автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Кадиева, Асият Абдурахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов"

На правах рукописи

КАДИЕВА АСИЯТ АБДУРАХМАНОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ, РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТОВ

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ДЕК 2013

Махачкала - 2013

005543855

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор ДГПУ Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, ведущий

научный сотрудник ИЯЛИ ДНЦ РАН Атаев Борис Махачевич;

доктор филологических наук, профессор ДГПУ Гаджиев Эльдар Набиевич Ведущая организация - Адыгейский республиканский институт

гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева (г. Майкоп)

Защита диссертации состоится 28-го декабря 2013г., в 12 ч., на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ fwww.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgnu.ru) 27-го ноября 2013г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Анекдоты представляют собой многоплановое явление, выступающее предметом лингвистического, литературоведческого, семиотического, историко-политического, культурологического, социологического, психологического и эстетического анализа. Будучи одним из ведущих жанров прозаического фольклора, современный анекдот привлекает внимание многих исследователей.

Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать изучение языковых средств создания комического и лингвокультурных характеристик анекдота в сопоставительном ракурсе.

Объектом исследования является текст современного анекдота в кумыкской, французской и русской лингвокультурах.

Предметом исследования диссертации является лингвистическая организация текста анекдотов, реализуемая в средствах создания комического на разных языковых уровнях, а так же специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков. В качестве предмета исследования выступают также культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.

Цель исследования заключается в семантическом, структурном и контекстуальном исследовании языковых средств создания комического на разных языковых уровнях и исследовании анекдотов в плане национальных реалий.

Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

- исследовать различные способы создания комического эффекта на разных языковых уровнях;

- выявить, какие из языковых средств создания комического эффекта в

анекдотах являются наиболее продуктивными для каждого из исследуемых

3

языков;

- рассмотреть теории комического, изучить понятие «анекдот», а также проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями;

- рассмотреть проблему происхождения анекдотов и наметить методику их анализа;

- выявить трудности, возникающие при переводе анекдотов на другие языки;

- выявить роль национальных реалий в восприятии смысла анекдота;

- определить, в чем заключается сложность восприятия анекдотов других народов.

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:

- отсутствием сопоставительных лингвистических исследований анекдотов на материале исследуемых языков;

- отсутствием лингвистических исследований кумыкских анекдотов;

- многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

Гипотеза исследования: рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучще понять особенности национального юмора.

Методологической основой диссертационного исследования явились

научные труды таких отечественных и зарубежных лингвистов, как A.B.

Карасик (2000), В.И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001),

O.A. Чиркова (1998), Е.Я. Шмелева (2002) и В.Д. Шмелев (2002), E.H.

Абдразакова (2007), Е.А. Хрущева (2009) и др. В своих трудах они определяют

структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют

его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят

соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира, определяют его

4

психолингвистические параметры.

Материалом исследования послужили тексты анекдотов, взятые из различных сборников и интернет-сайтов: Керимов Ю. Сокровищница рассказов. Махачкала, 1968г. - 99 е.; Керимов Ю. Рассказы с жемчужиной. -Махачкала, 1974 - 83с.; Курганов Е., Охотин Н. Русский литературный анекдот XVIII -начала XIX вв.» М.: «Художественная литература», 1990. - 268 е.; http://www.anekdot.ru/; http://www.blague.info/ и др.

Методы исследования: классификация, контекстуальный анализ, полевые исследования, сопоставительный анализ, когнитивный анализ, системный подход и проектный метод.

Научная новизна заключается в том, что:

- анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции лингвокультурологии, что позволяет составить его более подробную характеристику;

- исследованы тексты анекдотов в сопоставительном аспекте. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым семьям и группам: тюркской (кумыкский) и индоевропейской (французский и русский);

- уточнены и дополнены основные характеристики анекдота и смежных с ним понятий.

Теоретическая значимость заключается в разработке комплексного подхода к изучению языковых особенностей комического текста, в определении механизма создания комического на разных уровнях (лексическом, словообразовательном, синтаксическом, текстовом).

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Полученные данные могут также служить материалом для изучения кумыкской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних и высших учебных заведениях.

Материалы и результаты исследования могут использоваться для

5

составления обучающих курсов в области лингвистики, социолингвистики, теории перевода, социологии, культурологи и психологии. Практическая значимость исследования заключается также и в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии, интерпретации текста и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая игра на фонетическом и морфологическом уровнях встречается только в русских и французских анекдотах.

2. Для анекдотов всех исследуемых лингвокультур характерна языковая игра на уровне лексики, прагматики и стилистики, связано это с тем, что обыгрываемые на этих уровнях явления являются универсальными для большинства языков.

3. Языковая игра на уровне синтаксиса характерна только для русских анекдотов, связано это с тем, что в кумыкском и французском языках порядок слов в предложении фиксированный, а в русском - свободный.

4. Основным средством создания комического эффекта в анекдотах является каламбур.

5. Деметафоризация является вторым по продуктивности средством создания комического эффекта в анекдотах.

6. Кумыкские анекдоты, как правило, являются референциальными, французские - лингвистическими, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в материалах научных конференций и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в журнале «Известия Дагестанского государственного педагогического университета», рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 150 страницах.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель, задачи и методы исследования, выделяются предмет и объект исследования, обосновываются его актуальность и научная новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость полученных результатов, а также предполагаемая область их применения и сведения об апробации научных результатов проведенной работы

В первой главе «Анекдот как жанр и как предмет лингвистического исследования», состоящей из трех разделов, рассматриваются:

1) проблема комического как объект лингвистического изучения;

2) история возникновения анекдота как жанра городского фольклора;

3) понятие анекдота, его структура, характерные признаки и языковые особенности.

Анекдот представляет собой многогранное явление, так как он является языковым, фольклорным и комическим жанром одновременно.

Все языковые средства анекдота направлены на создание комического эффекта, следовательно, анекдот обладает основными чертами комического, такими как противоречивость, двойственность, неожиданность и отклонение от нормы.

Современные анекдоты имеют два источника происхождения:

1. Старое понятие анекдот, включающее такие протоанекдотические формы как:

a) исторический анекдот;

b) лубочный анекдот;

c) народный театр;

<1) литературный анекдот.

2. Бытовая сказка.

Анекдот и сказка имеют много общего, вероятно, они имеют общий источник. Этим источником, по нашему мнению, является миф.

Анекдоту присущи признаки всех перечисленных жанров, но он обладает и специфическими признаками.

Он обладает особой организацией. Во-первых, он должен быть краток. Во-вторых, текст анекдота практически всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (начало) и развязка (конец). Тексты других устно-речевых жанров могут иметь еще и среднюю часть, фабулу, в анекдоте же, в силу его жанровой природы и обычной краткости, средней части нет.

Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу. Для анекдотов характерно использование стандартных зачинов, допускающих наличие переменной в клишированной формуле.

Так, наиболее характерными зачинами кумыкских анекдотов являются: обстоятельства места, времени или образа действия:

Алдангъы заманда (в старые времена)

Для русских анекдотов характерны формы настоящего времени или прошедшего времени совершенного вида, причем с обычной препозицией сказуемого:

Приходит муж домой...

Для французских - предложения, построенные по схеме «подлежащее -сказуемое»:

Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом)...

Начало анекдота может быть развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей или их действий) варьированием события, что создаёт автоматизм восприятия, который неожиданно разрушается в финале текста, который, независимо от продолжительности целого текста, всегда должен быть кратким, неожиданным, часто парадоксальным, что обычно и делает анекдот смешным.

Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая членит текст

на две неравные части.

Важный вклад в понимание того, как соотносятся между собой эти две части анекдота, внесла теория «обманутого ожидания». Суть эффекта обманутого ожидания заключается в несоответствии развязки анекдота ожиданиям слушателя, основанным на вероятностном прогнозировании.

Таким образом, в качестве основных признаков самого анекдота выделяются:

1) краткость;

2) комизм, особенно выраженный в концовке анекдота;

3) неожиданность развязки;

4) двучастность - наличие интродукции и развязки;

5) наличие предфинальной паузы.

На основании этих признаков и рассмотренного нами практического материала мы пришли к выводу, что все анализируемые тексты можно отнести к жанру анекдота, несмотря на их существенные различия.

Кроме того, мы заметили, что понимание анекдотов других народов, а также перевод анекдотов на другие языки осложняются обыгрыванием в анекдотах национальных реалий и реалий языка.

К языковым особенностям (реалиям) анекдота относится наличие в них языковых средств, использующихся для создания комического эффекта.

Все языковые средства, используемые в анекдоте, направлены на увеличение объема подтекста при минимуме используемых вербальных средств, что и создает контраст и неожиданность развязки.

Однако такие средства встречаются не во всех анекдотах, что позволяет нам говорить о существовании двух типов анекдотов: референциальных, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, и лингвистических, в которых обыгрывается то или иное языковое явление - многозначность, омонимия, стилистическая дифференциация лексики и др.

При этом мы заметили, что кумыкские анекдоты, в основном, являются

референциальными, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих

9

типов, у французов преобладают лингвистические анекдоты.

Во второй главе «Лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов» мы сопоставили анекдоты в плане национальных реалий.

Язык является отражением культуры и сам оказывает влияние на культуру. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Одним из важных компонентов межкультурного общения является понимание юмористических текстов. Человеку сложно понять анекдот на том или ином языке, если он не является носителем этого языка, даже если он хорошо владеет данным языком. Связано это с тем, что весь смысл анекдота связан с фоновыми знаниями, то есть информацией, известной носителям языка и неизвестной иностранцам.

Фоновые знания как лингвокультурологическая категория представляет собой определенный объем экстралингвистической информации, которая выражается в коммуникации имплицитно, то есть потенциально присутствует и предопределяет адекватное понимание между собеседниками.

Мы обнаружили те или иные национальные реалии в анекдотах всех исследуемых нами языков. Кроме того, заметили, что на наличие в анекдотах тех или иных реалий влияет то, является ли данный язык государственным и/или языком межнационального общения. Так, в кумыкских анекдотах не обыгрываются недавние события, освещаемые СМИ, кроме того, мы не нашли анекдотов, в которых бы затрагивалась национальная символика.

Негативное отношение к власти, политикам и государственным

чиновникам - это то, что объединяет кумыкские, русские и французские

анекдоты. Мы находим большое количество политических анекдотов во всех

трёх лингвокультурах. Однако, кумыкские политические анекдоты отличает то,

что в них действуют не конкретные персонажи, как в русских и французских

10

анекдотах, а собирательные образы: ханы, царские служащие, в более поздних анекдотах - государственные чиновники и председатели колхозов.

Для понимания большого количества русских и французских анекдотов нужно знать какие-то события общественной жизни, которые обсуждались в СМИ. Кроме того, ряд анекдотов требует от слушателя знания каких-то других текстов - высказываний политиков, текстов песен и рекламных слоганов. Также в анекдотах используются различного вида отсылки к литературным произведениям или фильмам, это могут быть точечные отсылки (имена персонажей), отсылки к сюжетному ходу или мотиву

Во всех трех языковых культурах есть анекдоты, которые можно понять, зная реалии, относящиеся к социокультурному фону, а именно нормам и ценностям общества, языку жестов и правилам этикета.

Анализ анекдотов показал, что в исследуемых лингвокультурах довольно часто используется национально специфическое использование жестов, так как жесты несут национальную определенность: южные народы (кавказцы, французы, итальянцы,) активно жестикулируют; северные же народы, напротив, очень сдержаны в жестах.

К числу культурных ценностей относят такие принципы сосуществования и взаимопонимания людей, как обычаи, нравы, стереотипы, нормы поведения, оценки и идеалы. На основе этих принципов создаются определенные правила поведения, регламентирующие жизнь человека в обществе.

У кумыков выше всего ценятся гостеприимство, которое возведено в ранг священного закона и распространяется даже на врагов. Приезжий может гостить столько времени, сколько ему нужно для дела, что довольно часто обыгрывается в кумыкских анекдотах:

- Явмагъа тура den, гьар гюн чакъны багъана этип, биревню къонагъы гетип битмей болгъан («Кажется, дождь собирается», — говорил каждый день гость и по этой причине оттягивал свой уход).

- Алгъасайгъангъа ошайсан. Ямучумну гийип сама бар, — деген ахырда уьй

есси огъар («Ты, кажется, торопишься, возьми тогда мой плащ», - сказал ему

11

хозяин).

Кроме обычая гостеприимства наиболее важным является уважение к старшим. В почитании старших признается авторитет того, кто много прожил. Причем, это почитание относится и к родителям, и к старшим вообще. Воля родителей — закон для детей. Дети обязаны ухаживать за пожилыми родителями. Кроме того, у кумыков высоко ценятся готовность помочь ближнему, образованность, трудолюбие, коллективизм, дисциплинированность, скромность. Особенно ценится скромность женщин.

Для русских характерны «надежда на авось», зависимость общественных приоритетов от действующей власти, недоверие властям, коллективизм, экспрессивность, пессимизм, прямолинейность. В следующем анекдоте обыгрывается одна из основных ценностей русских — долготерпение:

Пьяный мужик валяется на помойке. Утро. Толпа женщин идет на работу.

— Ой, бабоньки! Гляньте, какого мужика выбросили! Да с ним еще вполне жить можно!

Высоко ценится в русской среде и гостеприимство, отсутствие которого зачастую обыгрывается в анекдотах:

Приезжает русский к украинцу в гости, а тот ему и говорит:

— Мой дом — твой дом, я сажусь чай пить, и ты садись чай пить, я сажусь сало есть, и ты садись чай пить.

Французский менталитет основывается на таких чертах как: недисциплинированность, легкомыслие, индивидуализм, страсть ко всему новому, экспрессивность, оптимизм, любезность. Во Франции огромное значение придается этикету. Все французы галантны и соблюдают правила хорошего тона в любой ситуации, особенно в отношении представительниц прекрасного пола. Кроме того, французы славятся своей любвеобильностью, что часто обыгрывается в анекдотах:

Le Titanic vient de heurter l'iceberg («Титаник» столкнулся с айсбергом). Un

Français se précipite pour sauter parmi les premiers dans un canot de sauvetage

12

(Француз одним из первых бросается в спасательную шлюпку). Un Anglais le retient et lui dit (Англичанин тянет его назад и говорит):

- Avez-vous remarqué qu'il у a encore des femmes à bord (Вы не заметили, что здесь еще остались женщины)?

Le Français lui répond (Француз ему отвечает):

- Alors, si vous croyez que j'ai envie de baiser dans un moment pareil (Вы думаете, в такой момент у меня есть желание с ними спать)?

К числу культурных ценностей относятся и стереотипы, существующие в обществе. На обыгрывании национальных стереотипов строится целый жанр этнических анекдотов, существующий во всех исследуемых нами языковых культурах

В основу кумыкских этнических анекдотов ложатся следующие стереотипы: предприимчивость лакцев, подозрительность лезгин, бережливость даргинцев, безрассудность аварцев, осторожность кумыков:

Летят в самолете кумык, лезгин, даргинец, аварец и лакец. Самолет терпит крушение, а парашютов всего четыре на пятерых. Выходит кумык, говорит:

- У меня семья очень большая, если умру - не проживут без меня.

Дали ему парашют, улетел. Выходит даргинец, говорит:

- У меня бизнес большой, денег много, если погибну - экономика Дагестана пострадает.

Дали ему парашют, он улетел. Выходит аварец, говорит:

- А я самый умный, мне ещё надо научные труды, книги писать, жи есть, не могу погибнуть...

Он тоже улетел. Остаются лакец и лезгин. Лакец говорит лезгину:

- Бери парашют и прыгай!

Лезгин отвечает:

- Что-то тут не так, парашютов ведь четыре было, трое улетело, что-то ты хитришь.

Лакец в ответ:

— Не беспокойся, два парашюта осталось — «самый умный» с рюкзаком улетел!

В центре русских анекдотов такие стереотипы, как любвеобильность, мужественность и гостеприимство кавказцев, медлительность эстонцев, финнов и латышей, прижимистость украинцев, предприимчивость евреев, наивность чукчей. Кроме того, обыгрываются особенности их речи, чего мы не наблюдаем в анекдотах с участием иностранцев.

Если вас в Латвии обогнал эстонец, значит, вы финн.

Для французов характерны анекдоты с участием бельгийцев, жителей Квебека, овернцах. В первую очередь, во французских анекдотах пародируются особенности их речи. Кроме того, они считаются глуповатыми.

Deux Belges vont à la mer pour la première fois (Два бельгийца впервые приезжают на море)! A marée haute, ils remplissent une bouteille d'eau comme souvenir (На море прилив, они набирают бутылочку воды на память)! Ils reviennent plus tard dans l'après-midi... la mer est à marée basse (Они возвращаются в полдень, отлив):

— Ben dis donc nous ne sommes pas les seuls à avoir pris de l'eau, une fois (Так мы не единственные, кто набрал тут воду)!

Анекдоты с обыгрыванием бытовых реалий, традиций и праздников, существующих в обществе (этнокультурный фон), также имеют место в анекдотах данных языковых культур.

Во всех трех языковых культурах мы обнаружили анекдоты, в которых обыгрываются символика и обозначения (семиотический фон). В таких анекдотах может обыгрываться железнодорожная сигнализация, знаки дорожного движения, символы математики и национальная символика. Кроме того, в них могут обыгрываться имена собственные, географические названия, названия организаций и т.д.

В третьей главе «Сопоставительный анализ языковых средств

комического, использующихся в кумыкских, русских и французских

анекдотах» мы сопоставили анекдоты в плане реалий языка. Нами была

14

рассмотрена так называемая языковая игра. Мы рассмотрели средства создания комического эффекта на всех языковых уровнях. Для этого мы провели анализ лингвистических анекдотов, то есть анекдотов, строящихся на языковой игре. Мы заметили, что такие анекдоты более характерны для французского языка, менее - для русского и довольно редко встречаются в кумыкском.

Мы обнаружили, что в анекдотах используется языковая игра на всех уровнях: фонетика, морфология, лексика, синтаксис, стилистика, прагматика.

Языковая игра на уровне фонетики характерна для русских и французских анекдотов, здесь могут использоваться такие приемы, как звуковые повторения, пародирование речи иностранцев и людей с дефектами речи, обыгрывание просодических явлений и т.д. Например:

On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'anglais (Говорят, что французский сложный, но что тогда говорить об английском)?

- En français: de lh58 à 2h02 = s'énonce "de une heure cinquante-huit à deux heures deux" (На французском: с 1.58 до 2.02 будет «с без двух минут второго до двух минут третьего»),

- Et en anglais: "from two to two to two two" (А на английском: from two to two to two two [фром ту ту ту ту ту ту]).

Чаще всего в русских анекдотах обыгрываются особенности речи лиц кавказской национальности. Обычно в анекдотах отмечается неразличение ими палатализованных и непалатализованных согласных:

Урок в грузинской школе:

- Дэти, запомнитэ: в русском языке слова «сол», «фасол» пишэтса с мягким зынаком, а «вилька», «тарелъка» - бэз! Эта нэвазможна понять, эта нужна запомнить!

Помимо ошибок в произношении, на фонетическом уровне могут обыгрываться также и просодические особенности речи, такие как ударения, паузы, интонация:

- Любимая, мне посуду мыть, или ты вернёшься и сама помоешь?

- Хорошо мой любимый...

- Уточни, пожалуйста - «хорошо, мой любимый», «хорошо, мой, любимый» или «хорошо мой, любимый»?К

На уровне морфологии обыгрываются «неприкосновенность» словоформы, отсутствие того или иного члена парадигмы, особенности словоизменения и словообразования. Данный вид языковой игры также встречается только в русском и французском языках.

В анекдотах могут обыгрываться особенности образования множественного числа:

Une brune et une blonde regardent des chevaux dans un prés (Блондинка и брюнетка смотрят на лошадей на лугу).

La blonde dit (Блондинка говорит):

- Oh regarde des chevals (Смотри - лошадя)!

- Non, ce sont des chevaux (Нет, это лошади).

- Ah bah ça ressemble beaucoup à des chevals (Ух-ты, a так на лошадев похожи)!

Обычно существительные множественного числа во французском языке образуются с помощью окончания s. Однако, ряд существительных, оканчивающихся в единственном числе на al, имеют во множественном числе окончание aux: chevals - chevaux. Это и используется для создания комического эффекта в приведенном примере.

Категория рода также нередко используется для создания комического эффекта. Например,

из рекламы:

- Раньше я была толстая, и мне это ужасно мешало. Врач посоветовал мне лечь на операцию. Меня прооперировали, и теперь я толстый.

На лексическом уровне комический эффект создаётся за счет использования каламбура и деметафоризации. Эти средства создания комического эффекта являются самыми распространенными в исследуемых языках, поэтому мы подробно рассматриваем их в следующих разделах.

На уровне синтаксиса комический эффект может создаваться за счет

16

нарушения порядка слов в предложении. Такие анекдоты чаще всего встречаются в русском языке, так как для русского характерен свободный порядок слов, а для французского и кумыкского — фиксированный.

Так, в следующем анекдоте обыгрывается нарушение порядка слов в вопросительном предложении:

Программист в библиотеке:

- Книги по программированию где?

Ему объясняют, что заканчивать предложение вопросительным словом стилистически неправильно. Программист:

- А, понял. Книги по программированию где, дурья твоя башка?

На уровне синтаксиса комический эффект может создавать двоякое понимание некоторых синтаксических конструкций и конструкций с местоимениями, использование зевгм:

Названы страны, где пьют больше россиян.

Оказалось, что больше россиян пьют в Египте и Турции.

Конструкцию «пьют больше россиян» можно истолковать и как «пьют больше, чем россияне», и как «пьет большее количество россиян», что в данном анекдоте и используется.

В следующем примере наблюдаем использование такой стилистической фигуры, как зевгма, то есть объединение двух слов, которые по содержанию не подходят друг к другу, вокруг общего для них главного члена. Этот член, образуя однотипные синтаксические сочетания с данными словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в другом же опускается:

Alors mon cher, ces vacances... Où étiez-vous (Итак, мой дорогой, где вы были на каникулах)?

- Oh, la première semaine, j'étais dans les Alpes et les deux suivantes, dans le plâtre (О, первую неделю я провел в Альпах, а две последующие - в гипсе).

В кумыкских анекдотах языковая игра на уровне стилистики строится на

использовании иносказаний и аллегорий, в русских и французских — на

использовании специальной терминологии: спортивной, военной, научно-

17

технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций:

Къачакълар ёлда биревню тутуп оълтюрмеге айлангъанлар (Разбойники поймали на дороге человека и хотели его убить).

- Сав къоюгъуз (Оставьте в живых). Уьйден ненакъы сюйсегиз де алтын берейим (Я отдам вам из дома, сколько хотите золота). Инанмай бусагъыз, уягьлюме кагъыз язайым (Если не верите, я напишу письмо домой). Бирлеригиз барып алыгъыз, — деп тилеген о гиши («Пусть кто-нибудь пойдет забрать его»,-сказал мужчина). Уручулар разилешип (Воры согласились):

- Тез кагъыз яз (Быстрее пиши письмо). Буссагьат сизге экевню бакъдырабыз, - деген (Мы тотчас отправим двоих людей).

- Эгиик артдагъы эки де алтын терекни бирин бутап, бирисини башын гесип йибер,—деп язгъан ол къатьшына («Одному из двух стоящих за дверью золотых деревьев подстригите ветви, второму отрежьте верхушку и пришлите», - написал он жене).

Эринден гелген кагъызны охугъандокъ уъягълюсю, маънасын англап, адамларын чакъырып, не этмеге герекни айтгъан (Прочитав письмо, пришедшее от мужа, жена поняла смысл, позвала людей и сказала, что делать). Адамлар эшик артдагъы къачакъланы бирини башын гесип, бирисин бугъавлап, ёлдагилары бар ерге элтип, тутулгъан гигиини къутгъаргъан (Люди отрубили голову одному из стоящих за дверью разбойников, а второго заковали в цепи; он отвёл их к своим товарищам, так они спасли того человека).

Телефонный звонок:

- Алло, это квартира Сидорова Ивана Петровича?

- Нет, это квартира Каца Абрама Самуиловича.

- Извините, это 22-38-89?

- Нет, это 22-38-88.

- Надо же! В шестом знаке ошибка, а такой эффект.

На уровне прагматики комический эффект может достигаться благодаря нарушению постулатов общения.

Так, в анекдотах нередко нарушается постулат информативности:

18

Биревню уью урлангъан болгъан (Дом одного человека обокрали). Хоншулары шонда жыйылып: «Гьейлер, шу ишни ким этген жен?» - den, тамашалыкъ этип турагъанда, бир авлия гиши гелип: «Воллагь, шо адамны мен билемен» - den ант этген (Собрались соседи и думают, кто же мог это сделать, тут к ним подходит местный дурачок и говорит: «А я знаю, кто это сделал»). Уьйню есси огъар: «Кимдир? Кимдир? Айт гьали, айт!» - den къарышып йибергеп («Кто же, скажи», - пристал хозяин). «Ким буса да бирев», - den жавап берген авлия («Кто-то да сделал», - сказал дурачок).

Нарушение постулата истинности также вызывает удивление, что нередко используется в анекдотах:

- Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов! Джентльмен с возмущением говорит:

-Джон?! Что за манеры?!

Смущенный слуга уходит и через пять минут, распахивая deepu, торжественно говорит:

- Темза, сэр!

В приведенном анекдоте мы сталкиваемся с гиперболизацией стереотипов. В русских анекдотах англичанин - тактичный, воспитанный, чопорный человек. В этом анекдоте англичанин не теряет этих качеств даже в минуту смертельной опасности, что, разумеется, является преувеличением и, тем самым, нарушает постулат истинности.

Также довольно часто в анекдотах обыгрывается нарушение принципа релевантности. Неожиданный сбой в теме нарушает целостность текста. Текст может включать «соскальзывания», не имеющие отношения к теме беседы, неадекватные ответы на поставленные вопросы и т.д. Таким образом, нарушение этого принципа приводит к появлению эффекта обманутого ожидания:

- Атабыз неге эретургъан мойде юхлай? - den сорагъан атасына яшы («Почему наша лошадь спит стоя?» - спросил отца ребёнок).

- Аранда карават ёкъ екенге, - деген ол («У нас в конюшне нет кровати»,

19

— ответил ему отец).

Встречаются два дурака... Конечно! Были бы умные, встречались бы с девушками.

Deux copines blondes discutent (Две блондинки разговаривают):

- J'ai été mariée 3 fois (Я была замужем три раза).

- Des enfants (Дети)?

-Non, des adultes (Нет, взрослые)!

В третьей главе мы рассматриваем также каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах.

Каламбуры используются на всех языковых уровнях, но в нашей работе мы рассматривали только каламбуры на лексической и фразеологической основе, так как в анекдотах на фонетической основе звуковая сторона преобладает над смысловой, и потому они не могут использоваться в анекдотах.

Лексические каламбуры обычно строятся на использовании таких явлений как омонимия, парономазия, полисемия.

Сопоставительный анализ анекдотов, основанных на каламбуре, показал следующее: анекдоты с каламбурами, основанными на полисемии, получили широкое распространение во всех трех языках, благодаря наличию в них лексической многозначности:

Байны эки къазагъы болгъан (У богача было два работника). Ишде оланы бири гечинген (Один из них умер на работе).

- Оьлегенде ёлдашынг не айтды? - den сорагъан савуна хожайын («Сказал ли тебе друг что-нибудь, когда умирал», - спросил слугу богач).

- Магъа яман болуп тура, - деди («Мне становится плохо», - сказал он).

- Сен не дединг (А ты что сказал)?

-Байланы алдында кимге яхшы болгъан? - дедим (А кому хорошо на богача работать? - сказал я).

- А теперь, Штирлиц, послушайте меня, не перебивая!

- Ничего, еще перебьем вас всех, гадов, до 9 мая! - подумал Штирлиц.

20

Deux blondes sous la douche (Две блондинки в душе):

- Passe moi un autre shampoing, siteplé (Передай мне, пожалуйста, другой шампунь).

- T'en a un à côté de toi (Он около тебя)...

- Je sais , mais celui là c'est pour cheveux secs et j'ai les cheveux mouillés (Я знаю, но этот для сухих волос, а у меня - мокрые)!

В первом анекдоте обыгрывается многозначность слова «перебить»: «не дать договорить», «прервать собеседника» / «убить», «умертвить многих»; во втором - значения слова «сухой»: «не мокрый» / «не жирный» (о волосах).

Анекдоты, основанные на парономазии, также встречаются во всех исследуемых нами языках. Связано это с тем, что парономазия получила развитие в этих языках. Приведём следующий пример:

Криминальные новости:

Вчера у магазина «Обои» была задержана в нетрезвом состоянии учительница русского языка. Она пыталась исправить вывеску магазина на «Оба».

В данном примере комический эффект достигается за счет схожести в звучании слова «оба» со словом «обои - материал для внутренней отделки помещений». Слово «обои» часто используется как одна из форм слова «оба», что является очень распространенной ошибкой.

В каламбуре обыгрываются все типы омонимов:

- полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию);

- омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию);

- омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение);

- омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм);

- омонимия слова и словосочетания (или двух разных словосочетаний).

Сопоставив анекдоты с использованием каламбуров, основанных на

омонимии, мы пришли к следующим выводам:

21

В кумыкском языке такие анекдоты вообще не встречаются. Связано это с тем, что французский и русский языки являются флективными, а кумыкский -агглютинативным. В агглютинативных языках доминирует принцип иконичности - аффиксы являются однозначными, кроме того, они следуют друг за другом, не сливаются ни с корнями, ни с другими аффиксами, и их границы отчётливы. Следовательно, в таких языках преобладают длинные словоформы, а значит, меньше возможностей для использования омонимии в анекдотах.

Анекдоты, в которых каламбурному обыгрыванию подвергаются полные омонимы, чаще всего встречаются во французском языке, так как для него характерно наличие коротких словоформ:

Entre le Реп et Oussama Ben Laden - lequel est le plus craindre (Кто опаснее — Jle Пен или Бен Ладен)?

Ben Laden sur! Lui au moins réussi les deux tours. (Бен Ладен. Он, по крайней мере, в двух турах преуспел. {Tour - «башня» / «тур в президентских выборах»)).

Анекдоты-каламбуры с использованием омофонов характерны для французского и русского языков:

В ресторане:

— Это курица?

Официантка:

— Нет, это кушается.

Здесь слово «курица» отождествляется со словом «курится», так как они имеют сходное произношение.

Однако во французском языке такие анекдоты встречаются гораздо чаще, благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных и др.:

Quel est le fromage préféré des homes (Какой любимый сорт сыра у мужчин)?

L'edam (les dames (женщины)).

Анекдоты, основанные на каламбурах с использованием омоформ, характерны для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова:

- Петров!

—Да, Марья Ивановна?

-Два, Петров. И не спорь со мной! Петров, ну что ты пишешь? «Вдали шагала лошадь...». Ты бы еще... Хи-хи... Ты бы еще написал: «В Веласкесе -Рембрандта хомячок»!

Наречие «вдали» в анекдоте понимается как предлог «в» с именем собственным «Дали», а глагол в прошедшем времени, Зл., ед.ч., Ж.р. «шагала» понимается как имя собственное «Шагал» в родительном падеже.

Анекдоты, основанные на каламбурах с использованием омографов, нами не были обнаружены, на что повлияло, как нам кажется, отсутствие явления конверсии в русском языке и фиксированность ударения в кумыкском и французском языках.

Анекдоты, основанные на каламбурах с использованием омонимии слова и словосочетания, чаще всего встречаются во французском языке, чему способствуют большая семиотическая самостоятельность слов и явление сцепления. Во французском языке мы находим даже особый вид анекдотов Monsieur et Madame, в котором обыгрывается данный вид омонимии:

Monsieur et Madame Ouquoi ont deux jils (У мадам и месье Ouquoi два сына): Ted et Bill (Tes débile ou quoi (Ты дебил или как)?).

Мы встречаем такие анекдоты и в русском языке.

-Привет. Что это у тебя?

-Да вещи несу разные.

— Чем же они несуразные?

— Сам ты несуразный. Разные вещи несу, понял? Разные. Вот, например, несу мел.

— Что ты не сумел?

Существует огромное количество анекдотов, основанных на межъязыковых

23

омонимии и паронимии, они характерны для всех исследуемых нами языков.

Межъязыковыми омонимами можно назвать слова двух языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. К межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но вызывающие у людей ложные ассоциации и отождествляющиеся друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений

Во французском языкознании такие слова получили название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика». Данный термин закрепился во французской, а впоследствии и в русской лингвистической терминологии. «Ложные друзья переводчика» способны к ложному отождествлению, то есть к интерференции, ненормативной взаимной замене слов при переводе с одного языка на другой:

Русский солдат в исподнем сидит на пеньке и зашивает рваные штаны. Пленный француз пытается заговорить с победителем:

- C'est pour qui ([Ce пур ки] Это для кого)?

-Портки, портки...

- C'est pour vous ([Се пур ву] Это для вас)?

- Я те порву, чертова образина!

В данном анекдоте ассоциативно сближаются слова русского и французского языков, не имеющие между собой ничего общего. Такие ассоциации часто возникают у людей, не владеющих иностранным языком. Связано это с тем, что на восприятие речи влияют знания человека и его предшествующий опыт. Они влияют на точность и ясность восприятия. Так, например, не узнавая при восприятии иностранного языка малознакомые слова, мы, тем не менее, безошибочно разбираем родную речь, даже когда слова произносятся невнятно. Явление ошибочного или искаженного восприятия называется иллюзией восприятия и определяется такими субъективными причинами, как установка, направленность, эмоциональное отношение и т.д.

Мы видим, что человек, не знающий французского языка, пытается

24

интерпретировать услышанное, заменив слова чужого языка близкими по звучанию словами родного языка.

То же явление мы наблюдаем и во французском языке. Есть даже целая серия шуток-анекдотов с использованием межъязыковой паронимии:

Six tonnes de chair (шесть тонн плоти) - Sit on the chair — Asseyez-vous sur la chaise (садитесь на стул).

Oui Ariette (Да, Арлетт) - We are late - Nous sommes en retard (Мы опоздали).

Каламбурному обыгрыванию в анекдотах подвергаются также части слов и фразеологические обороты.

В следующем примере мы видим так называемые «обломки» слов «вломить» (в значении «ударить») и «фламинго»:

Розовый вломинго — птица-каратист, ужас ночных болот

Вторым по продуктивности средством создания комического эффекта в анекдотах является деметафоризация или возвращение от переносного значения к прямому. Анекдоты, использующие деметафоризацию для создания комического эффекта, широко распространены в исследуемых нами языках, связано это с тем, что метафоры существуют практически во всех языках:

-Темир ичине гетсе, адамны къурсагъы аврумаймы? - den сорагъан тюкенчиге яшы (Сын спрашивает отца продавца: «Будет ли у человека болеть живот, если он проглотит железо?»).

- Темирни ютса, оьлмегши (Не бери деньги в рот, когда играешь)! Вере, сакъ тур (Будь осторожен)! Авзунга салып ойнама! (От этого можно умереть)!

- Сен кёп акьчаны ашагъаы den сёйлей адамлар (Люди говорят, ты много денег съел). Сагъа неге бир зат да болмагъан (А почему же с тобой ничего не случилось)?

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent (В доме престарелых беседуют два старика):

Штирлиц поднял глаза. Это были глаза профессора Плейшнера.

-Mon cardiologue m'a dit que j'avais le cœur d'une personne de 30 ans... Il

25

m'a même dit où le gars était enterré (Мой кардиолог сказал мне, что y меня сердце тридцатилетнего мужчины... он даже сказал, где парень похоронен).

В приведённых анекдотах комический эффект достигается 'за счет деметафоризации. Метафоры читаются буквально, а не в переносном смысле, как принято. Читатель (или слушатель) не ожидает этого. Эта непредсказуемость и заставляет его смеяться.

В заключении диссертации подводятся основные итоги проведенного исследования. Отмечается, что результаты исследования подтвердили нашу гипотезу о том, что рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучше понять особенности национального юмора.

Список использованной литературы включает 170 наименований (в том числе 60 адресов сайтов, с которых был взят иллюстративный материал).

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:

Статья, опубликованная в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Кадиева A.A. Каламбур как основное средство создания комического эффекта в анекдотах // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, №3 (16), Махачкала, 2011. - С. 99-103

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Кадиева A.A. Метафора как средство создания комического эффекта в анекдотах (на материале кумыкского, русского и французского языков) // Кавказский лингвистический журнал, выпуски I - II, Махачкала, 2010 -С.47-50

3. Кадиева A.A. Лингвостилистические особенности анекдота в кумыкском языке // Кавказский лингвистический журнал, выпуск III - IV, Махачкала, 2010.-С. 51-56

4. Кадиева A.A. Анекдот как жанровый прецедентный текст // Кавказский лингвистический журнал, выпуски I — II, Махачкала, 2010. - С. 68—71

5. Кадиева A.A. Явление межъязыковой омонимии и паронимии в кумыкском, русском, английском и французском языках // «Теоретические и практические аспекты развития современной науки». Материалы I международной научно-практической конференции 20-21 октября 2011 г. М., 2011.-С. 172-177

6. Кадиева A.A. Фоновые знания, как необходимый фактор для восприятия анекдотов (на материале русских и французских анекдотов) // «Теоретические и прикладные проблемы науки и образования в XXI веке». Материалы международной научно-практической конференции. Тамбов, 2012.-С. 40-46

7. Кадиева A.A. Языковые средства создания комического (на материале русских и французских анекдотов) // «Родные языки: проблемы и перспективы развития». Материалы международной научно-практической конференции. Махачкала, 2012. - С. 137-140

8. Кадиева A.A. Нарушение коммуникативных постулатов как одно из средств создания комического эффекта в кумыкских анекдотах // «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». Материалы заочной Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти доктора филологических наук профессора Ибрагимова Гаруна Халиловича. Махачкала, 2013. — С. 33 - 35

9. Кадиева A.A. Нарушение коммуникативных постулатов как одно из средств создания комического эффекта во французских анекдотах //Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические проблемы обучения родным и иностранным языкам. Махачкала, 2013. — С. 227 -231

10. Кадиева A.A. Французский язык и языковая игра // «Вопросы развития

филологии в России и мире» Материалы II Международной научно-

практической конференции. Махачкала, 2013. — С. 51 — 55

27

Формат 30x42 '/«• Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать ризографная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ИП Гаджиееа С.С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47

1?1га-Р1?Ев5

 

Текст диссертации на тему "Сопоставительный лингвокультурологический анализ кумыкских, русских и французских анекдотов"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

04201454511 На правах рукописи

Кадиева Асият Абдурахмановна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ, РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТОВ

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Дибиров И.А.

Махачкала - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................... 4

ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.................... 10

1.1. Проблема комического как объект лингвистического изучения................................................................... 10

1.2. История возникновения анекдота как жанра городского фольклора.................................................................. 18

1.3. Понятие «анекдот», его структура, характерные признаки и языковые особенности................................................. 29

Выводы по первой главе........................................................ 48

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КУМЫКСКИХ,

РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТОВ........................................51

2.1. Анализ фоновых знаний, необходимых для восприятия анекдотов......................................................................................................................................................51

2.2. Анализ анекдотов с учетом историко-культурного фона......................55

2.3. Анализ анекдотов с учетом социокультурного и этнокультурного фонов....................................................... 69

2.4. Анализ анекдотов с учетом семиотического фона....................................82

Выводы по второй главе................................................................................................................89

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ КОМИЧЕСКОГО, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В КУМЫКСКИХ, РУССКИХ и ФРАНЦУЗСКИХ АНЕКДОТАХ..................................................................... 91

3.1. Языковые средства создания комического............................ 91

3.2. Каламбур как основное средство создания комического

эффекта в анекдотах......................................................................................................................112

3.2.1. Использование в анекдотах каламбуров, основанных

на межъязыковой омонимии....................................................................................................122

3.3. Деметафоризация как один из способов создания комического

эффекта в анекдотах......................................................................................................................129

Выводы по третьей главе............................................................................................................133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................................137

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................................142

ВВЕДЕНИЕ

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, отражающий национально-культурную специфику определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом лингвистического, семиотического, литературоведческого, культурологического, историко-политического, социологического, эстетического и психологического анализа.

История изучения анекдота началась с опубликования в 1905 году работы Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному», которая послужила отправной точкой для многих интерпретаций анекдота. Разнообразие концепций, подходов и методологий создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в трудах таких исследователей, как Ю.Б. Борев, А.Н. Лук, Б. Дземидок и В.З. Санников, восходящих к «Поэтике» Аристотеля и других античных мыслителей. Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин, в частности, его работа «Проблема речевых жанров».

Будучи одним из ведущих жанров прозаического фольклора, современный анекдот в последнее десятилетие нередко привлекал внимание исследователей.

Процесс освоения этого пласта народного творчества идет быстро:

написаны статьи и монографии (Ефим Курганов «Анекдот как жанр», Елена

и Алексей Шмелевы «Анекдот как текст и как речевой жанр», Аджиев А. М.

з

«Кумыкские анекдоты как жанр устного народного творчества», Morin Violette "L'histoire drôle", Federica Visani "Etudes de poetique des histoires drôles russes sovietique (anekdoty) des annee 70" и др.), составляются антологии и сборники анекдотов (Керимов Ю. Сокровищница рассказов. Махачкала, 1968г. - 99с.; Керимов Ю. Рассказы с жемчужиной. - Махачкала, 1974 - 83с.; Курганов Е., Охотин Н. Русский литературный анекдот XVIII -начала XIX вв.» М., «Художественная литература», 1990. и др.).

Но анекдот заслуживает и специального лингвистического изучения. С одной стороны, смех и комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру (по М.М.Бахтину) и, соответственно, находят разнообразное выражение в языковой семантике и прагматике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Кроме того, в анекдотах реализуются языковые средства комического, а проблема комического в ткани художественного текста является объектом пристального внимания лингвистов и литературоведов (Виноградов В.В., Бахтин М.М., Земская Е.А., Пропп В .Я. и др.).

Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких ученых-лингвистов, как A.B. Карасик (2000), В.И. Карасик (2003), Е. Курганов (1997), Э. Лендваи (2001), O.A. Чиркова (1998), Е.Я. Шмелева (2002) и В.Д. Шмелев (2002), E.H. Абдразакова (2007), Е.А. Хрущева (2009) В своих трудах они определяют структуру анекдота, основные принципы реализации комического, выделяют его прагматические и коммуникативные функции, а также проводят соотнесение анекдота с лингвистической картиной мира, определяют его психолингвистические параметры. В целом, авторы проводят свои исследования как на материале одного языка, так и на материале нескольких языков.

Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать

4

изучение языковых средств создания комического и лингвокультурных характеристик анекдота в сопоставительном ракурсе. Данная проблема определяет цель нашего исследования, заключающуюся в комплексном (семантическом, структурном и контекстуальном) исследовании языковых средств создания комического на разных языковых уровнях и исследовании анекдотов в плане национальных реалий.

Выдвижение данной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

• исследовать различные способы создания комического эффекта на разных языковых уровнях;

• выявить, какие из языковых средств создания комического эффекта в анекдотах являются наиболее продуктивными для каждого из исследуемых нами языков;

• рассмотреть общие понятия, такие как «комическое», «смех», «чувство юмора»;

• рассмотреть теории комического, изучить понятие «анекдот», а также проблему его определения отечественными и зарубежными исследователями;

. рассмотреть проблему происхождения анекдотов и наметить методику их анализа;

• выявить трудности, возникающие при переводе анекдотов на другие языки;

• выявить роль национальных реалий в восприятии смысла анекдота;

• определить, в чем заключается сложность восприятия анекдотов других народов.

Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение языковых средств создания комического и учет таких лингвокультурологических факторов, как фоновые знания, касающиеся истории, культуры и традиций страны, позволяют лучше понять особенности национального юмора.

Данная работа посвящена сопоставительному анализу кумыкских, русских и французских анекдотов.

Объектом исследования является текст современного анекдота в кумыкской, французской и русской лингвокультурах.

Предметом исследования диссертации является лингвистическая организация текста анекдотов, реализуемая в средствах создания комического на разных языковых уровнях, а так же специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков. В качестве предмета исследования выступают также культурные концепты и стереотипы, выраженные в анекдотах.

Материалом исследования послужили тексты анекдотов, взятые из различных сборников и интернет-сайтов.

Актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами:

• отсутствием сопоставительных лингвистических исследований анекдотов на материале исследуемых нами языков;

• отсутствием лингвистических исследований кумыкских анекдотов (они исследовались лишь как жанр фольклора).

• отсутствием единого подхода к природе, определению анекдота и методам его анализа;

многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

Исследование носит интегративный характер и находится на стыке таких наук как, лингвистика, культурология, фольклористика, психология и философия. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор методов исследования. В работе применяются следующие общие и частные методы: классификация, контекстуальный анализ, полевые исследования, сопоставительный анализ, когнитивный анализ, системный подход и

проектный метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

• Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции лингвокультурологии, что позволяет составить его более подробную характеристику.

• Исследованы тексты анекдотов в сопоставительном аспекте. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым семьям и группам: тюркской (кумыкский) и индоевропейской (французский и русский).

• Уточнены и дополнены основные характеристики анекдота и смежных с ним понятий.

Теоретическая значимость заключается в разработке комплексного подхода к изучению языковых особенностей комического текста, в определении механизма создания комического на разных уровнях (лексическом, словообразовательном, синтаксическом, текстовом).

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Полученные данные могут также служить материалом для изучения кумыкской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку в средних и высших учебных заведениях.

Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области языкознания, лингвистики, социолингвистики, теории перевода, социологии, культурологи и психологии. Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая игра на фонетическом и морфологическом уровнях

встречается только в русских и французских анекдотах.

2. Для анекдотов всех исследуемых лингвокультур характерна языковая игра на уровне лексики, прагматики и стилистики, связано это с тем, что обыгрываемые на этих уровнях явления являются универсальными для большинства языков.

3. Языковая игра на уровне синтаксиса характерна только для русских анекдотов, связано это с тем, что в кумыкском и французском языках порядок слов в предложении фиксированный, а в русском -свободный.

4. Основным средством создания комического эффекта в анекдотах является каламбур.

5. Деметафоризация является вторым по продуктивности средством создания комического эффекта в анекдотах.

6. Кумыкские анекдоты, как правило, являются референциальными, французские - лингвистическими, среди русских анекдотов встречаются анекдоты обоих типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ и отражены в материалах научных конференций и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в «Известиях Дагестанского государственного педагогического университета», рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, каждая из которых завершается выводами, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. АНЕКДОТ КАК ЖАНР И КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Проблема комического как объект лингвистического изучения

Проведение комплексного лингвистического исследования анекдотов требует подтверждения принадлежности анализируемых текстов к исследуемому жанру. Для выполнения этой задачи первостепенным является анализ определения понятия «анекдот», его языковых и жанровых особенностей, для чего необходимо рассмотреть проблему комического, поскольку анекдот является одним из жанров комического и все его языковые средства направлены на создание комического эффекта, иными словами, он должен вызывать смех слушающего.

В толковом словаре русского языка Ожегова С.И. говорится: «Смех — короткие голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку и другие чувства» [66; 735].

По мере формирования общественных связей человека смех становится одним из средств общения. Он характеризует общественную позицию личности.

По словам Гете, «ни в чем так не выражается характер людей, как в том, что они находят смешным». «Как правило, о человеке можно судить по тому, над чем он смеется», - считал У. Мизнер [20; 182].

Смех имеет великое множество тончайших оттенков. Советский

искусствовед Р. Юренев перечислил такие оттенки смеха: «Смех может быть

радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и

задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и

испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий,

дружественный и враждебный, иронический и простосердечный,

саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и

9

беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный». Однако этот список не является исчерпывающим [54; 131].

Советский философ Ю. Б. Борев выделяет следующие оттенки только комического смеха: «Веселая и горькая насмешка Эзопа, раскатистый хохот Франсуа Рабле, едкий сардонический смех Джонатана Свифта, тонкая ирония Эразма Роттердамского, мудрая усмешка Вольтера, то шутливый, то сатирический смех Беранже, искристый юмор Бомарше, карикатура Домье, ужасающийся жестокости мира гротеск Гойи, колючая романтическая ирония Гейне и скептическая ирония Анатоля Франса, веселый юмор Бернарда Шоу, озорной и лукавый комизм Ярослава Гашека, смех сквозь слезы Гоголя, гневный, бичующий, разящий, изобличающий сарказм Щедрина, душевный, грустный, лирический юмор Чехова, победный смех В. Маяковского, оптимистическая сатира М. Горького, по-народному жизнерадостный, неиссякаемый теркинский юмор Твардовского...» [54; 131].

Советский филолог В. Я. Пропп отмечает даже наличие «исторически сложившейся национальной дифференциации» смеха: «Французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий -некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский - иногда добродушной, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский -горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)» [71; 18].

Очевидно, что люди разных национальных культур, разных социальных слоев и разного возраста обладают различным чувством юмора и способами его выражения. Некоторые предрасположены к смеху в большей степени, некоторые в меньшей. Так, к смеху склонны люди молодые и менее склонны старые, хотя бывают и исключения.

Способность восприятия смешного связана с таким свойством психики, как чувство юмора.

Существует множество определений юмора. Одно из самых простых принадлежит В. И. Далю: «Юмор (слово английское) - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать странность обычаев, порядков,

нравов» [32; 667]. Даль указывает на главную особенность юмора - умение подмечать странности

Чувство юмора проявляется в умении разглядеть алогизм и нелепость в ситуациях, кажущихся нормальными в силу привычки; в умении отыскать смешную черточку там, где, казалось бы, нет ничего смешн