автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интердискурсивная адаптация текста

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дьякова, Анастасия Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интердискурсивная адаптация текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интердискурсивная адаптация текста"



На правах рукописи

ДЬЯКОВА Анастасия Алексеевна

ИНТЕРДИСКУРСИВНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

го.ГЛ

1 Г'г-\

Волгоград—2009

003476836

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, доцент

Светлана Валентиновна Ионова.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Наталья Анатольевна Сребрянская (Воронежский государственный педагогический университет);

кандидат филологических наук, доцент Евгения Юрьевна Кислякова (Волгоградский государственный педагогический университет).

Ведущая организация — Тверской государственный университет.

Защита состоится 24 сентября 2009 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 24 ав1уста2009 г.

Автореферат разослан 21 августа2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа выполнена в рамках лингвистики текста.

Актуальность обращения к данной теме обусловлена следующим: а) потребностями коммуникативной практики в лингвистическом обосновании правил адаптации текста к новым условиям общения; б) важностью теоретического осмысления ментальных процессов порождения адаптированных вариантов текста как результата понимания и переработки оригинала; в) недостаточной изученностью лингвистических механизмов, способов и языковых средств адаптации текстов; г) отсутствием специальных исследований интердискурсивной адаптации текстов.

Объектом исследования является адаптация текста как лингвистический феномен.

В данной работе адаптация понимается как приспособление текста к условиям его функционирования (от лат. adaptare — приспособлять).

Предмет исследования —особенности интердискурсивной адаптации текста, понимаемой как изменение исходного текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями.

Цель исследования заключается в обосновании понятия «интердискурсивная адаптация текста», изучении когнитивных механизмов текстовой адаптации, в рассмотрении особенностей вторичной репрезентации содержания и формы текста, адаптированного к условиям иного дискурса.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании необходимо решить следующие задачи:

1) обосновать понятие «интердискурсивная адаптация» и необходимость его использования в исследованиях процессов коммуникации;

2) выделить функциональные типы текстов, получаемых в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса;

3) определить когнитивные основы адаптации текста при его использовании в дискурсах иного типа;

4) выявить типичные способы репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

5) определить процедуру сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов;

6) разработать критерии, позволяющие оценить результат (упрощение / усложнение) интердискурсивной адаптации текста.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) общенаучные методы: наблюдение, обобщение, интерпретация, распределение совокупности фактов языка относительно друг друга на основе определенного признака (классификация);

2) лингвистические методы описания, сопоставительного анализа, концептуального анализа текста, структурно-семантического анализа языковых единиц в тексте, прием количественных подсчетов.

Методологическая база исследования. Данная диссертационная работа выполнена в рамках лингвистики текста. Основным аспектом рассмотрения являются когнитивно-дискурсивные особенности построения и понимания адаптированных текстов с учетом параметров коммуникации. Текст исследуется в динамическом аспекте, как часть дискурса, и трактуется как глобальное единство, макроструктура, все компоненты которой связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью (Т. М. Николаева, 1997).

Основой для проведения данного диссертационного исследования послужили достижения следующих направлений науки о языке:

1) положения теории текста о его структуре и содержательных компонентах (Р. Барт, М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова,Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, JI.H. Мурзин, Т.Н. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, JI.A. Черняховская, A.C. Штерн, И.А. Щирова, В. Дресслер, Р. де Богранд, Т. ван Дейк и др.);

2) положение когнитивной лингвистики о возможности различных вариантов репрезентации когнитивного содержания (Дж. Лакофф, Т. ван Дейк, М. Джонсон, Ч. Филлмор, А.Г. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.И. Жин-кин, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.Р. Лурия, P.M. Фрумкина, В.И. Шапховскийи др.);

3) положение теории дискурса об обусловленности формального представления содержания текста условиями дискурсивного взаимодействия (П. Серио, Т. ван Дейк, Н. Фэйрклаф, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская и др.);

4) положение концепции вторичного текста о возможности создания текста на основе другого, первичного текста (Л.В. Бабина, H.H. Болдырев, A.A. Вейзе, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, C.B. Ионова, Л.М. Майданова, Л.Н. Мурзин, Н.В. Сайкова, К.Б. Свойкин, Л.В. Сахарный и др.).

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

1) в обосновании интердискурсивного аспекта изучения текста — как его изменения в соответствии с новыми дискурсивными условиями;

2) в обосновании когнитивных механизмов, лежащих в основе процесса адаптации текста;

3) в выявлении способов и средств репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

4) в выделении функциональных типов и определении жанровой специфики текстов, полученных в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с тем, что она вносит определенный вклад в развитие следующих направлений изучения языковых явлений:

1) в теорию текста—для анализа адаптированного текста как результата преобразования оригинала, выявления способов и языковых средств интердискурсивной адаптации текста;

2) в когнитивную лингвистику—для оценки адаптации текста как его упрощения или усложнения с точки зрения восприятия адресатом, анализа адаптированного текста с точки зрения понятий вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации;

3) в теорию дискурса—для исследования обусловленности механизма преобразования текста условиями определенного дискурса;

4) в концепцию вторичного текста — для исследования адаптированных текстов как одного из видов вторичных текстов.

Практическая ценность исследования. Материал и выводы, полученные в диссертации, могут быть использованы при чтении курсов «Теория текста», «Стилистика текста», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в практике работы с текстами (составление учебных текстов, текстов медийного дискурса и т.д.).

Материалом исследования послужили тексты, образовавшиеся при адаптации юридических текстов (текстов законов) к условиям медийного дискурса. Они отбирались приемом сплошной выборки из региональных газет за 2005—2008 гг. Объем проанализированного материала составил около 4000 текстов. В результате были отобраны единицы наблюдения — 332 пары текстов, в которых один является исходным, а другой—адаптированным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Адаптация текста в интердискурсивном аспекте представляет собой функциональное изменение параметров текста, соотнесение их с новыми дискурсивными условиями.

2. Адаптация текста к новым дискурсивным условиям может привести как к упрощению, так и к усложнению исходного текста на содержательном уровне. При этом сложность текста может измеряться объективно и субъективно.

3. Методика интердискурсивной адаптации текста представляет собой комплекс лингвистических процедур, учитывающих следующие характеристики: 1) изменение объема текста и количества текстообразующих концептов; 2) повышение/понижение категориального статуса ключевых слов адаптируемого текста; 3) изменение способа концептуализации содержания; 4) изменение процентного соотношения свернутых и развернутых структур. Вариативность данных характеристик обусловлена жанровой спецификой порождаемого текста.

4. Целями адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации являются информирование читателя, комментирование и интерпретация. В соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов (тексты информативного, комментирующего и интерпретирующего типов), каждый из которых представлен специфическим набором жанров.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного университета, а также были представлены в виде докладов на научных сессиях Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2006,2008); Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Д. С. Лихачева, «Модернизация и традиции—Нижнее Поволжье как перекресток культур» (Санкт-Петербург, Волгоград, 2006); Борковских чтениях (Волгоград, 2007); II Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007); IV Международной конференции «Человек в современных философских концепциях» (Волгоград, 2007); на конференции «Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых» (Волгоград, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 работ общим объемом 3,6 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Адаптация как объект лингвистического исследования» рассматриваются особенности адаптации как междисциплинарного явления, основные характеристики адаптированного текста как одного го видов вторичных текстов, традиционно выделяемые типы текстовой адаптации и рассматриваемая в данной работе интердискурсивная разновидность адаптации текста.

Адаптация в широком смысле представляет собой универсальное явление, лежащее в основе жизнедеятельности человека. Это понятие используется целым рядом наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение приспособления человека к определенным условиям существования и соотносится с понятием лингвистической координации действий. Выделяют различные виды адаптации — биологический, психический, физиологический, технический, лингвистический, социальный, психологический и т.п. Лингвистическое понятие адаптации остается одним из наименее изученных, несмотря на большую теоретическую и практическую значимость этого явления.

С точки зрения внутриязыковых процессов, адаптация как проявление динамической сущности языка связана с языковой асимметрией как важнейшим фактором языкового развития и вариативностью средств обозначения как ее следствием. Асимметрия — понятие, отражающее нарушение упорядоченности, регулярности, равновесия и устойчивости, связанное с изменением в организации системы, составных частей целого. В психолингвистике языковая асимметрия объясняется особенностями мышления и психологии человека, асимметричностью полушарий головного мозга: люди оперируют понятиями с расплывчатыми границами, хотя и с четким ядром, что позволяет обозначать словесно любой объект, даже такой, для которого в языке нет особого наименования.

Неустойчивое равновесие, в котором находятся знак и значение, объясняет природу языковых единиц, обладающих свойством быть одновременно и устойчивыми, обеспечивая сохранение и передачу информации, и подвижными, изменяясь в соответствии с условиями конкретного контекста. Языковая изменчивость, существование, по крайней мере, двух модификаций одной и той же единицы любого уровня языковой системы трактуется как вариативность в широком смысле. Способность к варьированию как органическое свойство естественного языка делает его функционально гибким. Язык пластичен в своей способности адаптироваться к функциональным требованиям окружающей среды. Языковая система обладает механизмами саморегулирующего и самоорганизующего контроля, которые изменяют язык в направлении оптимально устойчивого состояния и оптимальной адаптации к его окружению. Окружение языка — это, в первую очередь, социальная и культурная системы, использующие его.

В коммуникативной лингвистике адаптация обусловлена необходимостью выполнения языком определенных функций, важнейшая из которых заключается в обеспечении адекватной коммуникации. Успешность коммуникации зависит от умения ее участников подобрать наиболее удачный

в данной ситуации вариант представления определенного содержания, адаптировать свое сообщение к меняющимся условиям взаимодействия. Это справедливо и для коммуникации посредством текста, когда необходимо создать его адаптированный вариант, соответствующий определенной сфере деятельности, авторским интенциям, уровню компетенции читателя.

В языкознании адаптация традиционно определяется как сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей (Современный словарь иностранных слов, 2001)*. Под адаптированным текстом, в свою очередь, понимается облегченны й текст литературно-художественного или другого произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей, который применяется чаще при изучении иностранного языка (БЭС, 2001). Таким образом, адаптация интерпретируется как облегчение (Словарь русского языка, 1999**; БЭС, 2001) или упрощение (Ожегов, 2001***; Современный словарь иностранных слов, 2001) исходного текста в определенных целях, при этом не указывается, о формальном или содержательном облегчении (упрощении) идет речь.

Рассмотрев определения понятий «облегчение» и «упрощение» в толковых словарях русского языка, мы установили, что данные понятия являются синонимичными и указывают на появление у объекта нового качества — простоты. Простота — это оценочная категория, выражающая степень отклонения фактической сложности какого-либо явления от нормальных, средних, ожидаемых параметров его состояния в сторону понижения. Предельные значения простоты и сложности — полюса бытия, фиксирующие достигнутый масштаб разнообразия явлений по степени их сложности (комплексности).

Понятие «простота» диалектически сопряжено с противоположным ему понятием «сложность». Субъективное понятие сложности объекта связано с теоретической или практической деятельностью по овладению им, а именно с трудностью решаемых задач по его конструированию, преобразованию и т.д. Объективная характеристика сложности системы зависит от качественных и количественных различий компонентов и связей системы, т. е. от ее качественного и количественного разнообразия. Таким образом, субъективная сторона сложности связана с ее гносеологическим аспектом, а объективная — с онтологическим аспектом.

В основе строения сложных систем (в том числе языка) лежит универсальный принцип простоты, который заключается в следующем: при про-

* Под ред. А.Н. Комаровой.

** Под ред. А.П. Евгеньевой.

*** Под ред. С.И. Ожегова, НЛО. Шведовой.

чих равных условиях предпочтительна наиболее простая познавательная конструкция (теория, гипотеза, концепция, программа и т.д.). Теории, соответствующие принципу простоты, воплощают сложное содержание в простой форме и поэтому рациональны, легки для уяснения. Однако за их созданием лежит огромный труд исследователей, поскольку «самые на вид простенькие обобщения требуют такого душевного подъема и накала чувств, при которых мысль плавится и принимает форму, сначала поражающую, а потом убеждающую»*.

В контексте теории сложных систем, к числу которых относится и язык, высшую степень адаптации представляет простая структура, сочетаемая со сложными функциями, или «высокоэффективная простая структура» (A.A. Воронин, 2006). Данное положение можно интерпретировать на основе универсального закона синтеза информации (A.M. Хазен, 1994). Синтез информации как основа работы мозга и смежных с ним видов деятельности (мышления, языка, сознания и познания) является основой переработки информации, которая, синтезируясь, увеличивается в единицу времени. В применении к лингвистическому объекту этот закон проявляется в способности текста к свертыванию и развертыванию содержания, которая не выражена или слабо выражена на уровне других единиц языка. Как отмечают многие ученые, благодаря способности к свертыванию возможно создание такой структуры, где одно формальное предложение текста включает в себя имплицитно несколько глубинных предложений (несколько ситуаций или ее фрагментов) (С. Д. Кацнельсон, 1972; Н.И. Жин-кин, 1982; А.Д. Швейцер, 1988;Л.Н.Мурзин, A.C. Штерн, 1991;Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова, 2001и др.).

Положение о направленности адаптации на воплощение сложного содержания в простой форме справедливо и для адаптации текста, поскольку текст также представляет собой сложную синергетическую систему. В соответствии с законом определяющей роли содержания по отношению к форме под упрощением или усложнением текста мы понимаем функционально обусловленное упрощение или усложнение его содержания.

Адаптация текста, рассматриваемая в интердискурсивном аспекте, или интердискурсивная адаптация текста, —это изменение текстав соответствии с иными дискурсивными условиями его функционирования. Порождение новых текстов и использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает ингердискурсивный характер адаптации. Учет типичных условий общения и характера типичных языковых коллективов согласуется с идущим от

* Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. — М.: ACT; Астрель, 2006. — С. 296.

В. фон Гумбольдта определением языка как посредника между миром и человеком, с положением о триединстве мира, человека и его языка, с требованием ученого рассматривать язык с точки зрения разносторонних связей человека, с его учением о социальной природе человека и языка.

Каждый из типов адаптации, традиционно выделяемых в лингвистике (адаптация текстов разного характера для детей, специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация), может рассматриваться в интердискурсивном аспекте. При этом наиболее важным является то, что адаптированный вариант текста создается с учетом условий иного дискурса его функционирования — иных целей, участников, жанров и т.д.

Адаптированный текст создается на основе другого текста, который, таким образом, является первичным по отношению к нему. В адаптированном тексте отражается та же предметная ситуация, что и в исходном тексте, а различия в репрезентации содержания обусловлены различием коммуникативных установок авторов. Адаптированный текст воспринимается только на фоне исходного текста, соотносится с ним в сознании читателя и имеет специальные маркеры, отсылающие к исходному тексту. Таким образом, адаптация является видом вторичной текстовой деятельности, а адаптированный текст — одним из видов вторичных текстов.

Вторичный текст представляет собой текст, созданный на базе другого, первичного текста со сменой авторства (JI.M. Майданова, 1994). Под сменой авторства понимается замена личности автора текста или изменение интенции автора исходного текста при создании вторичного варианта текста.

Будучи разновидностью вторичной текстовой деятельности, интердискурсивная адаптация текста осуществляется с помощью механизмов вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации.

Под категоризацией понимается познавательная операция, позволяющая определить объект через его отнесение к более общей категории, которую человек незаметно д ля себя совершает постоянно. Поскольку адаптированный текст является продуктом вторичной текстовой деятельности, следует говорить о вторичной категоризации, под которой понимается способ повторного упорядочения имеющейся информации в соответствии с целями вторичного текста (C.B. Ионова, 2006).

Концептуализация в когнитивной лингвистике рассматривается в качестве важнейшего процесса познавательной деятельности человека, состоящего в осмыслении поступающей к нему информации и приводящего к образованию концептов, концептуальных структур, концептуальной системы в психике человека (Е.С. Кубрякова, 1996). Выделяют составляющие

концепта: понятие, ценность (оценку), образ (В.И. Карасик, 2002), благодаря которым концепт может иметь варианты репрезентации в тексте. Вторичная концептуализация информации, согласно определению, принятому в нашей диссертационной работе,—это выбор способа представления концептуального содержания (понятийного, образного, оценочного или их различных сочетаний), обусловленный интенциями автора и типом текста.

Во второй главе «Способы вторичной репрезентации содержания при адаптации текста» описывается процедура вторичного представления содержания текста при интердискурсивной адаптации.

В науке о языке под вторичной репрезентацией понимается языковое представление известного концептуального содержания в косвенной форме, т. е. за счет использования вторичных языковых средств. Вторичная репрезентация текста связана с преобразованием поверхностной структуры текста, которое является отражением изменений, происходящих на его глубинном уровне. Описанные в первой главе когнитивные механизмы адаптации проявляются в тексте в виде лингвистических маркеров, выявление которых позволит определить типичные способы, при помощи которых можно адаптировать текст к условиям иного дискурса.

В современной текстолингвистике установлено, что в пространстве текста содержатся языковые единицы, которые являются наиболее значимыми при восприятии текста—имена текстообразующих концептов. Выявление текстообразующих концептов осуществляется путем определения набора ключевых слов текста—слов или словосочетаний, несущих в данном тексте существенную смысловую нагрузку. Вторичное воспроизведение содержания текста представляет собой развертывание содержания ключевых слов, распредмечивание смысла его опорных компонентов путем экспликации скрытого в них содержания уместными в данном случае или привычными для автора средствами языка.

В обычных условиях ключевые слова «растворены» в тексте. Однако существуют сигналы, позволяющие вычленять ключевые слова из текста, — синтаксические позиции и частотность этих слов. В рассматриваемых нами текстах законов в набор ключевых слов помимо слов, выявленных благодаря указанным выше сигналам, входят слова, приводимые в статье «Основные понятия, используемые в настоящем Законе», что облегчает выявление текстообразующих концептов при анализе текста.

Анализ материала нашего исследования показал, что преобразование поверхностной структуры текста, обусловленное вторичной категоризацией текстообразующих концептов, связано с лексическими заменами следующих типов: 1) по линии род—вид (замены гиперонимов гипонимами,

и наоборот); 2) по линии абстрактное — конкретное (замены абстрактных существительных конкретными, и наоборот); 3) по линии единица — множество (замены единичных существительных собирательными, и наоборот). Данные лексические замены соотносятся со следующими типами отношений между концептами, выделенными в классификации P.M. Фрумкиной: член категории — категория, мыслимая как целое (гвоздика — цветок, стол—мебель); единица—множество (колос—сноп).

Вторичная репрезентация текстового содержания может быть связана с преобразованиями текста не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Уровень обобщенности текста зависит от степени развернутости и детализации выражения текстообразующих концептов: снижение степени развернутости текста при адаптации приводит к повышению уровня его обобщенности, а значит, к усложнению его содержания, и наоборот. Как известно, развертывание текста осуществляется за счет рема-тизации предложения, т. е. присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Свертывание же теснейшим образом связано с темой. Развертывается то, что представляется актуальным в данный момент, информационно важным, а свертывается то, что перестало быть актуальным, потеряло свою информационную значимость. Свертывание означает, в первую очередь, такое преобразование текста, при котором его вербализованное выражение замещается затем более кратким по объему, вплоть до нулевого. Но суть свертывания не сводится к сокращению объема текста, поскольку всякое свернутое выражение отличается от соответствующего несвернутого способом обозначения объекта: оно не описывает, а лишь указывает на объект, отсылая к несвернутому как его описанию.

Вторичная репрезентация текстового содержания, связанная с вторичной концептуализацией информации, предполагает выбор способа представления концептуального содержания — понятийного, оценочного, образного или их различных сочетаний.

Понятие является формой мышления, отражающей существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений. Основная логическая функция понятия—выделение общего, которое достигается посредством отвлечения от всех особенностей отдельных предметов данного класса (БЭС, 2001). В отличие от концепта с его нечетким определением, размытостью границ, понятие характеризуется рациональностью, логичностью, отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления.

Определение понятия, характерное для текстов юридического дискурса, заключается в раскрытии содержания понятия через отличительные существенные признаки предмета. Наиболее часто встречается определе-

нис посредством указания на ближайший род и видовое отличие: потребитель — гражданин (род), имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятелыю-сти (видовое отличие) (Федеральный закон от 21.12.2004 № 71 -ФЗ «О защите прав потребителей»). Возможно также генетическое определение, когда указывается происхождение предмета, тот способ, каким предмет создается: гидротермальные месторождения (от гидро... игреч. Жегте — тепло) — залежи полезных ископаемых, образующихся при осаждении веществ, растворенных в циркулирующих в недрах Земли горячих минерализованных водах (при температуре от 700—600°С до 50—20°С) (БЭС, 2001).

Известно, что языковой формой выражения и закрепления понятия является слово или словосочетание. Научные понятия выражаются терминами, составляющими имя понятия, которое содержит общепризнанный для специалистов объем информации, упорядочивающей, актуализирующей знания в определенной области. Термин сверхфункционален по сравнению с обычными словами текста: он выполняет дополнительную функцию — функцию описания текста. Термин вводится в текст как заместитель другого текста, представляющего собой непосредственное, первичное описание некоторого объекта.

Таким образом, тексты институциональных дискурсов, для которых характерен понятийный способ концептуализации информации, отличаются насыщенностью терминами, а также определениями понятий через ближайший род и видовое отличие и генетическими определениями, указывающими на происхождение предмета.

Оценочный способ концептуализации информации в тексте характеризуется использованием слов и целых предложений, имеющих оценочную семантику. Основная сфера оценочных значений связана с признаком «хорошо/плохо». При этом положительная оценка предполагает не только наличие у объекта тех или иных достоинств, но и то, что они преобладают над отрицательными свойствами, и наоборот, отрицательная оценка объекта указывает не только на его изъяны, но и на то, что имеющиеся позитивные качества недостаточны для того, чтобы их компенсировать (Н.Д. Арутюнова 1998).

Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может охарактеризовать и группу слов, и целое высказывание. Оценочный аспект текста складывается из значений, которые реализуются в лексике, морфологии, синтаксисе. Значения, с помощью которых

выражается эмоциональная оценка сообщаемого, называются субъективно-модальными (Русская грамматика, 1980).

Таким образом, текст, в котором доминирующим является оценочный способ концептуализации информации, насыщен субъективно-модальными значениями, которые реализуются на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях.

Образный способ концептуализации информации предполагает активное использование автором текста слов, получающих образное значение. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр. tropos — поворот, оборот, образ). При всем разнообразии тропов главное место в их системе занимает метафора. Свойство метафоры — создавать образ при помощи сходства, сравнения нового с хорошо знакомым, обращаясь при этом не столько к логике, сколько к эмоциональному миру, образам зрительным, музыкальным, обонятельным и др.

В данной диссертационной работе метафора понимается как способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций (В. А. Маслова, 2001). Метафора делает абстрактное легче воспринимаемым и понимаемым, основной путь метафорического переноса—от конкретного к абстрактному, от материального к духовному. Для данного исследования значимым является положение о том, что благодаря метафоре возможно объединение в одном слове абстрактного понятия и конкретного предмета (Ш. Балли, 1961).

Употребление слов с образным значением в текстах законов исключено, однако оно становится возможным при адаптации их содержания к условиям медийного дискурса, наиболее открытого для использования тропов из всех институциональных дискурсов.

Вторичная репрезентация текстовой формы. На основе анализа фактического материала нами было установлено, что одной из особенностей, которая характерна для всех рассмотренных текстов законов, адаптированных к условиям медийного дискурса, является преобразование формы целостного текста, обусловленное экстралингвистическими условиями СМИ. Наиболее типичным видом изменений речевого исходного текста является отказ от принятой в нормативных документах рубрикации. Наряду с обязательным отказом от рубрикации мы выявили следующие изменения текстовой формы: 1) сокращение объема исходного текста благодаря редуцированию (перечисляющему, избирательному, свертывающему, суммирующему) путем пересказа, цитирования или совмещения пересказа с приведением фрагментов исходного текста; 2) внесение новых фраг-

ментов, отсутствующих в исходном тексте и содержащих дополнительную уточняющую или поясняющую информацию; 3) сохранение объема текста при изменении вербальных средств представления текстового содержания.

В третьей главе «Особенности адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса» рассматриваются основные характеристики юридического и медийного дискурсов как дискурсов функционирования исходного и адаптированного текстов (цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативные стратегии, жанры) и выделяются функциональные типы текстов законов, адаптированных к условиям медийного дискурса, и выявляется жанровый набор каждого из них, определяется процедура сопоставления текста юридического дискурса и текста, полученного в результате его адаптации к условиям медийного дискурса, проводится анализ материала исследования.

В медийном дискурсе как адресант, так и адресат не имеют специальных знаний в области права, однако журналист обязан быть осведомлен о предмете речи значительно лучше, чем читательская аудитория. Для этого при работе с оригинальным юридическим текстом и подготовке собственного материала он использует дополнительные источники знания (обращается за пояснениями к специалистам, изучает соответствующую литературу и т.д.), благодаря чему становится более компетентным в рассматриваемом правовом вопросе, чем читатель.

Основное в медийном дискурсе требование доступного для массовой аудитории изложения материала (употребление стилистических приемов и средств, обеспечивающих легкость восприятия информации, и исключение из текста средств, находящихся на периферии языка), обусловливает то, что при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса специфические правовые понятия заменяются более общими или поясняются; вместо отвлеченно-обобщенных грамматических форм и конструкций могут использоваться более конкретные; наблюдается отказ от характерных для юридических текстов речевых стереотипов.

Особенностью текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям массовой коммуникации, в отличие от исходных, является личный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». Дейктические, или актуализащюнные, компоненты высказывания — прагматические координаты «Я — здесь — сейчас» — служат важнейшими средствами выражения субъективности в тексте. Эти средства связывают текст с экстралингвистической действительностью, точнее, с ее нетематизированными в тексте фрагментами (проявлениями индивидуальности адресанта, обстановкой акта коммуникации и т.п.), с координатами «Я—здесь—сейчас»

как проявлением фундаментального свойства субъективности языка (Э. Бенвенист, 1974). Опорной точкой для проявления субъективности в языке служат личные местоимения. От них зависят другие указатели дейк-сиса, указательные местоимения, наречия, прилагательные, создающие пространственный и временной каркас вокруг субъекта речи, который выступает в качестве центрального, исходного момента речевой ситуации (H.A. Сребрянская, 2005). Иными словами, все они сориентированы нал, обозначающее пишущего.

Как показал анализ материала нашего исследования, в текстах юридического дискурса, адаптированных к условиям медийного дискурса, используются типичные средства реализации личностного дейксиса:

1) средства реализации эксклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор текста не подразумевает указания на другие лица: местоимение 1-го л. ед. ч. в именительном падеже (с глагольной формой 1-го л. ед. числа или без нее), местоимение 1-го л. ед. ч. в косвенных падежах, притяжательное местоимение мой, определенно-личные глаголы в форме 1-го л. ед. ч. в определенно-личных предложениях: Это не очень правильное решение, на мой взгляд; Еще раз напоминаю любителям затыкать рот прессе: «Воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем принуждения их к распространению либо к отказу от распространения информации», да еще и «с использованием своего служебного положения» наказывается вплоть до двух лет лишения свободы и т.п.;

2) средства реализации инклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор включает себя в некую группу: местоимение 1-го л. мн. ч. во всех падежах, притяжательное местоимение наш, глаголы в форме 1-го л. мн. ч. в определенно-личных пред ложениях: По Жилищному кодексу, веемы должны провести собрания собственников жилья и выбрать одну из форм управления своим домом; Жилищный кодекс в данном случае употребляет расплывчатую формулировку: квартира «может быть» предоставлена. Все мы знаем цену этому «может быть» и т.п.;

3) средства реализации дейксиса 2-го л. для указания на адресата: формы местоимения 2-го л. ед. и мн. ч., соответствующие глагольные формы и притяжательные слова: Вы можете присутствовать на собраниях ТСЖ, но права голоса у вас не будет; С вами должен быть заключен договор мены. Ни на что другое не соглашайтесь: Стоит иметь в виду, что по закону такое право реализуется не автоматически, а по специальной просьбе покупателя, так что инициативу должны проявить вы сами и т.п.;

4) средства, используемые для указания на «третьи лица» (persona tertia): местоименные слова (он, кто, никто, кто-то, любой, каждый) во всех

падежах, числах и родах, слова те, все, многие, личные существительные и глаголы в форме 3-го л. мн. ч. в неопределенно-личных предложениях: Таким образом, собственников квартир никто не вправе заставить оплачивать эти 5%; Именно он, и никто другой, вправе принимать, как сказано в законе, «окончательные решения в отношении производства и выпуска средства массовой информации» и т.п.

Цель автора при создании адаптированного текста—уже не закрепление, кодификация правовой нормы, а информирование о ней населения, ее пояснение и оценка, а в некоторых случаях освещение под определенным углом зрения в целях воздействия на сознание читателя. Соответственно стратегии предписания, регулирования, регламентации, организации и контроля заменяются информативной, манипулятивной стратегией, стратегией презентации.

Мы выделили три цели адаптации юридических текстов к условиям медийного дискурса: 1) информирование; 2) комментирование; 3) воздействие на сознание читателя. В соответствии с этим мы различаем три функциональных типа адаптированных текстов: 1) тексты информативного типа; 2) тексты комментирующего типа; 3) тексты воздействующего типа. Материал нашего исследования позволил выявить три группы жанров, соответствующих данным функциональным типам текстов:

1) информационная заметка, информационная корреспонденция, мини-обозрение (адаптированные тексты информативного типа);

2) консультация, аналитическое интервью, комментарий, практико-ана-литическая статья (адаптированные тексты комментирующего типа);

3) полемическая статья (адаптированные тексты воздействующего типа).

Исходный текст и полученный в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичный текст могут быть сопоставлены по таким критериям, как объем текстовой формы; категориальный статус текстооб-разующих концептов, способ концептуализации информации (доминирование понятийного, оценочного, образного способов представления содержания и новые варианты их сочетаний в адаптированном тексте); процент свернутых и развернутых конструкций. Таким образом, процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов, по нашему мнению, должна включать в себя следующие этапы:

1) характеристики изменений текстовой формы;

2) соотнесение категориального статуса ключевых слов сопоставляемых текстов;

3) выявление способов концептуализации содержания сопоставляемых текстов;

4) вычисление и сравнение процентов свернутых и развернутых структур в исходном и адаптированном текстах.

Используя данную процедуру сопоставления текста юридического дискурса и текста, полученного в результате его адаптации к условиям массовой коммуникации, мы выявили особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различных типов и жанров. Результаты сопоставительного анализа отражены в таблице.

Специфика адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса

Функциональный тип адаптированного текста Жанр адаптированного текста Изменение категориального статуса текстообра-зующих концептов при адаптации Способ вторичной концептуализации информации Вторичная репрезентация текста

Информативный Информационная заметка Повышение Понятийный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания

Информационная корреспонденция Повышение Понятийный или понятийно-оценочный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания

Мини-обозрение Не изменяется Понятийный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного типа путем цитирования

Комментирующий Консультация Понижение Понятийный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного и перечисляющего типов путем пересказа, цитирования или их сочетания

Аналитическое интервью Понижение / повышение Понятийный или понятийно-оценочный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов пугем пересказа, а также внесение фрагментов,

Окончание табл.

Функциональный тип адаптированного текста Жанр адаптированного текста Изменение категориального статуса текстообра-зующих концептов при адаптации Способ вторичной концептуализации информации Вторичная репрезентация текста

отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию, возможна рубрикация текста по новому принципу

Комментарий Понижение/ повышение Понятийиый или понятийно-оценочный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания, а также внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию

Практико-аналитическая статья Понижение Понятийный или понятийно-оценочный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания, а также внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию, возможна рубрикация текста по новому принципу

Воздействующий Полемическая статья Понижение Понятийно-оценочный или понятийно-оценочно-образный Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного типа путем пересказа, цитирования или их сочетания

Данную таблицу можно использовать в качестве методической основы для адаптации текста юридического дискурса (закона) к условиям медийного дискурса, создавая речевое произведение определенного жанра.

Как показал анализ материала, повышение или понижение категориального статуса текстообразующих концептов при вторичной репрезентации содержания текста закона в условиях медийного дискурса происходило за счет преобразований на лексическом уровне, т. е. за счет лексических замен:

• По линии род — вид (64 % случаев), т. е. замены гиперонимов гипонимами или наоборот, например, государство вместо органы государственной власти. В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгенье-вой государство определяется как политическая организация общества во главе с правительством и его органами, т. е. понятие «государство» принадлежит к более общей категории, чем понятие «органы государственной власти», а значит, в данном примере уровень категоризации концепта повысился.

• По линии абстрактное — конкретное (в 33 % случаев), например, микробизнес вместо микропредприятие. Предприятие — это производственная или торговая хозяйственная единица (Словарь русского языка, 1999), бизнес — это экономическая деятельность, дающая прибыль (Современный словарь иностранных слов, 2001). Существительное «предприятие» обозначает предмет, является конкретным и может иметь форму множественного числа, в то время как существительное «бизнес» называет деятельность, является абстрактным и не имеет множественного числа. Замена конкретного существительного абстрактным в данном примере характеризует повышение категоризации информации.

• По линии множество — единица (в 3 % случаев), например, руководство вместо руководители предприятия. Собирательное существительное «руководство» формой единственного числа обозначает совокупность лиц, заведующих предприятием, и имеет более высокий категориальный статус, чем существительное «руководитель».

На грамматическом уровне преобразования поверхностной структуры во всех рассмотренных текстах были связаны с увеличением числа развернутых структур, что указывает на снижение уровня категоризации информации; это объясняется тем, что адаптированные тексты рассчитаны на адресата, уровень осведомленности которого о предмете речи ниже уровня осведомленности адресанта.

Результаты анализа текстового материала, представленные в третьей главе диссертации, показывают, что сложность текста может измеряться объективно и субъективно. В гносеологическом аспекте (субъективная характеристика сложности) она связана с деятельностью по его порожде-

шло и усвоению его содержания; в онтологическом аспекте (объективная характеристика сложности) она определяется его семантической плотностью, т. е. количеством информации на единицу текста.

Как показал анализ фактического материала, при адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса чаще происходит повышение уровня категоризации информации за счет использования в адаптированном тексте более обобщенных, чем в исходном, понятий, что при вторичной репрезентации текстового содержания выразилось в замене гипонимов гиперонимами, конкретных существительных абстрактными и единичных существительных собирательными. Такие понятия сложнее в гносеологическом аспекте, но проще в онтологическом, поэтому можно говорить о том, что адаптированный текст закона в данном случае проще объективно, но сложнее субъективно.

Другим признаком усложнения текста мы считаем замену одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов, характерную для текстов СМИ, поскольку комплексность является результатом синтезирующего мышления, которое в соответствии с универсальным законом синтеза информации имеет направленность в сторону усложнения смысла и информации. Таким образом, в данном случае речь идет о сложности объективного содержания текста, однако субъективно такой текст чаще всего бывает проще оригинала, поскольку в нем выполняются основные функции адаптирования — разъяснение, комментирование.

Вариантивность средств репрезентации содержания исходного текста при интердискурсивной адаптации и определение степени его сложности специфичны для разных жанров медийных текстов, что отражено в приведенной выше таблице.

Рассмотрение адаптации текста в интердискурсивном аспекте показало, что адаптация может сводиться как к упрощению исходного текста на содержательном уровне, так и к его усложнению, большей концентрированное™ и обобщенности материала. В связи с этим считаем необходимым уточнить рассматриваемое понятие и интерпретировать адаптацию не как упрощение (как это принято в лингвистической литературе), а как изменение текста, соотнесение его параметров с новыми условиями коммуникации.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

1. Дьякова А. А. Интердискурсивный аспект адаптации текстов // Вестник Волгогр. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. — 2007. — Вып. 9 (24). —С. 196—204 (0,7 п. л.).

2. Дьякова А. А. Когнитивные механизмы адаптации в текстовой коммуникации // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. — 2008. — № I (7). — С. 50—57 (0,5 п. л.).

3. Дьякова А. А. Вторичная репрезентация текстовой формы при адаптации // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. — 2009. — № 1 (9). — С. 76—-79 (0,3 п. л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

4. Дьякова А. А. Адаптация текстов к новым коммуникативным условиям // Модернизация и традиции — Нижнее Поволжье как перекресток культур : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рожд. Д. С. Лихачева. г. Волгоград, 28—30 сент. 2006 г. — СПб.; Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2006. — С. 710—714 (0,2 п. л.).

5. Дьякова А. А. Адаптация юридических текстов к различным типам дискурсов // Ученые записки / отв. ред. В. А. Юсупов. — Вып. 7. — Ч. 1. — Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2006. — С. 586—591 (0,3 п. л.).

6. Дьякова А. А. Особенности изменения текста в процессе адаптации // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов : материалы Второй Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 24—26 апр. 2007 г.: в 2 т.— Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. — Т. 1. — С. 808—813 (0,3 п. л.).

7. Дьякова А. А Явление адаптации: лингвистический аспект // Человек в современных философских концепциях: материалы Четвертой Междунар. конф. г. Волгоград, 28—31 мая 2007 г.: в 4 т.— Волгогрг..:: Изд-во ВолГУ, 2007. — Т. 4. — С. 93—96 (0,2 п. л.).

8. Дьякова А. А. Особенности изложения содержания официальных документов в волгоградской прессе // Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых : материалы IV межрегион, науч.-практ. конф. / отв. ред. О. И. Сгибнева. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2008. — С. 227—231 (0,2 п. л.).

9. Дьякова А. А. Язык оригинального и адаптированного текстов: сопоставительный анализ // Теоретические и лингводидактические проблемы исследования русского и других славянских языков : сб. науч. тр. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2008. — С. 37—46 (0,5 п. л.).

10. Дьякова А. А. Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации // Lingua mobilis. —2009. —№ 3 (17). —С. 79—88 (0,4 п. л.).

ДЬЯКОВА Анастасия Алексеевна ИНТЕРДИСКУРСИВНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА

Автореферат

Подписано к печати 18.08.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс.

Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ tyßf .

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьякова, Анастасия Алексеевна

Введение.

Глава 1. Адаптация как объект лингвистического исследования.

1. Понятие адаптации в современной науке.

1.1. Адаптация как многоаспектное явление.

1.2. Лингвистические основания адаптации.

1.3. Типы языковой адаптации.

2. Интердискурсивный аспект адаптации текстов.

3. Адаптированный текст как результат вторичной речевой деятельности.

4. Когнитивные основания адаптации текста.

5. Простота и сложность как характеристики адаптированного текста.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Способы вторичной репрезентации содержания при адаптации текста.

1. Вторичная репрезентация как отражение вторичной категоризации текстообразующих концептов.

1.1. Лексические средства репрезентации текстообразующих концептов.

1.2. Грамматические средства репрезентации текстообразующих концептов.

2. Вторичная репрезентация как отражение вторичной концептуализации информации.

2.1. Понятийный способ концептуализации информации.

2.2. Оценочный способ концептуализации информации.

2.3. Образный способ концептуализации информации.

3. Вторичная репрезентация текстовой формы.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Особенности адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.

1. Основные характеристики юридического и медийного дискурсов.

1.1. Основные характеристики юридического дискурса.

1.2. Основные характеристики медийного дискурса.

2. Изменение дискурсивных характеристик при адаптации текстов.

3. Функциональные типы адаптированных текстов.

3.1. Адаптированные тексты информативного типа.

3.2. Адаптированные тексты комментирующего типа.

3.3. Адаптированные тексты воздействующего типа.

4. Этапы сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов.

5. Особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различного типа.

5.1. Адаптированные тексты информативного типа.

5.2. Адаптированные тексты комментирующего типа.

5.3. Адаптированные тексты воздействующего типа.

6. Показатели упрощения / усложнения текста при адаптации.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дьякова, Анастасия Алексеевна

В повседневной жизни человек постоянно участвует в информационных обменах, а значит, сталкивается с необходимостью обращения к существующим носителям! информации (в том числе текстам) и изложения известного содержания в соответствии с новыми целями. Умение выбрать наиболее адекватные языковые средства для передачи (воспроизведения) определенного содержания в новой коммуникативной ситуации, адаптировать его к изменившимся условиям общения входит в коммуникативную компетенцию современного человека. Адаптация является важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно успешное взаимодействие людей. Использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных t условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает интердискурсивный характер адаптации.

Являясь носителем информации, средством ее хранения и передачи, любой текст создается с установкой на воспроизведение, а значит, необходимо учитывать условия этого воспроизведения, коммуникативную ситуацию.Исследование интердискурсивной адаптации предполагает рассмотрение текста в динамическом аспекте: текст, вписываясь в иную ситуацию общения, приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса— меняются автор, е его цели и стратегии, адресат текста. В результате языковое представление содержания текста становится иным. Сопоставление исходного и адаптированного вариантов текста позволяет исследовать ментальные процессы порождения, переработки и понимания текста, наблюдать работу активного 0 языкового сознания. Благодаря такому сопоставлению становится возможным описание чрезвычайно важных для осуществления адекватной коммуникации когнитивных механизмов текстовой адаптации — вторичной категоризации и вторичной концептуализации содержания текста.

Несмотря на важность адаптации текстов в повседневной речевой практике носителя языка, данная проблема изучена недостаточно. Понятие «адаптация» используется в лингвистической литературе как общеизвестное,' в лингвистических словарях не приводится его дефиниция. О малой изученности текстовой адаптации свидетельствует относительно небольшое число специальных работ по этой теме (Голованивская 1987; Верещагин, Костомаров 1983; Комиссаров 1990; Сдобникова, Петрова 2006; Сметанникова 2005; Трыгуб 2006; Шелякин 2005 и др-.). Следует отметить, что во всех этих работах под адаптацией текста понимается упрощение печатного текста для малоподготовленных читателей и описывается один вид адаптации, применяемый в специфических условиях речевой деятельности: 1) адаптация текстов разного характера для детей (Н.Н. Сметанникова; И.С. Трыгуб); 2) адаптация специальных текстов для неспециалистов (М.К. Голованивская); 3) лингвоэтническая адаптация, направленная на облегчение восприятия культурных реалий и языковых явлений носителями иной культуры (Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, О.В. Петрова, В.В. Сдобникова), — и< не учитывается, является адаптация внутридискур-сивной (например; создание научно-популярного варианта научного текста — адаптация внутри научного дискурса) или интердискурсивной (например, передача содержания научного текста в периодической печати — адаптация, текста научного дискурса к условиям медийного дискурса). Предметом специального исследования интердискурсивный аспект адаптации текста в научной литературе не являлся. Тем не менее практика общения свидетельствует о необходимости обращения к исследованию адаптации как изменения текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями. Кроме того, t теоретическая лакуна, связанная с необходимостью уточнения объема понятия «адаптация» в лингвистике, требует исследования явления адаптации в разных аспектах.

Актуальность нашего диссертационного исследования, таким образом, обусловлена: а) потребностями коммуникативной практики в лингвистическом обосновании правил адаптации текста к новым условиям общения; б) важностью теоретического осмысления ментальных процессов порожде5 ния адаптированных вариантов текста как результата понимания и переработки оригинала; в) недостаточной изученностью лингвистических механизмов, способов и языковых средств адаптации текстов; г) отсутствием специальных исследований интердискурсивной адаптации текстов.

Объектом исследования является адаптация текста как лингвистический феномен.

В данной работе адаптация понимается как приспособление текста к условиям его функционирования (от лат. cidaptare — приспособлять).

Предмет исследования — особенности интердискурсивной адаптации текста, понимаемой как изменение - исходного текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями.

В данной диссертационнной работе берется за основу ситуативное понимание дискурса, в соответствии с которым дискурс определяется как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), > необходимые для понимания текста» (Караулов, Петров 1989: 8); «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)», как «речь, погруженная в жизнь» (Арутюнова 1990: 136—137). Текст исследуется в динамическом аспекте, как часть дискурса, и трактуется как глобальное единство, макроструктура, все компоненты которой связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью (Николаева 1997: 486).

Цель исследования заключается в обосновании понятия «интердискурсивная адаптация текста», в изучении когнитивных механизмов текстовой адаптации, в рассмотрении особенностей вторичной репрезентации содержания и формы текста, адаптированного к условиям иного дискурса.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании необходимо решить следующие задачи:

1) обосновать понятие «интердискурсивная адаптация» и необходимость его использования в исследованиях процессов коммуникации;

2) выделить функциональные типы текстов, получаемых в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.

3) определить когнитивные основы адаптации текста при его использовании в дискурсах иного типа;

4) выявить типичные способы репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

5) определить процедуру сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов;

6) разработать критерии, позволяющие оценить результат (упрощение / усложнение) интердискурсивной адаптации текста. 4

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) общенаучные методы: наблюдение, обобщение, интерпретация, распределение совокупности фактов языка относительно друг друга на основе определенного признака (классификация);

2) лингвистические методы описания, сопоставительного анализа, концептуального анализа текста, структурно-семантического анализа языковых единиц в тексте, прием количественных подсчетов.

Методологическая база исследования. Данная диссертационная работа выполнена в рамках лингвистики текста — направления лингвистических исследований, объектом которых являются правила построения связного текста и его смысловые категории;'выражаемые по этим правилам. Интерес к изучению текста в лингвистической науке обусловлен стремлением исследовать язык как средство коммуникации, глубже понять связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст. Основным аспектом рассмотрения текста в настоящей диссертационной работе являются) когнитивно-дискурсивные основания построения и понимания адаптированных текстов с учетом параметров коммуникации.

Основой для проведения данного диссертационного исследования послужил и. достижения следующих направлений науки о языке:

1) положения теории текста о его структуре и содержательных компонентах (Р. Барт, М.М. Бахтин, HiC. Болотнова, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Ю:М. Лотман, JI.H. Мурзин, Т.Н. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, JI.A. Черняховская, А.С. Штерн, И.А. Щирова, В: Дресслер, Р. де Богранд, Т. ван Дейк и др.);

2) положение когнитивной лингвистики* о возможности различных вариантов репрезентации когнитивного содержания (Дж. Лакофф, Т. ван Дейк, М. Джонсон, Ч. Филлмор, А.Г. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.И. Жинкин, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.Р. Лурия, P.M. Фрумкина, В.И. Шаховский и др.);

3) положение теории дискурса об обусловленности формального представления содержания текста условиями дискурсивного взаимодействия (П.Серио, Т. ван Дейк, Н. Фэйрклаф, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.В, Красных, М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская и др.);

4) положение концепции вторичного текста о возможности создания текста на основе другого, первичного текста (Л.В. Бабина, Н.Н. Болдырев, А.А. Вейзе, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, С.В. Ионова, Л.М. Майданова, Л.Н. Мурзин, Н.В. Сайкова, К.Б. Свойкин, Л.В. Сахарный.и др.).

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

1)в обосновании интердискурсивного аспекта изучения текста— как его изменения в соответствии с новыми дискурсивными условиями;

2) в обосновании когнитивных механизмов, лежащих в основе процесса адаптациитекста;

3) в выявлении способов и средств репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;

4) в выделении функциональных типов; и определении жанровой специфики текстов, полученных в результате адаптации текстов юридического; дискурса к условиям медийного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с тем, что она вносит определенный вклад, в развитие следующих направлений изучения языковых явлений:

1) в теорию текста для анализа адаптированного текста как результата преобразования оригинала, выявления способов и языковых средств■> интердискурсивной адаптации текста;

2) в когнитивную лингвистику для оценки адаптации текста как его упрощения или усложнения с точки: зрения восприятия- адресатом; анализа адаптированного текста с точки зрения понятий вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации;

3) в. теорию дискурса для исследования обусловленности механизма преобразования текста1 условиями определенного дискурса;

4) в концепцию вторичного текста для исследования адаптированных текстов как одного из видов вторичных текстов.

Практическая ценность исследования. Материал и выводы, полученные в, диссертации,-могут быть использованы при чтении курсов «Теория текста», «Стилистика текста», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в практике работы с текстами (составление учебных текстов; текстов медийного дискурса и т.д.).

Материалом исследования послужили тексты, образовавшиеся- при адаптации юридических текстов (текстов законов) к условиям медийного дискурса. Они отбирались приемом сплошной выборки из региональных газет за 2005—2008 гг. Объем проанализированного материала составил около 4000 текстов. В результате были отобраны единицы наблюдения — 332 пары текстов; в которых один текст является исходным, а другой— адаптированным.

Положения, выносимые на защиту:

1. Адаптация текста в интердискурсивном аспекте представляет собой функциональное изменение параметров текста, соотнесение их с новыми дискурсивными условиями.

2. Адаптация текста к новым дискурсивным условиям может привести как к упрощению, так и* к усложнению исходного текста на содержательном-уровне. При этом сложность текста может измеряться объективно и субъективно.

3. Методика интердискурсивной адаптации текста представляет собой комплекс лингвистических процедур, учитывающих следующие характеристики: 1) изменение объема текста и количества текстообразующих концептов; 2) повышение/понижение категориального статуса ключевых слов адаптируемого текста; 3) изменение способа концептуализации содержания; 4) изменение процентного соотношения свернутых и развернутых структур. Вариативность данных характеристик обусловлена' жанровой спецификой порождаемого текста.

4. Целями адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации являются информирование читателя, комментирование и интерпретация. В соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов: тексты информативного типа, тексты комментирующего типа и тексты интерпретирующего типа, — каждый из которых представлен специфическим набором жанров.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного университета, а также были представлены в виде докладов на научных сессиях Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2006, 2008), на международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Д. С. Лихачева, «Модернизация и традиции — Нижнее Поволжье как перекресток культур» (Санкт-Петербург, Волгоград, 2006), на «Борковских чте

10 ниях» (Волгоград, 2007), на II международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007), на IV международной конференции «Человек в современных философских концепциях» (Волгоград, 2007), на конференции «Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых» (Волгоград, 2008). По теме диссертационного исследования опубликованы 10 работ общим объемом 3,6 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интердискурсивная адаптация текста"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. При воспроизведении в новых условиях коммуникации текст приспосабливается к изменившимся компонентам дискурса, в результате чего языковое представление содержания текста становится иным. Изменение дискурсивных условий обусловливает изменение содержательной и поверхност

157 ной- структуры текста. При адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса меняются такие дискурсивные характеристики, как цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативные стратегии, жанры.

2. Особенностью текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям массовой коммуникации, в отличие от исходных, является1 личностный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». В адаптированных текстах используются типичные средства реализации личного дейксиса:

1) средства реализации эксклюзивного дейксиса 1-го лица как показатеi ля того, что автор текста не подразумевает указания на другие лица: местоимение 1 л. ед. ч. в именительном- падеже (с глагольной формой 1 л. ед. ч. или без нее) и. в косвенных падежах, притяжательное местоимение мой, определенно-личные глаголы в форме 1 л. ед. ч. в определенно-личных предложениях;

2) средства'реализации инклюзивного «дейксиса 1-го лица как-показателя того; что автор включает себя в некую группу: местоимение 1 л. мн. ч. во всех падежах, притяжательное местоимение наш, глаголы в форме 1 л. мн. ч. в определенно-личных предложениях;

3) средства реализации дейксиса 2-го лица для указания на адресата: формы местоимения 2 л. ед. и мн. ч., соответствующие глагольные формы и притяжательные слова;

4) средства, используемые для указания на «третьи лица» (persona tertia): местоименные слова (он, кто, никто, кто-то, любой, каждый) во всех падежах, числах и родах, слова те, все, многие, личные существительные и глаголы в форме 3 л. мн. ч. в неопределенно-личных предложениях.

3. Тексты, создаваемые при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного-дискурса, выполняют три функции: 1) информирование читателя; 2) комментирование; 3) воздействие на сознание читателя. В соответствии с этими целями различаются адаптированные тексты трех типов:

1) тексты информативного типа; 2) тексты комментирующего типа; 3) тексты воздействующего типа.

Адаптированные тексты информативного типа представляют собой свернутые варианты исходных текстов. В основе свертывания лежит субъективный фактор выбора значимой информации. Свертывание связано с избирательным представлением содержания первичного текста (цитированием), его кратким пересказом или сочетанием'цитирования и пересказа.

Адаптированные тексты комментирующего типа создаются с целью разъяснения читательской аудитории' смысла текста юридического дискурса, которое, не предполагает переосмысления1 и. изменения оценочного содержания первичного текста.

В, адаптированных текстах воздействующего типа происходит семантическое преобразование элементов первичного текста в соответствии с позицией автора, сторонником которой он-стремится сделать читателя. Создание адаптированных текстов данного типа сопряжено с оценочной- деятельностью журналиста, j

4'. Каждый из функциональных типов текстов, создаваемых при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса, имеет свой жанровый состав. К адаптированным текстам информативного типа относятся информационная заметка, информационная корреспонденция и* мини-обозрение, к адаптированным текстам комментирующего типа— консультация, аналитическое интервью, комментарий и практико-аналитическая статья, к адаптированным текстам воздействующего типа— полемическая статья.

5. Процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов должна включать в себя следующие этапы:

1) выделение лексических единиц сопоставляемых текстов, позволяющих судить об .уровне категоризации текстообразующих концептов (ключевых слов);

2) определение характера лексических замен, сопровождающих преобразование исходного текста в результате адаптации к условиям иного дискурса;

3) вычисление и сравнение процентов свернутых и развернутых структур в исходном и адаптированном текстах, также являющихся показателями уровня категоризации текстообразующих концептов;

4) выявление способов концептуализации содержания сопоставляемых текстов;

5) характеристика изменений текстовой формы.

6. На основе сопоставительного анализа текстов юридического дискурса и созданных на их основе текстов медийного дискурса установлено, что, вопреки принятому в лингвистической науке взгляду на адаптацию как упрощение текста, при адаптации к новым дискурсивным условиям может происходить усложнение текста на содержательном уровне за счет повышения категориального статуса текстообразующих концептов и / или замены одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Адаптация представляет собой универсальное явление, лежащее в .основе жизнедеятельности человека. Понятие адаптации используется целым рядом наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение приспособления человека к определенным условиям существования. Способность к адаптации— неотъемлемое свойство естественного языка, обеспечивающее его развитие и функционирование. Адаптация не только выражает динамическую сущность языка, но и служит важнейшим прагматическим фактором, без которого невозможно взаимодействие людей, а значит, и развитие, общества, культуры. Лингвистическими' основаниями адаптации, по нашим данным, являются языковая асимметрия и вариативность.

Адаптированный текст создается на основе другого текста, который, таким образом, является первичным по отношению к нему. В адаптированном тексте отражается та же предметная ситуация, что и в исходном тексте, а различия, в репрезентации содержания обусловлены различием коммуникативных .установок авторов. Адаптированный ;текст воспринимается только на фоне исходного текста и имеет специальные маркеры, отсылающие к нему. В работе обосновано, что адаптация является видом вторичной текстовой деятельности, а адаптированный текст — одним из видов вторичных текстов.

Адаптация традиционно интерпретируется как облегчение или упрощение исходного текста для определенного адресата. Для уточнения содержание понятия адаптации мы проанализировали определения понятий «облегчение» и «упрощение» в толковых словарях русского языка и установили, что данные понятия являются синонимичными и указывают на появление у объекта нового качества — простоты. В результате рассмотрения диалектически сопряженных понятий «простота» и «сложность» мы пришли к выводу о том, что адаптация направлена на воплощение сложного содержания в простой форме. При этом простота / сложность текста — категория относительная, она может измеряться объективно и субъективно с учетом формальных, содержательных и функциональных параметров текста. Субъективная характеристика сложности текста связана с деятельностью по его порождению и усвоению его содержания, объективная характеристика сложности текста определяется его семантической плотностью, то есть количеством информации на единицу текста.

В работе рассмотрены когнитивные механизмы вторичной категоризаt , ции и вторичной концептуализации информации, лежащие в основе создания адаптированного текста. О действии этих механизмов мы можем судить благодаря" вторичной репрезентации— языковому представлению известного концептуального содержания за счет использования иных языковых средств.

В качестве показателей уровня категоризации информации в тексте приняты текстообразующие концепты. Для* рассмотрения особенностей вторичной- категоризации в диссертационной работе определены лексические и ~ грамматические средства репрезентации текстообразующих концептов: ключевые слова и свернутые / развернутые синтаксические конструкции. Сигна- г лами для- выявления ключевых слов служат частотность и синтаксические позиции в тексте. Для сопоставления исходного и адаптированного текстов с ^ точки зрения развернутости вербального представления текстообразующих концептов использовалась классификация свернутых и развернутых структур А.С. Затонской, в которой к развернутым структурам отнесены простое, главное, придаточное предложения, оборот, вводная конструкция, а к свернутым — определитель (прилагательное илй наречие), именная группа, опущения и местоимения (Затонская 2004).

Нами выявлены следующие типы преобразования поверхностной струкi туры текста, указывающие на изменение уровня категоризации информации в тексте: на лексическом уровне — замены по линиям род — вид, конкретное — абстрактное, единица — множество, на грамматическом уровне — изменение процента развернутых / свернутых структур в адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом. Установлено, что о повышении категориального статуса текстообразующих концептов свидетельствуют:

162

1) замены гипонимов гиперонимами; 2)-замены конкретных существительных абстрактными; 3) замены единичных существительных собирательными; 4) увеличение процента свернутых структур в тексте.

И наоборот, на понижение уровня категоризации информации в адаптированном тексте указывают: 1) замены, гиперонимов гипонимами; 2) замены абстрактных существительных конкретными; 3) замены существительных, обозначающих объект в целом, существительными, обозначающими' часть этого объекта; 4) повышение процента развернутых структур в-адаптированном тексте по сравнению с исходным текстом.

При выявлении способа концептуализации информации в тексте мы ориентировались на определенные маркеры. Для текстов'институциональных дискурсов, с понятийным способом концептуализации-информации такими^ маркерами являются, насыщенность терминами и наличие определений понятий через ближайший' род и видовое отличие и генетических определений, указывающих на происхождение предмета (или сочетание этих видов: определения понятия). Показателем оценочного способа концептуализации информации служит насыщенность текста субъективно-модальными значениями, которые реализуются на лексическом, морфологическом и. синтаксическом уровнях. Маркерами образного способа концептуализации информации в тексте выступают слова, получающие образное значение:

Анализ материала показал, что тексты юридического дискурса характеризуются понятийным способом концептуализации информации. При адаптации к условиям медийного дискурса юридические тексты могут насыщаться субъективно-модальными значениями, которые реализуются1 на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне, в результате чего понятийный способ концептуализации информации дополняетсяюценочным, который является важным для медийного дискурса. Образный способ вторичной концептуализации1 менее характерен для адаптации юридических текстов к условиям медийного дискурса, он дополняет понятийный или понятийно-оценочный способ концептуализации на уровне единичных предложений.

В ходе исследования было установлено, что вторичная репрезентация текстовой формы при адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса связана со следующими изменениями: 1) сокращение объема исходного текста благодаря редуцированию (перечисляющему, избирательному, свертывающему, суммирующему) путем пересказа, цитирования'или совмещения пересказа с приведением фрагментов исходного текста; 2) внесение новых фрагментов; отсутствующих в исходном тексте и содержащих дополнительную уточняющую или поясняющую информацию; 3) сохранение объема текста при изменении вербальных средств представления текстового содержания; 4) во всех случаях — отказ от рубрикации, принятой в исходном тексте.

Для-успешности коммуникации при воспроизведении известной информации необходим учет особенностей определенного дискурса, поэтому адаптация может рассматриваться как изменение текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями, то есть в интердискурсивном аспекте. Для изучения интердискурсивной адаптации текста наиболее значимыми являются такие характеристики дискурсов функционирования исходного и адаптированного текстов, как цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативная стратегия и жанр. Наиболее яркой особенностью адаптированных к условиям массовой коммуникации текстов законов является личностный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». В адаптированных текстах используются типичные средства реализации личностного дейксиса, употребление которых в исходных текстах исключено из-за обязательного требования объективности изложения.

В диссертационном исследовании выявлены три цели адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации: информирование, комментирование и воздействие на сознание читателя. В* соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов: информативный, комментирующий и воздействующий.

Адаптированные тексты информативного типа создаются только для информирования читателей, не имеющих специальных знаний в области права, и представляют собой свернутые варианты юридических текстов. Свертывание* связано с избирательным представлением содержания исходного текста (то есть цитированием), с его кратким пересказом или сочетанием цитирования и пересказа. Жанрами текстов данного типа являются информационная заметка, информационная корреспонденция и мини-обозрение.

Адаптированные тексты комментирующего типа создаются с целью разъяснения- читательской аудитории смысла текста юридического дискурса, которое не предполагает переосмысления и изменения оценочного содержания первичного текста. Жанрами адаптированных текстов комментирующего типа являются консультация, аналитическое интервью, комментарий и прак-тико-аналитическая* статья.

В адаптированных текстах воздействующего типа происходит семантическое преобразование элементов первичного текста в соответствии с позицией автора, сторонником которой он стремится сделать читателя. В этом случае автор адаптированного текста предпринимает «попытку создать значение» (В.З. Демьянков) в соответствии с собственными целями и интересами. Создание адаптированных текстов данного типа сопряжено с оценочной деятельностью журналиста. Жанр адаптированных текстов воздействующего типа — полемическая статья.

Для сопоставления исходного текста и полученного в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичного текста важными являются такие критерии, как объем текстовой формы, категориальный статус текстообразующих концептов, способ концептуализации информации (доминирование понятийного, оценочного, образного способов представления содержания и новые варианты их сочетаний в адаптированном тексте), процент свернутых и развернутых конструкций. В диссертационной работе предло

165 жена и-на примере юридического и медийного дискурсов апробирована*процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов, включающая в себя:

- характеристику изменений текстовою формы;

- соотнесение категориального статуса ключевых слов сопоставляемых текстов;

- выявление способов^ концептуализации содержания- сопоставляемых текстов;

- вычисление ю сравнение процентов свернутых и развернутых-структур в исходном^ и адаптированном текстах.

Используя1 данную процедуру сопоставления текстов законов и, текстов, полученных при их адаптации к условиям массовой коммуникации, мы выявили особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различных функциональных типов и жанров. Данные результаты могут быть использованы в качестве1 методической основы для'адаптации текста юридического дискурса- (закона) к условиям медийного дискурса, создания речевого произведения,определенного жанра. Кроме того, универсальный характер разработанной процедуры анализа» текстов позволяет предположить, что-при некоторых уточнениях данная * методика может применяться и при адаптации текстов других дискурсов, что определяет перспективы' нашего исследования.

На основе сопоставительного анализа текстов юридического дискурса и созданных на их основе текстов медийного дискурса установлено, что, вопреки принятому в лингвистической науке взгляду на адаптацию как- упрощение текста, при адаптации к новым дискурсивным условиям может происходить усложнение текста на содержательном уровне за счет повышения категориального статуса текстообразующих концептов и / или замены одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов. В связи с этим понятие адаптации в диссертационной работе уточняется, адаптация интерпретируется не как упрощение (как это принято в лингвистиче

166 ской литературе), а как изменение текста, соотнесение его параметров с новыми условиями коммуникации.

Таким образом, в диссертационной работе предпринята попытка постановки и начала исследования интердискурсивного аспекта текстовой адаптации. Перспективным для изучения поставленной проблемы нам представляется продолжение разработки данной темы на другом материале, например, на материале текстов научного, медицинского или иных дискурсов, расширение спектра значимых для адаптации дискурсивных характеристик (время, место, канал коммуникации и т.д.), разработка принципов адаптации текста с включением / исключением эмотивных компонентов, изучение индивидуальных речевых характеристик автора адаптируемого текста и, шире, роли автора при адаптации текста. В практическом смысле результаты проведенного исследования можно использовать при разработке рекомендаций для редактирования текстов различных дискурсов в соответствии с иными дискусив-ными условиями представления их содержания.

 

Список научной литературыДьякова, Анастасия Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Б.А. Изофункциональность и вариантность в синтаксисе // Языковые средства в функциональном аспекте : межвуз. сб. науч. тр. — М. : МГПИ, 1988. —С. 10—18.

2. Абрамович А.В. Книги для чтения как тип страноведческого пособия // Русский язык за рубежом. — 1974. — № 3. — С. 78—81.

3. Аннерс Э. История европейского права. — М. : Наука, 1996. — 395 с.

4. Артемов В.А. Курс лекций по психологии. — Харьков : Изд-во Харьков, ун-та, 1958. —421 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1984. — С. 5—23.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический ело1варь/ под ред. В.Н.Ярцевой.— М. : Советская энциклопедия, 1990.— С. 136—137.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 896 с.

8. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология / под ред. В.П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. — С. 267—279.

9. Ахманова О.С. Словарь лийгвистических терминов. — М. : Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.12,Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. —г Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.

10. Балли Ш. Французская стилистика.— М. : Изд-во иностр. лит., 1961.— 394 с.

11. Баранов А.Г. Когниотипичность текста (К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности),// Жанры речи. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997.— С. 4—12.

12. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1979. — С. 237—280.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М. : Искусство, 1979. — 424 с.

14. Белоногова А.А. Синонимия «текстов-компактов» как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации : автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Ульяновск, 2003. — 21 с.

15. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — М. : ЧеРо, 1999. — 123 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. — М. : Изд-во МГУ, 1988. — 123 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 448 с.

18. Бергельсон М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы. — М. : Университетская книга, 2007. — 320 с.

19. Бергельсон М.Б. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40. — 1981 . — № 4. — С. 343—355.

20. Бергманн В. Роль юриста в обществе// Российская юстиция.— 1999.— №4. —С. 25—38.

21. Бирюков Б.В. О понятии сложности / Б.В. Бирюков, B.C. Тюхтин // Логикаи методология науки. — М. : Наука. 1967. — С. 218—225.169

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. — Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1986.— 86 с.

23. Болдырев Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знания в языке / Н.Н. Болдырев, Л.В. Бабина // Филологические науки. —2001. — №4. — С. 79—86.

24. Болдырев Н.Н. О функциональной категоризации языковых единиц // Категоризация мира: пространство и время : материалы науч. конф. — М. : МГУ, 1997. — С. 114—116.

25. Большой энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. — М. : Большая Российская энциклопедия; СПб. : Норинт, 2001. — 1456 с.

26. Бонгард М.М-. О понятии «полезная информация» // Проблемы кибернетики. Вып. 9. — М.-: Физматгиз, 1963. — С. 71—102.

27. Борисова С.А. Пространство. Человек. Текст. — Ульяновск: УлГУ, 2003. —327 с.

28. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на анг- •лийский : учеб. пособ. 2-е изд., испр. и доп. — М. :УРАО, 2000. — 208 с. < »

29. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения : сб. ст. / Под ред. А.А. Гордон. — М. : Книга, 1975. —С. 162—172.

30. Брудный А.А. Психологическая герменевтика : учеб. пособ. — М. : Лабиринт, 1998. —336 с.

31. Брунер Дж. Психология познания : За пределами непосредственной информации / пер. с англ. К.И. Бабицкого ; предисл. и общ. ред. А.Р. Лурия. — М. : Прогресс, 1977. — 412 с.

32. Буянова Л.Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному // Континуальность и дискретность в языке и речи : материалы Междунар. науч. конф. — Краснодар : КубГУ, 2007. — С. 49—52.

33. Буянова Л.Ю. "Термин как единица Логоса.— Краснодар: КубГУ,2002. — 185 с.

34. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка : пер. с нем. / под ред. Т.В. Булыгиной. — М. : Прогресс, 2001. — 528 с.

35. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособ. —1М. : Логос, 2003. — 280 с.

36. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. — М. : Русский язык, 1976. — 189 с.

37. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичных текстов в курсе вузовского обучения иностранным языкам : автореф. дис. .д-ра филол. наук. — Минск, 1993. — 37 с.

38. Вежбицка А. Семантические примитивы// Семантика/ под ред. Ю.С. Степанова. — М. : Радуга, 1983. — С. 225—252.

39. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста : учеб. пособ. —М. : Высшая школа, 1985. — 127 с.

40. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. — М. : Высшая школа, 2002.

41. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных» текстов // Филологические науки. — 1989. — № 1. — С. 30—36.

42. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов : автореф. дис. .д-ра филол. наук. —М.', 2000. —48 с.

43. Верещагин Е.М. Язык и культура : Лингвострановедедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров: — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Русский язык, 1983. — 269 с.

44. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. — М. : МАКС Пресс, 2002. — 377 с.

45. Водак Р. Язык, дискурс, политика.— Волгоград: Перемена, 1997.— 139 с.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.— М. : Наука, 1985.— 232 с:

47. Воронин А.А. Эволюция простоты в сложных системах // Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. —С. 95—111.

48. Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова.— Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. — 595 с.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М. : Наука, 1981. — 140 с.

51. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в, лингвосинергетику. — Барнаул : Изд-во АГУ, 1999. — 13 0 с.

52. Голев Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистические и когнитивные аспекты: сб. ст. / под общ. ред.

53. B.А. Пищальниковой. Вып. 3. — Барнаул: Изд-во ААЭП, 2001.— С. 20—27.

54. Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема // Юрислингвистика-2 : Русский язык в его естественном и юридическом бытии-: межвуз. сб. науч. тр. / под ред/Н.Д. Голева. — Барнаул : Изд-во ••, Алт. ун-та, 2000. — С. 8—40.

55. Голованивская М.К. Социолингвистическая адаптация как одна из постоянных характеристик любого текста// Психолингвистические исследования:звук, слово, текст : сб. науч. тр. — Калини : Изд-во Калинин, ун-та, 1987. —1. C. 144—151.

56. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — 2-е изд., испр. — М. : Рольф, 1999. —448 с.

57. Губаева Т.В. Язык и право. — М. : НОРМА, 2003. — 160 с.

58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М. : Прогресс, 1985. —451 с.

59. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. — М. : ACT; Астрель, 2006. —512 с.

60. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. — СПб. : Изд -во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. —118 с.65: Дейк Т.А. ван: Язык. Познание. Коммуникация. — М. : Прогресс, 1989. — 312 с.

61. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи : сб. науч. ст. Вып. 3. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — 318 е., С. 18—40.

62. Демьянков В.З. Англо-русские термины по-прикладной лингвистике и,ав-томатической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста. — М. : Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. — 288 с.

63. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. — 1999.' — № 2. — С. 5—14.

64. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научiном языке // Вопросы филологии. — 2001. — № 1. — С. 35—46.

65. Диалектика познания сложных систем / под ред. B.C. Тюхтина. — М. : Мысль, 1988. —316 с. '

66. Доценко E.JI. Психология манипуляции. — М. : МГУ, 1996. — 334 с. 72;Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М. : Прогресс, 1978. — С. 111—137.

67. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской* прозы XIX—XX вв.). — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 328 с.

68. Дэннис Э. Беседы о масс-медиа / Э. Дэннис, Дж. Мэррилл. — М. : Вагри-ус, 1997. —383 с.

69. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой. — М. : Изд-во иностр. лит., 1958. — 404 с.

70. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса : О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. — М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгоград : Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656 с.

71. Жинкин Н.И. Механизмы речи. — М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. —370 с.

72. Жинкин Н.И. Речь, как проводник информации.— М. : Наука, 1982.— 159 с.

73. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия : Вопросы к будущему. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 208 с.

74. Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка. — М. : НИП «2Р», 2003. — 208 с.

75. Ильин И.А. О сущности правосознания // Ильин И.А. Собр. соч. : в 10т№т. Т. 4. — М. : Русская книга, 1994. — С. 140-413.174

76. Ильинова Е.Ю. Вымысел в языковом сознании и тексте.— Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. — 512 с.

77. Иншаков О.В. Введение // Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006а. — С. 16—25.

78. Иншаков О.В. Принцип простоты в методологии эволюционного подхода к исследованию хозяйственных систем// Встреча с простотой/ под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 20066. — С. 26—69.

79. Ионова С.В. Аппроксимация содержания как основное свойство вторичных текстов // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Вып. 4. — 2005. — С. 33—37.

80. Ионова С.В. Вторичная репрезентация текста: виды преобразований поверхностной структуры // Вопросы филологии. — 2007. — № 1 (25). — С. 6—13.

81. Ионова С.В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекtстуальности // Филологические науки. — 2006а. — № 4. — С. 87—95.

82. Ионова С.В. Интердискурсивная адаптация текста // Человек в коммуникации : Типы дискурсов : сб. науч. тр. — Волгоград : Парадигма, 20066. — С. 179—189.

83. Ионова С.В. Формирование смысловой доминанты вторичного текста// Вестник ВолГУ. Сер. 2. Вып. 2. — 2002. — С. 64—71.

84. Исаков В.Б. Язык права// Юрислингвистика-2 : Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Голева. — Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 64—80.

85. Иссерс О.С. «Паша-Мерседес» или речевая стратегия дискредитации// Вест. Омск, ун-та. — 1997. — № 2. — С. 51—54.

86. Казначеев В.П. Современные аспекты адаптации.— Новосибирск: Наука, 1980. — 191 с.

87. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.

88. Карасик В.И. Языковые ключи.— Волгоград: Парадигма, 2007.— 520 с.

89. Караулов Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса : вступ. ст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М. : Прогресс, 1989. — С. 5—11.

90. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака// Зве-гинцев В.А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. — М. : Просвещение, 1965. — С. 85—90.

91. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JI. : Наука, 1972. —216 с.

92. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). — М. : Изд-во МГУ, 1992. —214 с.

93. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. — М. : ПРИОР, 1998. — 224 с.

94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика : учеб. — М. : Эдиториал, 2000. —352 с.

95. Козюк М.Н. Принцип простоты в праве// Встреча с простотой / под ред. О.В. Иншакова. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. — С. 502— 523.

96. Колшанский Г.В. Объективная картина мира и познание в языке.— М. : Наука, 1990. — 108 с.

97. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).— М. : Высшая школа, 1990. — 252 с.

98. Коробейников B.C. Редакция и аудитория: социологический анализ. — М. : Мысль, 1983. — 256 с.

99. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М. : Изд-во иностр. литературы, 1963. —С. 143—347.

100. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М. : Изд-во МГУ, 1971. —266 с.

101. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика176текста/ сост. и общ. ред. Т.М.Николаевой.— М. : Прогресс, 1978.— С. 149—171.

102. Крапивенский С.Э. Общий курс философии : учеб. — Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. — 472 с.

103. Красавский Н.Е. Оценочная лексика в рекламном тексте (на материале немецкоязычной прессы) // Номинация и дискурс : сб. ст. — Рязань : Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та, 1999. — С. 44—47.

104. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : Человек. Сознание. Коммуникация. — М. : Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.

105. Краткий психологический словарь / под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского ; ред.-сост. Л.А.Карпенко.— М. : Политиздат, 1985.— 431 с.

106. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) // Категоризация мира: пространство и. время : материалы науч. конф. — М. : МГУ, 1997. — С. 3—14.

107. Кузнецова И.А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе : дис. . .канд. филол. наук. — Волгоград, 2006. — 162 с.

108. Кушнерук С.П. Металингвистика специального текста// Вест. ВолГУ. Сер. 2. Вып. 1. — 2001. — С. 54—59.

109. Лакофф Дж. Когнитивная семантика// Язык и интеллект/ пер. с англ. — М. : Прогресс, 1996. — С. 143—184.

110. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М. : Политиздат, 1975. —304 с.

111. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.— М. : Смысл, 1999.— 287 с.

112. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность: антология / под ред. В.П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. — С. 280—287.

113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. — 464 с.177

114. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// Русская словесность : От теории словесности к структуре текста : антология. — М. : Академия, 1997. — С. 202—212.

115. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации// Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика ич межкультурная коммуникация.— 2003. — № 2. — С. 123—133.

116. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. — Новосибирск : НГУ, 1976. — С. 3—20.

117. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии.— М. : Изд-во МГУ, 1973.— 374 с.

118. Львов М.Р. Риторика. Культура речи : учеб. пособ. для студ. гуманит. факультетов вузов. — М. : Академия, 2002. — 272 с.

119. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов// Человек — текст — культура. — Екатеринбург : Ин-т развития регионального образования, 1994. — С. 81—104.

120. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1998. — 200 с.

121. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. —- М. : Гнозис, 2003. — 280 с.

122. Манаенко Г.Н. О содержании термина «дискурс» // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : тез. докл. : в 2-х ч. Ч. 1. — Волгоград : Перемена, 2003. — С. 23—26.

123. Маслов Ю.С. Введение в языкознание : учеб. для филол. спец. вузов. — 3-е изд., испр. —М. : Высшая школа, 1998. —272 с.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособ. для студ. вузов.— М. : Академия, 2001. — 208 с.

125. Москальская О.И. Грамматика: текста. — М. : Высшая школа, 1981. — 183 с. . , ' .

126. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста:— Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1998; — 240 с. ,1481 Муравьева Н.В. Язык конфликта.— М., 2002. Режим доступа: http://www.rusexpert.ru/books/lang/content:htm.

127. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии : конспект лекций. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1984. — 56 с.150; Мурзин Л.Н.'Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн: — Сведловск : Изд-во Урал, ун-та; 1991. — 172 с.

128. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М* : Наука, 1983. —215 с.

129. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте/ А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. — М. : Наука, 1990. — 136 с.

130. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособ. — М. : Флинта, 2004. — 296 с. 4158i Общая теория права: учеб. для юрид. вузов/ 'под ред. А.С. Пиголкина.— 2-е изд.— М. : Изд. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 1996.— 384 с.

131. Одинцов В.В. Стилистика текста. — 3-е изд., стер. — М. : КомКнига, 2006. — 264 с.

132. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка/ С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М. : Азбуковник, 2001. — 944 с.

133. Орфеев Ю.В. Мышление человека и «искусственный интеллект»/ Ю.В. Орфеев, B.C. Тюхтин. — М. : Мысль, 1978. — 149 с.

134. Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка / под ред. Н.Д. Голева.— Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.— 252 с.

135. Петров И.Р. Общее учение о болезни / И.Р. Петров, В.Б. Лемус // Многотомное руководство по патологической физиологии / под ред. Н.Н. Сиротинина. Т. 1. Общее учение о болезни. Резистентность и реактивность организма — М. : Медицина, 1966. — С. 9—51.

136. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. — М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 432 с.

137. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. — М. : Междунар. педагог, академия, 1994.— 680 с.

138. Поликарпов А.А. Элементы теоретической социолингвистики.— М. : Изд-во МГУ, 1979. — 163 с.

139. Полубиченко J1.B. Филологическая топология: теория и практика: ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1991. — 47 с.

140. Попова JI:E. Юридический дискурс как объект интерпретаций (семантический и прагматическии аспект)': дис. .канд. филол. наук : 10.02.19.— Краснодар, 2005. — 166 с.

141. Потебня А.А. Мысль и язык. — М. : Лабиринт, 1999; — 272 с.

142. Прохоров Е.П.„Введение в теорию журналистики. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1995. —294 с.

143. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. — М. : Флинта, 2004.- -224 с. ;

144. Ракигина С.В. Научный, текст: когнитивно-дискурсивные аспекты; — Волгоград : Перемена, 2006. — 277 с.

145. Розов А.И. Проблемы категоризации: теория и практика // Вопросы психологии. —1986. — № 3;.— С. 56—65::

146. Розум С.И. Психология социализации и; социальной адаптации человека. — СПб. : Речь, 2006. — 365 с.

147. Романов А.А. Лингвистическая мозаика. Избранное. — Ml ; Тверь : Аг-росфера, 2006. — 436 с.

148. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии.— М. : Педагогика, 1973. —423 с.180; Сахарный Л:В. Человек и текст: две грамматики текста // Общая психолингвистика : хрест. / сост. К.Ф: Седов.— М. : Лабиринт, 2004.—320 с. С. 284—306.

149. Свойкин КБ. Диалогика вторичного текста в научной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2005. — № 2. — С. 84. 182^ Сдобников В.В., Петрова 0:В. Теория перевода : учеб.— Ml: ACT ; Восток — Запад, 2007.,— 448 с.

150. Серебренников Б.А. Роль. человеческого фактора в языке : Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 244 с:

151. Серио-Г1. Анализ дискурса во Французской школе; (Дискурс го интердискурс) // Семиотика : антология / сост. Ю.С. Степанов: — 2-е изд., испр. и доп. — М:; Екатеринбург : Академический проект ; Деловая книга;.2001.—701с. ,<

152. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи : пособ. для учителя. — М. : Просвещение ; Учебная литература, 1996. — 174 с.

153. Словарь русского языка : в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой.— М. : Русский язык, 1999.

154. Сметанникова Н.Н. Стратегиальный подход к обучению чтению (междисциплинарные проблемы чтения и грамотности). — М. : Школьная библиотека, 2005. — 512 с.194'. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. — М. : Просвещение, 1966. —423 с.

155. Смирнов А.А. Психология образа: проблема активности психического отражения. — М. : Изд-во МГУ, 1985. — 352 с.

156. Смирнов С.Г. Симбиоз зрелых наук// Природа.— 1975.— №6.— С. 79.

157. Соболева А.К. Законодательная дефиниция как способ преодоления многозначности слова в юридическом дискурсе // Юридическая техника. -— 2007. —№ 1. —С. 116—123.

158. Современный словарь иностранных слов / под ред. JI.H. Комаровой. —л4.е изд., стер. — М. : Русский язык, 2001. — 742 с.»>

159. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление.'— М. : Просвещение, 1968. —248 с.

160. Соколов А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. Вып. 7. — 1947. — 1947. — С. 163—191.

161. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы// Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 31—42.

162. Сребрянская Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. — Воронеж : ВГПУ, 2005. — 270 с.

163. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. — М. : Наука, 1985. — 335 с.

164. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. Т. 60. —2001. —№ 1. —С. 3—11.

165. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

166. Стернин И.А. Структурная семасиология, оценка и эмоция// Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты : сб-к науч. тр. к юбилею В.И. Шаховского / под ред. С.В. Ионовой. — Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2009. — С. 43—50.

167. Сыркина В.Е. Понимание выразительной речи школьниками // Изв. АПН РСФСР. Вып. 7. — 1947. — С. 79—120.

168. Тахтарова С.С. Стратегии вежливости в немецкой лингвокультуре // Изв. ВШУ. Сер.: Филологические науки. — 2007. — № 2. — С. 89—93.

169. Тахтарова С.С. Этнокультурная категория смягчения в коммуникативном аспекте // Филологические науки. — 2008. — № 4. — С. 55—60.210.

170. Тертычный А.А. Жанры периодической печати : учеб. пособ.— М. : Аспект Пресс, 2000. — 312 с.

171. Трыгуб И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников : автореф. дис. . .канд. пед. наук. — М., 2006. — 20 с.

172. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М. : Просвещение, 1986. — 126 с.215: Тюрина ША. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов : автореф; дис. .канд. филол. наук.— СПб., 2003, —20 с.

173. Уголев A.M. Эволюция пищеварения и принципы эволюции функций. 'Элементы современного функционализма. — Л. : Наука, 1985. — 544 с.

174. Урманцев Ю.А. Природа адаптации // Вопросы; философии. —1998.— № 12. —С. 21—37.218: Уфимцева А.А. Лексическое значение : Принцип семиологического описания лексики. — М. : Наука, 1986. — 240 с.

175. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания.—1997.— № 5.— С: 102—120.

176. Филлипс Л: Дискурс-анализ. Теория и метод/ Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен / пер. с англ. ■— 2-е изд., испр.— Харьков : Гуманитарный Центр, 2008. —352 с.

177. Философские проблемы теории адаптации / . под> ред. Г.И. Царегородцева. М. : Мысль, 1975. — 277 с.

178. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. — 4 изд., испр. идоп. — М. : Политиздат, 1980.;— 444 с.

179. Фрумкина P.M. Психолингвистика : учеб. пособ.— 3-е изд., испр.— М.: Академия, 2007. — 320 с.•224. Хазен A.M. Интеллект как иерархия синтеза информации // Новости искусственного интеллекта. — 1994. — № 1. — С. 71—98.

180. Хижняк С.П. Терминологичность языкового знака:и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — С. 74—85.

181. Холден Дж. Факторы эволюции. — М.; Л. : Биомедгиз, 1935. — 123 с.

182. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления.— Томск, 1967. — 190 с.

183. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований// Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. ст. — СПб. : Изд-во СПб ГУЭФ, 2001. — С. 11—22.,

184. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова. — Пермь : Перм. ун-т, 2002. — С. 122—136.

185. Шаховский В!И. Лингвистическая теория эмоций. — М. : Гнозис, 2008. —416 с.

186. Шаховский В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельногсти/ В.И. Шаховский, В.В. Жура// Вопросы языкознания.— 2002.— №5. —С. 38—56.

187. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. —215 с.

188. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М. ; Волгоград : Перемена, 2000. — 368 с.

189. Шелякин М.А. Язык и человек : К проблеме мотивированности языковой системы : учеб. пособ. — М. : Флинта ; Наука, 2005. — 296 с.

190. Ширинкина М.А. Жанры текстов толкования в деловом стиле // Стереотипность и творчество : межвуз. сб. науч. тр. / отв ред. М.П. Котюрова. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. — С. 354—357.

191. Шкорбатов Г.Л. Основные черты адаптации биологических систем // Журнал общей биологии. — 1971.— Т. 32, —№2. —С. 131—142.

192. Щербова Т.В. Профессиональная адаптация^ начинающих руководителей школ в системе постдипломного образования. — СПб.: Изд-во СПбГУПМ, 2002. — 96 с.

193. Щирова И.А. Текст в парадигмах гуманитарного знания / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. — СПб. : ООО «Книжный дом», 2006. — 172 с.

194. Щирова И.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы : учеб. пособ. / И.А. Щирова, З.Я. Тураева. — СПб. : Изд-во РГГУ им. А.И. Герцена, 2005. — 156 с.

195. Эйнштейн А. Эволюция физики / А. Эйнштейн, JI. Инфельд. — М. : ГТТИ, 1956. —279 с.

196. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. — М. : Изд-во иностр. лит., 1959, —432 с.

197. Эшби У.Р. Конструкция мозга. Происхождение адаптивного поведения / пер. с англ. Ю.И. Дашкевича; под ред. К. Анохина, В.А. Шидловского. — М. : Мир, 1964. — 411 с.

198. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм: «за» и «против».—М. :.Прогресс, 1975.С.'1.93—230.

199. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи.— М.: Stadia Philologia, 2001, — 382 с.

200. Beaugrande R. de. Text, Discourse and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Texts. — L.; N. Y. : Longman Alex Publishing Corporation, 1980. — 336 p.

201. Beaugrande R. de. Textlinguistics through the years /, R. de Beaugrande, W. Dressier // Text: Spec. Anniversary Is. Looking Ahead: Discourse Analysis in the 1990s. V. 10. — L. ; N. Y., 1981.

202. Brinker K. Textlinguistik: Studienbibliographie. ■—■ Heidelberg : Groos, 1993. —44 s.

203. Bruner J.S. Acts of Meaning. — L.; Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1990. —312 p.

204. Chouliaraki L. Discourse in Late Modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis / L. Chouliaraki, N. Fairclough. — Edinburgh : Edinburgh University Press, 1999.

205. Fairclough N. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research.— L. : Routledge, 2003.

206. FairclougH N. Critical Discourse Analysis and Marketization of Public, Discourse: Die Universities // Discourse and Society. — № 4 (2). — P. 133—168;

207. Fairclough N. Media Discourse. — L. : Edward Arnold, 1995. — 214 p. "4»

208. Ghiselin M.T. On Semantic Pitfalls of Biological Adaptation// Philosofy of Science: — 1966. —Vol. 33.—№1—2. —P. 148—149.

209. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech acts / Ed. G. Cole, J. Morgan. — N. Y. : Academic Press, 1975. — P. 41—58.

210. Katz E. Decoding Dallas : Notes from a Cross Cultural: Study / E. Katz, T. Liebes // Inter Media / Ed. G. Gumpert, R. Cathart. — Oxford : Oxford University Press, 1986. — P. 97—109.

211. Lakoff J. Metaphors We Live by / J. Lakoff; M. Jonson. — Chicago ; L. : The University of'Chicago Press, 1980. — 242 p. > .

212. Langacker R.W. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics/ Ed. Br. Rudzka-Ostyn. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1988. —P. 225—244.

213. Leech G.N. Principles of Pragmatics.— L. ; N. Y. : Longman, 1983.— 190 p.

214. Miller G.A. Language and Perception / G.A. Miller, P.N. Johnson-Laird; — Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1976.—760 p.

215. Rosch E. Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems // Rosch E. Cognition and Categorization / E. Rosch, B.B. Lloud. — Hillside, 1978. —P. 27—48.

216. Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1987. — 270 p.