автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лисник, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма"

На правах рукописи

Лисник Марина Владимировна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА (русско-французский языковой контакт)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль 2005

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна

Официальные оппоненты —

доктор филологических наук, профессор Егорова Ольга Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент Борзов Евгений Юрьевич

Ведущая организация — Московский государственный

открытый университет

Защита состоится "ДС" в " часов на

заседании диссертационного совета К 212. 307. 01 при Ярославском государственном педагогическом университете имени К. Д. Ушинского по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 66, корп. 5, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ярославского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан (*^усйг2005г.

Ученый секретарь диссертационного совета, ( / /7;г) ./? доктор филологических наук, \ к/¿(¡/¿С-^ М'ууг

профессор Колесникова М. С. <

71Мз

¿(6

Реферируемая диссертация выполнена в русле теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Работа посвящена изучению формальных и функциональных лингвистических признаков речевой компрессии в ситуации языковой интерференции. Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. Особые трудности в процессе устной коммуникации неносители языка испытывают в использовании средств языкового выражения в "неполном" (компрессированном) стиле разговорной речи. Одно из типичных явлений беглой разговорной речи - явление компрессии, как один из факторов речевой экономии. Указанный фактор не всегда достаточно серьезно учитывается при обучении разговорной речи на неродном языке.

Объектом исследования является диалогическая и монологическая разговорная речь французского и русского языков, в которой принцип действия речевой компрессии находит свое наиболее яркое выражение и получает наиболее полную реализацию на всех уровнях языка.

Предметом исследования являются лингвистические признаки речевой компрессии во французской речи русских (в ситуации искусственного билингвизма).

Материалом для исследования послужили: компрессированные формы из произведений французских и русских писателей второй половины XX века и озвученный материал, подобранный из видеозаписей французских передач спутникового телевидения и нескольких видеофильмов, вышедших на экраны в последние годы, а также материал, озвученный на французском носителями русского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью некоторых процессов и явлений разговорной речи, приводящих к сокращению речевых усилий и необходимостью исследования признаков речевой компрессии в условиях интерференции языков в речи билингва.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного анализа компрессированных форм на уровне ситуации общения (редукция ударения,

НАЦИОНАЛЕН, БИБЛИОТЕКА

1/4

интонационное оформление, сокращение структуры речевых единиц, использование неполных предложений, эллиптических конструкций, "обрывьГфраз, невербальные средства общения), с учетом индивидуальной психологии говорящих (интонационное оформление, сокращение структуры речевых единиц, использование неполных предложений, эллиптических конструкций, невербальные средства общения), и на собственно-речевом уровне (редукция безударных гласных, звуковая ассимиляция, оглушение и выпадение конечных согласных, конверсия, сокращение структуры речевых единиц, использование эллиптических конструкций, элиминация инверсии в вопросительных высказываниях). Фонетические Средства речевой компрессии признаны доминирующими во французской разговорной речи среди других средств речевой компрессии. Установлена значительная роль интонационных средств (движение тона, темп, тембр) в создании механизма действия речевой компрессии. Выявлены признаки интерференции во французской компрессированной речи (на материале французской речи русских).

Целью настоящего исследования является описание явлений речевой компрессии с позиции интерференции французского и русского языков во французской речи русских. Описание было проведено с последующей выработкой рекомендаций по наиболее адекватному употреблению явлений "неполного"стиля французской РР для обучения французскому языку (в условиях русской интерференции).

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

- описать явления компрессии на различных языковых уровнях во французской разговорной речи в сопоставлении с русской;

- осуществить анализ компрессированных форм во французской разговорной речи в сопоставлении с русской на уровне контекста или ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

- определить характер фонетических изменений на собственно- речевом уровне во французской компрессированной речи в сопоставлении с русской;

- экспериментальным путем выявить интерферирующий характер речевой компрессии на фонетическом и грамматическом уровне взаимодействия языков;

- установить степень информативности интонации в обоих языках и характер информации, передаваемой интонацией как в эмоциональном, так и в коммуникативном плане;

- выработать стратегию обучения русских билингвов некоторым явлениям "неполного стиля" французской разговорной речи на материале полученных в исследовании результатов.

Методологической базой исследования послужила теория языковых контактов и билингвизма, разработанная И.А.Бодуэном де Куртене, Г.Шухардтом, У.Вайнрайхом, Л.В.Щербой и направленная на изучение речевого поведения билингва. Основными методами экспериментального исследования были: метод аудиторского анализа с привлечением носителей французского языка и метод аудитивного анализа с привлечением фонетистов-экспертов, а также метод анкетирования информантов. Дополнительными методами явились: теоретический анализ, метод нерегистрируе-мого наблюдения, метод сплошной выборка

На защиту выносятся следующие положения:

1. Как во французском, так и в русском языке сокращение речевых усилий может быть обусловлено контекстом или ситуацией общения (редукция ударения, интонационное оформление, сокращение структуры речевых единиц, использование неполных предложений, эллиптических конструкций, "обрывы"фраз, невербальные средства общения), индивидуальными особенностями говорящих (интонационное оформление, сокращение структуры речевых единиц, использование неполных предложений, эллиптических конструкций, невербальные средства общения) и особенностями их идиолектов (редукция безударных гласных, звуковая ассимиляция, оглушение и выпадение конечных согласных, конверсия, сокращение структуры речевых единиц, использование эллиптических конструкций, элиминация инверсии в вопросительных высказываниях).

2. Чаще всего речевая экономия проявляется на фонетическом уровне языков (редукция ударения, интонационное оформ-

ление, редукция безударных гласных, звуковая ассимиляция, аккомодация, оглушение и выпадение конечных согласных). Однако характер фонетических изменений во французском и русском языках различен: каждое проявление речевой компрессии (ассимиляция, конверсия, неполные предложения и т.д.) имеет свою специфику.

3. Вышеперечисленные фонетические средства русского и французского языков, в особенности интонационные средства (тон, темп, тембр), служат в повседневном общении основным способом кодирования и декодирования сообщений "неполно-го"стиля речи и могут рассматриваться в качестве проявлений речевой экономии.

4. "Компрессированное" содержание французской звучащей речи не всегда достаточно полно и правильно воспринимается носителями русского языка, изучающими французский язык как иностранный: в компрессированном варианте французской речи русских наблюдаются признаки интерференции, препятствующие адекватному общению на изучаемом языке.

Теоретическая значимость работы состоит в:

— получении новых данных, дополняющих и расширяющих представление о самом понятии речевой компрессии, о ее месте в структуре разговорного стиля речи и о реализации данного явления в ситуации интерференции языков на материале живой разговорной речи;

— описании признаков речевой компрессии на всех языковых уровнях с позиции контекста или ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящих и особенностей их идиолектов;

— предоставлении новых данных о реализации интонации в разговорной речи как способа передачи подтекста сообщений, дополнительной информации, а значит и своего рода способа экономии речевых усилий говорящего.

Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях данного лингвистического направления.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию

при изучении французского языка как неродного, особенно при обучении его разговорному варианту, в теоретических и практических курсах по фонетике, грамматике, лингвистической интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных сочинений по лингвистике.

Апробация материалов диссертации проводилась на научных конференциях Омского госуниверситета (октябрь 2002), Ярославского педагогического госуниверситета (март 2002,2003), в рамках V международной школы-семинара по проблемам теоретической лексикографии (сентябрь 2003), на научных конференциях Владимирского госуниверситета (май,2004), Ивановского госуниверситета (апрель 2002, 2003, 2004, 2005), Нижегородского госуниверситета (апрель 2004). Основные положения диссертации были заслушаны и обсуждены на заседании кафедры романской филологии и латинского языка факультета РГФ ИвГу (ноябрь 2003). Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИвГУ (май 2005). По теме исследования опубликовано 10 работ.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (242 наименования научных трудов отечественных и зарубежных лингвистов), списка использованных словарей (14), списка источников в Интернете (6), списка источников примеров (12). Приложение содержит материал, не вошедший в основной текст диссертации: материал узкого корпуса исследования, анкеты, предложенные участникам эксперимента, данные аудитивного анализа.

Содержание работы

Во Введении сформулированы основные гипотетические положения диссертации, определены ее объект, предмет, основная цель и задачи исследования, обоснована актуальность исследования, отмечена его новизна.

Первая глава - "Проблемы билингвизма и интерференции в современном мире" - посвящена теоретическому анализу концепций, отражающих природу и сущность таких явлений как языковой контакт, билингвизм и интерференция .

Термин "языковой контакт" был предложен У. Вайнрайхом (1972:211). В отечественном языкознании встречается определение языкового контакта как "речевого общения между двумя языковыми коллективами" (Розенцвейг, 1972). В ряде отечественных лингвистических работ выдвигалось также предложение различать "узкое" и "более широкое" толкование термина "языковые контакты". Под первым толкованием термина понимали контактную ситуацию, связанную с обязательным двуязычием, а под вторым — межъязыковую связь, при которой двуязычия может не быть (Опельбаум, 1971; Семчинский, 1974).

По определению У.Вайнрайха, билингвизм представляет собой "практику попеременного пользования двумя языками " (1972:22). В исследовании проблемы билингвизма осуществлялись различные подходы: социологический, педагогический, психологический, литературоведческий, лингвистический. В данном исследовании основное внимание уделено лингвистическому аспекту двуязычия. Однако, учитывая многоплановый характер данного явления, в той или иной степени были реализованы и другие подходы к его описанию.

Вопросы типологии современного билингвизма подробно освещены во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Л.В. Щерба, классифицируя двуязычие, выделяет два основных его типа: чистое и смешанное (1974:314). В работе Е.М. Верещагина (1969) выделены несколько типов билингвизма на основании психолингвистических и методических критериев: чистое и смешанное двуязычие, непосредственное и опосредованное, естественный и искусственный билингвизм ,рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм ,координативный и субординативный (1969:49). По мнению Г.М. Вишневской (1997), самыми распространенными типами билингвизма являются "естественный" и "искусственный", выделяемые на основании условий возникновения. Подробная и глубокая классификация типов билингвизма представлена в работе X. Баэтэнса-Биэдсмора (1982), который выделяет более 30 типов билингвизма.

Искусственное двуязычие формируется "в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка" (Муратова, 1987:172), то есть, как писал в свое время

Л.В.Щерба, "в условиях отсутствия иностранного окружения" (1939). Чаще всего мы сталкиваемся с искусственным типом билингвизма, "при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного.

Широкое понимание интерференции, идущее от ученых Пражского лингвистического кружка, включает рассмотрение всевозможных отклонений от норм контактирующих языков (Вайнрайх,1979:22). В самом широком плане явление интерференции рассматривается и в трудах большинства отечественных лингвистов как "все изменения в структуре языка, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимися с ним в контактной межъязыковой связи" (Розенцвейг, 1972; Дешериев, Протченко, 1974).

Узкий подход к пониманию явления интерференции отличает некоторых языковедов, рассматривающих это явление только как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации.

В данном исследовании, вслед за такими учёными как В.А. Авронин, Е.М.Верещагин, У.Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, Г.М. Вишневская, интерференция понимается как процесс, возникающий в результате контакта языковых систем, следствием которого является иностранный акцент в речи говорящего на неродном языке.

В зависимости от яруса языка, в котором отмечается явление интерференции, различают фонетическую, грамматическую и лексическую интерференции. В фонологической интерференции выделяют четыре ведущих типа: недодифференцированность фонем; сверхдифференцированность фонем; реинтерпретация (переосмысление) различий; звуковая субституция (Вайнрайх, 1979). Немалый вклад в разработку проблемы фонетической интерференции внесли такие отечественные ученые, как Л.В. Щерба, В.А. Виноградов, В.А. Авронин, В.Г. Гак, Б.Н. Ахметжанов, Г.И Бубнова, Г.М. Вишневская и другие. О фонетической интерференции в области французского языка писали П. Нуар и М. Пэфэр (1996).

Под просодической интерференцией принято понимать "изменения в реализации билингвом просодической системы не-

родного вторичного языка под влиянием родного, первичного языка, проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка" (Метлюк, 1987:142).

В структуре грамматической интерференции выделяют "интерференцию морфологическую" и "синтаксическую" (Dubois,Giacomo,Guespin, 1973 ;Vigneron,1999;Houston,2000). В качестве основных типов грамматической интерференции отечественные ученые установили недодифференциацию, сверхдифференциацию и реинтерпретацию различий (Розенц-вейг,Уман,1962).

Под лексической интерференцией понимаются в большинстве случаев "все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексико-семантических единиц, в их смысловой структуре" (Жлуктенко, 1974:129).

Проблема интерференции остается до сих пор актуальной, особенно ее лингво-методический аспект.

Вторая глава - "Речевая компрессия в русле функциональной стилистики" -освещает вопрос о месте речевой компрессии в структуре разговорного стиля речи. Рассматриваются особенности французской разговорной речи в сопоставлении с русской и определяются факторы, обуславливающие специфику разговорной речи обоих языков. Дано описание одного из видов реализации разговорной речи - речевой экономии. В главе привлекается фактический материал, вошедший в общий исследовательский корпус.

Проблема различения языковых и речевых стилей восходит к проблеме противопоставления понятий "язык" и "речь" ( Сос-сюр де, Гумбольдт фон, Потебня, Бодуэн де Куртене, Фортунатов, Щерба). Согласно концепции Соссюра, можно дать следующие определения языка и речи:

1) язык - это явление целостное, однородное, система общепринятых обществом знаков, где важным является соединение смысла и акустического образа; готовый продукт, пассивно регистрируемый говорящим;

2) речь — явление многообразное, разнородное; это реализация общепринятых обществом знаков непосредственно в процессе общения; индивидуальный акт воли и разума.

В соответствии с данными определениями языка и речи мы считаем термин "стиль" применимым исключительно к понятию речи, а не языка. Во-первых, тот или иной стиль получает свою полную реализацию в конкретном языковом материале в процессе общения. Во-вторых, каждый стиль, как и сама речь, обладает своеобразием, индивидуальностью, своей спецификой. В-третьих, термин "стиль", в его самом общем смысле, означает способ, или манеру, какой-либо практической деятельности, а в филологическом понимании - способ речевой деятельности. В-четвертых, как замечает Ю.Степанов, в словосочетании "функциональный стиль" слово "функциональный" указывает на то, что стиль речи выполняет социальную задачу, функцию общения (1965: 218).

Функциональные стили речи - это разнообразные реализации языковых средств (языкового материала) в процессе коммуникации. Данные реализации закреплены за теми или иными ситуациями общения ("типичными речевыми ситуациями", по определению Степанова) и характеризуются принципом отбора языкового материала (морфем, слов, типов предложения и типов произношения) и интонационных средств выражения (интонации, ритма, паузации, эмфазиса, фразового акцента).

Большинство отечественных и зарубежных ученых в пределах общего литературного языка различают письменный и разговорный стили, находящиеся в непрерывном взаимодействии друг с другом (Щерба, 1957; Степанов, 1965; Долинин, 1987; Балли, 1955). Классификация функциональных стилей реч)1 французского языка была дана французскими учеными Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, затем была воспроизведена А.Мальбланом (1961) и неоднократно перерабатывалась отечественными лингвистами, занимающимися французской стилистикой (Степанов,1965; Долинин,1987).

Учеными ведется немало споров о сущности разговорной речи (РР). Так, Е.А.Земская и ее соавторы считают РР особым языком, используемым в неофициальном непринужденном общении (1971: 69). О.А.Лаптева, напротив, считает единой устно-разговорной разновидностью все устное общение на литературном языке (1976: 11). О.Б.Сиротинина в качестве определяющего фактора РР рассматривает непосредственность общения (1969: 378). Р.А.Будагов рассматривал РР прежде всего, как "речь

ситуаций". В зарубежном языкознании первые лингвистические работы, посвященные французской РР, внесли свой вклад в формирование так называемой классовой теории языка (Bauche, 1920). В более поздних французских исследованиях лингвисты констатируют тот факт, что внутри французского языка, в его разговорной форме, сосуществуют несколько стилей, которыми говорящий пользуется в зависимости от обстоятельств (Sauvageot, 1962; Beeching, 1998).

Анализ особенностей РР французского и русского языков позволяет увидеть специфику некоторых универсальных явлений РР данных языков.

Основные лингвистические особенности РР французского и русского языков

1. На фонетическом (произносительном) уровне разговорной речи русского и французского языков констатируются такие явления как: явление ассимиляции, явление аккомодации, тенденция к ослаблению (оглушению) и исчезновению в произношении некоторых конечных согласных, упрощение или полное исчезновение некоторых групп согласных и целых слогов, явления метатезы и диссимиляции, явление аглютинации, коагуляция, интерферированные варианты произношения звуков в иноязычных заимствованиях, в частности английских, чередования гласных звуков, редукция безударных гласных.

2. На грамматическом уровне французского и русского языков отмечают следующие явления в беглой разговорной речи: оценочные суффиксы, явления, свойственные исключительно французской разговорной речи (употребление неопределенно-личного местоимения "on " в значении личного местоимения первого лица множественного числа "nous"; регулярное опущение первого компонента приглагольного отрицания "ne"; отсутствие инверсии в вопросительных конструкциях; неустойчивое употребление грамматического рода некоторых существительных и т.д.), изобилие восклицательных предложений, отсутствие сложноподчиненных конструкций, наличие неполных и незаконченных предложений и т.д.

3. В сфере лексики РР французского и русского языков выделяют такие явления, как: наличие обращений, особые вводные слова-апеллятивы ; (Лейчик, 1970 :88); использование слов-заместителей очень широкого значения (Cressot, 1959: 46-47) ; использование "слов-паразитов" в речи при нехватке более точных слов для выражения своих мыслей или чувств (Лейчик, 1970: 84); повторения, клишированные построения, верлан (Кирьянова, Шепилова, 2004).

Речевая экономия - общая для всех европейских языков тенденция, проявления которой могут быть различными, соответственно особенностям структурной организации каждого отдельного языка. В данном исследовании термины "экономия" и "компрессия в речевой деятельности" применяются исключительно к понятию речи, а не языка. Компрессия языковых средств реализуется непосредственно в речевой деятельности в конкретном языковом материале, а не в абстрактной системе знаковых единиц общения. Создание теории речевой экономии принадлежит фонетистам 80-х годов XIX в., Г. Суиту, О.Есперсену и П.Пасси. Д. Ципф предложил понятие "принципа наименьшего усилия, регулирующего языковое поведение людей" (1949: 56-133). В 1955 г. с истолкованием явления экономии в речи выступил А. Мартине. "Экономичной" фонологической системой он считает такую, в которой неизбежные артикуляционные отклонения не приводят к слиянию фонем (Мартине, 1960: 62). "Термин "экономия" включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых, и сохранение существующего положения. Лингвистическая экономия — это синтез действующих сил" (Ор. cit.: 130). В качестве стремления к большей экономичности фонологической системы А. Мартине выдвигает требование "более четкой реализации различных фонем" (Op.cit.: 132-133).

В некотором роде подобную идею о точности изложения с целью экономии усилий слушающего и, в определенной степени, говорящего можно встретить в трудах Л.В.Щербы . (1957: 115-116).

Термин "компрессия" пришел в лингвистику из теории связи, где он обозначает сжатие спектра речевого сигнала, имеющего определенную информативность, без уменьшения объема заложенной в него информации (Цит. по: Примерова,

1988). Компрессированными считаются конструкции, которые передают тот же объем информации, являясь менее протяженными (Глухова, 1985). В настоящее время изучение речевой компрессии не ограничивается только фонологией, но распространяется на морфологию, лексикологию и на синтаксис.

На фонетическом уровне языковой системы ученые выделяют следующие признаки экономии речевых усилий в РР: ассимиляция, аккомодация, редукция, элизия (афереза, синкопа, апокопа), эпентеза, редукция ударения, синкретизм, контракция, интонационные средства (движение тона, тембр, темп) (Каспранский, 1984; Лейчик, 1970; Гринева, 1965; Елькин, 2001; Абызов, 2005; Noir, Peifer, 19998; Brunot, 1965; Sauvageot, 1962; Tassara, Diaz, 1998; Fiandino, 2000).

На лексическом уровне речевая экономия проявляется в: аббревиациях, (лексических, лексико-синтаксических, инициальных, телескопических, эллипсных, именных субстантиватах), обратном словообразовании.

На синтаксическом уровне: эллипсис (контекстуальный, ситуативный), замещение (структурное, неструктурное), окказионализмы, препозитивные атрибутивные комплексы с внутренней предикацией (op.cit).

Речевая экономия, как проявление разговорного стиля речи, — общая для большинства европейских языков тенденция, проявления которой могут быть различными в зависимости от структурной организации каждого отдельного языка.

Третья глава - "Особенности речевой компрессии с позиции интерференции (экспериментальное исследование)" -содержит описание основных результатов экспериментального исследования. В ней подробно изложены методика эксперимента, принципы отбора экспериментального материала, этапы проведения эксперимента, а также обсуждаются результаты эксперимента.

Данное исследование было проведено в несколько этапов и носило комплексный характер. Работа с экспериментальным материалом состояла в предварительном описании широкого корпуса исследования. Сначала была проанализирована структура диалогических и монологических единств, в составе которых было зафиксировано явление компрессии. Далее лингвистиче-

скому анализу подверглись маркеры речевой компрессии на фонетическом, интонационном, лексико-морфологическом, синтаксическом уровне языка. Затем был проведен анализ результатов анкетирования информантов относительно стилистической маркированности данных диалогов и монологов, а также на предмет выявления во французской речи русских интерференционных признаков. Наконец, узкий корпус исследования был подвергнут аудитивному анализу с целью выявления интерферированных вариантов речевой компрессии во французской речи русских.

Результаты исследования выявили следующее:

1.Фонетический уровень проявления компрессии в интерферированной речи русских:

— субституция звуков изучаемого языка звуками родного, акустически близкими: [а] —* [а] в репликах "Pas mal, pas mal", "Jamais vu ca", "Qu'est-ce qui tu fais la" и других, звучащих в исполнении русских как[ра1-таЦ-ра-"та1],

[3a-'m£-vy-"sa HI], [k£s-k9-ty-f£-"la 11|];

— редукция конечных согласных и слогов в словах, приводящая к и скажению смысла слова или целого высказывания: . "-Je suis conne moi": слово "conne" (глупая) звучит в произношении испытуемых как "con" (глупый);

—редукция нормированного ударения в высказываниях: так, глагол "parler" во фразе "Arretez d'en parler comme si c'était un chien!" (Перестаньте говорить о нем как о собаке!) в норме имеет ударение на последнем слоге "er" [е]; в произношении испытуемых был зафиксирован вариант постановки ударения на I слог данного слова, вследствие чего произошла редукция последнего слога;

— "неуместная" паузация : "-Qu'est-ce ça veut... dire, Marc?",

— "-Je l'ai...vexe?"

— редукция обязательной долготы в словах:

— "-Qu'est-ce que t'as fait hier soir?" "-Comment as-tu,Pierre?"

— [swatf] [pjeK]

— интонационная интерференция (ИИ), заключающаяся в замене испытуемыми интонационных средств французской фонологической системы интонационными средствами русской фонологической системы:

1 ) тонемная ассимиляция - уподобление движения тона французских высказываний движению русского тона;

2) нейтрализация темпа и тембра французских высказываний, обусловленная наименьшим применением в речи испытуемых артикуляционных и голосовых усилий;

3) интонационно-семантическая интерпретация русскими французских высказываний;

2. Грамматический уровень интерферированной компрессии во французской речи русских:

— интерферированная конверсия;

— опущение личных безударных местоимений;

— редукция непосредственного прошедшего времени (passu immüdiat), имеющего аналитическую структуру;

— редукция инфинитивных конструкций;

— редукция выделительных оборотов "с 'est... qui ",

"c'est...que";

— редукция инверсии или оборота "Qu'est-ce qué''' в вопросительном высказывании;

— интерферированный эллипсис.

Фонетический и грамматический аспекты интерферированного варианта речевой компрессии во французской речи русских взаимообусловлены. Интерферированное произношение (неверная звуковая субституция, редукция звуков, их оглушение) способствовало появлению в речи испытуемых интерферированных грамматических форм: "on peut" вместо "un peu", "con" вместо "сопле".

Основная причина возникновения интерферированного варианта речевой компрессии на фонетическом уровне - ослабление и сведение к минимуму артикуляционных усилий русских. Таким образом, посредством фонетической интерференции происходит симплификация и своего рода экономия артикуляционных усилий билингвов.

Количественная обработка полученных результатов показала, что: наиболее частотными отклонениями в произношении русско-французских билингвов явились отклонения в области просодии французской речи, особенно в области интонации и синтагматического членения высказываний. Количество отклонений в области французского вокализма в речи русских превышает количество отклонений в области консонантизма; данное явление обусловлено тем фактом, что почти все твердые согласные русского языка артикуляционно приближены, а некоторые являются совершенно тождественными, соответственным французским.

Изучение лингвистических признаков РК в ситуации искусственного билингвизма необходимо не только с точки зрения формирования навыков восприятия и производства иноязычной речи, но и в плане межкультурной коммуникации, так как успешная коммуникация зависит от умения специалистов своевременно узнавать компрессированные формы в беглой РР.

Лингвометодический аспект исследования содержит рекомендации по использованию наиболее существенных результатов исследования в практике обучения русских французскому языку. Наиболее важной рекомендацией представляется проведение изучения компрессированных форм французской РР в сопоставлении с их полными вариантами.

В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментально-фонетического исследования, подчеркивается теоретическая и практическая ценность полученных результатов.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Лисник М.В. Лингвистические признаки речевой компрессии (на материале французского языка) // Чтения Ушинского: Сб.материалов междунар. научн. конференции. Ярославль, 2002.С.97-100 (0,1 пл.).

2. Лисник М.В. К проблеме языковой интерференции // Молодая наука в классическом университете: Материалы конференции. Иваново, 2002.С. 23-25 (0,1 п.л.).

3. Лисник М.В. Интонация как фактор речевой экономии во французской разговорной речи // Межкультурная коммуникация: Материалы международной научной конференции. Омск, 2002. С. 15-18 (0,1 п.л.).

4. Лисник М.В. Проявления речевой экономии во французской и русской РР // Чтения Ушинского: Сб. материалов междунар. научн. конференции. Ярославль, 2003. С. 132-135 (0,1 п.л.).

5. Лисник М.В. Отражение вариативности французского произношения в современных орфоэпических словарях // Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития: Материалы V Междунар.шк.-семинара. Иваново, 2003. С. 140-141 (0,06 п.л.).

6. Лисник М.В. Фонетическая интерференция как проявление экономии в речи русско-французских билингвов // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: Материалы научн. конференции. Иваново, 2004. С. 52-53 (0,06 п.л.).

7. Лисник М.В. Связь фонетического и грамматического аспекта языковой интерференции во французской речи русских // Синтез традиций и новаторства в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы междунар. конференции. Ч.И. Владимир, 2004.С. 142-144 (0,1 п.л.).

8. Лисник М.В. Особенности произношения французской РР русских // Социальные варианты языка-Ш: Материалы междунар. конференции. Нижний Новгород, 2004. С. 140-142 (0,1 п.л.).

9. Лисник М.В. Фонетические признаки компрессии во французской РР // Научно-исследовательская деятельность в

классическом университете: Материалы научн. конференции. Иваново, 2005.С. 69-70 (0,06 п.л.).

Ю.Лисник М.В. Речевая компрессия как структурный элемент французской и русской диалогической речи // Билингвизм, интерференция, акцент. Иваново, 2005.С. 60-65 (0,3 п.л.).

»15527

РНБ Русский фонд

2006-4 12223

ЛИСНИК Марина Владимировна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

(Русско-французскиЁ языковой контакт)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 29.06.2005. Формат 60 х 84l/i6. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,16. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз.

Издательство «Ивановский государственный университет» ЕЗ 153025 Иваново, ул. Ермака, 39 S (0932) 35-63-81 E-mail: publisher@ivanovo.ac.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лисник, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Проблемы билингвизма и интерференции (исходные теоретические положения)

1.1. Билингвизм в свете теории языковых контактов

1.2. Типы билингвизма

1.3. Искусственный (аудиторный) билингвизм

1.4. Интерференция как объект лингвистического исследования

1.5. Типы лингвистической интерференции

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. Речевая компрессия в русле функциональной стилистики

2.1. Функциональные стили речи

2.1.1. Понятие функционального стиля речи

2.1.2. Классификация функциональных стилей речи

2.1.3. Разговорный стиль речи и его норма

2.1.3.1. Понятие нормы в языке и речи

2.1.3.2. Разговорный стиль речи: определение понятия

2.1.3.3. Некоторые лингвистические особенности разговорной речи во французском и русском языках

2.2. Компрессия как одна из особенностей разговорного стиля речи

2.2.1. Речевая компрессия как проявление закона речевой экономии

2.2.2. Проявления компрессии на различных языковых уровнях (на материале французской и русской разговорной речи)

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции (экспериментальное исследование)

3.1. Задачи исследования

3.2. Методика исследования

3.3. Материал исследования

3.4. Описание эксперимента

3.5. Обсуждение результатов эксперимента

3.5.1. Лингвистическая характеристика экспериментального материала (нормативная французская разговорная речь)

3.5.2. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции: французская речь русских)

3.6. Лингвометодический аспект экспериментального исследования

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лисник, Марина Владимировна

Настоящее исследование выполнено в русле теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Работа посвящена изучению формальных и функциональных лингвистических признаков речевой компрессии в ситуации языковой интерференции. популярных языков в современном мире, продолжая оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной литературы в зарубежных странах.

В отечественном языкознании уже имеется опыт сравнительного анализа некоторых фактов языковой интерференции на материале французского и русского языков. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существуют различные толкования понятия интерференции. Неоднозначная трактовка данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки.

Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. В процессе обучения иностранному языку наблюдается перенос стереотипов родного языка в область грамматики, лексики и фонетики иностранного. При совпадении явлений родного и неродного языков такой перенос имеет положительный эффект. В тех случаях, а они встречаются гораздо чаще, когда явления родного языка и иностранного не совпадают или совпадают не полностью, возникает отрицательный эффект речи, так называемый «отрицательный языковой материал» (по формулировке JI.B. Щербы). Поэтому необходимо, на наш взгляд, подробное рассмотрение явлений интерференции с лингвистической точки зрения, а также нужен подробный анализ случаев отклонения от нормы изучаемого языка в речи русских в разговорном стиле языкового общения. Это может способствовать выявлению важнейших вопросов нормы языка, имеющих большое значение как для методики обучения иностранному языку, так и для лингвистики.

Особые трудности в процессе устной коммуникации неносители языка испытывают в использовании средств языкового выражения в «неполном» (компрессированном) стиле разговорной речи (РР). В связи с этим особую актуальность приобретают проблемы правил РР, которые необходимо систематически изучать. На начальной стадии изучения иностранного языка следует исходить из "полного" ("силлабического") стиля данного языка, переходя к изучению правил и особенностей «неполного стиля» РР .Одно из типичных явлений беглой РР - явление компрессии, как один из факторов речевой экономии. Указанный фактор не всегда достаточно серьезно учитывается при обучении РР на неродном языке.

В фокусе исследования находится явление речевой компрессии, наблюдаемой в разговорном стиле речи французского языка с позиции интерференции в ситуации искусственного билингвизма.

Объектом нашего исследования является диалогическая и монологическая РР русского и французского языков, в которой принцип действия речевой компрессии находит свое наиболее яркое выражение и получает наиболее полную реализацию на всех уровнях языка.

Предметом исследования являются лингвистические признаки речевой компрессии во французской речи русских (в ситуации искусственного билингвизма).

Материалом для исследования послужили:

1) письменные источники: выборка компрессированных форм из диалогических и монологических единств различной протяженности и композиционно-структурного оформления из произведений французских и русских писателей II половины XX века (общий объем письменных текстов - 1722 страницы);

2) звуковые источники: озвученный материал, подобранный нами из видеозаписей французских передач спутникового телевидения и нескольких видеофильмов, вышедших на экраны в последние годы, из аудиозаписей аутентичных микродиалогов, а также материалов, озвученных на французском носителями русского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена рядом факторов, а именно:

1) возрастающим интересом лингвистов к проблемам языкового контакта и явлениям билингвизма;

2) недостаточным описанием причин и предпосылок, вызывающих к действию принцип экономии в языке и речи;

3) недостаточной изученностью некоторых процессов и явлений РР, приводящих к сокращению речевых усилий;

4) необходимостью разработки лингвистического аспекта речевой компрессии (РК) в условиях интерференции языков в речи билингва на материале живой PP.

Научная новизна работы заключается:

1) в систематизированном анализе компрессированных форм французского и русского языков в стиле РР на уровне ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

2) в признании фонетических средств РК (ассимиляции звуков, их аккомодации, редукции, оглушении, нейтрализации и т;д.) доминирующими во французской РР (эталонный вариант) среди других средств РК (грамматических и лексических);

3) в признании факта выделения интонационных средств, как во французском, так и в русском языках, среди фонетических средств РК; проведенный анализ интонационных средств французского и русского языков позволил установить интерферирующий характер взаимодействия языков на интонационном уровне, а также определить семантику модально-эмоциональных значений интонации и построить их классификацию;

4) в подробной и систематизированной разработке лингвистического аспекта РК в ситуации интерференции французского и русского языков в речи билингва (на материале РР).

Целью настоящего исследования является по возможности наиболее полное и разностороннее описание явлений РК с позиции интерференции в речи русско-французских билингвов.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

- провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

- выявить место РК в структуре разговорного стиля речи;

- описать явления РК на различных языковых уровнях во французской РР в сопоставлении с русской;

- осуществить анализ компрессированных форм во французской РР в сопоставлении с русской на уровне контекста, ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

- определить характер фонетических изменений на собственно- речевом уровне во французской компрессированной речи в сопоставлении с русской;

- экспериментальным путем выявить интерферирующий характер РК на фонетическом и грамматическом уровне взаимодействия языков;

- на основе подробного анализа интонационных моделей РР русского и французского языков, а также экспериментальным путем, установить степень информативности интонации в обоих языках и характер информации, передаваемой интонацией как в эмоциональном, так и в коммуникативном плане;

- выработать стратегию обучения русских билингвов некоторым явлениям «неполного стиля» французской РР на материале полученных в исследовании результатов.

Методология и методика исследования определялись целью и конкретными задачами работы. Методологической базой исследования послужила теория языковых контактов и билингвизма, разработанная И.А.Бодуэном де Куртене, Л.В.Щербой, Г.Шухардтом, У.Вайнрайхом и изучающая речевое поведение билингва. Основными методами экспериментального исследования были: метод аудиторского анализа и метод анкетирования с привлечением носителей языков, а также метод аудитивного (слухового) анализа с привлечением фонетистов-экспертов, в совершенстве владеющих французским языком и имеющих большой опыт в области фонетического анализа звучащей речи. В исследовании были также использованы следующие методы: теоретический анализ, метод нерегистрируемого наблюдения, метод сплошной выборки при работе со звуковыми и письменными источниками экспериментального материала. Количественные результаты исследования были подвергнуты элементарной математико-статистической обработке.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

1. Как во французском, так и в русском языке принцип экономии является определяющим для повседневного общения. В обеих языковых системах сокращение речевых усилий может быть обусловлено контекстом или ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящих и их речевыми (идиолектными) особенностями. Чаще всего речевая экономия проявляется на фонетическом уровне языков. Однако характер фонетических изменений во французском и русском языках различен.

2. Фонетические средства русского и французских языков, в особенности интонационные средства, служат в повседневном общении основным способом кодирования и декодирования сообщений "неполного" стиля речи, способом передачи дополнительной информации (подтекста) данных сообщений, а значит могут рассматриваться в качестве проявлений речевой экономии.

3. "Компрессированное" содержание французской звучащей речи не всегда достаточно полно и правильно воспринимается носителями русского языка, изучающими французский язык как иностранный. Также не все проявления компрессии в РР русского языка присутствуют в РР французского языка. Во французской речи русских не соблюдаются нормативные правила использования языковых средств, диктуемые законами речевой экономии. Теоретическая значимость работы состоит в:

- рассмотрении важнейших вопросов, находящихся на стыке лингвистических наук: стилистики, фоностилистики, интонологии, психолингвистики;

- получении новых данных, дополняющих и расширяющих представление о самом понятии РК, о ее месте в структуре разговорного стиля речи и о реализации данного явления в ситуации интерференции языков на материале живой РР;

- описании признаков РК на всех языковых уровнях с позиции контекста или ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящего и особенностей его идиолекта;

- предоставлении новых данных о реализации интонации в РР как способа передачи подтекста сообщений дополнительной информации, а значит и своего рода способа экономии речевых усилий говорящего.

Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях данного лингвистического направления.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию при изучении французского языка как неродного, особенно при обучении его разговорному варианту. Кроме того, результаты работы могут быть использованы как в теоретических, так и в практических курсах по фонетике, грамматике, лингвистической интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных сочинений по лингвистике.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма"

- Результаты исследования показали, что: наиболее полную свою реализацию в нормативном варианте французской РР компрессия получает на фонетическом (произносительном) уровне языка; интонационные средства во французской РР часто являются незаменимыми средствами экономии речевых усилий говорящего; проявления РК в живой звучащей речи могут быть обусловлены ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящего и его индивидуальными речевыми особенностями; явления компрессии во французской речи русских были реализованы в интерферированном варианте; наибольшая частотность отклонений от нормы «неполного» стиля французской РР была зафиксирована на фонетическом и грамматическом языковых уровнях; наибольшая частотность отклонений от французской произносительной нормы в речи испытуемых была выявлена в области французского вокализма и просодии; симплификация артикуляционных усилий испытуемых привела к ненормированному смешению грамматических форм в их речи; во французской речи русских проявились две противоположные тенденции: тенденция к интерферированному варианту экономии речевых усилий и интерферированному варианту избыточности.

В связи с полученными результатами исследования был разработан комплекс рекомендаций и практических заданий по обучению «неполному» стилю французской РР русских студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время, в связи с активизацией международных связей, появилась острая необходимость в описании характеристик устной разговорной речи и в особенности характеристик «неполного» стиля разговорной речи в сфере повседневного бытового общения с позиции языковой интерференции. Проблемы билингвизма и интерференции остаются до сих пор актуальными, особенно в их лингво-методическом аспекте.

В настоящей работе была предпринята попытка описания явлений речевой компрессии в разговорном стиле на материале контакта русского и французского языков с позиции интерференции в речи билингвов.

Теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования, показал, что:

- в условиях искусственного билингвизма языковая компетенция сочетается с неполной коммуникативной компетенцией; в речи аудиторных билингвов наблюдаются явления интерференции, обусловленные влиянием системы родного языка;

- понятие "интерференция" является центральным в теории языковых контактов и билингвизма; интерференция - это процесс, возникающий в результате контакта языковых систем, следствием которого является иностранный акцент в речи говорящего на неродном языке;

- явление интерференции не относится ни к разряду отрицательных, ни к разряду положительных явлений в языке и речи; это некая данность, имеющая место быть в двуязычном варианте того или иного языка, явление, изучение которого может способствовать дальнейшей оптимизации в разработке методики преподавания иностранных языков;

- в процессе устной коммуникации на изучаемом языке неносители языка испытывают большие трудности в адекватном восприятии и использовании средств разговорной речи;

- разговорный стиль речи имеет свой устойчивый комплекс характеристик и свою норму, которые являются универсальными для большинства языков мира; в то же время сопоставительный анализ характеристик французской и русской РР показал, что, несмотря на некоторые общие признаки, РР каждого из данных языков имеет свою индивидуальную структуру, лексико-синтаксическую и просодическую организацию;

- компрессированные формы «неполного». стиля французской РР представляют собой особую функциональную языковую подсистему, находящуюся в недрах разговорного стиля и имеющую в своей основе «полную» литературную форму современного разговорного французского языка;

- в аудиторных условиях изучения французскогоязыка знания о системе языка подаются на фоне именно «полной» литературной нормы; для овладения нормой «неполного» (компрессированного) стиля французской РР нет естественных условий;

- принцип компрессии как во французской, так и в русской РР действует на всех уровнях языковой системы, что позволяет отметить универсальный характер данного явления для исследуемых языков; однако наиболее полно компрессия в русской и французской РР реализуется на фонетическом уровне языка;

- характер фонетических изменений во французском и русском языках имеет различия;

- незаменимыми средствами экономии речевых усилий говорящего являются не только средства сегментного уровня звучания, но и интонационные средства.

Экспериментальное исследование показало, что:

- проявления РК в живой звучащей речи могут быть обусловлены ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящего, его идиолектными особенностями;

- характер фонетических изменений на собственно-речевом уровне во французской и русской компрессированной речи (КР) обладает, с одной стороны, рядом универсальных характеристик (звуковой ассимиляцией, редукцией, аккомодацией, нейтрализацией и т.д.), с другой стороны, каждая из данных характеристик во французской и русской КР имеет свою специфику;

- явление компрессии во французской речи русских реализовалось в интерферированном варианте, проявившемся, в основном, на фонетическом и грамматическом языковых уровнях;

- наибольшая частотность отклонений от французской произносительной нормы в речи испытуемых была зафиксирована в области французского вокализма и просодии;

- симплификация артикуляционных усилий испытуемых привела к ненормированному смешению грамматических форм в их речи;

- интонационные средства РР передают информацию как в эмоциональном плане (настроение говорящего, его отношение к собеседнику и предмету разговора), так и в коммуникативном (соответствие -несоответствие высказывания реальности).

В связи с полученными результатами исследования был разработан комплекс рекомендаций и практических заданий по обучению «неполному» стилю французской РР русских студентов.

Настоящая работа, выполненная в русле современной коммуникатив-: ной лингвистики, имеет, на наш взгляд, определенное теоретическое и прикладное значение. Прикладное значение работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию при обучении разговорному варианту французского языка как иностранного. Кроме того, результаты работы могут быть использованы в теоретических и практических курсах по сопоставительной фонетике, грамматике, лингвистической интерпретации текста. Думается, что результаты настоящего диссертационного исследования внесут определенный вклад в развитие научных данных в области лингвистической прагматики.

Исследование языка повседневного общения заслуживает пристального внимания ученых с точки зрения использования полученных данных для достижения наибольшей эффективности в устной коммуникации.

 

Список научной литературыЛисник, Марина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956. № 9.

2. Абызов А.А. Фонетические характеристики английской компрессированной речи (на материале канадского варианта английского языка). Авто-реф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005. 18 с.

3. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1950.

4. Авронин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия.-М., 1972.

5. Андреев Н.Д. Языковые стили и подъязыки в устной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький 1968.

6. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

7. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С. 26-31.

8. Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

9. Артёмов В.А. Коммуникативная, синтаксическая, логическая и модальная функции речевой интонации // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи.- М., 1966.С.38-42.

10. Ю.Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. Пер. с англ.- М., 1980.

11. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI -XX вв. Воронеж, 1978.

12. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

13. З.Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ.- М., 1968.

14. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии.-М., 1984.

15. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5.- М.-Л., 1935.

16. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963.

17. П.Болдырев Л.В. О некоторых лексико-грамматических изменениях в синтаксисе управления русской разговорной речи: Автореф. дисс.канд. фи-лол. наук. Киев, 1964. 21 с.

18. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык.- М., 1974.

20. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.

21. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка.- М., 1970.

22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ.- Киев, 1979.

23. Валягин Н.К., Соловьёва Е.В. Лингвистические основания изучения жестов и мимики во французской спонтанной речи // Межкультурные коммуникации: Материалы научной конференции. Омск, 2002. С.25-30.

24. Васильев В.А. Анализ движения частоты основного тона в интонационной группе-синтагме // Анализ и синтез как взаимообусловленные методы экспериментально-фонетических исследований речи.- Минск, 1972.

25. Васкевич Л.Ф. Двуязычие историческая закономерность развития социалистического общества // Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. - Ставрополь, 1977.

26. Верещагин Е.М. О проблеме заимствования фонем // Язык и общество.-М., 1968.

27. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1969.

28. Вильчек Э.Э. К вопросу о некоторых лингвистических особенностях диалогической речи // ИЯШ. 1966. № 2.

29. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2. к проблеме иноязычного акцента в фонетике.- М., 1976.

30. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей.- М., 1961.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.- М., 1981.

32. Винокур П.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке.- М., 1953.

33. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1954.

34. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты.- Иваново, 1997.

35. Вишневская Г.М. Английская интонация (В условиях русской интерференции).- Иваново, 2002.

36. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи BE): Дисс. канд. филол. наук.- Иваново, 1998.

37. Вундт В. Проблемы психологии народов. Пер. с англ.- СПб., 2001.

38. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. 1972.

39. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 1.- Махачкала, 1954.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- Д., 1977.V

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского йзыка.- М., 1981.

42. Гез Н.И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации // ИЯШ. 1966. № 2.

43. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы.- Минск, 1990.

44. Глаголев Н.В. Лингвистическая основа экономии и избыточности в синтаксисе разговорной речи (на материале немецкого языка) // Уч. зап. I МГПИИЯ.- М., 1967.

45. Гухман М.М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках (опыт историко-типологического исследования родственных языков).-М., 1964.

46. Гринёва Е.Ф. О некоторых особенностях французской разговорной речи // Вестник Московского университета. 1968. № 1.

47. Дебов В.М. О функциональной нагрузке французского языка в странах Северной Африки // Теория языка и речи: История и современность: Сборник научных трудов.- Иваново, 1999. С.56-60.

48. Девкин В.Д. Диалог. М., 1981.

49. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.- М., 1966.

50. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество.- М., 1968.

51. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

52. Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках.-М., 1985.

53. Долгопольский А.Б. Против ошибочной концепции «гибридных» языков // Уч. зап. I. МГПИИЯ. Т. 7. 1956.

54. Долинин К.А. Стилистика французского языка.- Л., 1978.

55. Дрезен Э. В поисках всеобщего языка.- М.-Л., 1925.

56. Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Пятигорск, 2001.18 с.

57. Ермоленко И.Н. Грамматические особенности функционирования русского языка в условиях белорусско-русского двуязычия // Социальные варианты языка III: Сб. Нижний Новгород, 2004.С.251-253.

58. Ерофеева Е.В. Социальная база кодифицированного литературного языка и современной русской разговорной литературной речи // Социальные варианты языка III: Нижний Новгород, 2004.С.101-104.

59. Есперсен О. Человечество, нация и индивидуум с лингвистической точки зрения.- М., 1925.

60. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // ВЯ. 1964. № 6.

61. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков.-М.-Л., 1964.

62. Иванов В.В. Лингвистика как теория отношений между языковыми системами и её современные практические приложения // Лингвистические исследования по машинному переводу. Вып. 2.- М., 1961.

63. Инфантова Г.Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных синтаксических единиц // Филол. науки . 1970. №3.

64. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культуры речи.- М.-Л., 1956.

65. Каспранский P.P. Фонетические нормы разговорной речи в свете теории реализации // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.

66. Корнилова Н.Б. Онтология молчания: Дисс.канд. филол. наук.- Ярославль, 2002.

67. Кирилловская Н.Д. Звуки французского языка. М., 1980.

68. Кравченко М.Г., Зыкова М.А., Светозарова Н.Д., Братусь И.В. Ударение и интонация в немецком языке.- Л., 1973.

69. Краснова Т.А. Просодическая интерференция при взаимодействии лекси-ко-грамматических и интонационных средств: Автореф. дисс.канд. фил. наук.- Л. 1985. 20 с.

70. Кожевникова К. Спонтанная устная речь как объект лингвистического исследования.- Прага, 1971.

71. Костомаров В.Г. К итогам дискуссии о разговорной речи // Русский язык в национальной школе. 1966. № 6.

72. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // H.JI. Вып. 3.- М., 1963.

73. Лаптева Е.В. Просодическая интерференция в оформлении английский нефинальных синтагм носителями русского языка: Дисс. канд.филол. наук.- М., 2001

74. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис.- М., 1976.

75. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- Л., 1965.

76. Леонтьев А.А. Психолингвистика.-Л., 1967.

77. Леонтьева Н.Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 10.-М., 1967.

78. Лейчик В.М. Особенности устной формы речи (на материале французского языка) // Филол. науки. 1970. № 3.

79. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.- М., 1987.

80. Липатова О.И. Стилистические возможности разговорной лексики современного испанского языка // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.- Горький, 1984.

81. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция.- Л., 1985.

82. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке ( в условиях финско-русского двуязычия): Дисс.д-ра филол. наук.- Л., 1988.

83. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Пер. с французского.- М., 1960.

84. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3.-М., 1963.

85. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике: языковые контакты. Вып. 12.- М., 1972.93 .Мартине А. Предисловие к книге У. Вайнрайх «Языковые контакты» // Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев, 1979.

86. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. Пер. с французского.- М., 1954.

87. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Пер. с французского.- М., 2001.

88. Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерпретации в межъязыковом контактировании.- Львов, 1971. ;

89. Меликсетова Е.Р. Компрессия как одна из форм лингвистической экономии И ИЯШ. -1983. № 3.

90. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка // Вопросы языкознания.- 1964. № 5.

91. Метлюк А.А. Экспериментально-фонетические исследования просодической интерференции в СССР: К XI Международному конгрессу фонетических наук,- М., 1987.

92. Мешкова Е.М. Роль глоттального взрыва в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 2002. 19 с.

93. Микеров Е.К. К вопросу о роли социальных факторов в развитии близкородственных языков // Язык и общество.- М., 1968.

94. Миллер Дж. Планы и структура поведения. Пер. с англ.- М., 1964.

95. Миллер Дж. Магическое число семь плюс или минус два // Инженерная психология.- М., 1964.

96. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире.- Чебоксары, 1988.

97. Михайловская Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия // Вопросы языкознания. 1979. № 2.

98. Михлина М.М. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи.-Л., 1955.

99. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы.- М., 1954.

100. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингвистические исследования.- М., 1987.

101. Невельский П.Б. Объём памяти и количество информации // Проблемы инженерной психологии. Психология памяти: Сборник научных трудов. Вып. 3. Л., 1965.

102. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков.- М., 1977.

103. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения.- М., 1982.

104. Ольшанская Н.Л. Изучение особенностей разговорной речи в процессе анализа художественного текста // Теория и практика лингвистического описания разг. речи.- Горький, 1968.

105. Опельбаум Е.В. Восточно-славянские лексические элементы в немецкой лексике.- Киев, 1971.

106. Павлова А.Е. О культуре речи.- Горький, 1974.

107. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем.- М., 1960.

108. Петрова А.Н. Сценическая речь.- М., 1981.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-ое.-М., 1956.

110. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения.- М.-Л., 1966.

111. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис.- Л., 1960.

112. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика,- М., 1977.

113. Поливанов Е. За марксистское языкознание.- М., 1931.

114. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Изд. 2, тт. I-II.-Харьков, 1888.

115. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дисс. канд. филол. наук.- Одесса, 1988.

116. Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве.» Ставрополь, 1977.

117. Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1970. 18 с.

118. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка.- М., 1980.

119. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде // Вопросы социальной лингвистики.-Л., 1969.

120. Ризель Э.Г. Экономия выражения и устранение избыточности языковых средств в обиходно-разговорной речи // ИЯШ.- 1963

121. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики.- М., 1962.

122. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика.-Л., 1972.

123. Россетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 6.-1972. ;

124. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка.- М., 1968.

125. Савицкий В.М. Порождение речи на неродном языке (в аспекте нормы и узуса) // Социальные варианты языка III.- Нижн. Новгород, 2004.

126. Саломатов К.И. Особенности взаимосвязи лингвистики и методики в теории и практике обучения устной иноязычной речи // Язык и общество.-М., 1968.

127. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка.- Л., 1982.

128. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков.- Киев, 1974.

129. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей // Вопросы социальной лингвистики.- Л., 1969.

130. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы синтаксиса разговорной речи: Автореф. дисс.д-ра филол. наук.- М., 1976.

131. Слюсарева Н.А. Теория Ф. Де Соссюра в свете современной лингвистики.-М., 1975.

132. Смирницкий А.И. Объективность существования языка.- М., 1954.

133. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.

134. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968.

135. Соколова Г.В. О некоторых специфических конструкциях русского разговорного синтаксиса и целесообразности их изучения студентами-иностранцами // Теория и практика лингвистического описания разговори, речи.-Горький, 1968.

136. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. Пер. с фр.- М., 1977.

137. Социолингвистические аспекты изучения французского языка // Педагогический вестник.- 2003. № 2.

138. Спенсер Г. Основные начала. Пер. с англ.- Киев, 1886.

139. Спенсер Г. Сочинения. Т. И.- СПб., 1990.

140. Степанов Ю.С. Французская стилистика.-М., 1965.

141. Степанов Ю.С. Семиотика.- М., 1971.

142. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ.- М., 2001.

143. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка.- М., 1950.

144. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем.- М., 1960.

145. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции.- М., 1964.

146. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

147. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. I И.- М., 1956.

148. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

149. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6.- 1972.

150. Хованская З.И. Стилистика французского языка.- М., 1984.

151. Холмогоров А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.

152. Хорошева Н.В. Статус французского просторечия: от классового языка к языковому континууму // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.

153. Ципф Дж. Поведение людей и принцип наименьшего усилия.- М., 1949.

154. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка.- Новосибирск, 1976.

155. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения.-Новосибирск, 1987.

156. Чиршева Г.Н. Основа онтобилингвологии: русско-английский материал: Дисс.д-ра филол. наук.- СПб., 2000.

157. Шаповалова А.П. Использование в средствах массовой коммуникации сокращённых лексических единиц современного французского языка // Межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции.- Омск, 2002.

158. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. Л., 1974.

159. Шведова Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейский языков.-Л., 1975.

160. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М., 1978.

161. Шепилова Т.А. Язык современной французской молодёжи // Социальные варианты языка III.- Нижний Новгород, 2004.

162. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию.-М., 1950.

163. Щерба Л.В. Фонетика французского языка.- Л., 1939.

164. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку.- М., 1957.

165. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974.

166. Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики английского языка.- Калинин, 1971.

167. Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев, 1989.

168. Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.

169. Языковые единицы в речевой коммуникации.- JL, 1991.

170. Якубинский Л.П. Диалогические высказывания,- М., 1970.

171. Ясперс К. Смысл и назначение истории.- М., 1994.

172. Abecassis М. Le fran?ais populaire: a valid concept? // Marges linguis-tiques, № 6, 2003.

173. Allen W. St. Living English Speech: Stress and Intonation Practice for the Foreing Student. L., 1963.

174. Arrive M. Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui. Flammarion, 1986.

175. Bally Ch. Le langage et la vie. Paris, 1955.

176. Bauche H. Le langage populaire. P., 1920.

177. Blanche-Benveniste C. Les grands mythes separateurs: frangais parle, fran?ais populaire // Actes du I Congres national des professeures de fran^ais, 1992.

178. Beeching K. Descriptions sociolinguistiques et approches communicatives // Le fran?ais dans le monde, № 300, 1998.

179. Bourdieu P. Vous avez dit populaire? // Actes de la recherche en sciences sociales, № 46, 1983.

180. Brunot F. La pensee et la langue. Paris-VI, 1965.

181. Buyssens E. Tautologie // La linguistique, 1970.

182. Calvet L.-J. La sociolinguistique. PUF, 1993.

183. Cohen M. Encore des regards sur la langue franchise. Ed. Socialees. Paris, 1966.

184. Cook VJ. Active Introduction. L., 1968.

185. Coudin F. Savoir communiquer et manier une langue etrangere // Coudin F. Que faire avec des etudes de lettres? P., 2001.

186. Cressot M. Le style et ses techniques. P., PUF, 1959.

187. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.

188. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

189. Delattre P. Dix intonations de base du frangais // The French Review, v. 40, № 1, oct. 1966.

190. Delattre P. L'intonation par les oppositions // Le frangais dans le monde, 1966.

191. Di Cristo A. Aspects phonetiques et phonologiques des elements proso-diques // Modeles linguistiques, tome III, Presses Universitaires de Lille, 1981.

192. Eloy J.-M. A la reherche du frangais populaire // Langue et societe, № 31, 1985.

193. Ferguson Ch. Diglossia // Word, 1959. V. 15. №2.

194. Fiandino C. Intonation, sens et fonction pedagogique // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.

195. Fouche P. Traite de prononciation frangaise. P., 1956.

196. Foulet L. Petite syntaxe de l'ancien frangais. 3 ed. P., 1930.

197. Grammon M. Traite pratique de prononciation frangaise. P., 1954.

198. Guiraud P. La stylistique // Collection «Que sais-je?» P. PUF, 1963.

199. Guiraud P. Le frangais populaire. P., 1965.

200. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in British English. The Hague; Paris, 1967.

201. Haugen E. Problems of Bilingual Description. N.Y., 1955.

202. Houston N. Le bilinguisme revele tout ce que l'identite a d'arbitraire // Le frangais dans le monde, № 308, 2000.

203. Huttar C.L. Two functions of the prosodies in speech // Phonetica, 1968. Vol. 18, n. 4.

204. Lhote E. Enseigner Г oral en interaction. Percevoir, ecouter, comprendre. Hachette, collection Autoformation, 1995.

205. Le Bidois. Purisme et laxisme // Le frangais dans le monde, № 39,1969.

206. Ludovicy E. Notes sur le bilinguisme // Revue de psychologie des peuples, 1954.

207. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l'allemand. Didier. P., 1961.

208. Martinet A. Description phonologique du parler franco-provensal d'Hauteville (Savoie) // Revue de linguistique romane, 1939, № 15.

209. Marouzeau J. Accent d'insistance affectif et intellectuel // Le fran?ais mod-erne, № 1, 1934.

210. Meillet A. Le probleme de la parente des langues // Linguistique historique etgenerale. P., 1921.

211. Meillet A. Introduction a l'etude comparative des langues indoeu-ropeennes. VII edition refondue. P., 1934.

212. Meillet A. Sur une periode de bilinguisme en France // Meillet A. Linguistique historique et generate, II. P., 1936.

213. Noir P.,Peifer M. Entendre, lire et prononcer les voyelles nasales // Le fran?ais dans le monde, № 285, 1996.

214. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caracteres generaux. P., 1890.

215. Raffler W. von. Results from Research in American Immigrant Languages Applied to Foreign Language Teaching // Zeitschrift fur Phonetik und Allge-meine Sprachwissenschaff, 1957, Bd. 10, Ht. 12.

216. Richer E. Fran?ais parle, fran?ais ecrit. P., 1964.

217. Sauvageot A. Frangais ecrit, fran?ais parle. P., 1962.

218. Schaik Joop Van. La France et sa langue // Le fran?ais dans le monde, № 283,1996.

219. Shuning Z. Chine: les chances du fran?ais // Le fran?ais dans le monde, № 278, 1999.

220. Switter M. Diderot's Theory of Language as the Medium of Literature // The Romanic Review. 1953/№ 3.

221. Tassara G., Diaz O. Mieux rythmer pour mieux comprendre // Le fran?ais dans le monde, № 297, 1998.

222. Tench P. The Role of Intonation in English Discourse. Peter Lang Publisher, Frankfurt am Main, 1990.

223. Therive A. Libre histoire de la langue fran?aise. P., 1954.

224. Tesniere L. Phonologie et melange des langues. TSLP, 1939, № 8.

225. Valdman A. Fran?ais standard et fran?ais populaire: sociolectes ou fictions? // The French Review, № 56, 1982.

226. Vigner G. Les nouvelles frontieres du fran?ais // Le fran?ais dans le monde, №302,1999.

227. Vigner G. L'art de la conversation // Le fran?ais dans le monde, № 305, 1999.

228. Vigneron A. Passe simple, passe compose, imparfait: pour у voir plus clair! // Le fran5ais dans le monde, № 307, 1999.237. «Vie et langage», № 44,1955.

229. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du fran?ais et de 1'anglais. Didier, P., 1958.

230. Vogt H. Contact of languages // Word, 1954, v. 10, № 2-3.

231. Walter H. Au debut du siecle les Fran?ais etaient tous bilingues // Le fran5ais dans le monde, № 302, 1999.

232. Wartburg W.V. Evolution et structure de la langue fran?aise. Cambridge, 1934.

233. Weinrich H. Les economies de l'esprit // Le fran?ais dans le monde, № 305,1999.

234. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

235. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

236. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов. М., 1996.

237. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1995.

238. Касаткина Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. Изд. II. М., 1995.

239. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

240. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. М., 1960.

241. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов, 1976.

242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

243. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов М., 2001.

244. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1983.

245. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.

246. Dubois J., Giacomo М., Guespin L., Marcellesi Ch., Mevel J.-P. Diction-naire de linguistique. Librairie Larousse. Paris VI, 1973.

247. Dictionnaire «Noms communs, noms propres». Larousse. Paris, 1995.

248. Le Petit Larousse. P., 1996.

249. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ В ИНТЕРНЕТЕ

250. Арчакова Х.П. Имплицитная модальность в текстах рассказов В.М. Шукшина // Материалы международного съезда руссистов в Красноярске 1-4 окт. 1997 г. URL: http: // www.bivsk.ru / ~ bigpi / archak. html5K08.05.2001.

251. Глухов Г.В. О когнитивной природе лингвистических компрессий // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках.- Самара, 2000.-С. 18-20. URL: http: // www.grsu.bv/ cgi-bin/ lib/lib.

252. Микута И.В. О некоторых типах оборванных высказываний во французской разговорной речи // «Проблемы романистики».-М.,1990. URL: http: // www.nspu.ru.

253. Саввина С.Р. Билингвальное образование в контексте диалога культур // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ.-СПб.,2002.-С. 293-295. URL: http: // www.grsu. Ш cgi-bin/ lib/lib.

254. Сотникова Т.В. Вариативность нормы в современном французском языке. URL: http: // www.utmn.ru / frgt/ №9/ text 02.htm.

255. Социолингвистические аспекты изучения французского языка // Педагогический вестник. URL: http: //www. yspu. yar.ru: 8101 / vestnik / novoye Jssledovaniy/510/08.12.03.

256. Чернов Г. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. URL: http://intertext. narod.ru / tet-rady.htm 23.03.2004.

257. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

258. Грекова И. Повести. М., 1983.

259. Грекова И. Повести и рассказы. М., 1990.

260. Солженицын А. Рассказы. М., 1991.

261. Dumas A. Le Demi Monde. Bruxelles, 1989.

262. Gard R.-M. du. Les Thibault. M., 1960.

263. Japrisot S. La dame dans Г auto avec des lunettes et un fusil. Paris, 1986.

264. Japrisot S. Piege pour Cendrillon. Paris, 1994.A

265. Manchette J.-P. О dingos, о chateaux! Paris, 1972.

266. Queneau R. Batons, chiffres et lettres. Paris, 1965.

267. Queneau R. Zazi dans le metro. Paris, 1968. 1 l.Sagan F. Bonjour, tristesse! Paris, 1954.

268. Saint Exupery A. de. Pilote de guerre. Vole de nuit. Paris, 1995.