автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах"
На правах рукописи
КЕЛАРЕВА ДАРЬЯ БОРИСОВНА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО СМЫСЛА В АНЕКДОТАХ
Специальность 10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2013
21 НОЯ 2013
005538756
Работа выполнена на кафедре Общей лингвистики в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (Национальный исследовательский университет)
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Ольга Александровна Турбина
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков исторического факультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» Алла Петровна Миньяр-Белоручева
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» Ольга Владимировна Вострикова
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный
педагогический университет имени М. Акмуллы»
Защита состоится 18 декабря 2013 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 на базе ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу 105064, г. Москва, Малый Казенный переулок, д. 5Б, ауд. 331.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4.
Автореферат разослан « 3 » Моиг^/ЬЛ- 20
Ученый секретарь диссертационного совета
Лягушкина Н.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Собственно анекдот как форма передачи комического смысла получает все большую популярность в современной жизни. Сегодня тексты анекдотов вплетаются в самые разнообразные виды дискурса: от бытовой речи и ежедневной прессы до художественной литературы и научных докладов. Это обусловлено тем, что функция анекдота не ограничивается намерением рассмешить, поскольку он, как правило, содержит критику того или иного явления.
Актуальность исследования. Об актуальности выбранной темы свидетельствует растущий интерес ученых к изучению способов передачи комического содержания средствами языка. Анализу проблем современного анекдота посвящены многочисленные научные публикации и диссертационные исследования. Однако до сих пор остается открытым вопрос о том, как общечеловеческие принципы порождения комического смысла проявляются в анекдотах народов разных стран, то есть в какой языковой форме они актуализуются.
Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью создания комических текстов в масс-медийном дискурсе, имеющих не столько развлекательный характер, сколько критическую направленность.
Предметом исследования являются лингвистические принципы выражения комического смысла в текстах анекдотов.
Объектом исследования выступают письменные анекдоты — русские, испанские и американские.
Цель исследования состоит в выявлении и описании лингвистических принципов выражения комического смысла в языковой структуре текста анекдота посредством изучения способов их актуализации в исследуемых языках.
В соответствии с поставленной целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:
1. изучить особенности текста анекдота: его параметры и структурирование, а также историю формирования американских, испанских и русских письменных анекдотов;
2. провести анализ философско-эстетической, социопсихологической сущности комического, определяющей лингвистические принципы передачи комического содержания;
3. выявить закономерные особенности порождения комического смысла, реализующиеся при условии нарушения внутрисистемных отношений;
4. классифицировать лингвистические принципы выражения комического смысла и изучить способы их актуализации;
5. исследовать когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте, в ходе которого происходит семантический сдвиг;
6. провести анализ лингвистических принципов выражения комического смысла; выявить системно-языковые особенности проявления лингвистических принципов в тексте анекдота.
Материалом исследования послужили современные русские, американские и испанские анекдоты середины XX века — начала XXI века, картотека которых составляет 1500 в равном соотношении. Материал собирался методом сплошной выборки из сборников русских, испанских и американских анекдотов книжных и периодических изданий, а также интернет-источников американского варианта английского, русского, испанского языков. Выбор периодических изданий и интернет-источников в качестве основного материала обусловлен тем, что они отражают современное состояние языка.
Методы исследования определены целями и задачами. Исследование в целом представляет собой междисциплинарное исследование, основанное на когнитивно-семиотическом подходе. Общенаучную основу данного исследования составляют философско-эстетические и социопсихологические подходы к изучению природы комического в работах таких авторов как Аристотель, Ю.Б. Борев, Г.В.Ф. Гегель, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, А.Н. Лук, В.Я. Пропп и др., а лингвистические механизмы создания анекдота изучаются без акцента на различных формах комического (юмор, сатира, ирония).
В качестве главного в работе используется метод фреймового анализа, составляющий основу когнитивно-семиотического подхода. Количественный метод применялся для анализа частотности проявления лингвистических принципов выражения комического смысла. Метод структурного анализа использовался для выявления нарративных стратегий построения текста анекдота.
Анализ анекдота проводился при опоре на лингвистические концепции по когнитивной природе коммуникации таких авторов как А. Вежбицкая, О.Л. Каменская, Е.С. Кубрякова, а также на работы, посвященные историко-культурологическим и жанроведческим исследованиям анекдота, таких авторов как C.B. Белов, В.П. Белянин, М.В. Бороденко, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, Е. Курганов, Д.С. Лихачев, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин, A.A. Сычев, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева.
Таким образом, в целом исследование выполнено в рамках когнитивно-семиотического подхода с привлечением фреймового анализа текстов анекдотов.
Специальность, которой соответствует диссертация.
Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.19 - теория языка, в частности:
п.1: «Язык как объект лингвистики, когнитивный подход в современной лингвистике, язык и общество, язык и культура, язык как система/механизм/устройство»;
п.5: «Словосочетание, валентности слова и модель управления»;
п.6: «Лексическое и грамматическое значение, лексико-семантическая парадигматика: понятие семантического поля и важнейших корреляций между его членами: синонимия, гипонимид, антонимия, конверсивность, другие лексические функции типа «замен», ассоциативные отношения, способы представления значения слова в когнитивной семантике: схемы, фреймы, проблема лексической многозначности (полисемия), граница между полисемией и омонимией, метафора, метонимия, синекдоха как основные типы семантических корреляций между значениями многозначного слова и попытки их когнитивного моделирования, фразеология: устойчивость и идиоматичность; типы фразеологических единиц и способы описания их значения, семантическая аномалия и логическое противоречие»;
п.7: «Связность, сценарии, нарративные схемы, порядок слов, когнитивный подход».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анекдот — это короткий комический текст, для которого характерны особые нарративные стратегии построения, соответствующие диалогическому или монологическому типу. Формирование текстов анекдотов, в частности — русских, испанских и американских, происходит по двум линиям: народной и литературной.
2. В основе комического лежат соответствующие философско-эстетические и социопсихологические принципы, определяющие природу лингвистических принципов формирования комических текстов, в частности, анекдотов.
3. Лингвистический принцип выражения комического смысла - это закономерное основание использования скрытого потенциала единиц языка при их выходе в речь, реализующее условия для нарушения внутрисистемных отношений.
4. Порождение комического смысла происходит в силу семантического сдвига (следствие аномального совмещения несовместимой информации), которому подчинены лингвистические принципы тождества, исключения третьего, коммутативности, ассоциативности, дистрибутивности, контраста, контрапозиции и двусмысленности, управляющие механизмом создания текста анекдота. Трансляция комического смысла осуществляется языковыми средствами разных уровней языка: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического.
5. Когнитивно-семиотический механизм создания комического в тексте анекдота состоит в сращении одной или более фреймовых структур, провоцирующем смещение значений слотов, что влечет семантический сдвиг, порождающий комический смысл.
6. Лингвистические принципы выражения комического смысла универсальны, так как национальные системно-языковые особенности
выражения комического содержания выявляются только на уровне формы и структурирования текста анекдота, не затрагивая их существа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые выявлены и изучены лингвистические принципы как основание выражения и передачи комического смысла. Новизна данного исследования также состоит в привлечении современного лингвистического материала для выявления когнитивных основ порождения комического смысла.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе представляется системный многоаспектный и междисциплинарный подход к изучению текста анекдота и выявляется универсальная сущность лингвистических принципов выражения комического смысла в русском, американском варианте английского и испанском языках.
В исследовании выводится когнитивно-семиотический механизм порождения комического смысла в тексте анекдота, что имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, стилистики, семантики.
Практическое значение. Полученные данные и выводы могут найти применение в теоретических курсах по общему языкознанию, дискурсу, синтаксису, стилистике. Выявленные в исследовании жанровые признаки анекдота, нарративные стратегии построения анекдота, лингвистические принципы выражения комического смысла могут быть полезны при составлении комических текстов критической направленности в масс-медийном дискурсе.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2006, 2008, 2009). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск: ЮУрГУ, 2007), на научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников ЮжноУральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2009), на международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск: ЧелГУ, 2008, 2010), на международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» (Екатеринбург: УрГПУ, 2008), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов: ТГУ, 2008), на П международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск: ТГПУ, 2008), на международной научной конференции «Коммуникация. Мышление. Личность» (Саратов: СГУ, 2012).
По теме диссертации опубликовано 15 научных статей, в том числе три статьи в рекомендуемых ВАК изданиях.
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 177 страницах. В тексте диссертации содержатся 4 рисунка, 3 таблицы. Библиографический список включает 173 источника, в том числе на иностранных языках.
Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также перечисляются используемые при анализе методы. В первой главе работы рассматриваются жанровые и текстовые особенности анекдота. Изучается история развития русского, американского и испанского анекдотов. Проводится анализ основных характеристик анекдота, определяющих его принадлежность к речевому жанру. Далее исследуется структурная организация текста анекдота. Во второй главе представляется теоретическая основа изучения природы комического, изучается когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте; рассматриваются основные понятия: фреймовая структура, семантический сдвиг, лингвистический принцип; описывается схема организации текста анекдота. В третьей главе представлена классификация лингвистических принципов выражения комического смысла и их проявление на материале русских, американских и испанских анекдотов. В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введение описаны основные параметры исследования: обоснование актуальности поставленной проблемы, определение объекта, предмета и методов исследования, его цели и задач, формулировка научной новизны диссертации, теоретической и практической значимости и положений, выносимых на защиту. Сообщаются сведения об апробации работы.
В первой главе «Текст анекдота как комический речевой жанр» исследуются происхождение и особенности текста анекдота.
В анекдоте выявляется несомненная зависимость формирования текста анекдота от исторического становления нации, задавшее направление развития жанра и формально-структурную специфику.
Национальная концепция комического русских, американцев и испанцев имеет как сходные, так и специфические особенности, формирующиеся в ходе истории русских, американских и испанских анекдотов. Общим в истории русского, американского и испанского анекдотов является то, что их развитие идет по двум линиям: народной и литературной.
Так, русские анекдоты формировались со времен Древней Руси. Именно тогда появилось сложение коротких смешных историй, которые
несли двойственный смысл. Комический смысл в смеховых произведениях (термин — Д.С.Лихачева) передавался за счет противопоставления двух миров: реального и нереального. С середины XVIII века получает развитие вторая, литературная линия становления русского анекдота. В этот период в России оформились как особый литературный жанр исторические анекдоты — короткие рассказы о событии или происшествии из жизни исторического лица нравоучительного характера [Курганов URL:
http://www.hehinki.ft'slavicahelsingiensia/preview/shl5/shl5_index.html].
Американские анекдоты, напротив, формировались из рассказов первых американских поселенцев с XVII века. В XIX веке анекдот развивается по литературной линии. Рассказы об Америке не просто передаются, а фиксируются писателями в книгах, например, Дж.К. Паулдинг «Путешествия по Северной Америке в 1827-28» (J.K. Paulding "Travels in North America in 1827-28"), Ф. Троллоп «Домашний быт американцев» (F. Trollope "Domestic Manners of the Americans" (1832)).
Формирование испанского анекдота по народной линии подчиняется общей природе комического. В начале XVI века в испанском устном фольклоре появляются сказки, структура и комический смысл которых напоминают современный анекдот. Источниками, повлиявшими на развитие испанского анекдота, становятся не только сказки, но и загадки, игры и балагурство шутов. Позднее, в XVIII веке в эпоху Просвещения балагурство шутов становится менее популярным, и анекдот представляется в литературной форме. С середины XVIII века на формирование испанского анекдота оказывает влияние итальянская и французская литература. Анекдот получает распространение в кругу образованных людей и закрепляется в литературе в форме сказки.
Современные русские и испанские анекдоты, сохраняя традиции национальных смеховых произведений, чаще всего гораздо меньше по объему американских, что объясняется описанной историей возникновения анекдота, связанной с историко-общественным опытом нации. На формирование русских и испанских анекдотов периода конец XVI - начало XVII века оказывает влияние барочное направление. Название стиля происходит от португальского — «жемчужина неправильной формы». Так, двусмысленность, характерная для барочного стиля эпохи, в наибольшей степени признается универсальным средством для отражения мира в тексте, имеющем комический характер.
При этом в текстах анекдотов отражаются социальные отношения, изменяемые в ходе истории развития нации, и культурные ценности.
В данной работе собранные тексты анекдотов классифицируются на две группы:
1. Анекдоты, имеющие национальную специфику:
1.1. лингвонациональные анекдоты (теряющие смыслы при переводе из-за языковых особенностей);
1.2. лингвокультурологические анекдоты (несмешные для представителей другой культуры).
2. Анекдоты универсальные (одинаково понятные и смешные для представителей разных наций).
Предмет настоящего исследования составляют лингвонациональные и универсальные анекдоты в силу того, что оно направлено на изучение универсальных свойств текстов анекдотов.
При изучении анекдота как речевого жанра мы берем за основу параметры, на которые указывает М.М. Бахтин в своем определении речевого жанра: тема, композиция и стиль [Бахтин 1996: 164]. Эти параметры представляются наиболее универсальными при описании текста анекдота на изучаемых языках: тема представляет содержательную сторону текста анекдота, создающую тематическое единство, завершенность текста; композиция и стиль характеризуют формальную сторону текста анекдота.
С точки зрения принадлежности текста анекдота к ряду функциональных стилей, анекдот можно отнести к художественному стилю в силу того, что формирование художественного текста и текста анекдота имеет сходные черты. «Анекдот претендует на то, что он часть реальности. Хотя налицо установка на художественный вымысел, в лучшем случае на открытое преобразование реальных событий» [Курганов 1997: 44]. Структура художественного текста предполагает наличие обязательных частей: завязка, кульминация, развязка, которые последовательно описывают ситуацию. Обратим внимание на то, что принцип структурной организации анекдота предполагает обязательное соположение начала и конца. Кульминация анекдота приходится на месте конфликта начала и конца текста анекдота, определяемом точкой семантического сдвига.
— Игорь, у меня есть гениальный план: давайте вместе откроем ювелирный магазин где-нибудь на Пятой авеню.
— Нет, давайте лучше так: вы будете открывать, а я постою на шухере... [URL: http://www.umora.ru]
Структурную жанровую организацию данного текста анекдота соответственно составляют завязка «начало предпринимательской деятельности» и развязка «ограбление магазина». В кульминации происходит семантический сдвиг значений многозначного глагола открывать.
Отметим, что в анекдотах могут использоваться художественные средства как книжного языка, так и разговорной речи, просторечия. Например,
Вовочка приходит в школу, а вместо нее — дымящиеся головешки.
— Что случилось-то? — спрашивает у сторожа.
—Да вот, полыхнуло ночью и...
— Что-что?
— Сгорела, говорю, в момент.
— Как-как?
-Вспыхнула, и нету ее... даты, никак, глухой?
- Век бы слушал! |ТШЬ: http://poteha.su]
Данный анекдот строится соответственно структуре художественного текста, в начале задающей ситуацию и определяющей роли персонажей как Вовочка приходит в школу, а в концовке разрешающей конфликт между способностями человека быть глухим (не слышу) / активно слышащим (век бы слушал). Используемая лексика и синтаксические конструкции характерны для разговорной речи, в частности, использование разговорной лексики, употребление частиц, употребление односоставных предложений, использование вопросительных предложений, например, Что случилось-то? Сгорела, говорю, в момент. Как-как? Вспыхнула, и нету ее... да ты. никак, глухой.
К композиционным приемам в текстах анекдотов мы относим монологическую и диалогическую речь, описание событий и поступков героев анекдота. Структурные особенности текста анекдота определяются тем, что построение текста анекдота соответствует нарративным стратегиям диалогического или монологического типов. Нарративная стратегия представляет собой способ структурирования информации в тексте соответственно структурной организации анекдота: начало и концовка. Диалогическая нарративная стратегия представлена тремя типами: собственно диалог (01), диалог рассказчика и слушателя (02), пересказанный диалог (Ш); в монологической нарративной стратегии мы выделяем два типа: собственно монолог (М1), констатирующее высказывание (М2).
Диалогическая структура носит двуплановый характер. Для нее характерен обмен репликами двух говорящих. Диалогические анекдоты преобладают в русском и испанском языках, в особенности тип «собственно диалогу) Б1 (77,4% и 72% соответственно). В американском варианте английского языка, напротив, большинство анекдотов соответствуют «пересказанному диалогу» БЗ (42,7%), но прослеживается тенденция к типам «собственно диалогу) (23,1%), «собственно монолог)> М1 (12,9%) и «констатирующее высказывание» М2 (19%). Согласно полученным данным построение русского, американского и испанского анекдотов по диалогической структуре достаточно распространено. Именно двуплановость лежала в основе комических текстов. Для американских анекдотов характерна и монологическая структура, схожая со структурой длинных рассказов об Америке XVII века. Таким образом, в основе особенностей построения текстов анекдотов лежит восприятие комического текста носителями разных языков, которое было заложено на этапе формирования анекдотов.
Во второй главе «Когнитивно-семиотический подход к изучению выражения комического смысла в тексте анекдота» исследуется теория комического и механизм порождения текста анекдота.
Комическое представляется как сложное и многоаспектное явление с философской, эстетической, социальной и психологической точек зрения. С философско-эстетической точки зрения сущность комического выявляют такие свойства комического как контраст, противоречие, пересечение мотивов, критическое отношение к отрицательным свойствам человека. С социопсихологической точки зрения природа комического заключается в выявлении несоответствия этическим нормам, противоречия, двойственности в окружающей действительности без отрыва от социальных отношений.
Философско-эстетическая, психологическая и социальная природа комического определяет основания для порождения комического смысла: противоречие и контраст, несоответствие этическим нормам, отрицательное свойство объекта осмеяния, пересекающиеся мотивы, скрытый смысл, которым подчиняются лингвистические принципы выражения комического смысла. Термин «принцип» в лингвистическую науку ввел Г. Гийом. В данном исследовании принцип, вслед за Г. Гийомом, понимается как универсальная закономерность функционирования системы языка. «Установление системы происходит на основе исконных принципов, присущих человеческому сознанию» [Гийом 1992: 109]. В общем смысле под лингвистическим принципом понимается закономерность формирования и функционирования единиц языка, обусловленная их системным потенциалом и фундаментальными свойствами системы языка. Лингвистическая составляющая принципов выражения комического смысла выявляется в способах порождения комического, которые определяются системой конкретного языка.
К лингвистическим принципам выражения комического смысла анекдота относятся: принцип тождества, принцип исключения третьего, принцип коммутативности, принцип ассоциативности, принцип дистрибутивности, принцип контраста, принцип контрапозиции, принцип двусмысленности (примеры приведены ниже). В основе каждого из принципов лежит один из логических законов, действующих в окружающей действительности, а именно, закон тождества, закон исключения третьего, закон коммутативности, закон ассоциативности, закон дистрибутивности, закон идемпотентности, закон контрапозиции, закон достаточного основания. Нарушение данных законов приводит к реализации комического эффекта.
При описании структуры текста анекдота и выявлении лингвистических принципов выражения комического смысла наиболее эффективным представляется фреймовый анализ, поскольку фрейм является когнитивно-семиотической единицей, «организованной вокруг некоторого понятия и содержащей данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия» [Чудинов 2006: 132]. Фрейм представляет собой схему, определяющую логические отношения между значениями слотов. В слоте отражаются «представления о тех смыслах, которьми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания,
содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира» [Чудинов 2006: 132]. Отметим, что при анализе материала в данном исследовании представляется для анализа только та часть фреймо-слотовой структуры, в которой происходит семантический сдвиг. Рассмотрим схематическое представление фрейма на следующем примере:
Блондинка прохожему:
- Мужчина! Что-то я никак не могу умножить 23 на 25?!
— Дражайшая! Это домофон, а не калькулятор!
[URL: http://anekdotikov.net]
В данном примере происходит сращение двух фреймов «КАЛЬКУЛЯТОР» и «ДОМОФОН». Сходство значений [*, /, +, -] конкретных и абстрактных явлений, соответственно кнопок и операций, приводит к семантическому сдвигу на уровне значений. Фрейм «КАЛЬКУЛЯТОР» Фрейм «ДОМОФОН»
Слот 1 [математические операции] Слот 1 [операции набора кода] +Подслот [нажимать] +Подслот [нажимать]
Филлер [0, 1 ... 9, *, /, +, -] Филлер [0, 1 ... 9, В, С]
Слот 2 [ожидаемый результат] Слот 2 [ожидаемый результат]
+Подслот [искомое число] +Подслот [код доступа в
помещение]
Филлер [*, /, +, -] Филлер [В, С]
Такое совмещение значений слотов двух фреймов приводит к противоречию между формой сопоставляемых объектов (калькулятора и домофона) и их назначением, что способствует порождению комического смысла.
Совмещение фреймов является условием для реализации комического эффекта. В этой связи, отметим разработанную С. Аттардо модель порождения и восприятия комического, включающую шесть источников знаний (knowledge resources): оппозиция фреймов (script opposition), логический механизм (logical mechanism), цель (target), нарративная стратегия (narrative strategy), язык (language), ситуация (situation). В настоящем исследовании схема организации информации в тексте анекдота представляется при опоре на модель С. Атгардо.
За основу берется одно из правил сложения векторов: правило треугольника (последовательно выложенные векторы равны результирующему вектору). Векторное представление удобно потому, что позволяет наглядно представить основание для порождения комического смысла. Данная схема включает в себя начало (Set-up В) и конец (Set-up Е) анекдота, структурированных по определенной нарративной стратегии (NS). Организация текста анекдота происходит по двум направлениям: в направлении последовательно выложенных векторов и в направлении результирующего вектора. В независимости от направления в конце (Set-up Е) происходит порождение комического смысла (рис. 1).
Рис. 1. Схема организации текста анекдота
Началу соответствует фреймо-слотовая структура (Ft,), которая в результате оппозиции фреймов (SO), конфликта (conflict) либо 1) сменяется (Fb / Fc) на другую фреймо-слотовую структуру (Fe), соответствующую концовке анекдота, либо 2) трансформируется в ходе столкновения двух слотов внутри одного фрейма (Fb(S/S)). Трансформация и замена фреймо-слотовой структуры происходит на кульминационной линии (punchline) за счет действия лингвистического принципа (LP) (у С. Аттардо «логического механизма» LM). Лингвистический принцип связывает языковые единицы (LAb и LAe) посредством соответствующего принципу языкового средства (L).
Данная схема представляется универсальной для анализа любого комического текста, в силу того, что в ней показана не только взаимосвязанность компонентов, определяющих структурную организацию комических текстов, но и когнитивно-семиотический механизм создания комического.
В третьей главе «Лингвистические принципы выражения комического смысла в русских, американских и испанских анекдотах» рассматриваются собственно лингвистические принципы выражения
комического смысл, их проявление на материале русских, испанских и американских анекдотов.
Третья глава посвящена анализу того, как выявленные во второй главе лингвистические принципы выражения комического смысла управляют организацией текстов русских, испанских и американских анекдотов, то есть непосредственному описанию механизмов структурирования анекдотов. Для этого мы используем схему организации текста анекдота (рис. 1).
Приписывание свойств одного объекта другому создает условие для проявления принципа тождества. Объекты, логически невзаимосвязанные, представляются тождественными друг другу.
Карты экспресс-оплаты ГИБДД 10, 50 и 100 условных единиц! Для корпоративных VIP клиентов новый тарифный план «Эксклюзив» — всего за 1000 у.е. в месяц все нарушения бесплатно! Подключите дополнительные услуги: «Любимое нарушение» — скидка 50% на любое одно выбранное вами нарушение! «Антирадар» — антиопределитель скорости и вашего номера. Дополнительная информация — у менеджеров в офисах ГИБДД! [URL: http://anekdot.yoopster.ru]
SO (оппозиция фреймов): «ГИБДД» / «СОТОВАЯ СВЯЗЬ»
LP (лингвистический принцип): Fi = F2 тождество
NS (нарративная стратегия): М1
LA (языковое средство): семантическая валентность лексических единиц
В данном анекдоте комический эффект строится на совпадении значений в каждом слоте разных фреймов «ГИБДД» и «СОТОВАЯ СВЯЗЬ». Порождение комического смысла осуществляется в результате соотнесения значений слотов фрейма концовки текста анекдота «СОТОВАЯ СВЯЗЬ» и фрейма начала анекдота «ГИБДД». Комическая ситуация создается приписыванием признаков одного объекта оплаты штрафов ГИБДД другому объекту карты экспресс-оплаты сотовой связи. Актуализация комического смысла здесь происходит в силу сдвига семантических валентностей лексических единиц:
1. тариф — на связь (дающий право
на связь) тариф — на нарушение (право на
2. размер штрафа (тариф) — за нарушение) нарушение
Фонетические особенности испанского языка играют важную роль в понимании смысла. Так, для передачи комического смысла в текстах анекдотов авторы часто используют особенности произнесения испанских звуков, например, вибрирующий [гг] и [г].
- Mi novio es "torrero ". — Мой жених — смотритель.
- ¡Ah! ¿Es guardo de faros? — Смотритель маяка?
- No, no, es lidiador de "toros". — Нет, нет, тореро (перевод [Parazuelos URL: uoVi-ДК.).
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/bibliot eca_ele/asele/pdtf05/05_0285.pdf] SO: «МАЯК» / «КОРРИДА» LP: Fi = F2 тождество NS:D1
LA: ассимиляция
Проявление принципа тождества способствует совмещению значений двух разных языковых единиц. В начале анекдота на словоформу torrero (смотритель) активируется фрейм «МАЯК», а в концовке анекдота на словоформу lidiador (тореро) - «КОРРИДА». Так, смещение значений двух языковых единиц torrero (persona que cuida de una atalaya o de un faro — человек, который сторожит дозорную башню или маяк) и torero (persona que por profesión ejerce el arte del toreo — человек, который владеет искусством борьбы с быком) способствует реализации комического эффекта В приведенных примерах на русском и испанском языках проявляется один и тот же лингвистический принцип - тождества. Отметим что, не смотря на то, что языки разные, и, соответственно, у них разные формы выражения комического смысла, но лингвистический принцип будет один и тот же в силу единого основания для проявления этого принципа.
Принцип исключения третьего устанавливает связь между противоречащими друг другу значениями слотов одного или двух фреймов. Из двух выражений одно обязательно становится истинным, а другое ложным.
Действие данного принципа в тексте американского анекдота выявляется в примере:
An elderly woman flying for the Пожилая женщина, которая в
first time was happy to see the pilot as первый раз летела на самолете, была he walked down the aisle greeting счастлива увидеть пилота, passengers and inspecting the проходящего no коридору,
aircraft. приветствующего пассажиров и
"Sir, " said the little old lady, проверяющего самолет, "you'll bring me down safely, won't «Сэр», сказала маленькая
you?" пожилая женщина, «вы ведь довезете
"Of course," the captain меня до земли безопасно, не так ли?» answered. "I've never left anyone up «Конечно», ответил капитан,
here yet. " [Savage 1984: № 15] «Я еще никогда никого не оставлял в
воздухе» (перевод мой -Д.К). SO: «ПОЛЕТ» (приземление / полет) LP: Fj (S OR -,S) = 1 исключение третьего NS:D3
LA: антонимия
Принцип исключения третьего в данном случае определяется глаголами bring down и leave up, где предлоги down и up несут значение
антонимического противопоставления положения в пространстве: вверх и вниз, исключая другие значения и одновременное совершение данных действий.
Принцип коммутативности проявляется в ходе подмены значений слотов, отражающих знания об участниках в речевой ситуации.
Рассмотрим, как обыгрывается в тексте анекдота ситуация разговора мужа и жены.
Ella, entre extrañada у molesta, Удивленная и обеспокоенная
le pregunta al marido: жена спрашивает мужа:
— ¿Por qué, cuando hablo — Почему когда я с тобой contigo, miras con fijeza tu reloj? говорю, ты пристально смотришь на
— Para ver quién se detiene часы?
primero... [Борисенко 2000:55] - Чтобы узнать, кто
остановится первым... (перевод мой — Д.К)
SO: «РАЗГОВОР» / «ВРЕМЯ»
LP: F, (Ob, AND Ob2) =F2 (Ob2 AND Ob,) коммутативность
NS:D1
LA: подмена объекта и объекта
С позиции жены в ситуации выделяется только один объект — слушающий муж, соответственно подмена исключена. С позиции мужа — два объекта: часы и жена. В начале анекдота последовательно вводятся объект жена и объект часы. Взаимопротивопоставление объекта и объекта происходит в рамках двух фреймов: «РАЗГОВОР» и «ВРЕМЯ», активируемых на словоформу останавливаться (часы остановятся или жена «остановится» говорить).
Принцип коммутативности проявляется и при противопоставлении компонентов словосочетания. Так, нарушение смысловой связи между компонентами словосочетания может способствовать реализации комического эффекта.
Меняю «Орбит» без сахара на сахар без «Орбита» [URL: http://wfww.anekdots.ru].
SO: «ПИТАНИЕ» (ежедневный рацион (жевательная резинка / сахар))
LP: F, (S (Ob! AND Ob2)) = Fi (S (Ob2 AND ObO) коммутативность
NS:M2
LA: противопоставление компонентов словосочетания
Принцип коммутативности способствует изменению смысла выражения орбит без сахара с положительного смысла на отрицательный. Значите первого слота жевательная резинка (орбит без сахара) аппелирует к ее полезности, главным критерием которой является то, что жевательная резинка без сахара. Значение другого слота, наоборот, соответствует тому, что сахар - нужный в рационе продукт. С перестановкой компонентов
словосочетания изменился и смысл высказывания (с положительного на отрицательный), что вызвало комический эффект.
Принцип ассоциативности определяет сочетаемость значения одного слота со значениями двух других слотов этого же фрейма или, чаще всего, разных фреймов.
Рассмотрим пример, когда нарушение сочетаемости глагола способствует проявлению принципа ассоциативности.
— Saque la lengua - dice el — Покажите язык — говорит médico al paciente. доктор пациенту.
— Si lo que me duele el hígado, - Но ведь у меня болит печень, doctor. доктор.
— Bueno, entonces, saque el — Хорошо, тогда покажите hígado [Борисенко 2000:13]. печень (перевод мой —Д.К.).
SO: «ОСМОТР ВРАЧА» (язык / печень)
LP: Fi (S AND S) AND F, (S) = Fj (S) AND (S AND F! (S)) ассоциативность
NS:D1
LA: лексическая сочетаемость
Под действием принципа ассоциативности порождение комического смысла осуществляется посредством сочетаемости глагола sacar с одним из органов человека lengua. В медицинской науке принят термин sacar la lengua (показать язык). Замена одного объекта другим (принадлежащего той же лексико-грамматической категории) способствует изменению сочетаемости глагола: sacar el hígado (показать печень). Нарушение сочетаемости глагола приводит к созданию комического эффекта в анекдоте.
Принцип дистрибутивности основывается на расстановке языковых единиц, обозначающих ролевое участие членов обсказываемой ситуации.
Ситуация, раскрываемая в анекдоте, характеризуется определенным (типичным для данной ситуации) составом участников и приписанными им ролями. Перераспределение участников и ролей в анекдоте приводит к созданию комического эффекта.
— У меня паспорт украли.
— В милицию ходил?
-Ходил... Не они... [URL: http:/foest-anek.bos.ru/other/other.html]
SO: «ВОР» / «МИЛИЦИЯ»
LP: F, (S) AND F2 (S OR S) = (F, (S) AND F2 (S)) OR (F, (S) AND F2 (S)) дистрибутивность
NS:D1
LA: ролевая перестановка
В примере разворачивается типичная ситуация из жизни — воровство. На языковые формы украли и милиция соответственно активируются два фрейма «ВОР» и «МИЛИЦИЯ», для каждого из которых строится сценарий протекания событий. Слоты сценария указывают на некоторые роли,
которые заполнены конкретными лицами при описании ситуации [Каменская 1990: 27]. Участниками данной ситуации являются вор, потерпевший, милиция. Соответствующие им роли: вор крадет, потерпевший идет в милицию и пишет заявление, милиция ищет вора. Смена ролей в сценариях кража, совершенная вором и поиски вора милицией на сценарий кража, совершенная милицией под действием принципа дистрибутивности способствует порождению комического смысла.
Для вступления в силу принципа контраста необходимо выделение двух фреймо-слотовых структур. Принцип контраста проявляется для усиления смежного признака.
Joe: "Hey, Jim, you are the Джо: «Эй, Джим, ты цветок
flower ofyour family." вашей семью).
Jim: "What do you mean?" Джим: «Что ты имеешь в
Joe: "Well, you are either а виду?» budding genius or a blooming idiot." Джо: «Ну, ты или
[Savage 1984: № 116] распускающийся гений, или
процветающий идиот» (перевод мой — Д.К.).
SO: «ЧЕЛОВЕК» / «РАСТЕНИЕ»
LP: F] AND F2 = 2F контраст
NS: Dl
LA: метафора
Принцип контраста раскрывает метафорическое сравнение человека с растением, и соответственно в сознании человека активируются два фрейма «ЧЕЛОВЕК» и «РАСТЕНИЕ». В данном примере комический эффект, возникающий в результате использования сочетания со смещенным определением a budding genius or a blooming idiot, обусловливается пересечением области внутренних личностных характеристик человека, представленной существительными genius и idiot, и области внешних качественных характеристик цветка, представленной прилагательными budding и blooming. Личность персонажа оценивается как неординарная, но двусмысленно, ибо непонята окружающими: либо со знаком плюс через метафору расцветающий гений (из странного бутона может получиться роскошный цветок), либо со знаком минус через метафору цветущий идиот (сегодняшнее уродство личности и есть свершившийся факт: не странный бутон, а уродливый цветок). В данном анекдоте двусмысленность метафор усиливает контраст: ты или гений, или идиот.
Лингвистический принцип контрапозиции позволяет с помощью отрицания изменять основание или следствие высказывания.
The town newspaper included an В городской газете вышла
article that stated, "Half of the city статья под заголовком: «Половина council are crooks. " юристов города - обманщики».
A storm of protest resulted, so Из-за большого количества
the editor issued the following протестов редактор внес изменения: correction: "Half of the city council «Половина юристов города - не are not crooks." [Savage 1984: № 70] обманщики» (перевод мой-Д.К.).
SO: «ЮРИСТ» / «ОБМАНЩИК»
LP: F] => F2 = => ""Fj контрапозиция
NS: Ml
LA: отрицание следствия
Принцип контрапозиции в тексте анекдота действует в соответствии с двучастной структурной организацией анекдота. В начале анекдота происходит совмещение двух фреймов Fi F2 «ЮРИСТ» / «ОБМАНЩИК» в высказывании, имеющем структуру положительного предложения NV (юристы - обманщики). В концовке анекдота не происходит смены фрейма или его трансформации (совмещение фреймов остается прежним), но изменяется структура предложения на отрицательную N не V (юристы - не обманщики). Изменение следствия высказывания способствует реализации комического эффекта.
Принцип двусмысленности действует на основе каламбура в ходе совмещения значений слотов одного или двух фреймов.
У блондинки спрашивают:
— Вам нравится Бернард Шоу?
— Не знаю... А по какому каналу оно идет? [URL: http://anekdotverybest.narod.ru]
SO: «ЭСТРАДА» (шоу) / «ПИСАТЕЛЬ» (Шоу)
LP: F] => F2 двусмысленность
NS: DI
LA: омонимия
В данном примере неоднозначность смысла создается посредством лексических омонимов, то есть омонимов, у которых нет связи между лексическими значениями: шоу (яркое эстрадное представление, развлекательная программа.) и Шоу (американский писатель).
Отметим, что в ходе исследования мы столкнулись с такими анекдотами, в которых проявляется не один, а два и более принципа.
Приведем пример на испанском языке.
Paquita está en el teatro y oye, Пакита пришла в театр и в
que el público grita: "bis, bis". конце представления услышала, как
публика кричит: «бис, бис».
— ¿Qué sucede? - pregunta - Что происходит? -Paquita a su padre. спрашивает Пакита отца.
— Quieren que el tenor repita su — Они хотят, чтобы тенор parte porque la ha cantado muy bien. спела свою роль еще раз, так как у
нее это получилось очень хорошо.
— ¡Qué extraño! - dice la niña. - - Как странно! — отвечает
A mí те hacen repetir el examen de девочка. — А меня заставляют historia por haberlo hecho mal пересдавать экзамен по истории, [URL: http://www.chistes.com]. потому что я его плохо сдала
(перевод мой —Д.К).
Так, в данном анекдоте проявляются лингвистический принцип двусмысленности при использовании выражений repetir su parte (повторить роль) и repetir su examen (пересдать экзамен) и лингвистический принцип контраста при использовании антонимов bien (хорошо) и mal (плохо). Совокупное проявление двух лингвистических принципов передачи комического смысла еще более усиливает реализацию комического эффекта.
Проявление лингвистических принципов выражения комического смысла осуществляется либо в ходе сращения фреймов (совмещения значений слотов разных фреймов), либо в ходе трансформации фрейма (совмещения значений слотов одного фрейма). Исходя из того, что за 100% берется общее количество анекдотов в каждом из языков, покажем пропорциональное соотношение фреймовых и слотовых структур для каждого из принципов относительно общего количества анекдотов в каждом из языков (см. табл. 1).
Таблица 1
Лингвистический русские американские испанские
принцип анекдоты анекдоты анекдоты
F/F S/S F/F S/S F/F S/S
Тождество 11,4% 4,2% 8% 3% 5,5% 1,9%
Исключение 0,2% 0,4% 1,2% 2,3% 3% 6,5%
третьего
Коммутативность 3,8% 3,5% 5,2% 5,2% 2,1% 1,1%
Ассоциативность 4,6% 1,4% 2,3% 0,2% 5,3% 2%
Дистрибутивность 3,6% 4,6% 4,5% 2,3% 5,4% 1%
Контраст 10,2% 6,6% 15,5% 7,6% 8,3% 1,2%
Контрапозиция 2,6% 2,2% 3,8% 6,4% 8,4% 3,2%
Двусмысленность 30,6% 10,1% 23,6% 9,4% 39,7% 5,4%
ИТОГО 67% 33% 64,2% 35,8% 77,7% 22,3%
Соотношение фреймо-слотовых структур в русских, американских и испанских анекдотах однозначно показывает, что оппозиция фреймов в тексте анекдота является наиболее частотным способом для порождения комического смысла (67% в русских анекдотах, 64,2% в американских анекдотах, 77,7% в испанских). Объясняется это тем, что таким образом более явно происходит противопоставление ситуации, характерной для реального мира и ситуации, противоречащей реальному миру, и в этом смысле приобретающей характер комичной ситуации.
Далее представим соотношение частотности использования лингвистических принципов выражения комического смысла в русских, американских и испанских анекдотах (см. табл. 2).
Таблица 2
Соотношение частотности использования лингвистических
Лингвистический принцип русские анекдоты американские анекдоты испанские анекдоты
Тождество 15,6% 11,1% 7,4%
Исключение третьего 0,6% 5,3% 9,5%
Коммутативность 7,3% 10,4% 3,2%
Ассоциативность 6% 2,5% 7,3%
Дистрибутивность 8,2% 6,8% 6,4%
Контраст 16,8% 23,1% 9,5%
Контр апозиция 4,8% 10,2% 11,6%
Двусмысленность 40,7% 30,6% 45,1%
Лингвистический принцип двусмысленности является самым частотным и в русских, и в американских, и в испанских анекдотах. Объясняется это, прежде всего тем, что в основе данного принципа лежит скрытый смысл, являющийся сущностью комического. Причем принцип двусмысленности в русском и в испанском анекдотах встречается чаще, чем в американском (соответственно 40,7%, 45,1% и 30,6%), что связано с историей формирования русского и испанского анекдотов. Стиль барокко в конце XVI века широко был распространен в Европе и в России. Направление барокко характеризовалось замысловатостью, что сравнимо с двусмысленностью в текстах анекдотов.
Принцип контраста также имеет высокий процент использования: в русском анекдоте - 16,8%, в американском анекдоте — 23,2%, в испанском анекдоте - 9,5%. Во-первых, контрастность — это одна из черт барочного направления. Во-вторых, для проявления данного принципа характерен наибольший набор языковых средств. Именно принцип контраста был положен в основу первых американских комических историй.
Лингвистические принципы выражения комического смысла в русских, американских и испанских анекдотах универсальны, так как неизменна сущность порождения комического смысла. Поэтому понимание комического смысла возможно на любых языках. Основное отличие заключается в их проявлении, определяющееся формой выражения комического смысла.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы. Формой порождения комического смысла выступает комический текст, в частности, анекдот. Анекдот в современной
жизни получает высокий процент распространения практически во всех источниках информации.
В русском языке чаще всего используются принципы двусмысленности (40,7%), контраста (16,8%), тождества (15,6%), в американских анекдотах -принципы контраста (23,2%), двусмысленности (30,6%), тождества (11,1%) и коммутативности (10,4%), а в испанских анекдотах - принципы двусмысленности (45,1%), контрапозиции (11,6%), контраста (9,5%), исключения третьего (9,5%). Несмотря на разный процентный показатель, количество лингвистических принципов одинаково, а степень их проявления в русских, в американских и в испанских анекдотах имеет универсальный характер, так как единообразна сама природа и сущность комического.
Каждый из принципов выступает в качестве условия для нарушения внутрисистемных отношений. Такое нарушение создает конфликт, разрешение которого способствует порождению комического смысла.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 3,2 печатных листов
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Келарева (Рязанцева) Д. Б. История формирования текстов русских и американских анекдотов [Текст] / О. А. Турбина, Д. Б. Рязанцева // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». — Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. - Вып. 9, №25. - С. 24 - 29 (0,4 п. л./0,2 п. л.).
2. Келарева Д. Б. Лингвистический принцип контраста как основа передачи сущности комического смысла в русских и американских анекдотах [Текст] / Д. Б. Келарева // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». — Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011. - Вып. 12, №1. - С. 81 - 84 (0,25 п. л.).
3. Келарева Д. Б. Развитие анекдота в эпоху барокко [Текст] / Д. Б. Келарева // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. - Том 10, №2. - С. 85 - 88 (0,25 п. л.).
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-
практических конференциях: 4. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Когнитивный подход к интерпретации текста анекдота [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции (Челябинск, 10-13 декабря 2007 года) / отв. редактор O.A. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 1. - С. 231 - 235 (0,2 п.л.).
5. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Каламбур в лингвокреативной деятельности человека как средство создания комического эффекта [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Детская речь как лингвокреативная деятельность. Формы и механизмы лингвокреативной деятельности: материалы международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» (Екатеринбург, 24-26 апреля 2008 года). - Екатеринбург, 2008. - С. 191-195 (0,2 п.л.).
6. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Когнитивная деятельность языковой личности в понимании анекдота [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции (18-20 декабря 2008 года). - Тобольск: ТГПУ им. Д.И. Менделеева, 2008. - С. 127 - 131 (0,2 пл.).
7. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Концептуализация мира в текстах анекдотов [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Управление образования и науки администрации Тамб. обл., Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Общерос. Обществ. Орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». — Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 761 - 763 (0,1 п.л.).
8. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Основные категории текста анекдота как основа выражения комического смысла [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Lingüistica Juvenis: Дискурсивные практики в социокультурном аспекте: сборник научных трудов молодых ученых. — Екатеринбург, 2008. — Вып. 10. -С. 81 -87 (0,3 п.л.).
9. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Фреймо-слотовый анализ текста анекдота [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (Челябинск, 2526 апреля 2008 года) / редкол.: д.филол.н., проф. Л.А. Нефедова (отв. ред.) и др. - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - Т. 1. - С. 216 - 218 (0,2 п.л.).
10. Келарева (Рязанцева) Д. Б. К вопросу об отражении национальной языковой картины мира в истории становления русских и американских анекдотов [Текст]/ Д. Б. Рязанцева // Наука ЮУрГУ. Секции естественно-научных и гуманитарных наук: материалы 61-й науч. конф. -Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. - Т. 2. - С. 91 - 94 (0,2 пл.).
11. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Отражение национальной языковой картины мира в истории становления русских и американских анекдотов [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова;
Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2009. - Вып. 3. - С. 97 - 101 (0,2 п.л.).
12. Келарева (Рязанцева) Д. Б. Речевой жанр анекдота в иерархии функциональных стилей [Текст] / Д. Б. Рязанцева // Языковые и культурные контакты: сборник научных трудов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. -Вып. 13. - С. 143 - 149 (0,3 п.л.).
13. Келарева Д. Б. Интерпретация текста анекдота в концептуальной системе человека [Текст] / Д. Б. Келарева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников V международной научной конференции (Челябинск, 2627 апреля 2010 года) / редкол.: д. филол. н., проф. Е.Н. Азначеева и др. -Челябинск: Энциклопедия, 2010. - Т. 1. - С. 60 - 62 (0,2 п.л.).
14. Келарева Д. Б. Когнитивная основа анализа текста анекдота [Текст] / Д. Б. Келарева // Lingüistica juvenis. Семантика языковых единиц в речевой деятельности: сборник научных трудов молодых ученых. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2010. - Вып. 12. - С. 81 - 85 (0,2 пл.).
15. Келарева Д. Б. Анекдот как текст речевого жанра [Текст] / Д. Б. Келарева // Коммуникация. Мышление. Личность: матер, междунар. науч. конференции, посвященной памяти профессоров И. Н. Горелова и К. Ф. Седова. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2012. — С. 354 - 358 (0,2 п.л.).
«Типография Моментопринт» ИП Макеев И.В. Подписано в печать 31.10.13, тираж 100 экз. М.О. Павловская Слобода, ул. Луначарского 13.
Текст диссертации на тему "Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
На правах рукописи
04201450162
Келарева Дарья Борисовна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО СМЫСЛА В АНЕКДОТАХ
10.02.19 - теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель-доктор филологических наук, профессор Турбина О. А.
ЧЕЛЯБИНСК 2013
Оглавление
Оглавление.......................................................................................................................................2
Введение...........................................................................................................................................3
Глава 1 Текст анекдота как комический речевой жанр...............................................................9
1.1 Направления в изучении текста анекдота...............................................................................9
1.2 Происхождение и развитие анекдота....................................................................................12
1.3 Параметры жанра анекдота....................................................................................................27
1.4 Основные категории текста анекдота...................................................................................35
1.5 Классификация анекдотов......................................................................................................49
1.6 Нарративные стратегии построения текста анекдота..........................................................52
Выводы по первой главе...............................................................................................................64
Глава 2 Когнитивно-семиотический подход к изучению выражения комического смысла в тексте анекдота..............................................................................................................................66
2.1 Природа комического.............................................................................................................66
2.1.1 Философско-эстетические принципы формирования комического...............................68
2.1.2 Социопсихологические принципы формирования комического....................................75
2.2 Структурирование текста анекдота.......................................................................................80
2.3 Лингвистические принципы выражения комического........................................................97
2.4 Организация информации в тексте анекдота.....................................................................101
Выводы по второй главе.............................................................................................................104
Глава 3 Лингвистические принципы выражения комического смысла................................106
3.1 Лингвистический принцип тождества................................................................................106
3.2 Лингвистический принцип исключения третьего..............................................................116
3.3 Лингвистический принцип коммутативности....................................................................120
3.4 Лингвистический принцип ассоциативности.....................................................................125
3.5 Лингвистический принцип дистрибутивности..................................................................130
3.6 Лингвистический принцип контраста.................................................................................136
3.7 Лингвистический принцип контрапозиции........................................................................142
3.8 Лингвистический принцип двусмысленности...................................................................145
Выводы по третьей главе............................................................................................................159
Заключение..................................................................................................................................160
Список условных обозначений..................................................................................................163
Библиография..............................................................................................................................164
Введение
Собственно анекдот как форма передачи комического смысла получает все большую популярность в современной жизни. Сегодня тексты анекдотов вплетаются в самые разнообразные виды дискурса: от бытовой речи и ежедневной прессы до художественной литературы и научных докладов. Это обусловлено тем, что функция анекдота не ограничивается намерением рассмешить, поскольку он, как правило, содержит критику того или иного явления.
Актуальность исследования. Об актуальности выбранной темы свидетельствует растущий интерес ученых к изучению способов передачи комического содержания средствами языка. Анализу проблем современного анекдота посвящены многочисленные научные публикации и диссертационные исследования. Однако до сих пор остается открытым вопрос о том, как общечеловеческие принципы порождения комического смысла проявляются в анекдотах народов разных стран, то есть в какой языковой форме они актуализуются.
Актуальность данного исследования обусловливается необходимостью создания комических текстов в масс-медийном дискурсе, имеющих не столько развлекательный характер, сколько критическую направленность.
Предметом исследования являются лингвистические принципы выражения комического смысла в текстах анекдотов.
Объектом исследования выступают письменные анекдоты - русские, испанские и американские.
Цель исследования состоит в выявлении и описании лингвистических принципов выражения комического смысла в языковой структуре текста анекдота посредством изучения способов их актуализации в исследуемых языках.
В соответствии с поставленной целью исследования в диссертации решаются следующие задачи:
1. изучить особенности текста анекдота: его параметры и структурирование, а также историю формирования американских, испанских и русских письменных анекдотов;
2. провести анализ философско-эстетической, социопсихологической сущности комического, определяющей лингвистические принципы передачи комического содержания;
3. выявить закономерные особенности порождения комического смысла, реализующиеся при условии нарушения внутрисистемных отношений;
4. классифицировать лингвистические принципы выражения комического смысла и изучить способы их актуализации;
5. исследовать когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте, в ходе которого происходит семантический сдвиг;
6. провести анализ лингвистических принципов выражения комического смысла; выявить системно-языковые особенности проявления лингвистических принципов в тексте анекдота.
Материалом исследования послужили современные русские, американские и испанские анекдоты середины XX века - начала XXI века, картотека которых составляет 1500 в равном соотношении. Материал собирался методом сплошной выборки из сборников русских, испанских и американских анекдотов книжных и периодических изданий, а также интернет-источников американского варианта английского, русского, испанского языков. Выбор периодических изданий и интернет-источников в качестве основного материала обусловлен тем, что они отражают современное состояние языка.
Методы исследования определены целями и задачами. Исследование в целом представляет собой междисциплинарное исследование, основанное на когнитивно-семиотическом подходе. Общенаучную основу данного исследования составляют философско-эстетические и социопсихологические подходы к изучению природы комического в работах таких авторов как Аристотель, Ю.Б. Борев, Г.В.Ф. Гегель, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, А.Н. Лук, В.Я. Пропп и др., а лингвистические механизмы создания анекдота изучаются без акцента на различных формах комического (юмор, сатира, ирония).
В качестве главного в работе используется метод фреймового анализа, составляющий основу когнитивно-семиотического подхода. Количественный
метод применялся для анализа частотности проявления лингвистических принципов выражения комического смысла. Метод структурного анализа использовался для выявления нарративных стратегий построения текста анекдота.
Анализ анекдота проводился при опоре на лингвистические концепции по когнитивной природе коммуникации таких авторов как А. Вежбицкая, O.JI. Каменская, Е.С. Кубрякова, а также на работы, посвященные историко-культурологическим и жанроведческим исследованиям анекдота, таких авторов как C.B. Белов, В.П. Белянин, М.В. Бороденко, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, Е. Курганов, Д.С. Лихачев, К.Ф. Седов, Г.Г. Слышкин, A.A. Сычев, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева.
Таким образом, в целом исследование выполнено в рамках когнитивно-семиотического подхода с привлечением фреймового анализа текстов анекдотов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анекдот - это короткий комический текст, для которого характерны особые нарративные стратегии построения, соответствующие диалогическому или монологическому типу. Формирование текстов анекдотов, в частности -русских, испанских и американских, происходит по двум линиям: народной и литературной.
2. В основе комического лежат соответствующие философско-эстетические и социопсихологические принципы, определяющие природу лингвистических принципов формирования комических текстов, в частности, анекдотов.
3. Лингвистический принцип выражения комического смысла - это закономерное основание использования скрытого потенциала единиц языка при их выходе в речь, реализующее условия для нарушения внутрисистемных отношений.
4. Порождение комического смысла происходит в силу семантического сдвига (следствие аномального совмещения несовместимой информации), которому подчинены лингвистические принципы тождества, исключения третьего, коммутативности, ассоциативности, дистрибутивности, контраста, контрапозиции и двусмысленности, управляющие механизмом создания текста
анекдота. Трансляция комического смысла осуществляется языковыми средствами разных уровней языка: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического.
5. Когнитивно-семиотический механизм создания комического в тексте анекдота состоит в сращении одной или более фреймовых структур, провоцирующем смещение значений слотов, что влечет семантический сдвиг, порождающий комический смысл.
6. Лингвистические принципы выражения комического смысла универсальны, так как национальные системно-языковые особенности выражения комического содержания выявляются только на уровне формы и структурирования текста анекдота, не затрагивая их существа.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые выявлены и изучены лингвистические принципы как основание выражения и передачи комического смысла. Новизна данного исследования также состоит в привлечении современного лингвистического материала для выявления когнитивных основ порождения комического смысла.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе представляется системный многоаспектный и междисциплинарный подход к изучению текста анекдота и выявляется универсальная сущность лингвистических принципов выражения комического смысла в русском, американском варианте английского и испанском языках.
В исследовании выводится когнитивно-семиотический механизм порождения комического смысла в тексте анекдота, что имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, стилистики, семантики.
Практическое значение. Полученные данные и выводы могут найти применение в теоретических курсах по общему языкознанию, дискурсу, синтаксису, стилистике. Выявленные в исследовании жанровые признаки анекдота, нарративные стратегии построения анекдота, лингвистические
принципы выражения комического смысла могут быть полезны при составлении комических текстов критической направленности в масс-медийном дискурсе.
Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2006, 2008, 2009). Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск: ЮУрГУ, 2007), на научной конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (Челябинск: ЮУрГУ, 2009), на международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск: ЧелГУ, 2008, 2010), на международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» (Екатеринбург: УрГПУ, 2008), на международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов: ТГУ, 2008), на II международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск: ТГПУ, 2008), на международной научной конференции «Коммуникация. Мышление. Личность» (Саратов: СГУ, 2012).
По теме диссертации опубликовано 15 научных статей, в том числе три статьи в рекомендуемых ВАК изданиях.
Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Основной текст диссертационного исследования изложен на 177 страницах. В тексте диссертации содержатся 4 рисунка, 3 таблицы. Библиографический список включает 173 источника, в том числе на иностранных языках.
Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также перечисляются используемые при анализе методы. В первой
главе работы рассматриваются жанровые и текстовые особенности анекдота. Изучается история развития русского, американского и испанского анекдотов. Проводится анализ основных характеристик анекдота, определяющих его принадлежность к речевому жанру. Далее исследуется структурная организация текста анекдота. Во второй главе представляется теоретическая основа изучения природы комического, изучается когнитивно-семиотический механизм создания комического в анекдоте; рассматриваются основные понятия: фреймовая структура, семантический сдвиг, лингвистический принцип; описывается схема организации текста анекдота. В третьей главе представлена классификация лингвистических принципов выражения комического смысла и их проявление на материале русских, американских и испанских анекдотов. В заключении сделаны выводы, обобщены результаты исследования.
Глава 1 Текст анекдота как комический речевой жанр 1.1 Направления в изучении текста анекдота
Изучение анекдота мы осуществляем в рамках одного из принятых направлений изучения текста. В целом в лингвистике текста можно выделить три основных направления исследований. По словам Ю.А. Левицкого, прежде всего, выявляется характер преобразований предложения в зависимости от его контекстных связей. Во-вторых, это исследование текста в целом, в аспектах его синтактики, семантики и прагматики. Все работы в этих направлениях можно охарактеризовать как продолжение традиционной классической грамматики, вышедшей за пределы предложения. Третье направление автор связывает непосредственно с типологией текстов [Левицкий 2002: 51]. Существование нескольких направлений изучения текста объясняется, прежде всего, многосторонностью, а также сложностью структурной организации объекта исследования - текста. Несмотря на то, что лингвисты используют не четко определенный единый терминологический аппарат для характеристики направлений изучения текста, в современной лингвистике достаточно однозначно выделяются следующие основные подходы к изучению текста. В данном исследовании мы придерживаемся терминологии, предложенной специалистом в области лингвистики текста Л.Г. Бабенко в книге «Лингвистический анализ художественного текста» [2000], в силу того, что именно в этой терминологической системе наиболее явно представлена сущность и место когнитивного подхода среди других направлений изучения текста.
Основными направлениями изучения текста являются:
1) лингвоцентрическое направление. Для определения аспекта изучения данного подхода процитируем X. Вайнриха: текст - это «упорядоченная последовательность морфем, состоящая минимально из двух морфем, максимальный же ее состав не ограничен» [Вайнрих 1978: 373] (см. также [Бахтин М.М., 1986; КасевичВ.Б., 1988]).
Исследования в рамках лингвоцентрического подхода направлены на изучение «функционирования языковых единиц и категорий» [Бабенко 2000: 16].
Действительно, понимание смысла зависит не только от лингвистического описания текста, но и от его функциональной стороны. По словам М.М. Бахтина, «важно понять тотальный смысл с точки зрения автора (не как образа, а как функции)» [Бахтин 1986: 483]. Выбор автором тех или иных средств выражения смысловой структуры текста обусловливается его видовой и жанровой целеустановкой [Валгина 2003: 17]. Лингвоцентрический анализ позволяет раскрыть пространство и время текста, выявить соотношение языковых единиц и их смысла в тексте.
2) текстовое направление. Т.М. Николаева под связным текстом понимает «некоторую (законченную) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора» [Николаева 1978: 6]. Задача исследователя, по ее мнению, состоит в уста