автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка

  • Год: 0
  • Автор научной работы: Энхтуяа Цэдэндоржийн
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Энхтуяа Цэдэндоржийн

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Теоретические предпосылки изучения лексического повтора.

1.1. Экскурс в историческую разработку феномена - повтор. 11

1.2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в связном тексте.19

1.3. Проблемы вычленения текстовых единиц в лингвистике текста и лексический повтор.23

Выводы по первой главе.26

ГЛАВА ВТОРАЯ. Лексический повтор как средство межфразовой связи.

2.1. Категории текста и лексический повтор. 28

2.2. Лексический повтор как средство выражения актуального членения. 32

2.3. Лексический повтор как способ организации художественного текста.43

Выводы по второй главе.47

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

Функционирование лексического повтора в русском связном тексте.

3.1. Лексический повтор на материале произведений русских писателей А.Фадеева и М.Булгакова.49

3.2. Лексический повтор в текстах перевода с монгольского языка на русский. 66

3.3. Лексический повтор и монгольская этикетная норма.91

Выводы по третьей главе. 107

 

Введение диссертации0 год, автореферат по филологии, Энхтуяа Цэдэндоржийн

Соответствующее рассмотрение функциональных аспектов повтора может быть осуществлено только в рамках целого текста, так как первоначально язык, а вместе с тем и словесная культура существуют в форме текста, и текст является той самой первичной коммуникативно -языковой единицей, непосредственной данностью, из которой другие языковые элементы выводятся посредством лингвистического анализа.

В современном языкознании структурные особенности текста, его конституирующие и текстообразующие факторы, межфразовые связи, обеспечивающие текстовое единство и цельность все еще находится в центре внимания.

Введение же текста, как единства коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности, в число языковых уровней предполагает, что текст может представлять собой объект лингвистического моделирования; это позволяет применить к нему такие процедуры лингвистического анализа, как выявление типа, образца, модели текста, построение по коммуникативным параметрам типологии текстов.

С собственно лингвистических позиций повтор начинает изучаться с 60-ых годов, когда интерес исследователей сосредотачивается не столько на внешних, сколько на текстообразующих функциях повтора. Хотя еще в 20-ые годы В.М. Жирмунский связывал понятие повтора с выявлением структуры текста (по Устиной 1993, с. 28). В традиционном смысле под повтором понимается стилистический прием наименования ранее обозначенного в данном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия (Гак, 1979). Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала любого текста, составляет его ядро.

Рассматривая явление повтора как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, мы полагаем, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне поверхностного сцепления его компонентов, а с другой стороны, повтором выражается его цельность, что обеспечивает внутреннюю целостность макроструктуры текста.

При изучении функционирования в нем лексических повторов необходимо учитывать и то, что текст творится автором на основе его жизненного опыта, является продуктом его эстетико - творческой деятельности.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексического повтора, уточнению его функциональных характеристик, выявлению прагматических оснований использования данного явления в различных речевых типах художественного текста на материале произведений А. Фадеева и М. Булгакова и на русских переводных с современного монгольского языка текстах.

Под лексическим повтором нами вслед за И.Р.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» (Гальперин, 1958, с. 258.).

Целью исследования является описание лексического повтора, как средства создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах русского художественного текста, определение его семантических и функциональных особенностей через призму текстов перевода с неродственного (монгольского) языка. В существующих стилистических исследованиях лексический повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления. Вопрос о лексическом повторе является одним из нерешенных до конца вопросов, связанных с закономерностью функционирования средств межфразовой связи как выразителей семантических отношений в тексте, с их количественными признаками, с определением выполняемых ими коммуникативных функций в текстах разных речевых типов. Описание функционирования лексического повтора в связном русском тексте дает возможность разработать материал для обучения будущих монгольских филологов-русистов восприятию и порождению русского текста. В этом еще раз подтверждается актуальность нашей диссертационной работы, напрямую связанной с ее практической значимостью. Лексический повтор является не только семантико-стилистическим и текстообразующим средством, существующим в языках разной структуры, но и выразителем национального своеобразия.

К нашей цели мы шли через решение ряда задач: а) провести анализ аутентичных русских текстов и текстов перевода с монгольского языка на русский для выявления функционирующих в них лексического повтора, служащего средством синтаксической цельности текста и проявляющим себя как стилистический способ; б) установить способы реализации лексического повтора в двух неродственных языках и зависимость особенностей его реализации от структуры языка; в) раскрыть индивидуальные особенности в использовании лексического повтора русскими писателями М. Булгаковым и А.Фадеевым; г) определить роли лексических повторов в организации текста с позиций носителя монгольского языка, изучающего русский язык.

Предмет исследования - функционирование лексических повторов в структуре художественного текста, как одного из типов текста.

Объект исследования. В настоящее время признается необходимость изучения "целостности как важнейшей категории текста" (Гальперин, 1974; Леонтьев, 1976; Москальская, 1981 и др.). В этом отношении художественное произведение представляет собой интересный для исследования объект, будучи явлением культуры и уникальным творческим продуктом активной мыслительной деятельности автора, где, однако, уникальность не предполагает абсолютную свободу писателя в выборе организации языкового материала.

Семантическая связность текста отражается в его языковой форме. Отсюда следует сказать, что текст - это единство коммуникативной, семантической и лексико-грамматической связности. Основой внутритекстовой связности является его упорядоченность, смысловая, композиционная и синтаксическая системность, заключающаяся во взаимосвязи компонентов текста сетью структурно-смысловых отношений.

Термин связный текст мы употребляем потому, что "нельзя недооценивать и значимости простого соположения высказываний: даже при отсутствии кореферентности и когезии мы склонны воспринимать два соположенных предложения как взаимосвязанные" (М.Я.Дымарский).

В качестве материала исследования использовались художественные произведения русских авторов А. Фадеева, М. Булгакова, а также переводы на русский язык художественных текстов известных монгольских писателей. Анализу были подвергнуты более 300, переведенных с русского и наоборот рассказов, где в макро- и микроконтексте в пределах 5-7 предложений, наблюдалось по 3-7 лексических повторов. Рассмотрено 2355 примеров.

Основным методом нашего исследования являются: 1. структурно-семантический анализ текста, с помощью которого описаны семантические функции лексических повторов в тексте; 2. описательно-интерпретационный метод, основанный на непосредственном наблюдении и лингвистическом толковании текстовых явлений; 3. координационный метод, позволяющий обнаружить сходства и различия употребления лексических повторов в структуре текстов разных языков и речевых типов.

В ходе работы над диссертацией мы опирались на индуктивно-дедуктивные методы анализа речевого материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что наша работа является первой попыткой в монгольской русистике проанализировать в русском и монгольском связном текстах такой способ межфразовой связи, как лексический повтор, не только с позиций лексической семантики и стилистики, но и прагматики текста. В настоящей работе прагматику текста мы понимаем не как направление, а как категорию. "Текст обладает рядом категорий ., в основном характерных для произведения в целом. К таким категориям относятся информативность, завершенность, интеграция, сцепление ., глубина, прагматика и некоторые другие" (Гальперин, 1977, с. 524; Наер, 1985, с. 8). Ученые выделяют следующие основные составляющие прагматики текста: прагматическая установка, прагматическое содержание, прагматический эффект. Известно, что прагматическая установка влияет на отбор языковых единиц, средств, грамматических категорий и стилистических приемов в тексте. Среди них особое место занимает повтор, как одно из универсальных средств, выработанных языком для выделения коммуникативно-прагматической важности передаваемой информации (Павловская, 1990, с. 2).

Новым также является определение роли лексического повтора в описании особенности употребления его языковой личностью в строении русского связного текста на фоне другого, в нашем случае, монгольского текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется опытом дальнейшего изучения структуры и семантики текста в аспекте анализа лексического повтора, как одного из средств воздействия на адресата. Работа позволяет выявить функциональные характеристики лексического повтора, определить его роль в организации речевых типов и художественного текста в целом. Исследование данного явления на материале художественных произведений способствовало бы дальнейшей разработке текстовых проблем, связанных с их функциональным исследованием.

Так как анализ методических разработок и пособий, используемых преподавателями на кафедрах иностранных языков монгольских институтов и университетов, показал отсутствие образцов составления русского связного текста в учебном материале, практическая ценность данной работы напрямую связана с подготовкой учебных текстов для студентов-филологов, специалистов-переводчиков. Знание использования лексических повторов в связном тексте может найти свою реализацию в конструировании, адаптировании учебных текстов учителями и преподавателями на уроках и занятиях по русскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

- Лексический повтор, являясь одним из средств межфразовой связи и стилистическим приемом в русском тексте, функционируя в "своеобразном слоге" писателя как необходимый элемент, является индикатором художественности индивидуального произведения. Реализация лексических повторов в произведениях: 1) А.Фадеева связана не только с мастерством писателя, но и с отражением идей того периода, в котором жил и творил писатель; 2) М. Булгакова - с талантом стилиста.

- Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. В соотношении текстов оригинала и переводов, а именно в использовании переводчиком адекватного или компенсаторного лексического повтора, сохраняющего семантическую целостность текста и его стилистическое своеобразие, проявляются универсальные и национальные свойства.

- Лексический повтор в монгольском языке также является ведущим средством межфразовой связи и стилеобразующим приемом.

Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

В исследовании представлен анализ прозаических текстов, в ходе которого выявились особенности функционирования лексических повторов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях языковой системы, специфические черты использования данного явления в индивидуальном стиле А.Фадеева и М.Булгакова. В работе осуществлен контрастивный анализ переводных на русский язык произведений в сопоставлении с их монгольским оригиналом с точки зрения реализации повторов в разноструктурных языках, что позволило определить своеобразие проявления данного явления на стилистико-синтаксическом уровне неродственных языков.

В отечественной лингвистике в 50-ых годах над художественным текстом, и в частности над лексическим повтором, работали многие языковеды: Б.Ринчен, Ш.Лувсанвандан и др. Но их исследование носило лишь характер стилистического анализа языка произведений монгольских писателей. С 70-ых годов в монгольской русистике был сделан ряд сопоставительных описаний синтаксического строя двух языков (Ц.Цэдэндамба, Г.Ц. Пюрбеев, Б.Чулуундорж, Э. Дашдондог, Д. Цэеэрэгзэн, 3. Гулиранз и др.), подготовивших системное описание уровней синтаксической устроенности языка с выходом в связный текст. Лексический повтор, который относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т.п.) языка, и который потом перешел в литературно-художественный, как межфразовое средство связного текста, рассматривается впервые.

Исходной теоретической предпосылкой работы явилось положение о полифункциональной перспективе лексического повтора, обладающей характеристиками текстообразующего и стилеобразующего фактора, а также через текст способностью вхождения через текст в культуру, что связано, в первую очередь, с его интерпретацией.

Структура работы:

Данная диссертация «Функционирование лексического повтора в связном русском тексте с позиций носителя монгольского языка» состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование лексического повтора в русском связном тексте с позиций носителя монгольского языка"

Результаты исследования позволили сделать следующие выводы: 1. Анализ лингвистической и литературоведческой литературы свидетельствует о постоянном обращении писателей к лексическому повтору. Лексические повторы традиционно относят к выразительным средствам устного (сказания, выступления, речи и т.д.) языка, которые потом перешли в литературно-художественный. Изучение в риторике лексических повторов устного народного творчества подтолкнуло ученых к выделению в разветвленной классификации целой группы - группы фигур повторения.

Повтор как риторическая фигура был теоретически обоснован и считался совершенно необходимым и важным элементом ораторского выступления. Действительно, лексические повторы, принадлежность их к экспрессивным средствам языка делает использование их незаменимыми.

Исследования литературоведами и лингвистами лексических повторов в поэтике выявили его как действенное сильное стилистическое средство и показывают, что на протяжении многих эпох повтор в поэзии служил разным целям: являлся средством создания мелодического эффекта и создания в европейских литературах монументального стиля, средством сближения естественной речи с художественной и средством выражения тончайших нюансов смысла слова.

2. Исследования лексического повтора с точки зрения его роли в тексте показывает, что он является важным условием существования любого текста, необходимым языковым средством межфразовой связи в тексте. Текстообразующая роль лексического повтора в том, что он рассматривается как средство, обеспечивающее семантическую и логическую связанность текста любого функционального стиля.

3. Из существующих исследований структуры текста следует также, что хотя характеристики текстовых единиц обширны и в ряде случаев малоконкретны, результаты данных теоретических исследований находят свое практическое применение в решении задач преподавания РКИ; в практике преподавания русского как иностранного необходимо использовать такие структурные единицы текста, которые были бы легко вычленяемы на основе внешних грамматических признаков и которые в то же время функционировали бы в тексте в качестве его коммуникативных единиц.

4. Анализ существующей теоретической литературы по лингвистике и методике показал, несмотря на существование различных толкований и взглядов на лексический повтор, он выступает в тексте в качестве внешнего выражения внутренней смысловой связи текста. Связь предложений, выражаемая посредством лексического повтора, отражает последовательное движение мысли, событий и т.д.

5. Темо-рематический анализ текстов показывает, что функционирование лексических повторов в тексте выявляется в индивидуальном речевом произведении особенности слогопостроения, отражающие мировоззрение личности автора (через него и личность персонажа), его мысли, знание о мире, интеллектуальные знания, эмоции, оценки, позиции по отношению к персонажам и описываемым событиям. Так, например, в основе произведений А. Фадеева лежит принцип повторяющихся и взаимодействующих между собой структурно-эквивалентных элементов: прямые смежные пяти-шестикратные лексические повторы и контактные лексические повторы, становясь существенным фактором структурной и смысловой организации его произведений, служит ему орудием прямого пропагандирующего воздействия на читателя.

6. В монгольском, как и русском языке повторы имеют системный характер. Лексические повторы в монгольском художественом тексте также, как и в русском, служат способом расширения синтаксической структуры, организуют текст, выполняют функцию эмоционального и смыслового усиления и связи между высказываниями. Но он также является средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации монгольского художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения.

7. Повтор отражает особенности стилистико-синтаксического уровня неродственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в монгольском тексте и их переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков. Следовательно, лексический повтор в монгольском языке тесно связан с ментальным миром носителя данного языка.

8. В монгольском языке визульно и аудитивно малозаметная форма нь, как постфикс, образуя одно целое со своим предыдущим компонентом, получает возможность незаметно повторяться и тем самым обеспечивать одно из условий художественного текста - связность, гладкость изложения.

Анализ лексических повторов в переводных с монгольского на русский язык текстах показал, что в художественном переводе, где проявляется и творческая индивидуальность переводчика, и национальная специфика языка, выраженная в системе художественно значимых элементов, закономерно возникают несоответствия в употреблении лексического повтора в неродственных языках. Также анализ показал, что лексический повтор служит средством субъективного выражения национальной особенности восприятия объективного мира. Степень выразительности повтора, как неотъемлемого компонента структурно-семантической организации художественного текста, зависит от строения и места, занимаемого единицей в тексте и от текстового окружения. В семантике персональное™, существенную роль играют прагматические аспекты, непосредственно касающиеся отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам речевого акта и его условиям. В монгольском языке прагматически характеризованное употребление 3-го лица мн. и ед. числа проявлется а) при выражении презрения; б) при выражении отчужденности; в) при выражении малого или заочного знакомства. И, наоборот, почтение и уважение выражается неупотреблением данной формы.

Контрастивный анализ лексического повтора в русском и монгольском языках позволил определить его основные функции и особенности использования данного явления в текстах. Так, было устоновлено, что при функционировании лексического повтора в связном тексте проявляются его универсальные, национальные и персонализованные качества. И, если исследование лексического повтора в русском языке тесным образом связано с проблемой избыточности, которая в свою очередь, имеет непосредственное отношение к проблеме культуры речи, поскольку явление повтора в ряде случаев расценивается как стилистическая ошибка, то в монгольском тексте лексический повтор является отражением ментального мира носителя данного языка.

Представляется, что предложенная методика изучения функционирования лексического повтора в текстовой коммуникативной единице высшего уровня в свете онтологически присущих ему категорий связности, линейности и персонализованности может найти свое применение и при контрастивном анализе текстов и близкородственных, и неродственных языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в диссертации исследование позволило поставить и наметить решение ряда теоретических проблем, связанных с актуальностью изучения функционирования лексического повтора как лингвистического явления, как средства связи и художественного приема в русском связном тексте. Оно показало, что одним из продуктивных способов изучения природы и закономерностей структурной и смысловой организации текста как коммуникативной единицы высшего уровня является изучение функционирования его элементов в связном тексте.

 

Список научной литературыЭнхтуяа Цэдэндоржийн, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А.А. Структура целого текста. Вып. 1,2.- М., 1979.

2. Аладьина А.А. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. Л., 1985.-21 с.

3. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: МГУ, 1978. С. 115116.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Стилистика декодирования/. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

5. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста: Материалы научн. конфер., МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - С. 28-32.

6. Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста.-В кн. Памяти академика В.В. Виноградова. М.: МГУ, 1971. - С. 22 - 30.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 304-357.

8. Аюушева Т.Б. Сопоставительно-топологическое исследование местоимений монгольского и русского языков: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1995. - С. 24.

9. Базаррагчаа М. Монгол хэлний эхийн тухай. Улаанбаата, 2000.

10. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теории литературы 19-20 вв. Трактаты, статьи, эссе. М., 1987. - С. 387-423.

11. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын Тндэс. Улаанбаатар, 1997. С. 30.

12. Бахтин М.М. Понимание и текст. Хрестоматия по философии. М.: МГУ. - С. 336-357.

13. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1867. - С. 329.

14. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. М., 1978. - 175 с.

15. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. С- Пб., 2001. - 260 с.

16. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматитики на мат. русского языка. РАН. С-Пб., 2002. - 736 с.

17. Борботько А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. РАН. С-Пб., 1996. - 218 с.

18. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988. - С. 78.

19. Бурвикова Н.Д. Представленность единиц текста в УНР / Совр. рус. устн. науч. речь. Том III. М., 1995. - С. 17-23.

20. Бурвикова Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста. М., 1981. - С. 120.

21. Васильева JI.B. Лингвистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английских/американских рассказов): Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 20 с.

22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963. - 225 с.

23. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

24. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.

25. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по грамматике. М., 1975.-226 с.

26. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. - С. 96 - 117.

27. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 123-136.

28. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 5-16.

29. Галсан С. К вопросу о синтаксической типологии русского и монгольского языков. Олон улсын монголч эрдэмтдийн IV Их хурал. Улаанбаатар., 1984.

30. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. М., 1973 - № 5. - С. 3-15.

31. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 297 - 290.

32. Гальперин И.Р. Членимость текста \\ Вопросы романо-германской филологии. М., 1978. - С. 26 - 36 (Тр\МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 125).

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

34. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой связи. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. /Бюллетень объединения по машинному переводу /. М., 1971. - Вып. 14. С. 114-136.

35. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ): Автореф. канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

36. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1964. - 340 с.

37. Гришина О.Н. Соотношение повествования. Описания и рассуждения в художественном тексте: Дис.канд. филол.наук. JL, ЛГПИ им. Герцена А.И., 1982.- 177 с.

38. Гулиева Н.Ю. Рассуждение как композиционно-речевая форма художественного текста: Автореф.дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. -22 с.

39. Гулираанз 3. Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-С. 17.

40. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

41. Дымарский М.Я. Проблемы русского текстообразования и художественный текст. С-Пб., 1999.

42. Дымарская-Бабалян И.Н. О связности текста: семантический и грамматический аспект. Ереван, 1988. - С. 158.

43. Дресслер В. Синтаксис текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 111-137.

44. Зарубина Н.Д. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица. МГУ, 1973. С. 90.

45. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979. - 3 с.

46. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.

47. Звегинцев В.А. О целенаправленности единиц текста. Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1980. Т. 39. - № 1. - С. 13 - 21.

48. Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1978, 196 с.

49. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 113 -138.

50. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В кн.: Мысли о современном русском языке / Под ред. В.В. Виноградова. М., 1970.

51. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация. В сб.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 262-275.

52. Кожевникова Н. А. Связность как явление внутренней структуры текста. Киев, 1981. - 27 с.

53. Кожевникова Н.А. О типах повествования в современной прозе \\ Вопросы языка совр. рус. лит-ры. М.: Наука, 1971. - 415 с.

54. Кожевникова Н.А. Об аспектах связности в тексте как целом синтаксическом. М.: Наука, 1979. - С. 49 - 67.

55. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

56. Конгресс IX МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. -Братислава., 1999. 523 с.

57. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. - С. 26-37.

58. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы языкознания. М., 1979. - № 2. - С. 51-62.

59. Кухаренко В.А. Стилистическая организация художественого прозаического текста: Научные труды / МГПИИЯ им. М.: Тореза, 1974. - № 1.

60. Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 241-254.

61. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Полн.собр.соч. в 10 т; т.7, М., -Л., 1952. - С. 376 - 377.

62. Ломоносов М.В. Об ораторском искусстве: Полн. собр. соч. Т.7. М., 1957.-378 с.

63. Лосева Л.М. Как строится текст. Пособие для учителей. М., 1980. - 61 с.

64. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1976. - 384 с.

65. Лувсанвандан Ш. Современный монгольский язык. Улаанбаатар, 1968.-С. 90.

66. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрийн бутцийг судлах тухай асуудалд. Хэл зохиол. 21 боть. Улаанбаатар, 1977. - 17с.

67. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлшинжлэлийн асуудлууд. Улаанбаатар, 1981.-С. 200.

68. Лукьянова Л. В. Функционирование единиц высшего коммуникативного уровня в медицинских текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 225.

69. Маслов Б.А. Механизм связи предложений в тексте // Сб. Науч. трудов. Вып. 103. Лингвистика текста. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976.

70. Маслова В.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. -Таллин., 1975. С. 115.

71. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивного художественного текста. Минск: Вышейшая школа, 1997.

72. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 239-245.

73. Михальская А.К. Русский Сократ. М.: Academ А, 1996. - 187 с.

74. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

75. Москальская О.А. Семантика текста // Вопросы языкознания. М., 1980.- №6.

76. Мотина Е.И. Леонова Э. Н. Грамматика. Диалоги. М., 1993. - 150 с.

77. Мухин A.M. Функциональный синтаксис. РАН. С-П.: Наука, 1999. -С. 84.

78. Менх-Амгалан Ю. Орчин цагийн монгол хэлний баймжийн ай. -Улаанбаатар, 1998. С. 92.

79. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие / М.И. Лаевская. -Свердловск, Изд-во Урал.ун-та, 1991. 171 с.

80. Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. - С. 4-9. - Вып. 309 (Тр. / МГП ИЯ им. М.Тореза;).

81. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ: Бурят, книжн.изд, 1974. - 206 с.

82. Николаева Т.М. Абзац, строение, содержание и композиционно-стилистическая роль в рассказах А.П.Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1965.-21с.

83. Николаева Т.М. Единицы текста и теория текста. М., 1987. - С. 27 -57.

84. Новиков А.И. Семантика текста и ее информация. М., 1983. - 56с.

85. Отгонсурэн Д. "Эх"-ийн найруулгаз'шн тухай асуудалд. Улаанбаатар,1990. 229 с.

86. Отгонсурэн Д. Орчин цагийн монгол хэлний угийн сангийн найруулгазуй. Улаанбаатар, 1997. - 200 с.

87. Отгонсурэн Д. Монгол хэлзуйн найруулагын сгууллэгууд. -Улаанбаатар, 1996. 190 с.

88. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.,1991.

89. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

90. Падучева Е.В. О семантике грамматических категорий времени и вида в повествовательном тексте//Семантика и информация. М.: ВИНИТИ 1989.-Вып. 29. -290с.

91. Падучева Е.В. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива // Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

92. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. JL: Просвещение, 1980. - 271 с.

93. Платон // Собр. соч.: в 63т. М., 1970. Т.1. - 106 с.

94. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

95. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуйн холбох тогтолцоо. Дисс. доктора филол. наук. Улаанбаатар, 2002. - 207 с.

96. Пурэв-Очир Б., Гулиранз 3., Мунх-Амгалан Ю. Энгийн угуулбэр, эх-ийн онолын асуудал. Улаанбаатар, 1995. - 156с.

97. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.1, -Улаанбаатар, 2000. С. 200.

98. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний угуулбэрзуй. Т.2. -Улаанбаатар, 2001. С. 190.

99. Пурэв-Очир Б. Орчин цагийн монгол хэлний дадлагын угуулбэрзуй. Т. 3. Улаанбаатар, 2001. С. 145.

100. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. - 194 с.

101. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. - С. 218242.

102. Пюрбеев Г.Ц. Синтаксис сложного предложения монгольских языков / Синхронно типологические исследования/: Автореферат дисс. доктора филол. наук. Ленинград, 1983. - С.35.

103. Рабинович Ц.А. Темо-рематическая сегментация: Дисс. канд. филол. наук. М., 1982. - С. 166.

104. Равдан Э. Хэл шинжлэл, Улаанбаатар, 2000. С.35.

105. Равдан Э. Бутэц шинжлэл, Улаанбаатар, 1998. С. 23

106. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. Л.: Наука, 1989. - 167с.

107. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1999.

108. Ризель Э.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилитсики // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М., 1974.- Ч.И. - С. 35-38.

109. Б. Ринчен. Монгол бичгийн хэлний зуй. Улаанбаатар, 1967. - С. 153.

110. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980.

111. Русская грамматика. Синтаксис. Т.2. М.: Наука, 1980.

112. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1967. - С.98.

113. Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах: Автореферат, дисс. канд. филол. наук. М., 1999. - С.23.

114. Сильман Т.И. Структура абзаца и принципы ее развертывания в художественном тексте. Л.: Наука, 1975. - С. 199-204.

115. Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1973. № 5. - 6 с.

116. Смирнов И.Н. Простая повторяемость как переходная зона между локализованностью действия во времени \\ Язык. Функции. Жизнь. СПб., 2000.- 180с.

117. Современный монгольский язык. А.Н.М. Улаанбаатар, 1997. - С. 435.

118. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-214с.

119. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 1997. - 251с.

120. Солсо Р.Л. Когнитивная психология., М., Тривола., 1996. - 598с.

121. Слюсарева Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста. Кн.: Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. -С. 245.

122. Сухбаатар Ц. Стилистика монгольского языка. Улаанбаатар, 2002. -C.24L

123. Сухбаатар Ц. Найруулан бичих арга ухаан. Улаанбаатар, 1993. -С. 200.

124. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1986. - 130 с.

125. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. - 335 с.

126. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык-Система. Язык Текст. Язык - Способность. Сб. Статей / Ин-т рус.языка РАН. - М., 1995.-С. 133-141.

127. Сулимов В.А. Функционирование групп предложений в текстах современной научной прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988.-С.19.

128. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.: Наука, 1977. С. 129-221.

129. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -С. 267-290.

130. Томина Ю.А. Объективная оценка языковой трудности текстов. Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. - 300 с.

131. Томортогоо Д. Монгол хэлний туухэн хэлзуй. I дэвтэр. -Улаанбаатар, 1992. С. 79.

132. Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовых единствах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979. -С. 280.

133. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 128 с.

134. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.-С. 37.

135. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М., 1956.

136. Филлмор Ч. Фреймы и семантическое понимание // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. М.: Прогресс, 1988. -С. 52-92.

137. Хованская З.И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. 158. Лингвостилитсические проблемы текста. М., 1980. - С. 100-118.

138. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. МГУ, 1987. - С. 56

139. Цветкова Т.М. Конструирующие факторы текста рассуждения в научном стиле. М., 1983. - С. 298.

140. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1966.

141. Цэдэндамба Ц. Сопоставительный синтаксис русского и монгольского языков / Под ред. A. LLIapxw. Улаанбаатар, 1978. - С. 67.

142. Цэдэнбамба Ц. Орчин цагийн монгол хэлний хавсарсан нийлмэл угуулбэр. Хэл зохиол, 1988. XII боть.

143. Цэерэгзэн Д. Текстообразующие функции сравнительной контрастивности в научных текстах: Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. -С. 290.

144. Чебаевская Е.Н. Повтор как стилистический прием выдвижения //Система языка и речевая реализация его категории: Сб. научн. трудов. -Л., 1978.-С. 107-109.

145. Чулуундорж Б. Структурно-семантический анализ русского простого предложения в сопоставлении с монгольским: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1988.

146. Использованная для анализа литература:

147. Булгаков М. Повести. Рассказы. Фельетоны. М.: Советский писатель, 1988.

148. Фадеев А. Молодая гвардия. М.: Художественная литература, 1981.

149. Фадеев А. Разгром. Роман. М.: Советская Россия, 1980.

150. Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный тамир. М.: Прогресс, 1982.

151. Ч. Лодойдамба. Тунгалаг тамир. Улаанбаатар, 1963.

152. Избранные рассказы монгольских писателей. Улаанбаатар, 1987.

153. Сокровенное сказание монголов, (на мон. языке). Улаанбаатар, 1976.

154. Библия. Современный перевод. М.: Библио-Русикум, 1997. - С. 1150.

155. Нацагдорж Д. Шувуун саарал. Улаанбаатар, 1978.1. Словари:

156. Монгол угсий тайлбар толь бичиг. С. Шагж. УБ., 1970.2. Языкознание.- М., 2000.

157. Толковый словарь русского языка. Шведова Ю. Ожегов С.И. М., 1999.

158. Толковый словарь русского языка. / Под. Ред. Кузнецовой. М., 2001.

159. Монгольско-русский словарь. УБ., 1957.

160. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Н.В. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

161. Русская грамматика. М., 1980.

162. Философский энциклопедический словарь / Сост. Л.Ф.Ильичев и др. -- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.

163. Русско-монгольский словарь. УБ, 1976.