автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке"
ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
1
, \ На правах рукописи
I 'О
Ч4^
о
, МЕДВЕДЕВА АНАСТАСИЯ ГЕННАДЬЕВНА
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕПОНИМАНИЯ В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ГОВОРЯЩЕГО И СЛУШАЮЩЕГО В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04. - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск - 2003
Работа выполнена в Иркутском государственном лингвистическом университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент Плотникова Светлана Николаевна
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Ковалева Лия Матвеевна
кандидат филологических наук, доцент Журавлева Татьяна Владимировна
Красноярский государственный университет
Защита состоится «3» декабря 2003 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан «3| » октября 2003 года.
Ученый секретарь л к
диссертационного совета и-ссьг Литвиненко Т.Е.
2оо5-а
17 J2.&
3
В рамках общенаучной антропоцентрической парадигмы продолжает укрепляться связь лингвистики с другими науками гуманитарного цикла - философией, социологией, психологией, культурологией и др. На повестку дня встает задача междисциплинарного изучения человеческого познания и общения, а также определения тех аспектов их рассмотрения, которыми должна заниматься каждая конкретная наука. В качестве одной из современны> научных проблем междисциплинарного характера признается исследование такогс феномена, как непонимание.
Актуальность исследования лингвистических аспектов выражения непонимания обусловлена необходимостью дальнейшего анализа человеческого фактора в языке и выяснения «структуры внутреннего человека» (термин Н.Д. Арутюновой), определяющей как его собственное речевое поведение, так и взаимодействие с другими участниками коммуникации.
В настоящее время предпринимаются попытки очертить круг проблем, связанных с типичными проявлениями непонимания в общении. В Институте языкознания РАН состоялось рабочее совещание «Форматы непонимания» (Москва 2000), на котором были намечены и обсуждались такие перспективные направления в этой области, как «Можно ли понять форматы непонимания?» (Ю.А. Сорокин), «Форматы непонимания: чтение надъязыкоЕых смыслов» (Г.И. Богин) и др. Из зарубежных работ, посвященных этим вопросам, можно отметить исследования в области сопоставительного анализа понимания и непонимания (Penas 1998); в области изучения лингвистических средств выражен непонимания в рамках определенного дискурсивного сообщества (Bourdieu 1994); рассмотрение непонимания в аспекте его интерпретации (Taylor 1992); изучение причин возникновения и возможных путей снятия амбигуэнтности сообщения (Sheffler 1979; Franz 1996; Spector 1997). Прикладное значение анализа причин и природы феномена непонимания объясняется усложнением социальной жизни, количеством и характером массовых, межкультурных и межличностных коммуникаций, в процессе которых возникает необходимость в преодолении многочисленных и различных по своей природе ситуаций непонимания.
Целью данной диссертации является анализ языковых способов представления непонимания как когнитивной структуры, включенной в определенные области общей базы знаний говорящего и слушающего, и выявление структурно-семантических особенностей связной беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения.
Исследование базируется на гипотезе о том, что несмотря на свой универсальный характер феномен непонимания имеет в разных языках (в том числе и в английском) определенную специфику концептуализации и вербализации.
В соответствии с поставленной целью в диссертации поэтапно решаются следующие задачи:
1. описание обобщенного представления о феномене непонимания в научном сознании;
2. определение основных признаков концепта "Misunderstanding", закрепленных в обыденном сознании носителей английского языка;
рос. национальная! библиотека |
о
3. систематизация средств вербального выражения концепта "Misunderstanding" и j определение их ассоциативных связей;
4. выявление специфики актуализации средств выражения непонимания в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего;
5. анализ структурно-семантических особенностей беседы, развертывающейся п условиях непонимания речевого сообщения.
В качестве объекта исследования выступает корпус языковых единиц, вербализующих концепт "Misunderstanding" в обыденном языковом сознании 1
носителей английского языка, и корпус бесед, развертывающихся в условиях непонимания речевого сообщения. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и фразеологических словарей английского языка и англоязычных художественных текстов общим объемом около 11000 стр.
Теоретической базой исследования являются следующие доказанные в лингвистических трудах положения коммуникативной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Г.И. Богин, Т.Г. Винокур, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Клюев, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.П. Тарасова, В.И. Шаховский, J. Austin, Н.Н. Clark, Т.A. van Dijk, Е. Gofiman, Н.Р. Grice, Н. Sacks, J. Searle, D. Tannen и др.):
1. Использование языка как средства коммуникации основано на универсальном понятии речевой деятельности и конкретизирующих понятиях речевого общения I и речевого поведения. В речевом общении проявляется социально и 1 коммуникативно значимое варьирование языкового употребления в его ролевом
и ситуативном аспектах. Речевое поведение представляет собой реализацию когнитивно-коммуникативных потенций конкретной языковой личности.
2. Речевое общение в беседе состоит из говорения и слушания. В теории конверса-ционного анализа беседа определяется как обмен речевыми актами между , говорящим и слушающим. Речевой акт (речевое действие) представляет собой высказывание или группу высказываний, совершаемых одним коммуникантом с учетом другого. Серия связанных друг с другом речевых актов определяется как дискурс. Как правило, дискурс каждого участника беседы организуется вокруг некоторого опорного концепта. ,
3. Процесс развертывания дискурса на интенциональном уровне структуры языковой личности обусловлен ее коммуникативной компетенцией, то есть подготовленностью к адекватному выполнению своей коммуникативной роли в соответствующей ситуации общения. Коммуникативной компетенцией обладает участник, демонстрирующий адекватную реализацию максим, стратегий и других закономерностей речевого общения, ведущую к достижению коммуникативных целей.
Научная новизна диссертации заключается в применении концептологическо-го подхода к исследованию языковых фактов, выражающих ментальное состояние, возникшее у определенного участника коммуникации в результате непонимания им \
или его собеседником речевого сообщения, и в комплексном описании лингвистических проявлений непонимания в процессе непосредственного речевого взаимодействия говорящего и слушающего в английском языке. В работе впервые представлена трехуровневая модель интерпретации непонимания, включающая в себя, во-первых, онтологизацию концепта "Misunderstanding" в языковой системе; во-вторых, описание актуализации концепта "Misunderstanding" в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего; в-третьих, анализ структурных особенностей беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения.
Выбор методов определен задачами каждого этапа исследования. Используются метод концептуального анализа, метод компонентного анализа, метод полевого анализа, методы конверсационного и контекстуального анализа, позволяющие выявить специфику функционирования языковых средств в тексте беседы, а также традиционные методы структурно-семантического, сопоставительного и трансформационного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Феномен непонимания подвергается осмыслению и категоризации как в научном, так и в обыденном сознании. Описание непонимания как общечеловеческого универсального понятия представляет собой конструкт научно-обобщенного знания. созданный учеными-специалистами (философами, психологами, культурологами, лингвистами) и отражающий накопленный к данному моменту опыт научного познания этого сложного явления. Представления о феномене непонимания в обыденном сознании носителей английского языка закреплены в концепте "Misunderstanding".
2. Для выражения непонимания в английском языке служат языковые средства, объективирующие концепт "Misunderstanding"; среди них центральное место занимает лексема misunderstanding, закрепленные и контекстуально выявляемые значения которой полностью отражают когнитивную структуру данного концепта, включающую в себя десять концептуальных признаков. Значения альтернативных средств выражения непонимания соотносятся с отдельными (одним или несколькими) концептуальными признаками концепта "Misunderstanding". Ассоциативные связи концепта "Misunderstanding" со смежными концептами свидетельствуют о том, что знания о непонимании связаны со знаниями о его причинах и следствиях.
3. В речевом взаимодействии говорящего и слушающего непонимание возникает в рамках определенного коммуникативного пространства, которое может включать в сеоя как одну беседу, так и серию бесед, следующих друг за другом в едином пространственно-временном континууме. Основной структурно-семантической характеристикой беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения, является переход к метадискурсивным высказываниям, представляющим собой речевой акт непонимания в его прямой или косвенной форме.
б
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвистической концептологии, в частности, в создание единой типологии концептов и в решение проблем категоризации и актуализации смыслов. Результаты исследования способствуют также углублению знаний о природе речевого общения и коммуникативной компетенции языковой личности.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в преподавании вузовских курсов дискурсивного анализа, стилистики, интерпретации текста, теории межкультурной коммуникации, практического курса английского языка. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по теории и практике английского языка и анализу различных типов бесед.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английского языка (3-5 курсы) (специализированной языковой подготовки) ИГЛУ (2001-2003 гг.). По теме диссертации сделаны доклады на Международной научной конференции «Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества» в Иркутском государственном лингвистическом университете (июнь 2001 г.); на региональных и межвузовских конференциях молодых ученых в Иркутском государственном лингвистическом университете (2001-2003 гг.); результаты, порученные в процессе исследования, отражены в тезисах доклада на Международной научной конференции «Формы, значение и функции единиц языка и речи» (Минск 2002). Основные положения диссертации представлены в 7 публикациях общим объемом 2 п. л.
По структуре диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 195 наименований, в том числе 46 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка использованных источников. Общий объем работы составляет 159 машинописных страниц.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее цели и задачи, определяется актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, перечисляются основные методы анализа.
В первой главе «Теоретические подходы к исследованию феномена непонимания в гуманитарных науках» содержится описание феномена непонимания, представленного как конструкт научного з тания.
Во второй главе «Концептуализация непонимания в формате непосредственного речевого взаимодействия» выявляются основные признаки концепта "Misunderstanding", систематизируются средства его вербального выражения, определяются их ассоциативные связи и специфика актуализации средств выражения непонимания в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего.
В третьей главе «Структурно-семантические параметры беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения» анализируются эксплицитные и имплицитные средства выраже шя непонимания в беседе как части коммуникативного пространства и классифицируются метадискурсивные речевые акты, выражающие непонимание.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются вытекающие из него основные выводы.
Основное содержание диссертации
Наиболее длительную традицию изучения феномены понимания и непонимания имеют в философии. Понимание приобрело статус научной категории в работах Ф. Шлейермахера - основоположника современной герменевтики как общей теории понимания, предложившего техники реконструкции смысла через вживание («вчув-ствование») в субъективный мир автора. В. Дильтей дополнил этот метод требованием реконструкции ситуации возникновения текста и противопоставил объяснение как метод естественных наук пониманию как методу науки о духе. Переход вопросов понимания на самостоятельную основу, за пределы его истолкования как метода или процедур был произведен М. Хайдеггером и закреплен в работах Г.-Х. Гадаме-ра. В настоящее время изучается деятельностнс-коммуникативная сущность понимания, его связь с индивидуальными характеристиками человека и социокультурными условиями его бытия. Таким образом, проблема непонимания в философии затрагивается, в основном, косвенно - в работа <, посвященных методам герменевтики, исследованию понимания и методов интерпретации. Однако современная философия приходит к осознанию необходимости изучения непонятности и непонимания как самостоятельных явлений (В.В. Бибихин, М. Бубер, Б. Вальденфельс, Э. Ле-винас и др.).
В психологии непонимание упоминается в работах, посвященных изучению факторов, затрудняющих понимание. Понимание рассматривается как декодирование речи, то есть активный и сложный по составу процесс, неправильное протекание которого может привести к непониманию (А.Р. Лурия). В когнитивной психологии в качестве структуры, в терминах которой разум интерпретирует данные восприятия, чаще всего употребляется понятие фрейма (М. Минский). Результаты экспериментов позволили психологам выявить факторы, вызывающие непонимание: недостаточный запас знаний индивида и его неумение использовать фреймы. Метод психоанализа предложил одну из первых технологий треодоления непонимания - так называемый метод свободных ассоциаций, призванный угадывать истинное содержание за явно выраженным смыслом или видимой бессмысленностью (3. Фрейд). В теории когнитивного диссонанса непонимание фактуется как одно из проявлений рассогласования, возникшего между коммуникантами (Л. Фестингер). В целом, в психологии непонимание рассматривается как неправильное декодирование сообщения, обусловленное специфическими психологическими особенностями конкретной личности.
В качестве культурологических факторов возникновения непонимания изучаются такие явления, как межкультурная лакунарность, лакунарные концепты, культурно-маркированная лексика, культурные барьеры различного характера (А. Веж-бицкая, В.В. Воробьев, М.Г. Лебедько, O.A. Леонтович, Ю.А. Сорокин и др.).
В лингвистике, как и в других гуманитарных науках, непонимание изучается как отклонение от понимания. В теории порождающей грамматики непонимание связывается с незнанием или отсутствием правил вывода поверхностного предложения из его глубинной структуры. Непонятность содержания объясняется имплицитностью, недосказанностью, двойным смыслом или множественностью смысла высказываний, их абсурдностью, ложностью и т.п. (Н. Хомский, Ф. Растье). В рамках филологической герменевтики разрабатывается подход к пониманию как пробуждению рефлексии (Г.И. Богин, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, Н.К. Кънеза и др.). В последние годы в лингвистике начинает формироваться мнение о том, что феномен непонимания представляет собой отдельную проблему, требующую специального изучения.
Приведенный в диссертации обзор теоретической литературы раскрывает различные подходы к изучению феномена непонимания как научного конструкта, то есть как выработанного учеными «продукта научного исследования» (Залевская 2001: 138). Содержание нашего самостоятельного исследования составляет описание языковых проявлений ментального состояния непонимания, в том виде, в котором данное состояние концептуализируется носителями английского языка.
Мы исходим из уже доказанного в лингвистике положения об антиномичности как общем онтологическом принципе существования концептов и их соответствующих антиконцептов в пределах положительной и отрицательной концептосферы языка (Плотникова 2003). Выработанная к настоящему моменту методология исследования антиконцептов включает в себя моделирование их содержания на основе соответствующих концептов, так как, в основном, антиконцепты являются производными от базовых и взаимодействуют с ними по принципу отрицания (Болдырев 2001). На базе данных положений в работе моделируется содержание концепта "Misunderstanding" в англоязычной картине мира и анализируются способы выражения этого содержания в семантике соответствующих языковых средств.
Результаты сравнительно-сопоставительного описания концептов "Understanding" и "Misunderstanding" подтвердили тезис об их антиномичности. "Misunderstanding" представляет собой типичный антиконцепт, в том плане что в его содержании фиксируется отрицание всех признаков концепта "Understanding". Вместе с тем содержание концепта "Misunderstanding" носит более объемный характер по отношению к концепту "Understanding", в нем выделяется ряд дополнительных концептуальных признаков, как общего, так и частного характера. Частные концептуальные признаки (КП) концепта "Misunderstanding" и некоторые иллюстрирующие их примеры представлены в таблице 1:
Таблица 1
КП концепта "Misunderstanding" Примеры
1) неспособность к восприятию происходящего I must have misunderstood what she was saying - she talks so fast (LA); I think he was phoning from a pub - it was so noisy I couldn 't understand a word he said (CIDE).
2) незнание происходящего (языка, значения слов, того, что людям говорят или того, что они слышат, читают, наблюдают) How the drug actually works isn't fully understood (LA); I cannot understand algebra (OUP).
3) неспособность объяснить происходящее, истолковать то, что имеется ввиду Don't misunderstand me; we're not making any promises (CCELD); They must have misunderstood the directions you gave them (LA).
4) неспособность размышлять, делать выводы в результате размышлений I don't understand why the experiment failed (LDAE); I must have misunderstood - I thought you were anxious to leave (NOD).
5) неумение действовать должным образом, разбираться в ситуации ] think I had better explain the situation in case you misunderstood it (LA); She didn't really understand the situation (NOD); I misunderstood. I thought you were going on holiday tomorrow, not next Friday (LA).
6) необладание умом, способностью к обучению I'm not very good at chemistry and I never really understood physics (LA); His ridiculous comments were obviously based on complete misunderstanding (CIDE).
7) неспособность к эмпатии She felt very alone and misunderstood (OALD); He is one of football's most misunderstood men (NOD); I don't understand him - one minute he's smiling and friendly and the next he won't have anything to do with me (LA).
8) несовпадение мнений We had a slight misunderstanding over the bill (OALD); The misunderstandings between territories have grown during the emergency (Britannica).
9) размолвка, небольшая ссора They usually sort out their misunderstandings (CCELD); We were not quarrelling; it was just a misunderstanding (Columbia);
10) недоразумение, путаница There must be some misunderstanding — I don't have a sister (WordNet); There must be some misunderstanding I thought I ordered a smaller model (OALD).
Кроме десяти частных признаке в в структуре концепта "Misunderstanding" выделены два общих концептуальных признака (I) «отсутствие понимания происходящего» и (II) «неправильное, ошибэчное понимание происходящего». В одном высказывании могут одновременно актуализироваться несколько концептуальных признаков антиконцепта "Misunderstanding", объединяемых в составе одного общего признака. Так, в высказывании I think you misunderstood what I was trying to say (LDAE) подразумевается, что человек неправильно понял происходящее, а именно: неправильно истолковал то, что имелось ввиду, не владел знанием о ситуации, не разобрался в том, о чем шла речь, не был в состоянии делать выводы и размышлять, не был способен вникнуть в ситуацию (отсутствовала эмпатия). Общий концептуальный признак «отсутствие понимания» реализуется, к примеру, в высказываниях: I hate politics — I don't understand it (LA) и I can't understand modern literature '
(LDCE). Данные высказывания можно интерпретировать как то, что человек не знает предмета, о котором идет речь, не разбирается в ситуации, не в состоянии размышлять и делать выводы, не согласен с высказываниями и действиями политиков, не любит современную литературу.
Установлено, что концепт "Misunderstanding" обладает высокой номинативной плотностью (термин В.И. Карасикн), то есть наличием большого количества репрезентирующих его единиц. В поле языковых средств выражения концепта "Misunderstanding" выделяются собственно лексемы непонимания, названные так ввиду того, что в их семантике сема непонимания является основной и стоит на первом месте в словарных дефинициях (nis appreciation, misapprehension, mis-(in-non-) comprehension, misconception, misconstruction, misjudgment, misinterpretation, misreading, etc). Ментальное состояние непонимания может выражаться конструкциями с глаголами мыслительной деягельности know, realize, recognize, figure out, think, imagine, fathom, например: You don't realize what a difficult position I am in (OALDCE); How such a stupid man ever got to be a politician, I simply can't imagine (LA). В качестве средств выражения ментального состояния непонимания могут употребляться отрицательные синтаксические конструкции с отдельными глаголами физического действия get, catch, grasp, take, follow, make, например: I didn't follow his line of reasoning; it was too difficult for me (LDCE); I didn't catch what you said Please repeat it (LDCE). В ряде синтаксических конструкций, обозначающих непонимание, значения глаголов представлены как фразеологически связанные: get somebody wrong, not get the message, be wrong, put the wrong construction on something, what beats me is, not cotton on, noi sink in, not be with one, be beyond one, have no idea, miss the point, be out of one's depth, be none of the wiser. Установлено, что средства выражения непонимания Moiyr содержать в своей семантике негативную оценку этого феномена и эмоциональные компоненты, такие как «удивление», «огорчение», «раздражение», отражающие реакцию коммуникантов на проявление непонимания в речевом общении. *
Выявление концептуальных метафор позволило определить дополнительные , компоненты в общей картине концептуализации непонимания обыденным сознани- ' ем. Установлено, что концепт "Misunderstanding" является основанием фразеологи- >
зации в следующих метафорах: (1) непонимание - отсутствие зрения, (2) непонимание - отсутствие слуха, (3 ) непонимание - неправильное положение в пространстве, (4) непонимание - неправильное функционирование мозга {головы), (5) непонимание - неправильный выбор, (6) непонимание - непоглощение чего-либо телом как контейнером, (7) непонимание - невладение чем-либо (потеря чего-либо), (8) непонимание - непонятный язык, (9) непонимание - отсутствие человеческой идентичности.
Концептуальные метафоры (1) и (2) соотносятся, главным образом, с концептуальным признаком «неспособность к восприятию происходящего», что демонстрирует тесную связь чувственного восприятия и осмысления опыта, отраженную в j метафорических образах, с помощью которых объясняется причина непонимания в ь определенной ситуации. Концептуальная метафора (1) воплощается в ряде фразео-' логических и паремических единиц, в семантике которых выделяются такие образы, ^ как полная слепота (one's blind side, be blind to, none is so blind as those who won 7 see, the blind leading the blind, blind spot)', неспособность реципиента увидеть что-либо (not see the wood for trees, not see (an inch) beyond one's nose)-, помехи в зрительном восприятии, например, темные, искажающие очки или стекло (look through dark spectacles; view through distorting spectacles; see through a glass darkly; have a film over the eyes). Непонимание также метафоризируется как нахождение в месте, где ничего не видно (seen through mist, in a cloud (fog, mist, haze, dark corner), in the shade, wrapt in clouds, mists of error)-, как попытка разглядеть что-либо в грязи (clear as mud). Концептуальная метафора (2) реализуется при помощи таких фразеологизмов, как be deaf to, turn deaf ear to, not hear of.
В группе ФЕ, объективирующих концептуальную метафору (3), указание на непонимание происходит посредством таких образов, как неправильная ориентация или незнание правильного направления (one can't think straight, not know which way to turn, one doesn't know his way around, one doesn't know which end is up, not make head or tail of something, not know whether one stands on one's nose or one's heels)-, неадекватное местонахождение, например, нахождение в лабиринте, море и т.п. (all abroad, fool's paradise, be (all) at sea, in a maze, float at sea of doubt, the reason under a cloud)-, смещение в пространстве в ненужном направлении (off one's mind, one is off his rocker).
При реализации концептуальной метафоры (4) указание на непонимание происходит при помощи таких образов, как нарушение целостности (someone is a bit cracked/touched in the head), отказ от работы (one's brain refuses to function, one's brain is on the blink), физическое воздействие (unbend/relax/divert the mind, muddle one's brain, one's brain is mushed/fried, addle the wits, stretch (strain, wrest) the sense, warped notion), лишние предметы в голове (one has bats in his belfry, one has wheels in his head, rats in the upper storey), отсутствие (недостаток) необходимого для работы мозга (vacancy of mind, poor head, one's thought being elsewhere, at one's wit's end, weak in the upper storey), выполнение ненужной работы (one's wits gone a woolgathering, one's wits gone a bird's nesting). Воплощение концептуальной метафоры (5) происходит при помощи таких образов, как выбрать/взять/получить не то, что нужно (get the wrong end of the stick, put the saddle on the wrong horse, take the wrong
sow by the ear, take the shadow for the substance, be in a wrong box, look only at one side of the shield), выбрать предмет с неправильной окраской (give\cast\put a false coloring), не отличать один предмет от другого {not know chalk from cheese, think the moon is made of green cheese). Концептуальная метафора (6) реализуется в таких ФЕ, как: it never entered into one's head, not get into one's head, not swallow, beyond one's depth, something is above one's head, something is over one's head, put away thought. В группу ФЕ, соответствующих концептуальной метафоре (7), входят следующие единицы: not have a clue (foggiest, faintest idea) about something, one has a screw (a few screws) loose, one acts as if he has lost his marbles, it's too many for one, one doesn't get a load of something. В концептуальной метафоре (8) непонимание концептуализируется как é
трудный для изучения язык (it's double. Dutch, it's Greek\Hebrew\Chinese to one) или как незнание компонентов языка (sesquipedalian words, not know the (first) word, not »
know the ABC, not know one's ABC's, rot know from A to В). Метафорические связи <(
фразеологических единиц, репрезентирующих концептуальную метафору (9) основаны на сравнении с животными (one has gone batty, one is a new born lamb), в них указывается на недавнее или неадекватное происхождение (one is just off the trees). В ФЕ данной группы наблюдается также метонимический перенос характеристик частей тела как области источника на феномен непонимания как область цели: cabbage head, meathead, bone head, fat head, block-head, knucklehead, feather brain, lame brain. Посредством анализа концептуальных метафор и метонимий уточняются компоненты структуры концепта "Misunderstanding", что в совокупности дает полное представление о его содержательном объеме.
Установлено, что в концэптосфере английского языка концепт "Misunderstanding" находится в ассоциативных отношениях с несколькими концептуальными кластерами, каждый из которых обозначен по имени доминантного концепта, занимающего в данном кластере центральное место. Всего в ассоциативном поле концепта "Misunderstanding" было выделено шесть кластеров -1) "Unmeaningness" ("Ambiguity", "Indeterminacy", "Unintelligibility" "Imperspicuity", "Vagueness", "Equivocalness", "Obscurity", "Absurdity", "Nonsense", etc.); 2) "Incogitancy" ("Inattention", "Laxity", "Ignorance", "Irrationality", "Credulity", "Stupidity", etc.); 3) "Concealment" ("Inexpression", "Insincerity", "Latency", "Secrecy", "Enigma", "Mystery", "Reticence", "Silence", etc.); 4) "Failure" ("Mistake", "Error", "Blunder", "Fault", etc.); 5) "Confusion" ("Indétermination", "Indecision", "Doubt", "Hesitation", "Surprise", "Perplexity", "Bewilderment", etc.); 6) "Non-Compliance" ("Contradiction", "Disagreement", "Protest", "Offence", etc.). Анализ языковых средств выражения данных концептов позвопил установить, что они противопоставлены друг другу и в то же время их можно объединить по наличию в них ассоциативной связи с концептом "Misunderstanding". В концептах, входящих в указанные кластеры, объективируются причины и следствия непонимания, такие как непонятность сообщения для слушающего, непонятность сообщения, связанная с сокрытием информации, коммуникативная неудача, наличие вербальных и ;
невербальных реакций на непонимание. (
Определив корпус языковых средств, выражающих как само ментальное состояние непонимания, так и его причины и следствия, мы переходим к описанию особенностей концептуализации непонимания в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего. Для того, чтобы создать или интерпретировать сообщение, коммуниканту необходимо ощутить определенную среду, в которой, согласно его представлению, порождаемое сообщение занимает некоторое место. Эту мысленно представляемую среду, в которой «говорящий субъект ощущает себя всякий раз в процессе языковой деятельности и в которой для него укоренен продукт этой деятельности», Б.М. Гаспаров называет «коммуникативным пространством» (Гаспаров * 1996: 295). Г.Г. Почепцов подчеркивает, что человек, как правило, живет и действует в условиях неопределенности, когда любое, дше самое точное описание или прогноз, может оказаться недостоверным из-за динамичных изменений среды. В ком' муникативном пространстве происходит «расгределение неопределенности». Это означает, что коммуниканты лучше знают объекты мира вокруг них и хуже знают объекты, удаленные от них (Почепцов 2000: [60-161). Методологически понятие единого коммуникативного пространства позволяет описать актуализацию сложных ментальных состояний, в том числе и ментального состояния непонимания.
Средства выражения непонимания подразделяются в зависимости от того, кем из непосредственных участников общения обнаружено непонимание - говорящим или слушающим. Если непонимание обнаруживает говорящий, он, как правило, старается устранить его. Указание на непонимание: с позиций говорящего при обращении к слушающему (You-misunderstanding) выражается при помощи оценочных высказываний: You are getting mixed (confused, muddled), императивных высказываний, предупреждающих возникновение непонимания: Don't misunderstand me! Don't misunderstand me and be offended. Соблюдение принципа вежливости заставляет говорящего употреблять вопросительные конструкции, при помощи которых он контролирует процесс беседы и предотвращает непонимание: Do you follow те? Do you catch my meaning? Do you see what I mean?
Когда непонимание осознается слушающим (I-misunderstanding), то реакция бывает сдержанной и выражается при помощи нейтрально-оценочных высказываний: I had listened to the conversation but I understood nothing (Cronin, p. 46). Дескриптивный и оценочный компоненты значения могут совмещаться. Например, в реплике: I did't follow his line of reasoning; it was too difficult for me совмещается констатация непонимания (I did't follow his line of reasoning), оценка содержания сообщения и указание на неготовность слушающего его понять (it was too difficult for me). Как самооправдание слушающий указывает на непонятность сообщения, подчеркивая, что никто не может его понять: "If anyone can make head or tail of that", he reported, with professional irritation, "he damr.ed well ought to be an authority on • I'explication du texte" (Snow, p. 57). Комментирование непонимания может осуществляться по отношению к третьему лицу (He-misunderstanding). Наблюдатель сообщает об имеющем место непонимании, выражая при этом свое негативное отноше-I ние к субъекту или объекту непонимания: The minister doesn't use simple plain language, and what he says is often mistaken', She' 5 so vague that I can never understand
what she's trying to say (LDCE).
Таким образом, в зависимости от типа наблюдателя, фиксирующего факт непонимания в коммуникативном пространстве, различаются два вида ситуаций. К первому виду относятся такие ситуации, в которых «Я» (ЭГО) наблюдает и оценивает свое собственное непонимание речевого сообщения. Ко второму виду относятся такие ситуации, в которых ЭГО наблюдает и оценивает непонимание речевого сообщения Другим. По отношению к своему «Я» факт непонимания оправдывается, хотя в целом языковая личность признает, что этому состоянию следует давать отрицательную оценку.
В конверсационном анализе общепризнано, что адекватное понимание свидетельствует об эффективности коммуникации, и говорящие осознают это. В некоторых работах в дополнение к максимам Кооперативного Принципа Грайса предлагается максима понимания (Fix 1996). Однако, как было установлено в диссертации, наряду с существованием установки на понятность сообщения и стремлением говорящего быть понятым, наблюдаются многочисленные примеры бесед, развертывающихся в условиях непонимания. Определено, что непонимание, во-первых, может иметь место непосредственно в процессе порождения беседы («здесь» и «сейчас»); во-вторых, непонимание может осознаваться после непосредственного речевого взаимодействия, в другое время и, возможно, в другом месте; в-третьих, непонимание может быть предсказано, то есть спрогнозировано до начала непосредственного взаимодействия говорящего и слушающего. Примером, в котором непонимание возникает и проявляется в рамках одной конкретной беседы, является следующий отрывок:
"Now" he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim - a disguised deity, as I verily believe. Already it has done me good: my heart was a sort of charnel; it will now be a shrine ".
"To speak truth, sir, I don't understand you at all: I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth.
"Only one thing I know: you said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection; — one thing I can comprehend: you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane (Bronte, p. 164).
Выражение непонимания происходит здесь при помощи соответствующих языковых средств в рамках непосредственного порождения беседы говорящим и слушающим. Слушающий выражает свое непонимание {I don't understand you at all), сообщает о том, что не может продолжать разговор, так как не понимает собеседника (/ cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth), и разъясняет, какая часть сообщения была понята, в результате чего беседа получает дальнейшее продолжение.
Основной структурно-семантической характеристикой беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения, является переход к метади-скурсивным высказываниям, в которых в эксплицитной или имплицитной форме выражается факт осознания имевшего место непонимания. Глагол misunderstand определяется как перформативный глагол, ввиду того что с его помощью (и с помо-
щью соответствующих альтернативных средств) в беседе совершается речевой акт непонимания. Причисление непонимания к речевым актам обусловлено тем, что при его выражении соблюдаются все признаки, входящие в традиционное определение речевого акта: интенциональность, иллокутивная цель, конвенционапьность. Мета-дискурсивные высказывания, выражающие непонимание речевого сообщения, подразделяются в зависимости от того, встречаются ли они во внешней или во внутренней речи. Как правило, во внешней речи о своем непонимании слушающий сообщает в одном-двух высказываниях. Например:
"I don't understand, " I blurt out, "you said if we met in a few months it would be okay, we could be together, so I don't understand why we can 7 just carry on " (Green, p. 156);
I said, "Of course I don't know what you 're talking about " (Block, p. 56);
Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help to steal that nigger out of slavery. That was too many for me (Twain, p. 485).
Метадискурс, выражающий непонимание во внутренней речи, является, как правило, более развернутым, чем во внешней речи. Он может принимать форму рассуждения - говорения про себя:
I hadn 't made all of it out except for another wrong name. What was I to say? Should I correct the title of my company? Had it registered out there or would I merely draw more attention to it if I mentioned it now? What would be Andy thinking - would this all be relayed back to Nick at HQ? Who would take the blame for the state of anarchy erupting at KFC press call? (Wallace, p. 111).
Для метадискурса как способа вербализации внешней или внутренней речи характерна либо оценка неадекватности произведенного речевого сообщения, либо оценка субъекта непонимания, описываемого автором метавысказываний в качестве человека, заслуживающего критики.
Кроме эксплицитных средств непонимание в беседе может быть выражено имплицитными средствами, то есть конструкциями, не имеющими прямого значения непонимания, но выражающими его в косвенной форме. В следующем примере представлено как прямое, так и косвенное указание на непонимание:
"That, " said Hercule Poirot, "is exactly what I have been asking myself, Mademoiselle! "
"I don't understand you. "
"Who is Stephen Graham? "
She caught him by the arm.
"What's in your mind? What are you thinking about? You just stand there - behind that great moustache of yours - blinking your eyes in the sunlight, and you don't tell me anything. You 're making me afraid - horribly afraid. Why are you making me afraid?" (Christie, p. 171).
Эксплицитным способом выражения непонимания служит высказывание 1 don't understand you, представляющее собой прямой речевой акт непонимания, а имплицитным - вопросы What's in your mind? What are you thinking about?, Why are
you making me afraid?, представляющие собой речевые акты уточнения и удивления, выражающие непонимание в косвенной форме. В целом, определено, что непонимание выражается имплицитно такими речевыми актами, как уточнение, удивление, раздражение, молчание. В работе установлено, что выраженное тем или иным способом непонимание указывает на нарушение соответствующих максим Кооперативного Принципа. При этом непонимание в большинстве случаев воспринимается участниками беседы как коммуникативная неудача, однако выявлены также беседы, в которых сопротивление прояснению непонимания соответствует коммуникативным интересам участника.
Исследование лингвистических аспектов непонимания речевого сообщения > приобретает особую важность в связи с необходимостью дальнейшего анализа характеристик языковой личности. На основе выработанной в диссертации теоретической модели и полученных результатов можно провести аналогичное исследование ' на материале других языков и выявить наблюдающиеся при этом общие и специфические особенности. Не менее интересным и перспективным представляется изучение проявлений непонимания в дискурсах разных типов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Медведева А.Г. Онтологизация концепта "Misunderstanding" в английском языке // Вопросы языковой политики и языкового планирования: Материалы международной научной конференции (MpicyrcK, 11 июня 2001 г.). — Иркутск: ИГЛУ, 2001.-С. 85-87.
2. Медведева А.Г. Непонимание речевого сообщения и фактор наблюдателя // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. -Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2002. -№3.-С. 74-81.
3. Медведева А.Г. Средства выражения непонимания в языке и речи II Форма, значение и функции единиц языка и речи: Материалы международной научной конференции (Минск, 16-17 мая 2002 г.). - Шнек: МГЛУ, 2002. - С. 70-71.
4. Медведева А.Г. Характеристики метадискурса в ситуации непонимания речевого сообщения // Язык. Сознание. Культура: Вестник ИГЛУ. — Сер. Психолингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2002. - № 5. - С. 69-75.
5. Медведева А.Г. Категоризация языковых фактов в терминах пространств // Филология. История. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 19-21 марта 2002 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2002.-С. 58-59.
6. Медведева А.Г. Различия в культурной семантике как причина непонимания в межкультурном общении // Филология. История. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля 2003 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С. 64-65.
7. Медведева А.Г. "Understanding" и "Misunderstanding" как концепт и антиконцепт // Когнитивные аспекты языкового значения: Вестник ИГЛУ. - Сер. . Лингвистика. - Вып. 4. - Иркутск: ИГЛ1/, 2003. - № 3. - С. 66-74.
Подписано в леча гь 29 10 03 Бумага офсетная Печать трафаретная Формат60x90 1/16 Уст леч ц 1,0 Тираж ЮОэкэ Заказ4005
Отпечатано в Изд ве «Макаров» 516-460.516 484
2 ooj-4
117 32 8 j„2g"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Медведева, Анастасия Геннадьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ФЕНОМЕНА НЕПОНИМАНИЯ В ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ
1.1. Логико-философские аспекты непонимания.
1.2. Психологические аспекты непонимания.
1.3. Культурологические аспекты непонимания.
1.4. Лингвистические аспекты непонимания.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ НЕПОНИМАНИЯ В ФОРМАТЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
2.1. Концептологический подход к феномену непонимания
2.1.1. Статус концепта в теории языка.
2.1.2."Understanding" и "Misunderstanding" как концепт и антиконцепт.
2.1.3. Поле языковых средств, обозначающих ментальное состояние непонимания.
2.1.4. Концептуальные метафоры и метонимии непонимания в английском языке.
2.1.5. Ассоциативное поле концепта "Misunderstanding".
2.2. Проявление непонимания в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего
2.2.1. Понятие коммуникативного пространства.
2.2.2. Говорящий и слушающий как базовые фигуры коммуникативного пространства.
2.2.3. Непонимание речевого сообщения и фактор наблюдателя.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ БЕСЕДЫ, РАЗВЕРТЫВАЮЩЕЙСЯ В УСЛОВИЯХ НЕПОНИМАНИЯ РЕЧЕВОГО
СООБЩЕНИЯ
3.1. Беседа как часть коммуникативного пространства.
3.2. Комментирование непонимания в беседе как метадискурс
3.2.1. Непонимание как метадискурсивный речевой акт.
3.2.2. Типы метадискурсивных высказываний, выражающих непонимание речевого сообщения.
3.3. Речевые акты, выражающие непонимание в косвенной форме
3.3.1. Речевой акт уточнения.
3.3.2. Речевой акт удивления.
3.3.3. Речевой акт раздражения.
3.3.4. Речевой акт молчания.
3.4. Выражение непонимания в беседе как указание на нарушение максим
Кооперативного Принципа.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Медведева, Анастасия Геннадьевна
Общая антропоцентрическая направленность современной науки о языке проявляется во все углубляющемся изучении языковой личности и в выявлении всего многообразия ее свойств и характеристик (Караулов 1987, 1989; Винокур 1989, 1993; Тарасова 1993; Залевская 1992, 2000, 2001; Гаспа-ров 1996; Карасик 1996, 1998, 2002; Шаховский 1998; Баранов 2001 и др.). Изучению языковой личности посвящены работы многих зарубежных лингвистов (Goffman 1959; Brown 1987; Grice 1989; Toolan 1989; Short 1989; Clark 1996 и др.).
Внимание к языковой личности как объекту изучения способствует вовлечению в сферу лингвистических исследований явлений, традиционно рассматриваемых в других гуманитарных науках. К числу таких явлений относится, в частности, и феномен непонимания.
Целью данной диссертации является анализ языковых способов представления непонимания как когнитивной структуры, включенной в определенные области общей базы знаний говорящего и слушающего, и выявление структурно-семантических особенностей связной беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения. Формулируя цель диссертации, мы учитывали тот факт, что лингвистический анализ такого феномена, как непонимание, представляет собой сложную и комплексную задачу, полное решение которой невозможно осуществить в рамках одной работы. В связи с этим был выделен один аспект данной проблемы, а именно, анализ средств выражения непонимания в речевом взаимодействии коммуникантов, находящихся в непосредственном контакте друг с другом.
Актуальность исследования лингвистических аспектов выражения . непонимания обусловлена необходимостью дальнейшего анализа человеческого фактора в языке и выяснения «структуры внутреннего человека» (термин Н.Д. Арутюновой), определяющей как его собственное речевое поведение, так и взаимодействие с другими участниками коммуникации. В настоящее время изучение языковой личности все более конкретизируется; в фокус внимания попадают такие ее индивидуальные проявления, которые ведут к ущемлению коммуникативных прав собеседника или к срыву общения, например, неискренность (Ekman 1985, 1991; Плотникова 2000а), агрессивность (Toolan 1989; Grimshaw 1990), сведение разговора к абсурду (Карасик 2003; Clark 1983; Short 1989). К числу подобных индивидуальных проявлений языковой личности относится и непонимание ею речевого сообщения.
Общепризнано, что адекватное понимание свидетельствует об успехе коммуникации, и говорящие осознают это. Как пишет Б.М. Гаспаров, «каким-то образом у нас остается впечатление, что мы выразили в своей речи то, что хотели сказать - иногда лучше, иногда хуже, иногда совсем неудачно, и что наш адресат что-то и как-то понял в этом сообщении: понял достаточно для того, чтобы мы сочли его реакцию на сообщение адекватной и в свою очередь нам понятной» (Гаспаров 1996: 12).
Что касается непонимания, то оно концептуализируется как коммуникативная девиация или аномалия, привлекающая к себе внимание. «Человек воспринимает мир избирательно и, прежде всего, замечает аномальные явления, поскольку они всегда отделены от среды обитания. Было бы неэкономно доводить до сведения других обо всем, что соответствует норме. Сообщают и доносят о девиациях» (Арутюнова 1988: 300). Появляется все больше работ, посвященных коммуникативным неудачам, определяемым как результат непонимания. Лингвистов начинают интересовать типы коммуникативных неудач, речевых ошибок и нарушений коммуникативной компетенции. Коммуникативные неудачи в процессе речевого общения исследуются в работах Н.Д. Арутюновой (1981), Ю.А. Сорокина (1989), Н.К. Къне-вой (1999) и др.
В последнее время начинает утверждаться несколько иная точка зрения, согласно которой непонимание определяется не как аномалия, а как вполне обычное коммуникативное событие. Указание на это содержится еще в трудах В. фон Гумбольдта: «Никто не понимает слово в точности так, как другой, и это различие, пускай самое малое, пробегает, как круг по воде, через всю толщу языка. Всякое понимание поэтому всегда есть вместе и непонимание, всякое согласие в мыслях и чувствах — вместе и расхождение» (Гумбольдт 1984: 84).
Многочисленные современные исследования действия максим Кооперативного принципа (Grice 1989) в реальных беседах показали, что они постоянно нарушаются и что понятия идеального говорящего и слушающего, осуществляющих процесс коммуникации по строгим принципам рационального поведения и с полным взаимопониманием, являются не чем иным, как научной абстракцией (Винокур 1993; Brown 1988; Ekman 1991; Grimshaw 1990 и др.). Нельзя не согласиться с Р. Водак в том, что «исходя из ежедневного взаимодействия и общения, мы знаем, что конфликты, неравенство и непонимание являются скорее правилом, чем исключением» (Водак 1997: 45).
В настоящее время предпринимаются попытки очертить круг проблем, связанных с типичными проявлениями непонимания в общении. В Институте языкознания РАН состоялось рабочее совещание «Форматы непонимания» (Москва 2000), на котором были намечены и обсуждались такие перспективные направления в этой области, как «Можно ли понять форматы непонимания?» (Сорокин 2000), «Форматы непонимания: чтение надъязыковых смыслов» (Богин 2000) и др. Из зарубежных работ, посвященных этим вопросам, можно отметить исследования в области сопоставительного анализа понимания и непонимания (Penas 1998); в области изучения лингвистических средств выражения непонимания в рамках определенного дискурсивного сообщества (Bourdieu 1994); рассмотрение непонимания в аспекте его интерпретации (Taylor 1992); изучение причин возникновения и возможных путей снятия амбигуэнтности сообщения (Sheffler 1979; Franz 1996; Spector 1997). Прикладное значение анализа причин и природы феномена непонимания объясняется усложнением социальной жизни, количеством и характером массовых, межкультурных и межличностных коммуникаций, в процессе которых возникает необходимость в преодолении многочисленных и различных по своей природе ситуаций непонимания.
Исследование базируется на гипотезе о том, что несмотря на свой универсальный характер феномен непонимания имеет в разных языках (в том числе и в английском) определенную специфику вербализации.
В качестве объекта исследования выступает корпус языковых единиц, вербализующих концепт "Misunderstanding" в обыденном языковом сознании носителей английского языка, и корпус бесед, развертывающихся в условиях непонимания речевого сообщения.
Непонимание, также как и понимание, является психической деятельностью, реализуемой взаимодействием осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося вербализации; сама по себе эта психическая деятельность недоступна для прямого наблюдения (Залевская 2000: 6). В тех случаях, когда участники коммуникации осознают, что имело место непонимание, они, по мнению Б.М. Гаспарова, стараются ответить на следующие вопросы: «что это, собственно значит — что мы что-то себе или другим «сказали», или «поняли» (или не поняли), что мы что-то «намеревались» сказать, и что этот момент нашей духовной жизни нам в какой-то степени удалось — а в какой-то не удалось — «выразить»? (Распаров 1996: 12). С учетом этих факторов в диссертации анализируются такие ситуации, в которых непонимание осознано и выражено языковыми средствами. Незамеченные или немаркированные ни со стороны говорящего, ни со стороны слушающего ситуации непонимания в работе не рассматриваются.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) описание обобщенного представления о феномене непонимания в научном сознании;
2) определение основных признаков концепта "Misunderstanding", закрепленных в обыденном сознании носителя английского языка;
3) систематизация средств вербального выражения концепта "Misunderstanding" и определение их ассоциативных связей;
4) выявление специфики актуализации средств выражения непонимания в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего;
5) анализ структурно-семантических особенностей беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, энциклопедических и фразеологических словарей английского языка и англоязычных художественных текстов общим объемом около 11000 стр.
В диссертации феномен непонимания рассматривается с позиций языковой картины мира, под которой понимается «достаточно детализированная классификационная схема действительности, представленая в сознании носителей языка» (Яковлева 1994: 308). Непонимание речевого сообщения исследуется в отношении индивидуальной нетрансформированной картины мира типичного представителя языкового сообщества, действующего в стандартных условиях «бытового общения». В.И. Карасик определяет бытовое общение как разновидность персонального дискурса, особенность которого состоит в том, что это общение диалогично по своей сути, протекает пунктирно, участники общения хорошо знают друг друга и поэтому общаются на сокращенной дистанции, не проговаривая детально того, о чем идет речь. Этот тип дискурса характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний (Карасик 2000). Не вызывает сомнения, что исследование непонимания в процессе бытового общения должно предшествовать его изучению в других, более сложных по структуре и функциям типах общения.
Теоретической базой исследования являются следующие доказанные в лингвистических трудах положения коммуникативной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Г.И. Богин, Т.Г. Винокур, В.З. Демьянков, A.A. Залевская, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Клюев, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.П. Тарасова, В.И. Шаховский, H.H. Clark, Е. Goffman, Н.Р. Grice, Н. Sacks, D. Tannen и др.):
1. Использование языка как средства коммуникации основано на универсальном понятии речевой деятельности и конкретизирующих понятиях речевого общения и речевого поведения. В речевом общении проявляется социально и коммуникативно значимое варьирование языкового употребления в его ролевом и ситуативном аспектах. Речевое поведение представляет собой реализацию когнитивно-коммуникативных потенций конкретной языковой личности.
2. Речевое общение в беседе состоит из говорения и слушания. В теории конверсационного анализа беседа определяется как обмен речевыми актами между говорящим и слушающим. Речевой акт (речевое действие) представляет собой высказывание или группу высказываний, совершаемых одним коммуникантом с учетом другого. Серия связанных друг с другом речевых актов определяется как дискурс. Как правило, дискурс каждого участника беседы организуется вокруг некоторого опорного концепта.
3. Процесс развертывания дискурса на интенциональном уровне структуры языковой личности обусловлен ее коммуникативной компетенцией, то есть подготовленностью к адекватному выполнению своей коммуникативной роли в соответствующей ситуации общения. Коммуникативной компетенцией обладает участник, демонстрирующий адекватную реализацию максим, стратегий и других закономерностей речевого общения, ведущую к достижению коммуникативных целей.
Выбор методов определен задачами каждого этапа исследования. Используются метод концептуального анализа, метод компонентного анализа, метод полевого анализа, методы конверсационного и контекстуального анализа, позволяющие выявить специфику функционирования языковых средств в тексте беседы, а также традиционные методы структурно-семантического, сопоставительного и трансформационного анализа.
Научная новизна диссертации заключается в применении концептоло-гического подхода к исследованию языковых фактов, выражающих ментальное состояние, возникшее у определенного участника коммуникации в результате непонимания им или его собеседником речевого сообщения, и в комплексном описании лингвистических проявлений непонимания в процессе непосредственного речевого взаимодействия говорящего и слушающего в английском языке. В работе впервые представлена трехуровневая модель интерпретации непонимания, включающая в себя, во-первых, онтологи-зацию концепта "Misunderstanding" в языковой системе; во-вторых, описание актуализации концепта "Misunderstanding" в коммуникативном пространстве говорящего и слушающего; в-третьих, анализ структурных особенностей беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Феномен непонимания подвергается осмыслению и категоризации как в научном, так и в обыденном сознании. Описание непонимания как общечеловеческого универсального понятия представляет собой конструкт научно-обобщенного знания, созданный учеными-специалистами (философами, психологами, культурологами, лингвистами) и отражающий накопленный к данному моменту опыт научного познания этого сложного явления. Представления о феномене непонимания в обыденном сознании носителей английского языка закреплены в концепте "Misunderstanding" .
2. Для выражения непонимания в английском языке служат языковые средства, объективирующие концепт "Misunderstanding"; среди них центральное место занимает лексема misunderstanding, закрепленные и контекстуально выявляемые значения которой полностью отражают когнитивную структуру данного концепта, включающую в себя десять концептуальных признаков. Значения альтернативных средств выражения непонимания соотносятся с отдельными (одним или несколькими) концептуальными признаками концепта "Misunderstanding". Ассоциативные связи концепта "Misunderstanding" со смежными концептами свидетельствуют о том, что знания о непонимании связаны со знаниями о его причинах и следствиях.
3. В речевом взаимодействии говорящего и слушающего непонимание возникает в рамках определенного коммуникативного пространства, которое может включать в себя как одну беседу, так и серию бесед, следующих друг за другом в едином пространственно-временном континууме. Основной структурно-семантической характеристикой беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения, является переход к метадискурсивным высказываниям, представляющим собой речевой акт непонимания в его прямой или косвенной форме.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвистической концептологии, в частности, в создание единой типологии концептов и анализ проблем категоризации и актуализации смыслов. Результаты исследования способствуют также углублению знаний о природе речевого общения и коммуникативной компетенции языковой личности.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в преподавании вузовских курсов дискурсивного анализа, стилистики, интерпретации текста, практическом курсе английского языка. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при создании учебных пособий по теории и практике английского языка и анализу различных типов бесед.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английского языка (3-5 курсы) (специализированной языковой подготовки) (2001-2003гг.). По теме диссертации сделаны доклады на Международной научной конференции «Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества» в Иркутском государственном лингвистическом университете (июнь 2001г.); на региональных и межвузовских конференциях молодых ученых в Иркутском государственном лингвистическом университете (2001-2003 гг.); результаты, полученные в процессе исследования, отражены в тезисах доклада на Международной научной конференции «Формы, значение и функции единиц языка и речи» (Минск 2002). Основные результаты исследования отражены в 7 публикациях, общим объемом 2 п. л.
По структуре диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка использованных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в английском языке"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Проведенный в данной главе анализ бесед, развертывающихся в условиях непонимания речевого сообщения, позволил установить, что такое явление, как непонимание может наблюдаться как в отдельной беседе, так и в рамках более протяженного коммуникативного пространства. Осознание непонимания и его выражение происходит при помощи соответствующих лингвистических средств либо в процессе порождения беседы говорящим и слушающим, либо вне непосредственного речевого взаимодействия, то есть непонимание может проявляться в серии бесед между разными собеседниками, протекающих в разное время и в разных местах в пределах единого коммуникативного пространства. Говорящий может прогнозировать возникновение непонимания в потенциальной или предстоящей беседе. Установлено, что непонимание в беседе в большинстве случаев воспринимается ее участниками как коммуникативная неудача, однако выявлены также беседы, в которых сопротивление прояснению непонимания соответствует коммуникативным интересам участника. Определено, что в беседе может проявляться различная степень непонимания речевого сообщения - слушающий может не понять или отдельную часть сообщения или полное его содержание. В беседе выраженное определенным образом непонимание указывает на нарушение соответствующих максим Кооперативного Принципа, являющееся причиной возникновения непонимания.
Установлено, что глагол misunderstand с полным на то основанием можно назвать перформативным, так как с его помощью (и с помощью соответствующих альтернативных средств) совершается, особый речевой акт непонимания. Мы придерживаемся точки зрения о том, что непонимание, также как и понимание представляет собой метадискурсивный речевой акт. Это означает, что в структуре беседы речевые акты понимания и непонимания соположены с собственно дискурсивными актами, в которых раскрывается то содержание, ради которого беседа была предпринята. Выражение ме-тадискурсивного акта непонимания в беседе свидетельствует об отклонении от ее нормативного развертывания на фоне метадискурса понимания. Речевой акт непонимания может быть реализован во внешней или внутренней речи. Для метадискурсивных высказываний, реализующихся во внутренней речи, характерна более развернутая форма, чем во внешней речи. Непонимание может выражаться как при помощи эксплицитных, так и при помощи имплицитных языковых средств. Эксплицитные языковые средства, выражающие непонимание, представлены средствами, обозначающими собственно ментальное состояние непонимания. Под имплицитными мы имеем ввиду такие конструкции, которые выражают непонимание в косвенной форме, сохраняя при этом свое прямое значение. Предлагается следующая классификация речевых актов, выражающих непонимание в косвенной форме: речевой акт уточнения, речевой акт удивления, речевой акт раздражения, речевой акт молчания. В зависимости от особенностей коммуникативной ситуации непонимание актуализируется посредством того или иного речевого акта.
133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках общенаучной антропоцентрической парадигмы продолжает укрепляться связь лингвистики с другими науками гуманитарного цикла — философией, социологией, психологией, культурологией и др. На повестку дня встает задача междисциплинарного изучения человеческого познания и общения, а также определение тех аспектов их рассмотрения, которыми должна заниматься каждая конкретная наука. В качестве одной из научных проблем междисциплинарного характера признается в настоящее время исследование такого феномена, как непонимание. В данной работе непонимание рассматривается с лингвистических позиций. Анализу подвергаются языковые факты, выражающие ментальное состояние, возникшее у говорящего или слушающего в результате непонимания одним из них речевого сообщения в процессе их непосредственного речевого взаимодействия.
В диссертации доказывается, что в научной картине мира понимание и непонимание по-разному трактуются в разных гуманитарных науках в зависимости от стоящих перед ними целей и задач. Непонимание как общечеловеческое универсальное понятие представляет собой конструкт научно-обобщенного знания, отражающий накопленный к данному моменту опыт научного познания этого сложного явления. В языковой картине мира непонимание концептуализируется совершенно в ином ракурсе, чем в научной картине мира, хотя так же, как и в ней, оно осмысливается в качестве явления, производного от понимания.
Установлено, что в англоязычной картине мира средства выражения ментального состояния непонимания являются средствами онтологизации концепта "Misunderstanding". Концепт "Misunderstanding" определяется в работе как антиконцепт, так как в его структуре происходит отрицание всех концептуальных признаков концепта "Understanding". Вместе с тем установлено, что когнитивная структура концепта "Misunderstanding" шире, чем содержание концепта "Understanding", и включает в себя ряд самостоятельных концептуальных признаков. Выявленные признаки передают отдельные характеристики ментального состояния непонимания, возникшего у определенного участника коммуникации. Множественность этих признаков дает возможность варьировать их выбор и актуализацию в процессе речепорождения и таким образом производить субъективную категоризацию и описание каждого конкретного случая непонимания, имевшего место между говорящим и слушающим. В целом, структура концепта "Misunderstanding" отражает структуру знаний, которыми располагают носители английского языка о стоящем за ним феномене.
Определено, что концепт "Misunderstanding" обладает высокой номинативной плотностью, то есть наличием большого количества репрезентирующих его единиц. Среди них центральное место занимает лексема misunderstanding, закрепленные и контекстуально выявляемые значения которой полностью отражают когнитивную структуру данного концепта. Значения альтернативных средств выражения непонимания соотносятся с отдельными (одним или несколькими) концептуальными признаками рассматриваемого концепта. Выявлено также, что концепт "Misunderstanding" является основанием для фразеологизации в ряде идиом, организованных вокруг соответствующих концептуальных метафор.
Ассоциативные связи языковых средств выражения непонимания указывают на соотношение концепта "Misunderstanding" с рядом выделенных концептуальных кластеров, организованных вокруг таких доминантных концептов, как "Unmeaningness", "Incogitancy", "Concealment", "Failure", "Confusion", "Non-Compliance". Доказано, что в рамках концепто-сферы английского языка концепт "Misunderstanding" располагается в едином ассоциативном поле с рядом других концептов, занимая в данном поле центральное положение и находясь со смежными концептами в причинно-следственных отношениях. Это означает, что все другие концепты в данной области концептосферы интерпретируются через непонимание, выражая либо его причины, либо следствия.
В процессе речевого взаимодействия говорящий и слушающий распознают и выражают при помощи тех или иных языковых средств имевшее место непонимание. Установлено, что непонимание возникает в рамках определенного коммуникативного пространства, которое может включать в себя как одну беседу, так и серию бесед, следующих друг за другом в едином пространственно-временном континууме. Выявлено, что непонимание, во-первых, может иметь место непосредственно в процессе порождения беседы («здесь» и «сейчас»); во-вторых, непонимание может осознаваться после непосредственного речевого взаимодействия, в другое время и, возможно, в другом месте; в-третьих, непонимание может быть предсказано, то есть спрогнозировано до начала непосредственного взаимодействия говорящего и слушающего.
Основной структурно-семантической характеристикой беседы, развертывающейся в условиях непонимания речевого сообщения, является переход к метадискурсивным высказываниям, в которых в эксплицитной или имплицитной форме выражается факт осознания имевшего место непонимания. Глагол misunderstand определяется как перформативный глагол, ввиду того что с его помощью (и с помощью соответствующих альтернативных средств) в беседе совершается речевой акт непонимания. Причисление непонимания к речевым актам обусловлено тем, что при его выражении соблюдаются все признаки, входящие в традиционное определение речевого акта: интенциональность, иллокутивная цель, конвенциональность. В косвенной форме непонимание выражается имплицитно, в качестве дополнительной иллокутивной цели таких речевых актов, как уточнение, удивление, раздражение, молчание.
Исследование лингвистических аспектов непонимания речевого сообщения приобретает особую важность в связи с необходимостью дальнейшего анализа характеристик языковой личности. На основе выработанной в диссертации теоретической модели и полученных результатов можно провести аналогичное исследование на материале других языков и выявить наблюдающиеся при этом общие и специфические особенности. Не менее интересным и перспективным представляется изучение проявлений непонимания в дискурсах разных типов.
Список научной литературыМедведева, Анастасия Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агаркова Н.Э. Языковая категоризация концепта «деньги» (на материале американского английского): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЭА. — Иркутск, 2001,-171 с.
2. Арская М.А. Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное/безобразное) и ее онтология в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2001. - 185 с.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. 1981. - Т. 40. -№ 4. - С. 356-367.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
5. Арутюнова Н.Д. Молчание: Контексты употребления / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — С. 106-117.
6. Арутюнова Н.Д. О стыде и стуже / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1997. -№2.-С. 59-70.
7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
8. Бибихин В.В. Язык философии / В.В. Бибихин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 416 с.
9. Бирвиш М. Насколько линейно-упорядоченной является языковая обработка? / М. Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.- Вып. 13.-С. 93-152.
10. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / ВШУ. — Волгоград, 1996.-22 с.
11. Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. Калинин: Изд-во КГУ, 1986.-87 с.
12. Богин Г.И. Филологическая герменевтика как деятельность / Г.И. Богин // Язык. Культура и Социум в Гуманитарной парадигме. — Ин-т языкознания РАН; ТГУ. Тверь, 1999. - 62-67 с.
13. Богин Г.И. Чтение надъязыковых смыслов — средство проникновения в инокультурные миры / Г.И. Богин // Форматы непонимания / Отв. ред. В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. Ин-т языкознания РАН. - М.: МАКС - Пресс, 2000.-С. 18-23.
14. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. — 123 с.
15. Болдырев H.H. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / H.H. Болдырев, Л.В Бабина // Филол. науки. — 2001. — № 4. — С. 79-86.
16. Бубер М. Веление духа: Избранные произведения / М. Бубер / Сост. Н. Файнгольд. — Иерусалим, 1973 288 с.
17. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 574 с.
18. Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Русистика: Лингвистическая парадигма конца 20 века: Сб. статей в честь проф. С.Г. Ильенко. СПб: Изд-во С. Пе-терб. ун-та, 1998. - 346 с.
19. Вальденфельс Б. Мотив Чужого / Б. Вальденфельс // Сб. статей / Пер. с нем. Минск: Пропилеи, 1999. - 175 с.
20. Вебер М. Избранные произведения / М. Вебер. — М.: Прогресс, 1990. — » 804 с.
21. Вежбицкая А. Метатекст в тексте / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 402-421.
22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбцикая / Отв. ред. М.А.
23. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1996. 416 с.
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с анг. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.
25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / Пер. с анг. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
26. Виндельбандт В. От Канта до Ницше. История новой философии в ее связи с общей культурой и отдельными науками / В. Виндельбандт. — М.: «Канон Пресс», 1998. - 496 с.
27. Вилюнас В.К. Психологические механизмы мотивации человека / В.К. Вилюнас. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 288 с.
28. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 11-23.
29. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. -М.: Наука, 1993. 171 с.
30. Витгенштейн JI. Философские работы / JI. Витгенштейн / Пер. с нем. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. Ч. 1. - 612 с.
31. Власова С.А. Концепт "Life" в современной англоязычной культуре: Ав-тореф. дис. . .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2003. - 17 с.
32. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак / Пер. с анг. и нем. — Волгоград: Перемена, 1997. — 139 с.
33. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопр. языкознания. 1997. -№ 4 - С. 115-125.
34. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 2. - С. 40-55.
35. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. — М., 1997.-331 с.
36. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление иречь. Проблемы психологического развития ребенка / Л.С. Выготский. — М.: Изд-во Академии пед. наук, 1956. — 519 с.
37. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собр. соч.: В 6 т. — М.: Педагогика, 1982. Т. 2. - 163 с.
38. Гадамер Г.-Х. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.-X. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
39. Гак В.Г. Пространство времени / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Язык и время. М.: «Индрик». — С. 122-130.
40. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
41. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. - № 7. - С. 77-92.
42. Гвоздева О.Л. Влияние структуры текста на его понимание / О.Л. Гвоздева // Язык. Культура и социум в гуманитарной парадигме. — Ин-т языкознания РАН; ТГУ. Тверь, 1999. - С. 99-102.
43. Гегель Г. Сочинения / Г. Гегель. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - Т. 3. -372 с.
44. Гоббс Т. Сочинения: В 2 т. / Т. Гоббс / Пер. с лат. и анг. Ин-т философии АН СССР.-М.: Мысль, 1989. - Т. 1.-621 с.
45. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
46. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии / Э. Гуссерль // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1996. — С. 14-94.
47. Декарт Р. Сочинения: В 2 т. / Р. Декарт / Пер. с лат. и фр. М.: Мысль, 1994.-Т. 2.-640 с.
48. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
49. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики
50. В.З. Демьянков // Вопр. филологии. 1999. - № 2. - С. 5-13.
51. Дильтей В. Герменевтика и теория литературы / В. Дильтей // Собр. соч.: В 6 т. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. - Т. 4. - 531 с.
52. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / ВГПУ. Волгоград, 2002. - 19 с.
53. Ефимова H.H. Онтологизация концепта «риск» в современной английской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. — Иркутск, 2000.-167 с.
54. Жданова Л.А. «Культурное слово» милосердие / Л.А. Жданова, О.Г. Рев-зина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.— С. 56-61.
55. Жинкин H.H. Речь как проводник информации / H.H. Жинкин. М.: Наука, 1982.-160 с.
56. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / A.A. Залевская. Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. - 136 с.
57. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учебник для вузов / A.A. Залевская. — М.: Рос. Гуманитарный ун-т, 2000. — 382 с.
58. Залевская A.A. Текст и его понимание / A.A. Залевская. — Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.-177 с.
59. Кант И. Сочинения: В 6 т. / И. Кант. М.: Мысль, 1966. - Т. 6. - 743 с.
60. Карасик A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /ВГПУ. — Волгоград, 2001.— 23 с.
61. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-16.
62. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998.-С. 185-196.
63. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
64. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
65. Карасик В.И. Типы абсурда / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 112-126.
66. Караулов Ю.Н. Из опыта реконструкции языковой личности / Ю.Н. Караулов // Литература. Язык. Культура. М.: Наука, 1986. - С. 222-235.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-263 с.
68. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. -С. 3-8.
69. Карягина Н.Ф. Перлокутивная семантика ответных реплик (на мат-ле драматургических произведений современных французских авторов): Авто-реф. канд. .филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. -М., 2002. 24 с.
70. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов / Е.В. Клюев. — М.: Рипол классик, 2002. — 320 с.
71. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. — Саратов, 1999. 42 с.
72. Кобозева И.М. Интерпретирующие речевые акты / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.-С. 63-71.
73. Ковалева Л.М. О семантических признаках / Л.М. Ковалева // Когнитивный анализ слова / Отв. ред. Л.М. Ковалева. — Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2000.-С. 33-47.
74. Колмогорова А.В Концептуальные особенности прилагательных "blanch" и "noir" в составе адъективно-субстантивного сочетания в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. фиолол. наук: 10.02.05 / ИГЛУ. — Иркутск, 2001.-16 с.
75. Кравченко A.B. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность, Индексальность / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1992.-212 с.
76. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография / В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
77. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста / Н.Ф. Крюкова. Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. - 128 с.
78. Кубрякова Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996.-С. 90-93.
79. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. — 1997. — Т. 56.-№ 3. -С. 22-31.
80. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего .(на мат-ле абстрактного имени "love" в современном английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1995 - 16 с.
81. Кънева Н.К. Интегративный подход к проблеме коммуникативных неудач: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 /ТГУ. — Тверь, 1999. — 19 с.
82. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.
83. Лаэртский Д. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Д. Лаэртский. М.: «Танаис», 1995. - 638 с.
84. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения: Монография / М.Г. Лебедько. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. — 196 с.
85. Левинас Э. Избранное. Тотальность и Бесконечность / Э. Левинас. — М.; СПб.: Университетская книга, 2000. 416 с. - (Книга света).
86. Лезов C.B. Теология Рудольфа Бультмана / C.B. Лезов // Вопр. философии. 1992. -№ 11. - С. 71-85.
87. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.
88. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / A.A. Леонтьев. — М.: Наука, 1969. — 307 с.
89. Леонтьев A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев. — 3-е изд. М.: Смысл, 1999.-365 с.
90. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. 1993. -Т. 52. -№ 1. - С. 3-10.
91. Локк Дж. Избранные философские сочинения. Опыт о человеческом разуме / Дж. Локк М: Соцэгиз, 1960. - 734 с.
92. Лосев А.Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы / А.Ф. Лосев / Отв. ред. A.A. Тахо-Годи. СПб.: Изд-во «Алетейя», 1997.-615 с.
93. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия / Отв. ред. Е.Д. Хомская. — 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.
94. Лухьенбрурс Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура / Д. Лухьенбрурс // Вопр. языкознания. 1996. - № 2. - С. 141-155.
95. Мамонтов A.C. Язык и культура: Сопоставительный аспект изучения /
96. A.C. Мамонтов. M., 2000. - 187 с.
97. Матурана У.Р. Древо познания / У.Р. Матурана, Ф.Х. Варела / Пер с анг. М.: Прогресс - Традиция, 2001. - 224 с.
98. Меликян C.B. Речевой акт молчания в структуре общения: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / ВГУ. Воронеж, 2000. - 23 с.
99. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23.-С. 281-309.
100. Михеева Т.А. Смысловая структура медицинских текстов (результаты пилотажного эксперимента) / Т.А. Михеева // Проблемы связности и цельности текста / Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982.-С. 80-95.
101. Павиленис В.М. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка) / В.М. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 296 с.
102. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокуль-турах: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ВГПУ. Волгоград, 2001.-24 с.
103. Панченко H.H. Средство объективации концепта «обман» (на мат-ле английского и русского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / ВГПУ. — Волгоград, 1999.-241 с.
104. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка / Ж. Пиаже. М.: Педагогика — Пресс, 1999.-106 с.
105. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учеб. пособие / С.Н. Пищаль-никова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. 240 с.
106. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах): Монография / С.Н. Плотникова. — Иркутск: ИГЛУ, 2000а.-244 с.
107. Плотникова С.Н. Речевое поведение слушающего / С.Н. Плотникова // Проблемы историко-типологических исследований германских языков влингво-этническом аспекте. Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 20006.-Вып. 4. -С. 72-81.
108. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
109. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 8-69.
110. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2001.-656 с.
111. Ракитов А.И. Опыт реконструкции концепции Ф. Шлейермахера / А.И. Ракитов // Историко-философский ежегодник. — М.: Наука, 1988. — № 88. — С. 150-165.
112. Рассел Б. Искусство мыслить / Б. Рассел / Пер. с анг. М: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. — 240 с.
113. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы / Б. Рассел / Пер. с анг. М.: Терра - Книжный клуб: Республика, 2000. - 464 с.
114. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье / Пер. с фр. — Нижн. Новгород: «Деком», 2001. — 368 с.
115. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. / П. Рикер. М: АО "Kami", Изд. центр "Academia", 1995. - 159 с.
116. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт. — М.: Республика, 1998.-413 с.
117. Розанов В.В. Как хорошо иногда «не понимать» / В.В. Розанов // Сочинения. М.: Советская Россия, 1990. - С. 292-295.
118. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова / Т.М. Рогожникова. — Уфа, 2000. — 242 с.
119. Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания / И.В. Ружицкий //
120. Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1995. — С. 36-42.
121. Рябцева Н.К. «Вопрос»: Прототипическое значение концепта / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - С. 72-77.
122. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994.— С. 82-92.
123. Свинцов В.И. О дезинформации / В.И. Свинцов // Текст как психолингвистическая реальность. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. — С. 33-42.
124. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. трудов. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 27-31.
125. Соловьев B.C. Сочинения: В 2.т. / B.C. Соловьев. — 2-е изд. М.: Мысль, 1990.-Т. 2.-822 с.
126. Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988.-С. 5-18.
127. Сорокин Ю.А. Общение. Текст. Высказывание / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175 с.
128. Сорокин Ю.А. Можно ли понять форматы непонимания? / Ю.А. Сорокин // Форматы непонимания / Отв. ред. В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. — Ин-т языкознания РАН. М.: МАКС - Пресс, 2000 - С. 46-47.
129. Староселец O.A. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Алтайский ун-т. — Барнаул, 1998.-23 с.
130. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335 с.
131. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: изд-е 2-е, испр. и доп. / Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
132. Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И.П. Тарасова // Вопр. языкознания. — 1993. № 5. С. 70-81.
133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
134. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
135. Томашева И.В. Эмотивные фразеологические лакуны / И.В. Томашева // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. — Волгоград: Перемена, 1996. С. 32 - 33.
136. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации / H.H. Трошина // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 56-68.
137. Утюжникова O.A. Прогнозирование коммуникативных неудач. Уточняющие реплики / O.A. Утюжникова // Проблемы вербальной коммуникации и представление знаний / Мат-лы Всероссийской научн. конф., поев. 50-летию ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С. 182-183.
138. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода / Т.А. Фесенко // Форматы непонимания / Отв. ред. В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. — Ин-т языкознания РАН. М.: МАКС - Пресс, 2000. - С. 47-48.
139. Фестингер ji. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер / Пер. с анг. СПб: Ювента, 1999. - 318 с.
140. Фрейд 3. Психология Я и защитные механизмы / 3. Фрейд. М.: Педагогика, 1993.-144 с.
141. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / P.M. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 74-117.
142. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / М. Хайдеггер. — М.: Гнозис, 1993. — 332 с.
143. Чернейко Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа / Л.О. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1996. -№ 6. - С. 20-41.
144. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филол. науки. 1998. - № 2. - С. 201-203.
145. Шехтман НА. Лингво-культурные аспекты понимания / Н.А. Шехтман // Филол. науки. 2002. - № 3. - С. 50-58.
146. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (на модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -344 с.
147. Aitchison J. The Articulate Mammal. An Introduction to Psycholinguistics / J. Aitchison. London: Unwin Hyman, 1989. — 309 p.
148. Austin J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. London: Oxford University Press, 1971. - 167 p.
149. Balota D.A. Comprehension Process in Reading / ed. by D.A. Balota, G.B. Flores d'Arcais, K. Rayner. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1990. - 656 p.
150. Brandsford J.D. Learning from the Prospective of the Comprehender / J.D. Brandsford // Reading in a Foreign Language / ed. by J. Ch. Alderson & A.H. Ur-quhart. Longman; London and New York, 1984. — P. 28-44.
151. Bourdieu P. Academic Discourse: Linguistic Misunderstanding and Professional Power / P. Bourdieu, J.-C. Passeron, and M. De Saint Martin; tr. by R. Teese. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1994. — 136 p.
152. Brown G. Discourse Analysis / G. Brown., G. Jule. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 288 p.
153. Brown G. Politeness. Some Universals in Language Usage / G. Brown, S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
154. Chomsky N. Language and Mind / N. Chomsky. New York, Harcout, Brace & World, 1968.-88 p.
155. Clark H.H. Making Sense of Nonsense / H.H. Clark // The Process of Language Understanding. New York: Wiley, 1983.-P. 297-331.
156. Clark H.H. Dealing with Overhearers / ed. by H.H. Clark // Arenas of Language Use. University Chicago Press, 1992. - P. 248-297.
157. Clark H.H. Using Language / H.H. Clark. Cambridge University Press, 1996.-432 p.
158. Deemter K. Van. Semantic Ambiguity and Underspecification / ed. by K. Van Deemter and S. Peters. Stanford, Calif.: CSLI Publication, 1996. - 272 p.
159. Ekman P. Telling Lies Clues to Deceit in the Market Place, Politics and Marriage / P. Ekman. - New York: Norton, 1985. - 320 p.
160. Ekman P. Who Can Catch a Liar? / P. Ekman, M. O'Sallivan // American Psychologist. 1991. - V. 46 - № 9. - P. 913 - 920.
161. Fauconnier G. Mental Spaces / G. Fauconnier. Cambridge (Mass), 1985. — 210 p.
162. Fix U. Text und Stilanalyse unter Aspekt der kommunikativen Ethik: Der Umgang mit den Griceschen Konversations "maximen in dem Dialog". Das Ei von Loriot / U. Fix // Beitragen zur Text-und Stilanalyse. — Frankfurt a. M., 1996. S.53-67.
163. Franz A. Automatic Ambiguity Resolution in Natural Language Processing: An Empirical Approach / A. Franz. — Berlin; New York: Springer, 1996. — 155 p.
164. Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life / E. Goffman. — New
165. York: Doubleday, 1959. 255 p.
166. Goffman E. Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behaviour / E. Goff-man. New York: Doubleday Anchor Books, 1967. - 270 p.
167. Gorfein D. Resolving Semantic Ambiguity / D. S. Gofrein. New York: Springer-Verlag, 1989.-337 p.
168. Grice H.P. Logic and Conversation / H.P. Gice // Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Seminar Press, 1975. - P. 41-58.
169. Grice H.P. Studies in the Way of Words / H.P. Grice. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1989. - 394 p.
170. Grimshaw A.D. Conflict Talk: Sociolinguistic Investigations of Arguments in Conversations / ed. by A.D. Grimshaw. — Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-356 p.
171. Hancher M. The Classification of Cooperative Illocutionary Acts / M. Hancher // Language in Society. № 8. - 1979. - P. 1-14.
172. Hardy Ch. Networks of Meaning: A Bridge Between Mind and Matter / Ch. Hardy. West Port, Conn.: Praeger, 1998. - 217 p.
173. Hirst G. Repairing Conversational Misunderstandings and Non-understandings / G. Hirst, S. McRoy, P. Heeman, P. Edmonds, D. Horton // Speech Communication. № 15. - 1994. - P. 213-229.
174. Kooij J.G. Ambiguity in Natural Language: An Investigation of Certain Problems in its Linguistic Description / J.G. Kooij. Amsterdam, North-Holland Pub. Co., 1971.-160 p.
175. Lakoff G. Women, Fire & Other Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind? / G. Lakoff. The University of Chicago Press, Chicago, 1987. -614 p.
176. Lamb S.M. Pathways of the Brain. The New Cognitive Basis of Language / S.M. Lamb. — John Benjamin's Publishing Company: Philadelphia, 1998. — 416 p.
177. Leibniz G. New Essays on Human Understanding / G. W. Leibniz; tr. by P. Emnant and J. Bennett. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1996-V. 1 -345 p.
178. Morgan J.L. Two Types of Convention in Indirect Speech Acts / J.L. Morgan / ed. by P. Cole // Syntax and Semantics. № 9. - New York: Academic Press, 1978.-P. 261-280.
179. Olen D.R. Communicating: Speaking and Listening to End Misunderstanding and Promote Friendship / D. R. Olen. Milwaukee Wis.: JOD A Communications, 1993.-60 p.
180. Penas B. The Pragmatics of Understanding and Misunderstanding / B. Penas. Zaragoza, Espaca: Universidad de Zaragoza, 1998. - 262 p.
181. Riggins S.H. The Language Politics of Exclusion: Others in Discourse / ed. by S. H. Riggins. Gal. Thousand Oaks, et al.: SAGE Publications, 1997. - 294 p.
182. Sacks H. On the Preferences for Agreement and Contiguity in Sequences in Conversation / H. Sacks // Talk and Social Organisation. — Philadelphia: Clevedon, 1987.-P. 54-69.
183. Sandford A.J. Understanding Written Language. Exploration of Comprehension Beyond the Sentence / A.J. Sandford, S.C. Garrod. — Chichester: John Wiley, 1981.-224 p.
184. Schank R. Scripts, Plans, Goals and Understanding. An Inquiry into Human Knowledge Structures / R. Schank, R. Abelson. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1977. — 248 p.
185. Schleiermacher F. Hermeneutik / F. Schleiermacher. — Heidelberg, 1974. — 56 S.
186. Schober M.F. Understanding by Addressers and Overhearers / M.F. Schober, H.H. Clark // Cognitive Psychology. № 21, 1989. - P. 211-232.
187. Searle J.R. Speech Acts / J.R. Searle // Indirect Speech Acts. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Seminar Press, 1975. — P. 59-82.
188. Sheffler I. Beyond the Letter: A Philosophical Inquiry into Ambiguity, Vagueness, and Metaphor in Language /1. Sheffler. London; Boston: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 146 p.
189. Short M. Discourse Analysis and the Analysis of Drama / R. Carter, P. Simpson (eds.) // An Introductory Reader in Discourse Stylistics. London: Unwin Hyman. - 1989. - P.42-61.
190. Sinclair J.McH. Teacher Talk / J.Mc.H. Sinclair, D. Brazil. London: Oxford University Press, 1982. - 174 p.
191. Spector C.C. Saying One Thing, Meaning Another: Activities for Clarifying Ambiguous Language / C.C. Spector. Eau Claire, Wis.: Thinking Publications, 1997.-270 p.
192. Spector C.C. As Far as Words Go: Unraveling the Complexities of Ambiguous Language and Humor / C.C. Spector. Eau Claire, Wis.: Thinking Publications, 2002.-251 p.
193. Sugiyama Y. Between Understanding and Misunderstanding: Problems and Prospects for International Cultural Exchange / ed. by Y. Sugiyama. New York: Greenwood Press, 1990. - 192 p.
194. Tannen D. Framing in Discourse / ed. by D. Tannen. New York: Oxford University Press, 1993. - 263 p.
195. Taylor T.J. Mutual Misunderstanding: Scepticism and the Theorizing of Language and Interpretation / T.J. Taylor. Durham: Duke University Press, 1992. — 266 p.
196. Toolan M. Analysing Conversation in Fiction: An Example From Joyce's Portrait / M. Toolan // Carter R., Simpson D. (eds.). Carter R., Simpson P. (eds.) An Introductory Reader in Discourse Stylistics. London: Unwin Hyman, 1989. — P. 195-213.
197. Vanderveken D. On the Unification of Speech Act Theory and Formal Semantics / D. Vanderveken // Intentions in Communication. — Cambridge MA: MIT Press, 1990.-P. 195-220.
198. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ЦИТИРОВАННЫХисточников
199. Abrahams P. Abrahams. The Path of Thunder / P. Abrahams. - M.: Higher School Publishing House, 1971.-336 p.
200. Austen J. Austen. Sense and Sensibility / J. Austen. - London: Thomas Nelson and Sons, 1963. - 235 p.
201. Barker — P. Barker. Another World / P. Barker. — London: Penguin Books, 1999.-278 p.
202. Barrett S. Barrett. Stephen and Violet / S. Barrett. - Flaming: Fontana Paper backs, 1988.-206 p.
203. Block L. Block. Burglars Can't Be Choosers. A Berny Rhodenbarr Mystery / L. Block. - USA: Penguin Books, 1995. - 302 p.
204. Bronte Ch. Bronte. Jane Eyre / Ch. Bronte. - London: Penguin Books, 1962. -367 p.
205. Christie-1 A. Christie. The Labours of Hercules / A. Christie. - Glasgow: Fontana; William Collins Sons & Co. Ltd. - 1990. - 284 p.
206. Christie-2 A. Christie. Why Didn't They Ask Evans? / A. Christie. - M.: Vys-saja Skola, 1991.-175 p.
207. Christie-3 A. Christie. The Coming of Mr. Quin / A. Christie // English Short Stories of the 20-th Century. - M.: Raduga, 1988. - P. 290-305.
208. Clarke — A.C. Clark. The Deep Range / A.C. Clarke. London: Pan Books Ltd., 1977.-204 p.
209. Cronin — A. Cronin. The Green Years / A. Cronin. — London: Nel Ltd., 1974. — 281 p.v
210. Durrel — G. Darrel. The Garden of Gods / G. Darrel. M.: Vyssaja Skola, 1983.-192 p.
211. Dickens-1 Ch. Dickens. The Pickwick Papers / Ch. Dickens. - London: Penguin Books, 1994. - 886 p.
212. Dickens-2 Ch. Dickens. David Copperfild / Ch. Dickens. - London: Penguin Books, 1994.-716 p.
213. Fowles — J. Fowles. The Collector / J. Fowles. — UK: Cox & Wyman Ltd., Reading, Berkshire, 1998. 283 p.
214. Green J. Green. Mr. Maybe / J. Green. — London: Penguin Books, 1999. — 425 p.
215. Jacobson H. Jacobson. Redback / H. Jacobson. - Vintage UK: Random House, 1990.-368 p.
216. Joyce J. Joyce. Dubliners / J. Joyce. - London: David Campbell Publishers Ltd, 1991.-287 p.
217. London — J. London. Martin Eden / J. London. — Kiev: Kiev Dnipro Publishers, 1980.-367 p.
218. Maugham-1 W.S. Maugham. Of Human Boundage / W.S. Maugham. - New York: The Modern Libraiy, 1942.-418 p.
219. Maugham-2 W.S. Maugham. The Happy Man / W.S. Maugham // Selected Short Stories. - M: Manager, 2000 - 315 p.
220. Maugham-3 W.S. Maugham. Lisa of Lambeth / S. Maugham. — London: Penguin Books, 1984. - 125 p.
221. McEvan — I. McEvan. Amsterdam / I. McEvan. — New York: Random House, Inc., 1999.-193 p.
222. Okri B. Okri. Infite Riches / B. Okri. - London: Orion House, 1998. - 393 p.
223. Price R. Price. A Long and Happy Life / R. Price // American Short Novels. The 20-th Century. - P. 180-324.
224. Priestley J.B. Priestley. Angel Pavement. - London: J.M. dent & Sons, 1940. -655 p.
225. Rice-1 A. Rice. Violin / A. Rice. - UK: Arrow Books, 1998. - 367 p.
226. Rice-2 A. Rice. Memnoch. The Devil. The Vampire Chronicles / A. Rice. — UK: Arrow Books, 1996. - 401 p.
227. Shaw B. Shaw. The Man of Destiny // Selected Works / B. Shaw. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. P. 95-145.
228. Sillitoe — A. Sillitoe. The Loneliness of the Long Distance Runner / A. Sillitoe.- London: Flamingo, Harper Collins Publishers, 1994. 174 p.
229. Snow C.P. Snow. Corridors of Power / C.P. Snow. — London: MacMillan, 1964.-407 p.
230. Steinbeck-1 J. Steinbeck. Molly Morgan / J. Steinbeck // Modern American Stories. - M.: Foreign Languages Press, 1980. - P. 43-154.
231. Steinbeck-2 J. Steinbeck. Of Men and Mice / J. Steinbeck // American Short Novels. The 20-th Century. - M: Raduga Publishers, 1987. - P. 9-86.
232. Thackeray W.M. Thackeray. Vanity Fair / W.M. Thackeray. — New York: Signet Classics, 1962. - 747 p.
233. Twain — M. Twain. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of
234. Huckleberry Finn / M. Twain. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960.- 589 p.
235. Wallace Ch. Wallace. The Ressurection Club / Ch. Wallace. - Flamingo: Harper Collins Publishers, 1999. - 233 p.
236. Wilder T. Wilder. The Bridge of San Luis Rey / T. Wilder. - New York: Harper & Row, 1955. - 321 p.
237. Woolf V. Woolf. The Legacy / V. Woolf// English Short Stories of the 20-th Century. - M.: Raduga, 1988. - P. 235-241.
238. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 683 с.
239. ВЭФ Всемирная энциклопедия: Философия / Под ред. А.А. Грицанова. - М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. - 1312 с.
240. Российская социологическая энциклопедия / Под ред. Г.В. Осипова. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. 672 с.
241. An Encyclopedia of Language / Ed. by N.E. Collinge. — London: Routledge, 1990.-1011 p.
242. BDSA — A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. by L. Urdang. — New Delhi, Bombey: Vision Books, 1983. 397 p.
243. Britannica Encyclopedia Britannica. — US: Merriam-Webster Inc., 1986. — 1016 p.
244. CCELD Collins Cobuild English Dictionary.- L., Glasgow: Harper Collins Publishers, 1987.-1703 p.
245. CIDE — Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 1995.-1775 p.
246. CODCE The Concise Oxford Dictionary of Current English. — Oxford: Clarendon Press, 1956 — 1536 p.
247. Columbia The Columbia Guide to Standard American English. - New York: Columbia University Press, 1993. - 482 p.
248. СТАЕ — The Cambridge Thesaurus of American English. — US: Cambridge University Press, 1994. 515 p.
249. EDEL — Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1956.-780 p.
250. Hornby The Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A. Hornby. - Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. - 540 p.
251. LA Longman Language Activator. The World's First Production Dictionary. UK: Longman, 1997. - 1590 p.
252. LDAE — Longman Dictionary of American English / New Edition. — US: Addison Wesley Longman- Lmt., 1997. 933 p.
253. LDCE — Longman Dictionary of Contemporary English. — London: Longman, 1978.-1304 p.
254. NOD The New Oxford Dictionary of Contemporary English / Ed. by J. Pear-sall. - US: New York: Oxford University Press, 1998. - 2152 p.
255. OALD Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / Ed. by J. Crowthor. - Oxford University Press, 1995. - 1428 p.
256. OUP — The Oxford Dictionary of Current English / Ed. by D. Thompson. — New York: Oxford University Press, 1998. 1071 p.
257. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations. — Oxford University Press, Great Clarendon Street, 1999. - 1136 p.
258. RTEWP Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. - London: Penguin Books, 1966. - 722 p.
259. WDS Webster's Dictionary of Synonyms. - US: G. & C. Merriam, 1951. -907 p.
260. WNED — Webster's New Encyclopedic Dictionary. US: Koneman, 1994. — 1787 p.
261. WNWD Webster New World Colledge Dictionary. Fourth Edition. The Dictionary for the 21-st Century, 2000. - 457 p.
262. Merriam-Webster — Merriam-Webster OnLine http://www.rn.-w.com/cgi bin/dictionary
263. Roget's II The New Thesaurus. Third Edition, 1995 — http:www.bartleby.com/62/cat/understand.html
264. Roget's II The New Thesaurus. Third Edition, 1995 -http:www.bartleby.eom/62/l 5/M0991500.html
265. Ultralingua http://www.ultraligua.net/dictionary/ index.php3? more
266. Def=misunderstand&pos=0&dict.
267. WordNet http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn/7stage word=misunderstanding