся на «базовый термин», который является представителем текстуального понятия. Эта операция проводится с целью обработки и подготовки ИТ к транспонированию в иную культуру, так как каждый полученный речевой сегмент может рассматриваться как развернутая номинация отрезка окружающей нас действительности (семантического пространства).

Сегментация текста представляет собой формализованное членение поверхностных структур, которое имеет глубинное психологическое обоснование. Сегментация текста - не просто мнеми-ческий прием, облегчающий работу памяти переводчика. Значение сегментации текста заключается в том, что она позволяет относительно точно определять информативность текста. Во избежание произвольных решений при делении на речевые отрезки необходимо речевую сегментацию, основанную в некоторой степени на интуитивном критерии, формализовать. Заметим, в теории перевода предлагалась методика сегментации текста - методика квантового анализа, автором которой является Р.К. Миньяр-Белоручев. «Квантовая структура текста <...> отражает мышление человека, последовательно выделяющего отрезки окружающей его действительно-сти»(Миньяр-Белоручев, 1996). Сегментация текста способствует отысканию кода, адекватного семантической и эстетической информации, содержащейся в ИТ.

В реферируемом диссертационном исследовании для целей и задач филологического метода презентации перевода нами используется эсетный анализ, который не противоречит методике квантового анализа, имея по сравнению с последней ряд преимуществ:

1) эсетный анализ в большей степени формализован, следовательно, позволяет получать более объективные результаты;

2) методика квантового анализа позволяет лишь подсчитывать информативность текста, методика эсетного анализа, кроме этого, позволяет устанавливать степень семантической близости текстов, что необходимо для исследования дискурса, секвенции текстов.

Формальная процедура эсетного анализа предусматривает следующие операции:

1) выделение в тексте терминолотческих цепочек - внутритекстовых секвенций, линейной записи состояния семантического информационного пространства;

2) определение центров этих цепочек и подсчет «веса» центров на основе ряда критериев семантической фильтрации. Центры с наибольшим весом формируют текстуальные понятия, определяющие семантику дискурса.

Методика эсетного анализа была модифицирована нами в соответствии с задачами исследования. Требовалось обнаружить в текстах рассказов В.М. Шукшина уже известные текстуальные понятия «расстояние», «различие» и «развенчание», репрезентированные посредством ядер-эсет. Нами выделялись в соответствии с описанными процедурами номинативные группы, затем внутри каждой - ядро. После подсчета каждого ядра выводился средний вес ядер для данного текста (с помощью арифметических операций). Все ядра, имеющие вес выше среднего признавались ядрами-эсетами способными формировать текстуальные понятия. Специально выделялись маркированные ядра и маркированные ядра-эсеты (с семантикой «расстояние», «различие» и «развенчание»).

Соответствие между лексемой (закрепленной в ядре-эсете) и текстуальным понятием устанавливалось на основе следующей информации:

1) данных толкового словаря (MAC), указывающие на особые компоненты в ЛСВ: «расстояние», «различие» и «развенчание»;

Например: километр - Единица длины, равная 1000 метров.

2) данных «Словаря диалектизмов в произведениях В.М. Шукшина»;

3) данных критических, исследовательскихработ о творчестве В.М. Шукшина, определяющие особую роль семантики некоторых лексем;

4) данных контекста. Например: в рассказе «Осенью» лексема «машина» относится к понятию «различие», так как здесь она является атрибутом городской жизни, противопоставленной селу, деревне.

В рамках реферата приведем пример эсетного анализа рассказа «Самолет» (Шукшин, 1988).*

* Условные обозначения: курсив - ядра-эсеты, полужирный - маркированные ядра, полужирный курсив - маркированные ядра-эсеты, подчеркивание - дополнительный вес за счет вхождения в заголовочную номинативную группу или редкости. В скобках указан вес ядра. В сводке после анализа каждого рассказа приводятся данные его анализа. При указании процентного отношения, первое число в скобках -от общего количества ядер, второе число - от количества ядер-эсет.

Самолет (9), пацан (1), сундучок (5), техникум (3), год (1), техник-механик (1), километр (1), монастырь (2), река (2), город (7), приезд (2), душа (1), село (3), ребята (2), черт (3), день (4), лень (1), презрение (1), силенка (1), желание (2), парень (1), журавль (2), минута (2), нож (2), кулак (1), изобретательность (2), шматок (1), пароход (1), злость (1), покой (1), деревня (4), карточка (1), враждебность (2), «мядок» (2), гора (5), место (3), дом (2), рукав (1), аэродром (2), глаз (1), красавец (2).

Всего: 41

Маркированные: 13 (31,7%)

Средний вес: 2

Ядра-эсеты: 8

Маркир. ядра-эсеты: 7 (17%) (87,5%)

Маркированные ядра во всех рассказах в среднем составляют 22% от общего числа ядер, из них маркированные ядра-эсеты (образующие текстуальные понятия «различие», «расстояние» и «развенчание») составляют 9% от всего количества ядер и 29% от ядер-эсет, способных образовать текстуальные понятия. Таким образом, текстуальные понятия «расстояние», «различие» и «развенчание», использованные Д. Гивенсом в качестве основы ПТ (при помощи декодирования дискурса творчества В.М. Шукшина) действительно репрезентированы в анализируемых текстахрассказов В.М. Шукшина. Но их количество не свидетельствует об их преимущественном, детерминирующем статусе в творчестве писателя. Значением, достаточным для признания такого статуса мы считаем 85%, так как согласно данным частотных словарей, на 1000 самых употребительных слов приходится именно 85% всех использованных в текстах лексических единиц (Гируцкий, 2001).

Остается открытым вопрос о точном определении концепта, возможно, формируемого Д. Гивенсом на базе текстуальных понятий «расстояние», «различие» и «развенчание». Предполагаем, что это «простор» («landscape of longing»), именно этот концепт выделяет в творчестве В.М. Шукшина Д. Гивенс в работе «Call me to the Bright Beyond: Vasilii Shukschin and the Landscape of Longing» (Giv-ens, 2002). Анализ данной статьи позволяет соотнести концепт «простор» с текстуальными понятиями «расстояние», «различие» и «развенчание».

При построении связного текста важным фактором является проблема структуры и связности дискурса и влияние свойств дис-

курса на содержание текста. Выбор той или иной дискурсивной стратегии осуществляется на основе вычленения из базы данных подмножества информации, которое определяется как релевантное относительно данного дискурса. Это подмножество называется фондом релевантных знаний. Именно из фонда релевантных знаний происходит выбор риторических предикатов - элементарных единиц дискурсивных стратегий - для построения текста. Риторические предикаты характеризуют акты предицирования, которые может использовать говорящий, и отражают структурное отношение между пропозициями в тексте (Маккьюин, 1989). В лингвистике выделяются несколько видов предикатов, часть из которых актуальна и для текстов В.М. Шукшина:

1) Атрибутив:

2) Конкретизация:

3) Противопоставление:

(Сравнение)

4) Умозаключение:

5) Альтернатива:

6) Идентификация:

7) Общая иллюстрация:

8) Постулирование:

9) Развитие:

Сам не свой - желтый («Микроскоп») Техникум - в городе, точнее за городом, километрах в семи, в бывшем монастыре («Самолет»).

У них тут хоть карточки какие-то,... там -ничего («Самолет»).

Я вижу что комедия, а не собрание («Жатва»). Утром выяснилось: стрелял ветфельдшер Александр Иванович Козулин («Даешь сердце!»). Только иногда по улице проскочет верховой или протарахтят дрожки («Солнечные кольца»). Я- шизя («Даешь сердце!»). Мерная езда убаюкивала («Волки»).

Ещё случай в яслях («Солнечные кольца»). И ещё одно такое помню. Пропал у нас телок. Телка самого не помню, а помню, как мы его искали («Солнечные кольца»).

Именно с помощью данных предикатов осуществляется внутренняя связь в тексте, отражающая и моделирующая систему отношений, структуру мира (Гиршман, 1991) в рамках дискурса данной культуры.

Классификация пропозиций предполагает разбиение текста на простые предложения, каждое из которых может быть охарактеризовано с помощью одного из предикатов. В большинстве случаев пропозиция соответствует отдельному простому предложению текста, однако иногда бывает удобнее сопоставить предикат объединению

простых предложений. Иногда оказывалось возможным отнести пропозицию одновременно к нескольким предикатам, в таких случаях одной пропозиции приписываются все возможные предикаты.

Проведенный анализ русских текстов рассказов, образующих сборник «Stories From a Siberian Village» показал, что в различных текстах В.М. Шукшина в целом употребляются близкие (с небольшими вариациями) модели предикатных схем. Были выявлены и представлены в виде схем три предикатные модели: схема «расстояние», схема «различие» и схема «развенчание». Эти модели определяют выбор из соответствующего фонда релевантных знаний (фонда «расстояние», фонда «различие» и фонда «развенчание») определенных текстуальных понятий и риторических предикатов, благодаря чему происходит конструирование дискурса В.М. Шукшина, выделение подобных схем подтверждает гипотезу Д. Гивенса о построении текстов В.М. Шукшина на основе определенных стратегий.

В качестве иллюстрации нами представлена схема «расстояние». Схема «расстояние»*

Постулирование / идентификация

{ Конкретизация / идентификация / Развитие + }

{ Атрибутив / иллюстрация }

Конкретизация

{ атрибутив }

Например:

1) Поступаем в автомобильный техникум. 2) Через три с половиной года будем техниками-механиками по ремонту и эксплуатации автотранспорта. 3) Техникум - в городе, точнее за городом, километрах в семи, в бывшем монастыре («Самолет»). Классификация пропозиций примера:

1) постулирование;

2) идентификация;

3) конкретизация.

Обнаруженные модели носят довольно нежесткий характер. Каждая из них содержит несколько альтернатив, показывающих, что у автора дискурса имеется широкий выбор внутренней структуры каждого типа. Это означает, что структура текста задана не

* При описании приняты следующие условные обозначения: «{}» -означает факультативность, « / » - означает альтернативу, « + » - означает, что элемент может встретиться от 1 до п раз.

слишком жестко. Она открывает возможности для большего числа индивидуальных вариаций, чем, например, структура предложений. Данные модели являются описательными, а не предписывающими. Они выделяют средства, обычно используемые автором (в нашем случае - В.М. Шукшиным) для достижения дискурсивных целей, но не требуют, чтобы эти средства считались единственно возможными. Например, схема идентификации задает одну стратегию для формирования дискурса, но, возможно, существуют и другие. Тем не менее, данные схемы задают обычные средства для эффективного достижения определенных дискурсивных целей. Схемы учитывают модели структуры дискурса (и шире миропонимания), которые часто используются автором-писателем для успешной передачи информации с определенной целью. Таким образом, они описывают нормальный способ достижения данных дискурсивных целей, хотя и не учитывают всех средств для достижения этих целей. Схемы «расстояния», «различия» и «развенчания» действительно могли (как предполагал Д. Гивенс) использоваться В.М. Шукшиным для построения дискурса своих произведений.

Обеспечение адекватности процесса межкультурной коммуникации предполагает осуществление поиска универсальных компонентов в культурах - участниках коммуникации. Мы полагаем, что одним из подобных компонентов следует признать текстуальные понятия. Семантическое информационное пространство любого языка теснейшим образом связана с национальной культурой, формируется как лингвистическими, так и экстралингвистическими семантическими процессами (Копорская, 1988). Особенно актуально это для межкультурной коммуникации, так как «вход в семантическую структуру другого языка открывается из области совпадения культур, и как только мы однажды разорвали этот круг значений, отождествив единицы в этой области <...>, мы можем постепенно совершенствовать и уточнять наше знание остальной части словаря из1гутри, путем усвоения референции лексических единиц и смысловых отношений, связывающих единицы в контекстах их употребления» (Лайонз, 1978). Решением задач совершенствования и уточнения знаний изнутри занимается отология.

Этология изучает: «1) что культурно уникально; 2) что человечески универсально; 3) что уникально для человеческого вида; 4) что у человека общего с другими формами живого» (Велик,

1998). Использование данных этологии в рамках филологического метода презентации перевода соответствует его принципам:

1) этология, как и филологический метод, строится на принципе интеграции, синтезе разных научных дисциплин. Основная функция этологии - преодолеть разрыв между естественными и гуманитарными науками;

2) этология использует метод непосредственного наблюдения, что соответствует презентации, как способу актуализации метаязыка перевода;

3) этология проводит симметричный анализ филогенетических и культурных форм поведения, не декларируя приоритета того или иного фактора. Филологический метод презентации перевода исследует «призраки перевода», которые являются врожденными или приобретенными, т.е. соответствуют вышеуказанным формам поведения в этологии.

Ключевым понятием, с помощью которого этологи интерпретируют ту или иную культуру является понятие «агрессия». Агрессия есть продукт культуры как в сфере эмоций, так и поведения, культуры представляют собой различные комбинации агрессии. Но агрессия, агрессивность - это качество ухудшающее процесс коммуникации, общения на уровне общности и индивида, разрушающее структуры социального взаимодействия. В процессе межкультурной коммуникации, перевода происходит аналогичное явление: неадекватный перевод навязывает реципиенту агрессию либо исходной, либо переводной культуры. Этим объясняется асимметрия ИТ и ПТ при их анализе в традиционном направлении переводоведе-ния (ИТ > ПТ) и теории межкультурной коммуникации (ИТ < ПТ). Основная задача, которая стояла и стоит перед этнологами (и возможно переводоведами) - найти пути нейтрализации, компенсации агрессии (культуры) в различных ее формах для обеспечения эффективной коммуникации. Анализ коммуникации в этологии проводится в аспекте отношений «я - другие». Регуляция отношений «я - другие» - явление универсальное для всех культур (Велик, 1989), (оно, на наш взгляд, соответствует декодированию дискурса в филологическом методе), а, следовательно, нейтрализация агрессии происходит с помощью культурно детерминированных стереотипов поведения, или «ритуалов». Специфическая функция культурной ритуализации - создание независимых символов, которые становятся общепринятыми и рассматриваются как часть об-

щества {архетипы-символы уГачева). Перевод определяетсянами как нейтрализация агрессии иной культуры с помощью культурно детерминированных стереотипов.

Обращение к данным этологии позволяет нам адекватно интерпретировать результаты эсетного анализа.

В качестве ритуала (стереотипа) регуляции отношений «я -другие» этология предлагает «карнавал»(Белик, 1998). «Карнавал» -архетип-символ американского Космо-Психо-Логоса, актуализированный Д. Гивенсом в творчестве В.М. Шукшина (т.е. в его текстах) в текстуальном понятии «развенчание» (одна из частей Главы 4 книга Д. Гивенса «Prodigal Son...» озаглавлена «Чудик и карнавал»). Эсетный анализ текстов-оригиналов из сборника «Stories From a Siberian Village» показал, что текстуальные понятия «расстояние», «различие» и «развенчание» представлены в текстах В.М. Шукшина, но их количество (9% от общего числа ядер, 29% от ядер-эсет) не свидетельствуют об их преимущественном употреблении. Следовательно, Д. Гивенс в процессе интерпретации дискурса В.М. Шукшина, а затем создания ПТ актуализирует лишь те понятия, репрезентированные в текстах писателя, которые актуальны для американской картины мира (Космо-Психо-Логоса). Благодаря этому Д. Гивенс адекватно декодирует дискурс В.М. Шукшина, добивается нейтрализации агрессии русской и американской культур в процессе перевода. К. Партэ так пишет о персонажах В.М. Шукшина в переводах Д. Гивенса: «Хотя специфические русские черты этих персонажей не исчезли, они теперь уже как дома в англоязычной среде, их врожденная универсальность не вызывает сомнения» (Parthe', 1996).

Филологический метод представления перевода обеспечивает адекватную межкультурную коммуникацию, бесконфликтное сближение культур, народов, т.е. способствует решению тех задач, которые диктуются современным уровнем гуманитарных исследований.

В Заключении дается обобщение проведенного исследования, намечаются перспективы в разработке теории и практики использования филологического метода презентации перевода. Результаты диссертационной работы позволяют определить следующие характеристики филологического метода представления (презентации) перевода:

Таблица 2

Характеристики филологического метода презентации перевода

Характеристики филологического метода презентации перевода В каком направлении теории перевода присутствуют Соотношение с направлением теории языка и литературоведения Оценка с точки зрения перспектив использования

Набор технических приемов Лингвистическое Структурализм « + »

Интерес к художественному переводу Литературоведческое « + »

Особое внимание к аксиологическим аспектам « + »

Использование элементов компьютерных технологий Автоматический перевод « + »

Значительная роль экстралингвистических факторов Теория межкультурной коммуникации Французский функционализм, социолингвистика « + »

Дискурс как центральное операциональное понятие метода - Русский формализм « + »

Интерпретация как исследовательский прием Деятельност-ная онтология перевода Герменевтика « + »

Понимание как познавательная процедура « + »

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

1. Марьин Д.В. Проза В.М. Шукшина в межкультурной коммуникации (на материале англоязычных переводов) // Язык прозы В.М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 17-38 (в соавторстве с В.А. Чес-ноковой). 1,3 п.л.

2. Марьин Д. В. Филологический метод исследования и проблемы перевода // Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии: Материалы региональной школы-семинара. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 86-92.0,3 пл.

3. Марьин Д.В. Взгляд на общественное сознание с позиции переводческой деятельности (на материале работ Д. Гивенса) // Литература и общественное сознание: Варианты интерпретации художественного текста: Материалы VII межвузовской науч.-практ. конф. (20-21 мая 2002 г.). Вып. 7. Ч. II: Лингвистический аспект. Бийск: НИЦ БГПУ, 2002. С. 102-105. 0,1 пл.

4. Марьин Д.В. Текст как форма связи пространства коммуникации культур // Русский язык: история и современность. Материалы междунар. науч.-практ. конф. памяти проф. Г.А Турбина (21-24 октября 2002 г.). Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 88-91.0,1 пл.

5. Марьин Д.В. Об использовании культурфилософских представлений в переводческой практике (на материале критических работ Д. Гивенса) // Человек-коммуникация-текст: Сб. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. Вып. 5. С. 208-214. 0,3 пл.

6. Марьин Д.В. Аксиологическая система дискурса творчества В.М. Шукшина в восприятии переводчика Д. Гивенса // В.М. Шукшин: Проблемы и решения: Сб. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. С. 136— 141.0,3 пл.

7. Марьин Д.В. О некоторых культурологических аспектах исследования творчества В.М. Шукшина в США // Язык и культура Алтая: Материалы и исследования 2003: Сб. ст., посвящ. памяти проф. И.А. Воробьевой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С. 122-132. 0,6 пл.

8. Марьин Д.В. Роль общественного сознания в процессе межкультурной коммуникации (на материале английских переводов В.М. Шукшина) // Текст: структура и функционирование: Сб. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. Вып. 7. С. 39-44.0,3 пл.

Подписано в печать 11.03.2004. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 86. Типография Алтайского госуниверситета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66

i -5 40%

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Марьин, Дмитрий Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК ПРИНЦИП ПОСТРОЕНИЯ ЕДИНОЙ СИСТЕМЫ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1. Современные концепции теории перевода

1.2. Принципы построения нового метода теории перевода

1.3. Филологический метод Г.О. Винокура и аспекты его взаимодействия с теорией перевода 41 Выводы

ГЛАВА 2. ДИСКУРСИВНЫЙ СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1. Роль дискурса в теории и практике перевода

2.2. Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную

2.3. Организация переводческой деятельности на основе филологического метода презентации перевода

2.4. Пропозиция как способ репрезентации дискурсивной деятельности в процессе межкультурной коммуникации при переводе секвенции текстов

2.5. Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание 92 Выводы

ГЛАВА 3. ЭТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕКВЕНЦИИ ТЕКСТА

3.1. Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства ИЯ

3.2. Эсетный анализ и процесс стяжения семантического информационного пространства ИТ

3.3. Процедура перехода внутренних связей культуры в форму художественного произведения 124 3.4. Филологический метод презентации перевода - метод включенного наблюдения за культурой ИТ 131 Выводы 137 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 138 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 141 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 162 ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Марьин, Дмитрий Владимирович

В современной лингвистике назрела необходимость коррекции существующих теоретических принципов, обнаружения нового методологического решения актуальных задач, основанного на рассмотрении перевода как коммуникативно-прагматической деятельности, детерминированной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Данное требование обусловлено общим состоянием лингвистики конца XX - начала XXI века. Современный этап развития науки о языке характеризуется развитием и распространением коммуникативно-прагматического подхода в лингвистических исследованиях [127], ведущей тенденцией которого является ориентация на экстралингвистические факторы человеческого общения [90, с.З]. К последним относятся сведения культурного, исторического, географического и т.д. содержания. Экстралингвистические факторы в значительной мере определяют структуру лексики любого языка, от постижения которой зависит возможность перевода с одного языка на другой [110, с.458]. Более того, - язык есть продукт национальной культуры, он «подсказывает нам определенный способ мышления [79, с.341 ]». Особенности языкового мышления и поведения, свойственные какому-либо народу, культуре, их становление и развитие могут быть адекватно исследованы только с помощью лингвистического анализа [53, с. 145], прежде всего, в аспекте перевода [185,с.34]. Проблемы теории перевода соприкасаются с общелингвистическими проблемами такими, как «язык и мышление», «язык и сознание», «язык и культура».

Традиционное переводоведение рассматривает процесс перевода как соотношение языковых единиц исходного текста (далее - ИТ) с языковыми единицами переводного текста (далее — ПТ) на основе определенных установленных теорией перевода технических приемов [36]. Экстралингвистические факторы при этом либо не учитываются, либо имеют второстепенное значение в процессе перекодирования ИТ. Но «игнорирование культурологических данных приводит к грубым ошибкам перевода [161,с. 151]». «Общим объяснением сложившейся ситуации в теории перевода служит общеязыковая ситуация, явившаяся следствием того, что лингвистика долгое время развивалась путем, начертанным для нее логикой, то есть исследовала не то, что есть реально в языке [4,с.66]».

Развивающиеся с середины 90-х гг. XX века альтернативные направления теории перевода - деятельностная онтология перевода [22], [46] и теория межкультурной коммуникации [85] фокус исследований переносят в сферу экстралингвистических факторов, нередко отвлекаясь от лингвистического материала, сохраняя тем самым асиммметрию факторов перевода. Существенным недостатком указанных направлений теории перевода является то, что они «носят не универсальный характер и пригодны лишь для ограниченного круга текстов[4,с. 70]».

Актуальность данного исследования определяется не только необходимостью выявления принципов, формирующих систему перевода, адекватно воссоздающих семантическое пространство одной культуры в другой, но и нерешенностью конкретных проблем перевода - отсутствием адекватных переводов произведений В.М. Шукшина на иностранные языки. Большинство исследователей указывает на определенные трудности восприятия иностранным читателем произведений В.М. Шукшина, связанные с языком, изображением местного колорита, индивидуальной манерой писателя [52], [74], [200] и др. Творчество В.М. Шукшина привлекает к себе внимание зарубежных читателей и ученых, о чем свидетельствуют переводы произведений писателя на 26 языков мира [209,с. 150156], [170,с. 162-183], например, после 1990 года только на английском языке издано 10 научных публикаций о творчестве В.М. Шукшина и 6 сборников переводов его рассказов [170,с. 162-183].

Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается использовать филологический метод презентации перевода, разработанный нами на основе «филологического метода» Г.О. Винокура с учетом современных требований теории перевода, позволяющий рассматривать перевод в аспектах как процесса, так и результата. Означенный метод включает в себя методику филологической критики текста, предполагающей привлечение в равной степени как лингвистических, так и экстралингвистических (культурологических, исторических, географических и т.д.) факторов для детального анализа не только ИТ (с целью подготовки его к транспонированию в иноязычную среду), но и ПТ (с целью его эффективной адаптации в среде-реципиенте). Филологический метод презентации перевода включает понятие «дискурс» в качестве интегративного для лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе переводческого анализа, что позволяет рассматривать перевод (оставаясь в рамках коммуникативно-прагматического подхода) как дискурсивную деятельность. Предлагаемый нами метод позволит эффективно решать не только актуальные проблемы теории перевода общего характера, но и более частные, связанные с переводом произведений В.М. Шукшина на иностранные языки: передача социокультурной специфики творчества писателя, мно-госемантичности ключевых слов и выражений оригинала и т.д.

Объектом нашего исследования является секвенция текстов — сборник переводов рассказов В.М. Шукшина на английский язык и соответствующие им тексты оригинала на русском языке, предметом - языковые явления, обеспечивающие функционирование филологического метода презентации перевода.

Цель исследования: разработать основные теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода и продемонстрировать возможности его реализации на конкретном языковом материале.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• Обосновать необходимость внедрения в современную теорию и практику перевода нового метода;

• Создать основные теоретические установки и методики конкретного применения филологического метода презентации перевода;

• Определить статус и роль дискурса в структуре филологического метода;

• Создать и продемонстрировать на конкретном лингвистическом материале процедуру адекватного декодирования дискурса в процессе перевода.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов исследования:

• Метода контекстуального анализа;

• Метода дескриптивного анализа;

• Метода структурно-семантического анализа;

• Квантитативного метода [55;с. 289].

Достоверность исследования обеспечивается применением разноас-пектных методов исследования, последовательной методологической организацией исследования, объемом анализируемого материала (31 рассказ).

Исследование построено на материале английских текстов, составляющих сборник переводов рассказов В.М. Шукшина «Stories from a Siberian Village», DeKalb, Illinois, 1996., переводчики J. Givens и L. Michael [231], всего 31 рассказ (24 из различных сборников и цикл «Из детских лет Ивана Попова» - 7 рассказов), из них ранее на английский язык переводились только 6, а также соответствующие им русские оригиналы [210], [211], [212], [213], [214].

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Разрабатывается новый метод переводоведения - филологический метод презентации перевода, основанный на законах и принципах филологической 7 критики текста и позволяющий эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода (с. 41-49).

2. Филологический метод презентации перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ и ПТ (то есть ИТ=ПТ), что не предусматривалось остальными направлениями (традиционным, теорией межкультурной коммуникации, дея-тельностной онтологией перевода) (с. 48).

3. Особенности филологического метода презентации перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности (с. 54 ).

4. Все теоретические положения рассматриваются нами на материале секвенции текстов В.М. Шукшина (сборника переводов и соответствующих русских оригиналов), что делается впервые: ранее исследовательские работы переводческого характера посвящались лишь отдельным рассказам писателя [50], [190], [201] и др. (с. 88-90; 120-122; 129-126, Приложения 1 и 2).

5. Анализируемый сборник «Stories from a Siberian Village» еще не подвергался серьезному многоуровнему исследованию, что является необоснованным: из 31 рассказа, включенного в него, только 6 ранее переводились на английский язык, впервые в истории публикаций произведений В.М. Шукшина полностью представлен цикл «Из детских лет Ивана Попова» (7 рассказов) (с. 66-70).

6. Решение задач переводоведения, связанных с коммуникацией культур в процессе перевода впервые осуществляется с привлечением данных этологии(с. 130-135).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Процесс перевода рассматривается нами как дискурсивная деятельность, детерминированная в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими (дискурсивными) факторами, направленная на нейтрализацию агрессии иной культуры (с позиции этологии); результат перевода - созданный переводчиком на основе текстуальных понятий ИТ дискурс, локализованный в ПТ.

2. Комплекс теоретических и практических задач, рассмотренных нами в контексте филологического метода презентации перевода способствует формированию теоретического базиса новой дисциплины теории перевода - критики ПТ, находящуюся на стадии становления [38,с.13].

3. Выявлен механизм декодирования (методика эсетного анализа) структуры языка, влияющий на принципы дискурсивного формирования общественного сознания и социального поведения.

Практическая значимость. Данное диссертационное исследование входит в общую тему «В.М. Шукшин. Жизнь и творчество. (Творчество В.М. Шукшина за рубежом. Проблемы перевода)», разрабатываемую коллективом ученых Филологического факультета АГУ. Анализ и выводы, представленные в данной работе, могут быть активно использованы в переводческой деятельности, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной лингвистике, в курсе «Теория и практика перевода», при обучении иностранному языку.

Результаты диссертационного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Филологический метод презентации перевода может быть эффективно использован в качестве нового метода теории перевода, позволяющего решать актуальные проблемы межкультурной коммуникации.

2. Теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода позволяют рассматривать перевод как дискурсивную деятельность, в процессе которой происходит декодирование дискурса ИТ и воспроизведение его в ПТ.

3. Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования философского и социального дискурсов, формирующих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность.

4. В процессе применения филологического метода презентации перевода вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур.

5. Д Гивенс в процессе создания сборника переводов рассказов В.М. Шукшина «Stories from a Siberian Village»[231] эмерджентно использует принципы филологического метода презентации перевода.

6. Пропозициональный и эсетный анализ сборника «Stories from a Siberian Village» обеспечивают адекватный перевод художественных текстов. Апробация работы. Основные теоретические и практические выводы данного диссертационного исследования нашли отражение в докладах на VI Всероссийской конференции «Жизнь и творчество В.М. Шукшина» (март 2002 г., г. Барнаул), VII межвузовской научно-практической конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (май 2002 г., г. Бийск), Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (октябрь 2002 г., г. Челябинск), на заседании региональной школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии» (март 2001 г., г. Барнаул), в обсуждениях на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания ФФ АлтГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений 1 и 2, списка использованной литературы (231 наименование) и списка использованных словарей (14 наименований). В тексте диссертации представлено 7 таблиц и 1 схема.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Филологический метод представления перевода секвенции текстов"

Выводы по Главе 3.

1. Филологический метод презентации перевода требует выявления в ИТ текстуальных понятий «расстояние», «различие» и «развенчание», с помощью которых Д. Гивенс декодирует дискурс В.М. Шукшина. В данном случае необходим иной, нежели пропозициональный анализ, что объясняется разными способами описания предметной ситуации, различием в мировидении, когнитивных картах в английском и русском языках. Опираясь на ряд положений теории информации, позволяющих выявить принципы распределения информации в тексте, в качестве такого анализа нами выбран эсетный анализ (как методика филологического метода презентации перевода), в основе которого лежит анализ номинативных групп, с последующим выделением в них ядер-эсет. Ядра-эсеты формируют текстуальные понятия, несущие основную смысловую нагрузку в тексте, обеспечивающие семантическую связь текстов в дискурсе, а также образуют «каркас» ПТ. Данные текстуальные понятия могут впоследствии формировать концепт (для ИТ) или конструкт (для ПТ) [3], лежащий в основе текста.

2. Привлечение для интерпретации результатов эсетного анализа данных этологии позволяет сделать вывод о том, что определенные Д. Гивенсом текстуальные понятия, хотя и присутствуют в ИТ, но не преобладают, составляя лишь 29% от остальных ядер-эсет, образующих возможные текстуальные понятия. Это на практике подтверждает нашу гипотезу о том, что Д. Гивенс создает ПТ посредством тех элементов художественного мира В.М. Шукшина, которые представлены в американской картине мира (Космо-Психо-Логосе). Результаты эсетного анализа позволяют сделать следующее определение перевода. Перевод есть нейтрализация агрессии иной культуры с помощью культурно детерминированных стереотипов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе постулируются основные принципы филологического метода презентации перевода - нового перспективного направления теории и практики перевода. Предлагаемый нами метод призван способствовать разрешению актуальных проблем современного переводоведения, обеспечить эффективность межкультурной коммуникации. Включенное наблюдение за ИТ позволяет сделать следующие вывода и утверждения:

1. Анализ современных направлений теории перевода (традиционного, теории межкультурной коммуникации, деятельностной онтологии перевода) свидетельствует об их неспособности гарантировать адекватность перевода, причиной этого является наличие целого ряда общих недостатков: неуниверсальный характер, асимметрия: а) анализа ИТ и ПТ; б) экстралингвистических и лингвистических факторов в процессе перевода.

2. Разрабатываемый нами метод основан на законах и принципах филологической критики текста и позволяет эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода. Филологический метод презентации перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ и ПТ, что не предусматривалось остальными направлениями теории перевода. Особенности филологического метода презентации перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности, детерминированной в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими факторами и направленной на нейтрализацию агрессии иной культуры (с этологических позиций). Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования филологического и социального дискурсов, формирующих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность. Исследование применения филологического метода презентации перевода констатировало, что вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур (архетипов-символов, стереотипов).

3. В рамках данной диссертационной работы представлены частные методики филологического метода презентации перевода: а) методика пропозиционального анализа (§ 2.4); б) методика эсетного анализа (§ 3.2); в) методика реконструкции дискурса на основе предикатных моделей (§3.3). Указанные методики применяются в соответствии с механизмом использования метода, представленным в § 1.3 и позволяют эффективно не только исследовать, но и моделировать дискурс (а, следовательно, элементы общественного сознания и социальное поведение) как исходной, так и переводящей культур в процессе межкультурной коммуникации, обеспечивая её адекватность.

Все теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода подтверждаются данными анализа сборника переводов рассказов В.М. Шукшина на английский язык «Stories From a Siberian Village» [231] и их русских оригиналов.

4. Результаты нашего исследования определили следующие характеристики филологического метода презентации перевода, которые удобно отобразить в таблице:

 

Список научной литературыМарьин, Дмитрий Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Автоматический перевод. Сб. ст. / Под ред. О.С. Кулагиной, Н.И. Мельчука.-М.: Прогресс, 1971.-367 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: Союз, 2001.— 288 с.

3. Алексеева J1.M. От «traduce» к «interpret» в научном переводе // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.- Пермь: МиГ, 2002.- С.78-91.

4. Алексеева JT.M. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипичность и творчество в тексте- Пермь: МиГ, 2000.- С.64-83.

5. Анастасов В. Соотношение «язык — знание о языке» // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1990-С.40-47.

6. Андреев И.Д. О методах научного познания М.: Наука, 1964.- 184 с.

7. Аносов К.Г. Особенности трансляционного понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н.В. Хал иной Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 - С.65-72.

8. Аристотель. Риторика-М.: Лабиринт, 2000.-221 с.

9. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990.-301 с.

10. Ахлибинский Б.В., Храленко Н.И. Теория качества в науке и на практике Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-200 с.

11. Байрамова Т.Ф. Стилистическая функция диалектизмов в рассказах В.М. Шукшина // Язык и стиль прозы В.М. Шукшина Барнаул: Изд-во АГУ, 1991-С.105-111.

12. Байрамуков P.M. Речевое действие угрозы в рассказах В.М. Шукшина // Автореф. дис. канд. филол. наук.-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-24 с.

13. Бакшеева О.О. Особенности познавательного процесса // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н.В. Халиной.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.81-89.

14. Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. №343 М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989 - С.58-64.

15. Бархударов JI.C. Язык и перевод- М.: Международные отношения, 1975 240 с.

16. Бахтин M.JI. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса-М.: Художественная литература, 1990.-543 с.

17. Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис // Этнознаковые функции культуры.- М.: Наука, 1991- С. 43-57.

18. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культуры — М.: РГГУ, 1998.-241 с.

19. Белик А.А. Психологические направления в этнологии США. От исследования «культура и - личность» к психологической антропологии // Этнология в США и Канаде.-М.: Наука, 1989.-С. 190-240.

20. Беспалова О.Е. Функционирование слов «путь» и «дорога» в поэтических текстах Н. Гумилева // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.375-379.

21. Богин Г.И. Межкультурная герменевтическая проницаемость высказываний // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации: Тез. докл. республ. научн. конф. Часть 1.- Омск: Изд-во ОГУ, 1992 С.21-25.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста-Калинин: Изд-во КГУ, 1986 85 с.

23. Богушевская Д.Г. Прагматическая исследовательская парадигма // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып.1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.26-39.

24. Брандес М.П. Стиль и перевод.- М.: Международные отношения , 1988.- 127 с.

25. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224 с.

26. Бревдо И.Ф. Некоторые особенности понимания поэтического текста английскими и русскими читателями // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. научн. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1996-С.110-119.

27. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.: Изд-во УРАО, 2000 208 с.

28. Бэкон Ф. Новый Органон // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.2.- М.: Мысль, 1977-С.5-215.

29. Бэкон Ф. О достоинстве и приумножении наук // Бэкон Ф. Сочинения в 2-х тт. Т.1.-М.:Мысль, 1971.-C.3-583.

30. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII М.: Прогресс, 1986.- С.336-369.

31. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978.- С.402-421.

32. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1997.-411с.

33. Вёглин Ч.Ф. Многоступенчатый перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.168-184.

34. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 157167.

35. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения // Виноградов В.В. Избранные работы. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977.-312с.

36. Виноградов B.C. Введение в переводоведение.- М.: Изд-во ин-та общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.

37. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Научные доклады высшей школы. Филологически науки.- 1974. №1.-С.63-70.

38. Винокур Г.О. Критика поэтического текста // О языке художественной литературы-М.: Высшая школа, 1991-С.65-150.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки.-2001. №1— С.64-72.

41. Воробьева И.А. Региональная культура в лексике прозаических произведений

42. B.М. Шукшина // Проза В.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60-70-х годов-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 -С.105-149.

43. Гавенко А.С. Шукшин и постмодернизм // Язык прозы В.М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 20011. C.13-20.

44. Газизова Е.С. Особенности филологического понимания текста // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания /Под общ. ред. Н.В. Халиной.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998 С.38-47.

45. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1997.-80 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос.- М.: Прогресс, Культура, 1995.-480 с.

47. Геллер JI. Опыт прикладной стилистики. Рассказ В. Шукшина как объект исследования с переменным фокусным расстоянием // Wiener Slawistischer Almanach.- 1979. №4 С.95-123.

48. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988.- С.5-11.

49. Гивенс Д. Лексико-семантические особенности рассказа «Срезал» в английском переводе // Рассказ В.М. Шукшина «Срезал»: Проблемы анализа, интерпретации, перевода- Барнаул: Изд-во АГУ, 1995 С.112-122.

50. Гивенс Д. Особенности реализации экзистенциалистских идей в прозе В.М. Шукшина // В.М. Шукшин философ, историк, художник. Труды краевого музея истории литературы, искусства и культуры Алтая (Вып. III).— Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.- С.11-36.

51. Гивенс Д. Творчество В.М. Шукшина в США (проблемы восприятия) // Творчество В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.184-191.

52. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики М.: Прогресс, 1992.-224 с.

53. Гилева Е.П. Когнитивные основы неграмматической представленностиконцепта времени. Диссертация на соиск. канд. филол. наук.- Барнаул,2002.-195 с.

54. Гируцкий А.А. Общее языкознание.- Минск: Тетрасистемс, 2001 304 с.

55. Гиршман М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа.- М.: Высш. шк., 1991.- 160 с.

56. Грот Н.Я. Декарт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 19 (X).- СПб., 1893.- С.303-307.

57. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984.397 с.

58. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII-М.: Прогресс, 1978.-С.259-336.

59. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста-М.: Изд-во ВЦП , 1994.-С. 169-217.

60. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII-М.: Прогресс, 1988 С. 153-211.

61. Декарт Р. Первоначала философии // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.— М.: Мысль, 1989.-С.297-422.

62. Декарт Р. Рассуждения о методе // Декарт Р. Сочинения в 2-х тт. Т.1.- М.: Мысль, 1989.-С.250-296.

63. Деррида Ж. Письмо и различие М.: Акад. Проект., 2000 - 495 с.

64. Дженкс Ч. Язык архитектуры постмодернизма.-М.: Стройиздат, 1985 137 с.

65. Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации // Язык. Поэтика. Перевод.- М.: Изд-во МГЛУ, 1996 С.54-65.

66. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования коммуникативной компетенции // Иностранные языки в школе.-2002. №3.-С.9-13.

67. Ефименко A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. №343 -М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.64-74.

68. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания 1964. №6.- С.26-38.72.3адорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.- М.:

69. Высш. шк., 1984 152 с. 73.3еленецкий К. Курс русской словесности для учащихся: в 2-х частях. Часть 1.

70. Илюшина О.В. К вопросу о роли национального и регионального в формировании коммуникативной категории целостности раннего сборника

71. B.М. Шукшина «Сельские жители» // Язык прозы В.М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.1. C.87-94.

72. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: Союз, 2001.- 320 с.

73. Калашникова Т.А. В.М. Шукшин писатель эпохи постмодернизма // Провинциальная экзистенция-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-С. 152-154.

74. Карбонелл Дж., Хейз Ф. Стратегии преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматических языковых выражений // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989-С.48-105.

75. Карпухина В.Н. Стратегии текстопорождения в ситуации межъязыковой коммуникации // Человек коммуникация - текст. Вып.5,- Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- С. 194-199.

76. Кёрквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989 — С.341-349.

77. Кёстер-Тома 3. Субстандартная особенность восточнославянских языков в переводах В. Шукшина (уровневый анализ) // Stylistyka. V- Opolo (Polen), 1996.-С.86-111.

78. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.— 1994. №5 —С. 126-139.

79. Киссель М.А. Ценностей теория // Философский энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1983.- С.763-764.

80. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению концептуального аппарата: Автореф. дис. . докт. филол. наук Саратов: Изд-во СГУ, 1999.-44 с.

81. Клюканов И.Э. Континуальность речевой деятельности и перевод // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь: Изд-во ТГУ, 1996.-С. 154-161.

82. Кодухов В.И. Введение в языкознание —М.: Просвещение, 1979.-351 с.

83. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвистики.- М.:Наука, 1988.-С. 167-182.

84. Козлова С.М. Региональная концепция национального возрождения в прозе В.М. Шукшина// Творчество В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык Барнаул: Изд-во АГУ, 1994.-С.З-17.

85. Козлова С.М. Поэтика рассказов В.М. Шукшина.— Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.184 с.

86. Кокорина С.В. Модальные частицы как прагмемы в системе речи (на материале литературных диалогов современного немецкого языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Барнаул, 2002 22 с.

87. Колкер Б.Г. Учебник языка эсперанто. Основной курс.- М.: Наука, 1992.- 160 с.

88. Колотаев В.А. Проблема видимого в учении П.А. Флоренского // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.114-122.

89. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста.- М.: Изд-во ВЦП, 1994.- С. 169-217.

90. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение-М.: ЭТС, 2001.-424 с.

91. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высш. шк., 1990.- 243 с.

92. Коняев А.В. Когнитивные основания мотивационных отношений в лексике современного английского языка. Автореф. дис. . канд филол. наук Барнаул, 2002.-24 с.

93. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке Нового времени.— М.: Наука, 1988.- 232 с.

94. Коптелова И.Е. Функциональное использование национальных стереотипов // Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурнойполифонии: Материалы региональной школы-семинара.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.-С.117-120.

95. Корнев В.В. Статья про писателя Аркадия Гайдара // Ликбез-2000. №14-С.55-58.

96. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация).-М.: Диалог-МГУ, 1998-352с.

97. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.— М.: Наука, 1988.-С. 124-142.

98. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка.-М.: Наука, 1989.- 188 с.

99. Кузьмин А.Е. Передача содержательно-фактуальной информации при переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. №343- М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.-С.12-21.

100. Кузьмина Н.А. Художественный перевод как интертекстуальный феномен // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ,2001.-С.595-599

101. Куляпин А.И. Роль интертекста в прозе В.М. Шукшина // Проза В.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60-70-х годов- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С.38-60.

102. Купина Н.А. Идеологические стереотипы и факторы дестереотипизации // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр.— Пермь: МиГ,2002.-С. 15-30.

103. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода И Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М.: Междунар. отношения, 1978 С.91-113.

104. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.- М.: Прогресс, 1989 С.32-62.

105. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику М.: Прогресс, 1978.544 с.

106. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С.350-368.

107. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.-М.: Прогресс, 1988-С. 12-51.

108. Лассан Э. В поисках границы парадигмы текстов (от «парадигмы текстов» к «дискурсивной формации» // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6 СПб-Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- С.453-457.

109. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988- 160 с.

110. Левашова О.Г. В.М. Шукшин и традиции русской литературы XIX века (Ф.М. Достоевский и Л.Н. Толстой).-Барнаул: изд-во АГУ, 2001.-266 с.

111. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению. От предложения - к высказыванию-Пермь: Изд-во ПГУ, 1995.- 196 с.

112. Левицкий Ю.А. Язык, речь, текст.- Пермь: Изд-во ПГУ, 1993.- 150 с.

113. Левкович-Маслюк Л.Л. Естественный путь к искусственному интеллекту // Компьютерра.-2002. №41 465.- С.24-33.

114. Левый И. Искусство перевода.- М.: Прогресс, 1974 — 397 с.

115. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М.: Высш. шк.,1985.- 256с.

116. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна СПб.: Алетейя, 1998 - 160 с.

117. Лоренц К. Человек находит друга- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.-176 с.

118. Лосев А.Ф. О мироощущении Эсхилла // Форма Стиль - Выражение - М.: Мысль, 1995.-С.781-880.

119. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970384 с.

120. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. -М.: Прогресс, 1978.- С.425-441.

121. Макколи Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV.-М.: Прогресс, 1983.-С. 177-200.

122. Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV М.: Прогресс, 1989-С.311-356.

123. Маркарян Э.С. Проблема целостного исследования культуры в антропологии США //Этнология в США и Канаде.— М.: Наука, 1989 — С. 15-61.

124. Марьин Д.В., Чеснокова В.А. Проза В.М. Шукшина в межкультурной коммуникации (на материале англоязычных переводов) // Язык прозы В.М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание— Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С. 17-38.

125. Медведева И.Л. Проблемы восприятия текста на неизвестном языке (экспериментальное исследование на материале эсперанто) // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Сб. науч. тр.- Тверь: , 1996— С.110-119.

126. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения.- М.:Воениздат, 1969.-288 с.

127. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода- М.: Московский Лицей, 1996.-208 с.

128. Мирошниченко А.А. Виртуальная реальность что это? // CHIP - 2002. №6.-С.38.

129. Михаленко Ю.П. Ф. Бэкон и его учение.- М.: Наука, 1975.- 264 с.

130. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие М.: Мир, 1966352 с.

131. Нарский И.С. Западноевропейская философия XVII в.- М.: Высш. шк., 1974.-383 с.

132. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.-М.: Прогресс, 1978 С.5-42.

133. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте —М.: Наука, 1990.- 136 с.

134. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований М.: Наука, 1973.-320 с.

135. Павлов Т.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10.-М.: Межд. отношения, 1973.-С.83-86.

136. Паймен А. Как я переводила Тургенева на английский // Перевод средство взаимного сближения народов.-М.: Прогресс, 1987.- С.444-456.

137. Панкратьев В.Ф. Система гносеологии.- М.: Мысль, 1993 296 с.

138. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания,- 1996. №2 С. 19-42.

139. Перибаньягам Р.С. Диалогическая личность // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах— Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.66-83.

140. Пермякова Т.М. Оценка как стержень структурной организации текста // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1.— Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.81-86.

141. Петрова С.Н. Семантика декодирования: Новые подходы // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах.- Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990.-С.57-65.

142. Пешкова С.Н. Эвокационные приемы в рассказах В.М. Шукшина // Язык прозы В.М. Шукшина. Теория. Наблюдения. Лексикографическое описание.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2001.- С.48-56.

143. Пономаренко Л.А. Субстандартные элементы в рассказах В.М. Шукшина // В.М. Шукшин. Жизнь и творчество / Музей истории литературы, искусства и культуры Алтая.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.- С.178-180.

144. Поржезинский В.К. Введение в языковедение- М.: Синодальная типография, 1907.-208 с.

145. Радлов Э.Л. Философия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т. 70 (XXXVA).- СПб., 1902.- С.822-843.

146. Радченко В.Н. Изучение ораторского искусства в США М.: Знание , 1991.— 64 с.

147. Рассел Б. История западной философии. Т.2.- Новосибирск: Изд-во НГУ, 1994.-400 с.

148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.

149. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX.-М.: Прогресс, 1981.-С.69-97.

150. Рождественский Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование.- М.: Флинта, Наука, 2002 112 с.

151. Садовский А.Д. Я мыслю, следовательно, раскручиваюсь // CHIP 2002. №1.-С.74-81.

152. Сакулин П.Н. Филология и культурология М.: Высш. шк., 1990 - 240 с.

153. Сальников Н.М. Язык культура - перевод // Язык. Поэтика. Перевод.— М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С.151-154. С

154. Сергеева Л.А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике, межвуз. сб.- Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1983.-С.114-119.

155. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Прогресс, 2001 -655с.

156. Серебренников Б.А. О материальном подходе к явлениям языка.- М.: Наука, 1983.-319 с.

157. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV.-М.: Прогресс, 1989 С.357-406.

158. Соловьев B.C. Бакон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.4 (IIA).-СПб., 1891- С.748-754.

159. Солсо Р.Л. Когнитивная психология.- М.: Тривола, 1996 600 с.

160. Спиноза Б. Богословско-политический трактат // Спиноза Б. Трактаты М.: Мысль, 1998.-С. 5-260.

161. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности //Язык и наука конца ХХ-го века.- М.: Изд-во РГГУ, 1995.- С.35-96.

162. Стопченко Н.И. Василий Шукшин в зарубежной культуре.- Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 2001.- 184 с.

163. Стопченко Н.И. Философия В.М. Шукшина в зарубежном восприятии // Провинциальная экзистенция.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1999 С. 150-152.

164. Стопченко Н.И. Шукшин за рубежом // В.М. Шукшин. Жизнь и творчество. Тез. докл. всесоюз. научно-практ. конф. 20-21 июля 1989 г.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1989-С. 164-166.

165. Творчество В.М. Шукшина в современном мире Барнаул: Изд-во АГУ, 1999.-320 с.

166. Темиргазина З.К. Оценочные высказывания в русском языке Павлодар: МПФ «ЭКО», 1999.- 270 с.

167. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.- М.: Прогресс, 1988 656 с.

168. Тинберген Н. Поведение животных.- М.: Мир, 1985.- 192 с.

169. Тихонова В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации. Автореф. дис. . канд. филол. наук Барнаул:Изд-во БГПУ, 200220 с.

170. Токарева И.И. Этнолингвистика и политический дискурс // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.- С.26-39.

171. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического значения фона слова // Филологические науки 1988. №5- С.82-85.

172. Томашевский Б.В. Издания стихотворных текстов Пушкина // Литературное наследство. Т. 16/18. -М.: АН СССР, 1934.- С. 1055-1112.

173. Томашевский Б.В. Источники текста (рукописи Пушкина) // Томашевский Б.В. Пушкин-М.: Книга, 1990.-С.30-43.

174. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Введение // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 1- Минск: Белгосуниверситет, 1998.-С.7-13.

175. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М.: Высш. шк., 1983.- 303 с.

176. Фёрс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике-М.: Междунар. отношения, 1978.-С.25-35.

177. Философия / Под ред. В.П. Кохановского.- Ростов н/Д.: Феникс, 2000 576 с.

178. Философия в энциклопедии Дидро и Даламбера / Институт философии.- М.: Наука, 1994 720 с.

179. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины.-М., 1914.-814 с.

180. Хайдеггер М. Время и бытие.- М.: Республика, 1993.- 447 с.

181. Халина Н.В. Мотивы философии персонализма в рассказах В.М. Шукшина «Медик Володя» // В.М. Шукшин философ, историк, художник. Труды краевого музея истории литературы, искусства и культуры Алтая (Вып. III).— Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.-С.72-90.

182. Халина Н.В. Общие вопросы герменевтики // Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1998.- С.6-26.

183. Халина Н.В. Феноменологический анализ текста Василия Шукшина-Барнаул: Изд-во АГУ, 1997 134 с.

184. Халина Н.В. Эпистемологическая база языковой программы В.М. Шукшина // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.149-154.

185. Ходус В.П. Структура метапоэтического дискурса драматургического текста

186. A.П. Чехова//Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сб. ст. научно-метод. семинара «TEXTUS». Вып. 6.- СПб.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.-С.567-570.

187. Хомский Н. Язык и мышление.- М.: Изд-во МГУ, 1972,- 122 с.

188. Хэллидей М.А. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX.— М.: Прогресс, 1980 — С.116-147.

189. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания 1996. №2 - С.68-78.

190. Чернов Г.В. Есть ли пороговая величина в переводе? // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Сб. науч. тр. Вып. №343.-М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1989.- С.43-52.

191. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр.-Пермь: МиГ, 2002-С. 122-137.

192. Чеснокова В.А. Национально-культурная специфика произведений В.М. Шукшина и её отражение в переводе (на материале румынского языка) // Проза

193. B.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60-70-х годов.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.-С. 149-168.

194. Чеснокова В.А. Семантическая структура слова и её отражение в переводе (на материале рассказа В.М. Шукшина «Срезал») // Творчество В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык: Межвуз. сб.-Барнаул: Изд-во АГУ, 1994-С.191-199.

195. Чукреева О.А. Психосемиологические аспекты процесса осмысления сообщений на искусственном языке // Психосемиотика познавательной деятельности и общения.-М.: Наука, 1983.- С.71-76.

196. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные традиции // Вопросы языкознания 1996. №2 — С. 105-117.

197. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания.- 1985. №5.-С. 15-24.

198. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988.-215 с.

199. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23.-М.: Междунар. отношения, 1989 С.31-39.

200. Шенк Р. Обработка концептуальной информации М.: Энергия, 1980 - 360 с.

201. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.-М.: Прогресс, 1978.-С.89-107.

202. Шукшин В.М. Библиографический указатель Барнаул: АО Полиграфист, 1994.-160 с.

203. Шукшин В.М. Любавины. Сельские жители.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1987.-464 с.

204. Шукшин В.М. Любавины. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1988 — 384 с.

205. Шукшин В.М. Письмо // Советская Россия.-27 июля 1988 С.6.

206. Шукшин В.М. Рассказы.- Барнаул: Алт. книжное изд-во, 1989.- 592 с.

207. Шукшин В.М. Солнечные кольца//Советская Россия 12 июля 1989 - С.4.

208. Щедровицкий Г.И. Избранные труды.- М.: Высш. шк., 1995 759 с.

209. Эко У. Имя розы.- М.: Книжная палата, 1989 486с.

210. Ядов В.А. Идеология как форма духовной деятельности общества Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-122 с.

211. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 1624.

212. Якушин Б.В. Алгоритмическое индексирование в информационных системах.-М.: Наука, 1978.- 143 с.

213. Givens J. Vasily Shukshin: A Storyteller's Story. Introduction to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XV-XLIII. Dekalb, 1996.

214. Givens J. Call me to the Bright Beyond: Vasilii Shukshin and the Landscape of Longing // В.М. Шукшин: проблемы и решения: Сб. ст.- Барнаул: Изд-во АГУ, 2002 С.40-55.

215. Givens J. Prodigal Son: Vasili Shukshin in Soviet Russian culture. Evanston, Illinois, 2000.-288 p.

216. Givens J., Michael L. Translators' Notes // Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village, p. XIV-XIVIII. Dekalb, 1996.

217. Gouanvic J.-M. The Stakes of Translation in Literary Fields // Across Languages and Cultures, Budapest 3(2) (2002) pp.159-168.

218. Koester-Thoma S. В. Шукшин в восточнославянских переводах // Sprache -Text Geschichte, Munchen, 1997-C. 139-150.

219. Nemec Ignashev D. Vasily Shukshin's "Srezal" and the Question of Transition // Slavonic and East European Review, 1988. vol. 66. №3. p.337-356.

220. Nemec Ignashev D. The Art of Vasilij Suksin: Volija Through Song // Slavic and East European Journal. 32. №3. 1988. p.415-426.

221. Parthe K. Shukshin at Large. Foreword to Vasily Shukshin, Stories From a Siberian Village. p.IX-XIII. Dekalb, 1996.

222. Rayfield D. Cussedly Independent // The Times Literary Supplement. L., 1997. aug. 8. №49-23. p.28.

223. Shuksin V. Short stories. M.: Радуга, 1990 359 с.

224. Shukshin V. Stories From a Siberian Village Dekalb, 1996 - 256 p.

225. Список использованных словарей

226. Англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера М.: Алькор+, 1991.-848 с.

227. Большая советская энциклопедия. Т.45- М.: Сов. энциклопедия, 1956. -672 с.

228. Воробьева И.А. Словарь диалектизмов в произведениях В.М. Шукшина.-Барнаул: Изд-во АГУ, 2002.- 110 с.

229. Кондаков Н.И. Логический словарь М.: Наука, 1971.- 656 с.

230. Краткая философская энциклопедия М.: Прогресс-энциклопедия, 1994.— 576 с.

231. Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений.— Смоленск: Ток, 1993 192 с.

232. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1984.-944 с.

233. Лингвистический энциклопедический словарь- М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.

234. Словарь современного английского языка / Под ред. Р. Даглиша. В 2-х тт. Т. 1.-М.: Русский язык, 1992.-625 с.

235. Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во ТГУ, 1997.- 520с.

236. Словарь русского языка: В 4-х тт./ Под ред. А.П. Евгеньевой- М.: Рус. яз., 1981.

237. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т.81 (XLI).- СПб., 1904.-576с.

238. Энциклопедический словарь русского библиографического института «Гранат». Т.44. М., 1927. -658с.

239. Harrap's Standart Learners English Dictionary.- London, 1981.- 612 p.