автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале "Хожения на три моря" Афанасия Никитина)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Ажалиев, Растам Халитович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале "Хожения на три моря" Афанасия Никитина)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ажалиев, Растам Халитович

ВВЕДЕНИЕ. з

§1. Актуальность проблемы исследования.

§2. Объект, цель, задачи исследования . II

§3. Методы и приемы исследования.

§4. Практическое значение исследования

§5. Объем и структура диссертации.

ГЛАВА I ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ВОССТАНАВЛИВАЕМОГО ПАМЯТНИКА ДРЕВНЕРУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ "ХОЙЕНЙЯ ЗА ТРИ МОРЯ"

АФАНАСИЯ НИКИТИНА.

§1. Проблемы и задачи реконструкции языка текста древнерусского письменного памятника

§2. Методы и приемы текстологического анализа языка списков памятника на предварительном этапе реконструкции текста

ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СОСТАВА ДРЕВНЕРУССКОГО ПИСЬМЕННОГО

ПАМЯТНИКА.

§1, Предварительные замечания о выборе материала для исследования.

§2. Классификация лексических разночтений на предварительном этапе анализа текста

§3. Сознательные изменения слов, не обусловленные палеографическими особенностями текста.

§4. Лексические разночтения, явившиеся результатом ошибок прочтения

§4.а. Смешение букв древнерусского алфавита

§4.6. Выносные буквы и надстрочные знаки.

§4.в. Разбивка текста на слова.

§5. Лексические разночтения, явившиеся результатом внутреннего диктанта

§6. Лексические разночтения, явившиеся результатом ошибок письма.

ГЛАВА 3 ПЕРСПЕКТИВЫ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОРШОГРАШИЧЕСКО-ГО, ФОНЕТИЧЕСКОГО, М0РШЛ0ГИЧЕСК0Г0 И СИНТАКСИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ "ХОШЕНИЯ ЗА ТРИ

МОРЯ" АФАНАСИЯ НИКИТИНА.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ажалиев, Растам Халитович

§1. Актуальность проблемы исследования .В последнее время в лингвистике все возрастающий интерес вызывает текстологическое изучение языка древнерусских письменных источников. Историки русского языка все чаще приходят к выводу о недостаточности использования в качестве исследуемого объекта отдельного, изолированного, списка древнего памятника, о настоятельной, таким образом, необходимости привлекать к сопоставительному текстологическому анализу все сохранившиеся и доступные списки, Изучение лингвистической истории текста путем исследования языка каждого из списков в сопоставлении с языком других является актуальной задачей современного исторического языкознания.

Одним из практических результатов текстологического анализа древнерусского письменного памятника (в том числе и его языкового содержания) является реконструкция текста определенного этапа его жизни (авторский текст, редакторский текст и т. д.)• Под реконструкцией текста в языкознании понимается "восстановление недостающих (или испорченных) частей текста на основании сохранившихся, т.е. путем лингвистического анализа текста в целом"*.

Принципы, метода и приемы восстановления текста древнего источника в зарубежной и отечественной филологии разрабатывались в течение длительного времени, но приходится с сожалением констатировать, что в этой работе лингвисты участия не принимали. Таким образом, несмотря на постоянные предупреждения видных текстологов об искусственности реконструкций, игнорирующих языковые особенности текста, и постоянные призывы к лин* Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966, с.383. гвистам об оказании активной помощи литературоведам и историкам, до сих пор проблема восстановления языка древнерусских письменных источников, а также разработки основных методов, принципов и приемов остается нерешенной.

Изучение имеющихся опытов реконструкций древних памятников, известных в отечественной филологии, наглядно убеждает в необходимости привлечения лингвистов к работе над восстановлением древнерусских письменных источников.

Первые опыты реконструкций произведений древнерусской литературы, относящиеся к началу XIX века, характеризовались значительными недостатками, причина которых состояла прежде всего в отсутствии научно обоснованных принципов и методов восстановления. Например, реконструкция авторского текста Нес-торовой летописи, предпринятая А.Шлецером, оказалась неудачной в силу своей необъективности, поскольку использованный ученым метод, исходивший из представления о постепенной порче текста в различных его списках, оказался ошибочным и односторонним*.

Одна из самых первых значительных и самых замечательных реконструкций - текста "Повести временных лет" - выполненная А.А.Шахматовым, характеризовалась неразработанностью лингвистических проблем. Исследователь довольно самокритично отмечал этот недостаток своей работы: " Сознаюсь, что лингвистические вопросы стояли в моей работе на заднем плане. От этого зависели многие недосмотры и недостаточная последовательность. Это отразилось не только на фонетической и грамматической стороне текста, но также и, может быть, еще в большей степени нежела-£

Шлецер А. Нестор. Русские летописи на древнеславянском языке, сличенные, переведенные и объясненные А.Шлецером. - СПб., 1809. тельно, на стороне синтаксической и стилистической"*.

Такое невнимание одного из величайших русских лингвистов именно к языковому содержанию восстанавливаемой летописи можно объяснить, на наш взгляд, тем, что одновременная реконструкция содержания и языка сводного текста "Повести временных лет" из-за большого объема и многочисленности исследуемых источников, а также глобальности задач, была не под силу одному человеку (даже такому ученому, как А.А.Шахматов). К тому же в реконструкции "Повести временных лет" А.А.Шахматов выступал как историк и частично литературовед, но не как языковед. В свое время Д.С.Лихачев весьма убедительно охарактеризовал направление эволюции А.А.Шахматова в исследовании летописей: начав свою деятельность как филолог, ученый постепенно все более становится историком^.

Восстановлению Троицкой летописи была посвящена изданная в 1950 г. работа М.Д.Приселкова, который поставил перед собой "чисто практическую", по его выражению, задачу: ". дать читателю все, что при современном нам знании текстов летописных сводов можно собрать как остатки построения и изложения этого

1 Шахматов A.A. Повесть временных лет. - Пг., 1916, т.1, с. LXy-LXyi. В связи с этим следует привести замечание Д.С.Лихачева, противоречащее признанию А.А.Шахматова: "Реконструкция А.А.Шахматова . неприемлема для нас прежде всего с точки зрения ее языка. А.А.Шахматов затратил очень много усилий на то, чтобы восстановить язык "Повести временных лет", но восстановил его, само собой разумеется, согласно тем представлениям, которые он сам имел о литературном языке XII в." (Лихачев Д.С. Текстология: На материале русской литературы X

ХУП векрв. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л., 1983, с.465). 2

Лихачев Д.С. Шахматов как исследователь русского летописания. - В кн.: А.А.Шахматов. 1864-1920. М.;Л., 1947, с.271. погибшего памятника летописания начала ХУ века"*. Разумеется, М.Д.Приселков ясно давал себе отчет в том, что недостаточность имеющихся в его распоряжении данных препятствует ". восстановлению памятника начала ХУ в. во всех подробностях его состава изложения и чтений" и что поэтому решить вопрос реконструирования Троицкой летописи ". в полной мере удовлетворительно, конечно, нельзя"^. Эти обстоятельства крайне осложнили работу исследователя, отдавшего много лет жизни восстановлению Троицкой летописи. Многие вопросы, связанные с реконструкцией этого памятника, остались нерешенными. И в числе их - лингвистические.

Своеобразна текстологическая судьба еще одного замечательного памятника древнерусской литературы - "Задонщины", насчитывающей к данному моменту несколько опытов реконструкций. Почти одновременно были предприняты попытки восстановить текст определенного этапа жизни этого сочинения С.К.Шамбинаго^, четырежды - В.П.Адриано вой-Перетц4, позже - В.Ф.Ржигой^, А.А.Зи Приселков М.Д. Троицкая летопись. Реконструкция текста. -М.; Л., 1950, с.24.

2 Там же, с.21. о Шамбинаго С.К. Задонщина. - М., 1947.

4 Адрианова-Перетц В.П. "Слово о полку \горевIм" I "Задонщина". - Радяньске л^тературознавство, 1947, № 7-8, с.135-186; она же: Задонщина: (К вопросу о реконструкции авторского текста). - Изв. АН СССР, ОЛЯ. М., 1947, т.У1, вып.2, с.89-156; она же: Задонщина: (Опыт реконструкции авторского текста). - ТОДРЛ. М.;Л., 1948, т.У1, с.201-255; она же: Слово о Куликовской битве Софония рязанца (Задонщина). - В кн.: Воинские повести Древней Руси. М.?Л., 1949, с.33-41.

Ржига В.Ф. Слово Софония рязанца о великом князи Дмитрии Ивановиче и брате его Владимире Ондреевиче. - В кн.: Повести о Куликовской битве. М., 1959, с.7-40. миншд-*-, О.В.Твороговым^.

Авторы реконструкций Слова Софония рязанца, несмотря на часто принципиальные расхождения во взглядах, внесли несомненный вклад в дальнейшее развитие текстологии как науки. Новые принципы восстановления древнерусских текстов, разработанные в трудах этих исследователей, равно как и своеобразное использование существовавших прежде реконструкций, значительно обогатили арсенал ученых, исследующих древние письменные источники.

Приходится, однако, констатировать, что лингвистические вопросы и в этих работах как бы остались в стороне. Даже сопоставительный анализ стиля списков "Задонщины" и "Слова о полку Игореве" - несомненное достижение В.П.Адриановой-Перетц! - был проведен ею скорее с позиций литературоведческих, нежели лингвистических. Разумеется, авторы реконструкций Слова Софония рязанца использовали факты для доказательства, например, тех или иных конъектур или выбора варианта разночтений, но использование это носило в основном эпизодический и сугубо служебный характер.

На фоне этих реконструкций выделяется фундаментальный труд М.Н.Тихомирова "Исследование о Русской Правде", где в приложении дан "Опыт восстановления протографа Пространной т

Зимин A.A. Задонщина. Опыт реконструкции текста Пространной редакции. - Учен. зап. НИИ при Совете Министров Чувашской АССР. Чебоксары, 1967, вып.ХШТ, с.216-239; он же: Задонщина. Древнерусская песня-повесть о Куликовской битве / Выбор, подготовка и комментарии А.А.Зимина. - Тула, 1980. 2

Задонщина: Похвала великому князю Дмитрию Ивановичу и брату его Владимиру Андреевичу, когда победили с помощью божьей поганого Мамая со всеми его силами / . перевод текста и примечания О.В.Творогова. - М., 1980.

Правды"1. Само "Исследование" посвящено анализу довольно многочисленных дошедших до нас изводов и отдельных списков "Русской Правды", анализу удивительно тонкому и скрупулезному. Особенно примечательно, что для доказательства тех или иных своих предположений автор наряду с фактами историческими, литературоведческими, хронологическими и пр. нередко применял факты лингвистические, содержащиеся в самих списках памятника. Однако надо заметить, что анализ языковых особенностей списков был посвящен целям нелингвистической реконструкции. Тем более, что М.Н.Тихомиров сделал попытку восстановить протограф лишь Пространной Правды, а не, скажем, архетипа памятника с привлечением всех списков. Реконструкция протографа Пространной Правды производилась исследователем в основном традиционными текстологическими методами.

Огромное количество работ посвящено "Слову о полку Игоре-ве". Наличие очень скудного и не совсем качественного материала: так называемого Екатерининского списка, представляющего собой копию с мусин-пушкинского и содержащего, кроме основного текста, перевод, примечания и краткую справку о "Слове", и печатного издания 1800 г., предпринятого А.И.Мусин-Пушкиным, -вызывало и вызывает естественное стремление у ученых восстановить как отдельные фрагменты этого интереснейшего памятника, так и тот его список I, который находился в сборнике конца ХУ -начала ХУ1 вв.

Исследователи, понимая, что "одно сопоставление мусин-пушкинского издания с екатерининской копией . не может ре

1 Тихомиров М.Н. Исследование о Русской Правде. - М.;Л., 1941. шить всего сложного вопроса реконструкции списка"*, наряду с традиционными текстологическими приемами важное место отводят лингвистическому анализу текстов "Слова о полку Игореве".

Всестороннее исследование языка памятника особенно тщательно проводится в последние десятилетия в связи с полемикой о подлинности его и старшинстве по сравнению с "Задонщиной"• Д.С.Лихачев, например, отмечает, что "полное, целостное описание лексики, морфологии и синтаксиса "Слова" и "Задонщины", проделанное в последнее время историками русского языка, убедительно показало первичность "Слова" и вторичность "Задонщины", и подчеркивает, что ". вторичность "Задонщины" выступает в исследованиях лингвистов не эпизодически, не в отдельных примерах, а систематически - в результате полного изучения всего лексического материала и в результате описания всех форм языка "Слова" как определенного языкового целого"^.

Отметим, что особенно пристальное внимание филологи уделяют лексике памятника: этимологизации, стилистическому употреблению слов, анализу т.наз. "темных мест", возникающих из-за непонимания некоторых слов и выражений в тексте. Несомненный интерес, например, представляют ориентализмы в языке "Слова", изучение которых имеет давние традиции как среди отечественных, так и зарубежных лингвистов^. Исследования в этой области, по Зимин A.A. О приемах научной реконструкции исторических источников Х-ХУП вв. - Исторический архив, 1956, № 6, с.142. о

Лихачев Д. Великое наследие. - М., 1980, с.398. Там же см. литературу об этом: с.406-409. 3

Менгес К.Г. Восточные элементы в "Слове о полку Игореве". -Л., 1979. Там же: Библиография основной отечественной литературы по изучению ориентализмов в восточнославянских языках. Сост. Добродомов И.Г., Романова Г.Я., с.211-238. выражению Д.С.Лихачева, ". не только подтвердили правильность ориентализмов в языке "Слова", но и то, что эти ориентализмы употреблены в соответствии с историей русского языка и тюркских языков"*.

Достижения в области изучения "Слова о полку Игореве", несомненно, значительны. Однако и ныне многие вопросы, связанные с различными особенностями этого памятника, ждут своего безотлагательного решения. И среди них - вопрос о реконструкции рукописи конца ХУ - начала ХУ1 вв. и создание канонического текста. Думается, что творческий союз историков, литературоведов, лингвистов и др. даст в скором времени свои плоды и литература "Слова" обогатится научно обоснованным восстановленным текстом.

Анализ существующих реконструкций наглядно убеждает в том, что современная текстология достигла больших успехов в области изучения и восстановления памятников древнерусской письменности. Принципы и методы, выдвинутые и реализованные в работах А.А.Шахматова, нашли широкое применение в нынешних условиях. Более того, последователи великого ученого, обобщив и систематизировав его опыт, разработали и успешно применяют на практике новые принципы восстановления древних источников. В круг исследуемых памятников привлекаются новые, до сих пор мало изученные произведения.

Но этот же анализ опытов реконструкций дает возможность отметить и одну из негативных сторон нынешней практики восстановления текстов: недостаточное внимание к лингвистическим особенностям каждого из сохранившихся списков памятника, а по

1 Лихачев Д. Великое наследие, с.398-399. рой и игнорирование их, что препятствует созданию научно обоснованной реконструкции. Привлечение лингвистов к конкретной и целенаправленной работе над восстановлением древнерусских источников, несомненно, намного повысило бы качество реконструкций, сделав их более доказательными и менее гипотетичными. Задача разработки основных принципов, методов и приемов восстановления языка древних памятников назрела давно, и решение ее возможно только путем практического исследования всего письменного наследия Древней Руси.

§2. Объектом нашего исследования является язык списков памятника ХУ века "Хожение за три моря" Афанасия Никитина, в частности - его лексический состав.

Начало изучения "Хожения" в отечественном языкознании связано с именами известных русских ученых XIX века П.М.Строева*, А.К.Казембека2, И.И.Срезневского3 и И.П.Минаева4. Анализ языкового состава сочинения Афанасия Никитина в их работах сводился в основном к подстрочному комментированию, где исследователи поясняли некоторые "темные" слова, редкие географические названия, непонятные русскому читателю, останавливали внимание на иноязычных лексических элементах.

Примечательно то, что первые комментаторы "Хожения" выс

1 Строев П.М. Софийский временник. - СПб., 1821, ч.2, с.145 -164. 2

Казембек А.К. Примечания (к тексту "Хожения Афанасия Никитина"). - В кн.: ПСРЛ. СПб., 1853, т.6, с.354-358. Хожение за три моря Афанасия Никитина. В 1466-1472 гг.: Чтения И.И.Срезневского. - СПб., 1857.

4 Минаев И.П. Старая Индия. Заметки на Хожение за три моря Афанасия Никитина. - ЖМНП, 1881, Р 6-7, ч.ССХУ - ССХУ1. тупали в своих работах и в качестве текстологов, критически подходя к некоторым из имеющихся в списках памятника лексических расхождений. Особенно в этом плане выделяется работа И.И. Срезневского, одного из самых пытливых исследователей записок Афанасия Никитина, стремившегося не только указать на лексические расхождения в "Хожении", но и в меру своих возможностей объяснять их , зачастую используя лингвистические факты.

Однако после выхода в свет в 1881 году "Заметок." И.П. Минаева наметилось явное снижение интереса ученых к "Хожению за три моря". И лишь в 30х - 40х гг. нынешнего столетия начинается довольно интенсивное исследование языковых особенностей записок тверского купца, в числе которых большое внимание уделяется изучению лексики памятника.

В 1926 г. в журнале "Версты" впервые была опубликована статья Н.С.Трубецкого "Хожение за три моря" как литературный памятник"*, посвященная в основном анализу композиции и стилистических особенностей сочинения Афанасия Никитина.

Попытка системного анализа словарного состава "Хожения" была предпринята Р.Н.Терегуловой в двух работах, вышедших в 1941 г.: статье и кандидатской диссертации^. Здесь исследова

1 Трубецкой Н.С. "Хожение за три моря" как литературный памятник. -Версты. Париж, 1926, с. 164-186. См., кроме того, издания : а)<&£лес Р&£ л '¿иЫг^ Ву М о'. «55?>аВеб*.Ноу. . -£ол. оМ-ссАхх^с^п. Л&хгусс оЛ/а£елс'а , /363, «/ 3 ; б) Семиотика.

М., 1983, с.437-461. о Терегулова Р. "Хожение Афанасия Никитина" как памятник русского литературного языка ХУ века:(Лексика). - Учен. зап. Тамбовского пед. ин-та, 1941, вып.1, с.136-157; она же: Словарный состав "Хожения Афанасия Никитина". - Дис . канд. филол. наук. - Б.м. и г. ние лексического материала проводилось преимущественно в плане классификации его на тематические группы с соответствующим выяснением значений ряда слов.

Элементы лингвистического анализа лексики сочинения Афанасия Никитина содержатся в "Комментариях географическом и историческом" И.П.Петрушевского к двум академическим изданиям т

Хожения" в серии "Литературные памятники" - 1948 и 1958 гг. Если первое издание целиком и "Комментарии." в частности вызвали довольно серьезные нарекания со стороны текстологов, ис2 ториков, лингвистов и др. , то во втором авторы, учтя высказанные замечания, серьезно пересмотрели все части этой, несомненно, очень интересной и нужной книги.

Широкое использование самых различных источников исторического, географического, а также нередко и лингвистического характера позволило И.Петрушевскому не только достаточно убедительно прокомментировать географические названия, имена исторических личностей, названия экзотических растений, предметов обихода, блюд и т.д., встречающиеся в огромном количестве в "Хожении",но и сделать попытку пояснения ряда "темных" и загадочных написаний, перевода на русский язык отрывков, написанных на "восточных" языках. Конечно, исследователь не ставил

1 В кн. j а) Хождение за три моря Афанасия Никитина. 1466-1472 гг./ Под ред. Б.Д.Грекова и В.П.Адриановой-Перетц. - М.;Л.,

1948, с.140-205; б) "Хожение за три моря" Афанасия Никитина.

1466-1472 гг. - 2-е изд., доп. и перераб./ Отв. ред. В.П.Адрианова-Перетц. - М.;Л., 1958, с.187-251. о

См., например; Зимин A.A. Рецензия на: "Хожение за три моря" Афанасия Никитина. 1466-1472 гг./ Под ред. акад.Б.Д.Грекова и чл.—корр. АН СССР В.П.Адриановой-Перетц. - М.;Л., 1948. - Вопросы истории, 1949, № 7, с.140-143. перед собой задачу непосредственного текстологического анализа списков памятника и не фиксировал специально свое внимание на лексических разночтениях, но пояснения, данные им, представляются очень важными и интересными. Их использование значительно облегчит работу по реконструкции Протографа "Хожения за три моря".

В "Археографическом обзоре" к изданию 1958 года (с.161-182) Я.С.Лурье, характеризуя особенности имеющихся списков памятника, в качестве иллюстративного материала привел несколько лексических разночтений, появившихся как в результате ошибок переписчиков, вызванных различного рода обстоятельствами, так и их сознательной правки текста. Однако Я.Лурье глубокого и всестороннего анализа выявленных разночтений не проводил, поскольку перед ним стояли иные задачи.

Проблеме соотношения церковно-славянских (книжных)и народно-разговорных слов и элементов в языке списков "Хожения" посвящено исследование Н.И.Андрейчевой*. Метод количественного сравнительного анализа, примененный автором, позволил ей еще раз доказать довольно известное положение о преобладании народно-разговорной лексики над книжной в сочинении Афанасия Никитина.

Не останавливая внимания на некоторых спорных вопросах композиции и содержания диссертации Н.Андрейчевой (например, правомерность и необходимость детального анализа истории напи Андрейчева Н.И. Лексика в характеристике языка древнерусского письменного памятника:(На материале "Хожения за три моря" Афанасия Никитина в сравнении с произведениями древнерусской литературы путешествий Х1У - ХУ вв.). - Дис . канд. филол. наук. - М., 1975. сания "Хожения", повторения общеизвестных сведений об употреблении в нем иноязычных слов и фраз), отметим, что автор, относя, скажем, к произведению Афанасия Никитина (подчеркнуто нами -P.A.) такие названия религиозных праздников, как Успение, Фоминаjje^ejw и т.д., не учитывает разночтений в других списках памятника, в которых на месте этих слов даны народно-разговорные варианты: Оспоядш^день, Радушца. Следовательно, утверждение об использовании именно Афанасием Никитиным подобной книжной лексики является более чем сомнительным и требует обязательного текстологического анализа, хотя бы даже лишь эпизодического, чего мы не видим у Н.Андрейчевой.

Своеобразие языка "Хожения", состоящее в обильном употреблении автором "восточных" слов и фраз, во многом способствовало тому, что с первых дней изучения памятника этот пласт лексики стал вызывать особый интерес и внимание ученых.

Большинство работ, посвященных этой теме (начиная с "При-мечаний"А.К.Казембека), носит характер частного исследования, т.е. в них рассматриваются лишь какие-то отдельные слова либо группы слов*. Несколько особняком стоит лишь, пожалуй, большая т

См. последние работы: Богородский Б.Л. Об одном морском термине из "Хожения за три моря" Афанасия Никитина (фурстовина -буря). - Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1957, т.130, вып.16, с.89-97; ЗавадовскиЙ Ю.Н. К вопросу о восточных словах в "Хождении за три моря" Афанасия Никитина (1466-1472 гг.). - Труды Ин-та востоковедения АН УзССР, 1954, вып.З, с.139-145} Трубецкой Н.С. Указ. соч.; Штернбах Л.К.толкованию терминов в "Хоже-нии за три моря" Афанасия Никитина. - Народы Азии и Африки, 1964, № 6, с.75-77 (шыпени, кичирисъ); о/.

Untat ^'e^/W^ реыАх>-turtchl & „ U/^cfpouj/U xa trfig /»o

Шс* h/ilLtitbO. (Уу w.J — Üot^nZ-L Ortenicdtd-yettg. St^^OUi, /650 , т. Xw/, e. 4?статья П.Винтер-Вирца "Иноязычные слова в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина. I466-I472"1, в котором автор наиболее полно и детально рассмотрел иноязычные слова на основе критического анализа списков памятника. Использование данных фонетики, словообразования, морфологии, синтаксиса тюркских языков и их диалектов, арабского и персидского языков, а также этимологические экскурсы позволили ученому достаточно квалифицированно прочитать, перевести и выявить особенности "восточных" фраз в "Хожении".

Одна из последних работ - диссертация Н.Сандыбаевой "Лексика восточного происхождения в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина"2 - преследовала цель систематизировать восточные слова в сочинении тверитина. Однако определенный интерес, на наш взгляд, представляет лишь попытка прояснения и этимологизации загадочных слов аукиковъ, кадамъ, (в) татну, мамоны»

Не вдаваясь в подробности содержания работ, посвященных изучению лексики "Хожения за три моря", заметим, что результаты, полученные их авторами, будут постоянно учитываться и привлекаться в качестве фактического материала в нашем исследовании.

Изучению частных словообразовательных и морфологических особенностей отдельных списков "Хожения" Афанасия Никитина посвятили в свое время статьи В.Д.Иванов, Б.Н.Кипарисов и Л.Э. tifanTte^-Wvr-öt. Р. Я^Се rtef- ¿п. oü^cuvo-scj Jifikit сил ,> Jielsa

Pfulolocate., iHelofet&c^, 1964,0 feci, xE* , ¿/i. 1, f.SG-ЦЪ.

2 Сандыбаева H.A. Лексика восточного происхождения в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина. - Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1981.

Гиглан*. Однако системный текстологический анализ морфологии сочинения по всем спискам до сих пор не проводился никем.

Синтаксический строй списков "Хожения" исследовался в работах Г.П.Уханова^, интересных довольно тщательным изучением фактического материала и использованием в ряде случаев метода сопоставительного анализа основных списков памятника.

Основной недостаток почти всех работ по языку "Хожения за три моря" заключается в том, что в них исследуется чаще всего материал какого-либо одного списка без привлечения данных других, что нередко приводит ученых к недостаточно обоснованным или даже ошибочным выводам. Например, несмотря на достаточно

Иванов В.Д. Система суффиксального словообразвания в "Хождении" Афанасия Никитина (к истории русского языка ХУ столетия). - Учен. зап. МГУ, 1948, вып.137, кн.2, с.122-128; Кипарисов В.Н. Категория залога в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина (по Троицкому списку). - Учен. зап. Башкирского гос. ун-та. Уфа, 1958, вып.У1. Сер. филолог.(язык и литература), 5, с.47-80; он же: Категория вида в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина (по Троицкому списку) и ее отношение к категории времени в кратком историческом освещении. - Учен. зап. Башкирского гос. ун-та. Уфа, 1961, вып.8. Сер. филолог., Р 2 (б), с.194-217; Гиглан Л.Э. Система склонения заимствованных слов в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина. - В кн.: Вопросы русского языкознания. Львов, 1960, кн.4, с.212-218. о

Уханов Г.П. Синтаксис "Хожения Афанасия Никитина за три моря": Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Калинин, 1952; он же: К истории атрибутивных словосочетаний:(Выражение согласованного определения в "Хожении Афанасия Никитина за три моря" и в произведениях паломнической литературы). - Учен. зап. Калининского гос. пед. ин-та, 1957, т.XIX, вып.2, с.31-76; он же: Предложные конструкции в "Хожении Афанасия Никитина за три моря". - В кн.: Сб. статей по языкознанию. М., 1958, с.296 -ЗП. большое количество работ, посвященных изучению лексики сочинения Афанасия Никитина, вопросов, связанных с прояснением и этимологизацией слов, остается очень много.

Таким образом, научная новизна нашего исследования определяется тем, что I) впервые на примере конкретного памятника предпринимается попытка разработки основных принципов, методов и приемов реконструкции языка, в частности лексики, текста древнего письменного источника; 2) практически впервые язык списков "Хожения за три моря" Афанасия Никитина становится предметом текстологического анализа; 3) производится опыт реконструкции текста "Хожения" с лингвистических позиций.

В диссертации ставится целью разработка основных принципов, методов и приемов реконструкции языка древнерусского письменного памятника на примере "Хожения" Афанасия Никитина с учетом достижений отечественной и зарубежной филологии в изучении древних источников как в историко-литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах. Для этого решаются задачи восстановления фонетического, морфологического, синтаксического и особенно лексического содержания "Хожения за три моря" на основе комплексного текстологического и историко-лингвистичес-кого исследования конкретного языкового материала всех доступных списков этого памятника. При этом основное внимание в работе уделяется анализу и реконструкции лексики сочинения.

§3. Методы и приемы исследования, несмотря на их многообразие, вызванное специфичностью поставленной проблемы, полностью лежат в русле методов и приемов научного познания, В проводимых лингвистических изысканиях используется испытанный сравнительно-исторический метод. Языковое содержание имеющихся списков изучаемого памятника анализируется сопоставительно-текстологическим методом. Основной метод, используемый при исследовании и восстановлении лексического содержания "Хожения за три моря" Афанасия Никитина - метод этимологического анализа.

В диссертации достаточно широко используются данные смежных дисциплин: литературоведения, истории, географии, этнографии, палеографии и др., что получило название - метод комплексного анализа лексики.

В работе также нашли широкое применение методы и приемы историко-литературоведческого текстологического анализа и реконструкции древнерусских текстов, обобщенные в "Текстологии" Д.С.Лихачева.

В итоге проведенного исследования мы получили результаты, которые, на нащ взгляд, будут полезны при дальнейшем изучении как самого "Хожения за три моря", так и других памятников древнерусской письменности (см. выводы по главам).

§4. Практическая значимость исследования. Разработка принципов реконструции языка древнерусского письменного памятника на примере "Хожения за три моря" Афанасия Никитина, думается, окажет определенную помощь текстологам и историкам русского языка в дальнейшем изучении древних источников. Надеемся, что наша работа явится толчком к более интенсивному лингво-тексто-логичеекому исследованию (а также восстановлению) других памятников Древней Руси. Создание же научно обоснованной реконструкции текста "Хожения" Афанасия Никитина должно, на наш взгляд, сопсобствовать более полноценному использованию этого замечательного памятника ХУ века в исторических исследованиях.

Результаты нашего исследования могут быть использованы при совершенствовании курса "Историческая грамматика русского языка", при чтении в вузах спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Апробация работы. Диссертация по главам и полностью обсуждалась на аспирантском объединении и заседании кафедры общего языкознания МШИ им. В.И.Ленина. Положения диссертации отражены в трех статьях.

§5. Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе приложены: а) опыт реконструкции Протографа "Хожения за три моря" Афанасия Никитина; б) указатель слов; в) указатель имен; г) список сокращений; д) библиография. Объем основного текста диссертации - 192 с. Общий объем диссертации - 275 с.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале "Хожения на три моря" Афанасия Никитина)"

Выводы.

1. Недостаточная изученность фонетических, морфологических и в определенной мере синтаксических особенностей списков "Хожения за три моря" по сравнению, например, с лексическими определяет актуальность исследований в этом направлении. Ясно, что исследования эти должны быть текстологического характера, что требует, в свою очередь, обязательного сопоставительного анализа текстов имеющихся списков сочинения Афанасия Никитина.

2. Изучению фонетико-морфологического содержания текстов должен непременно предшествовать анализ графических и орфографических особенностей каждого из списков памятника, причем этот анализ опять же должен быть сопоставительным. Только после того, как будут установлены основные правила графики и орфографии, которых придерживался каждый из переписчиков текста памятника, и определены отступления от этих правил, можно начинать собственно лингвистическое изучение списков*. Следовательно, именно таким путем можно идти к восстановлению текста памятника определенного этапа его "жизни".

3. Сопоставительно-текстологическое изучение синтаксического содержания списков также должно ставить своей целью определение тех принципов и правил, которым следовал каждый из переписчиков письменного памятника, что, в свою очередь, должно привести к возможности восстановления синтаксиса авторского текста (редакции). Как показал предварительный анализ списков "Хожения", синтаксический состав его претерпел меньше изменений, чем, скажем, орфографический и фонетический, а также морфологический. Поэтому, нам кажется, вероятность восстановления синтаксиса Протографа памятника в значительной мере выше, чем фонетического и морфологического его содержания.

4. Изучая лингвистические особенности текстов списков памятника письменности, реконструктор должен знать и постоянно помнить хронологическую характеристику каждого из них (особенно при анализе на орфографическом и фонетико-морфологическом уровнях. Например, формы на -цы (хоросанцы, певцы и др.), имеющиеся в Эттеровом списке, списке, как известно, середины ХУ1 в., вряд ли были характерны для Протографа (тем более авторского текста) "Хожения", датирующегося ХУ в. Это предположение хорошо подтверждает текст Троицкого списка . См. об этом, например: Горшкова К.В. Историческая диалектология русского языка. - М.,1972, с.23-32.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Текстологическое изучение памятников древнерусской письменности - одна из самых насущных проблем истории русского языка. Лингвистическое исследование одного, изолированного, списка древнего произведения признается сейчас недостаточным (если, разумеется, это произведение представлено несколькими списками). Более того, материал одного списка не позволяет наблюдать процесс изменения содержания текста памятника в определенные этапы его жизни, увидеть то, что вносил каждый древний книжник в переписываемый текст. Только сопоставительный анализ всех по возможности списков произведения позволяет с достаточной степенью уверенности проследить лингвистическую историю его текста и определить место каждого из списков в этой истории.

2. Текстологическое изучение древних письменных источников теснейшим образом связано с проблемой лингвистического издания текстов. Известные ныне издания памятников Древней Руси в большинстве своем предназначены для историков и литературоведов и в качественном отношении совершенно не отвечают требованиям, предъявляемым языковедами.

Как показывает практика, использование лингвистами ныне существующих изданий текстов древнерусских письменных источников значительно снижает качество исследований и приводит к неточным, а нередко и ошибочным результатам и выводам.

Поскольку не кадцый исследователь имеет возможность постоянно работать с рукописными текстами древних произведений, постольку их издание становится сейчас одним из важнейших условий успешного изучения истории русского языка.

3. С этими проблемами тесно связана проблема восстановления языка текста памятника определенного этапа его жизни. Создание научно обоснованных реконструкций произведений, несмотря на их гипотетичность и в некоторой мере субъективность, будет способствовать более глубокому и квалифицированному изучению каждого конкретного памятника письменности, даст возможность лингвистам практически обобщить результаты своих текстологических разысканий.

4. К сожалению, современное историческое языкознание, выдвигая на передний план текстологический аспект изучения письменных памятников, не уделяет должного внимания практической и теоретической разработке принципов, методов и приемов восстановления языкового содержания текста произведений.

5. Принципы, методы и приемы, разработанные на примере только одного произведения, не могут, конечно, претендовать на универсальность. Изучение "Хожения за три моря" Афанасия Никитина - это только один из этапов большой, сложной и длительной работы по восстановлению языка древних письменных источников. Тем более, что изучение его не закончено и будет нами продолжаться.

Необходимо исследование как можно большего количества письменных памятников из богатейшего литературного наследия Древней Руси: разных по хронологии, жанру, объему и т.д. Только в этом случае можно будет выработать общие принципы, методы и приемы восстановления языкового содержания текстов древнерусских источников.

6. Лингвистическая текстология на современном этапе только зарождается. Анализ языка "Хожения за три моря" Афанасия Никитина убеждает в том, что языковеды в своих разысканиях непременно должны использовать опыт традиционной историко-ли-тературоведческой текстологии. В частности, принципы, методы и приемы восстановления текстов, разработанные историками и литературоведами, должны послужить отправным пунктом в лингвистических исследованиях. Практика показывает, что лингвисты должны устанавливать свои принципы изучения и восстановления текстов древних письменных памятников не изолированно, а используя опыт и достжения историков и литераторов. Путь роста лингвистической текстологии связан прежде всего с развитием и своеобразным преломлением уже существующих принципов и методов историко-литературоведческой текстологии.

7. Что касается конкретно "Хожения за три моря" Афанасия Никитина, то дальнейшая перспектива его изучения видится нам в углубленном текстологическом изучении орфографии, фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса списков и выработке принципов их реконструкции. Период ХУ - ХУ1 веков, когда создавалось само произведение и составлялись его древнейшие редакции (Троицкая и летописная), является одним из самых интересных и сложных в истории русского языка. Процесс усиления в письменности книжных черт, с одной стороны, и проникновение народно-разговорных элементов, с другой, характерный для данного периода, несомненно, нашел своеобразное отражение в каждом из списков сочинения Афанасия Никитина. Этот факт значительно усложняет работу по восстановлению языкового содержания Протографа "Хожения за три моря" и требует от исследователя тонкого и осторожного анализа имеющегося материала.

8. Принципы изучения и восстановления лексики древнерусского письменного памятника, выработанные нами в процессе исследования текстов "Хожения за три моря" Афанасия Никитина: принцип этимологического анализа с обязательным проведением фонетических и грамматических изысканий, принцип стилистического анализа, принцип комплексного анализа фактического материала списков, - думается, в дальнейшем будут развиты и обогащены новыми.