автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистические взгляды А.С. Пушкина

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Деурда, Инесса Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические взгляды А.С. Пушкина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические взгляды А.С. Пушкина"

РГ6 . о.

-1 НА?? '133|ШШ:Й п®АГОгад™: гнгатеат

---—--г— ----~

~~—гг—гггт: - На правах т>у*от*сГ"

Леда® Инесса Николаевна

лишвисшвскиа взгзщы а.с.швдсва

Специальность 10.02.01 - русский

А вт о р в $араТ _

д«ссвртаадягна соисяагаю учёной стелен» •• кандидата $шюлогкчвских наук "

Москва Г 983

Работа выполнена на кафедру русского языка и общего -языкознания Московского педагогического университета

Научный. руководитель - доктор филологических наук,

профессор Н. А .Кондратов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А.К.Панфилов, ' кандидат филологических наук, доцент В.В.Введенский

Ведувдя организация - ШИШ РАН

Зашита состоится . 1993 г. в ^Гчасов

на заседании специализированного Совета Д II3.XI.0I по руссоиу языку и методике преподавания в Московском педагогической университете п^ адресу: 1070С6, Москва, ул.Энгельса, д.21-я.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета / Москва, ул.Радио, дЛО-а/.

Автореферат разослан Ь9Э года.

Учёный секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук и. о .провес с оря —"" Тузова М.Ф.

Диссертация посвящена аналгзу лингвистического наследия видного государственного деятеля первой половины девятнадцатого века, президента Российской Академии, писателя, филолога и переводчика А.С.Пашкова, имевшего большой авторитет и широкую известность среди своих современников и неоправданна забытого в наши дни.

Актуальность темы исследования. Темой диссертационной работы является анализ лингвистического наследия А.С.Шишкова, которое до последнего времени .че подвергалось специальному исследованию. Одно и то же издание Большой Советской энциклопедии приводит две противоположные точки зрения на роль Шишкова в русской словесности. Сопасно одной из них, "Шишков - консерватор, ярое гчнп противник j^ei* просветительства, в России".1 "Согласно другой точке ьрйния "деятельность Шишкова сыграла известную роль в создании высокого гражданского ст^-ля декабристской поэзии..., его идеи оказали влияние н . творчество . А.С.Грибоедова и И.А .Крылова и служили утверждению русского направления в языковом развитии"."* Таким образом, мото констятгровать, что роль А.С.Шишкова в языковой борьбе начала XIX века и в становлении русского литературного языка в должной мере не изучена. В совре-иенноЕ характеристике деятельности Шишкова по-прездему остаются оценки, вошедшие в литературу в 60-80 годах XIX века. Отдельные его работы в области языкознания становились в то или иное время объектом изучения, однако системы ого анализа лингвистической деятельности Шишкова до сих пор нет. Несомненно, что лишь исследование всего обьёма лингвистического наследия А.С.Шишкова позволит определить его принципиальные идеи в. области языка в его роль в развитии русской филологической мысли.

Паль г задачи исследования. Лингвистическое исследование взглядов А.С.Шишкова предполагает:

— изучение его филологического наследия, установление связи суждений Шишкова с сужениями его предшественников;

— систематизация и оценка с позиций современной науки его об-ведиягвистическюс и грамматических взглядов;

— определение отношения Шишкова к состоянии русского литерату-рг -го языка конца ТВ - начала 19 в.в., к происхождению русского язи-, ка и перспективам его развития;

— установление роли А.С.Шишкова в истории развития отечественного языкознания;

Г.Большая советская энциклопедия. -Ч*., I978.-T.29.-c*42i). 2. "Йш кв.

— анализ переводческой деятельности Шишкова.

Предметом исследования являются общелингвистические, грамматические взгляды Шишкова, его переводческая деятельность к воззрения на историю русского литературного язиса и дальнейшие пути его развития.

Научн' л новизна исследования заключается в системном анализе впервые собранного и обойдённого лингвистического наследия А.С.Шишкова, а именно: реализованные в научных работах его воззрения на семантику .происхождение языка, предлоги и видовое противопоставлениерусач глаголов, его суждения об этимологии, сравнительном языкознании,истории и дальнейших путях развития русского литературного языка; а также в. установлении роли А.С.Шишкова в истории русского языкознания.

Практическое применение. Материалы диссертации могут быть использованы при освещении вопросов истории русского1 языка в процессе- преподавания вузовских курсов истории русского литературного1 языка, истории лингвистических учений и общего языкознания, в построении спецкурсов по истории отечественного языкознания.

Атрофия работы. Результаты исследования излагались на научных конференциях, посвященных памяти Н.К.Крупской, в Московском педагоги-, ческом уш:верситете/19£0,192Г,I592 гг./, обсуждались на заседании ка- : (у едры истории русского тзкка и общего языкознания ШУ/1£92г./.Основ-иоа содержание работа нашло отражение в трёх публикациях.

Методы исследования. Осаовнм.» гетою;.* является текстуальный г.на -лиз творческого наследия А.С.Шишкова. Для решения поставленной задачи использовался такие к сравнительно-исторически?, метел исследования.

Структура работы.Дкссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы.

РАБОТЫ

Во введении обосновывается тема диссертации, даётся оценка ей •актуальности, 4ормулкруетОя цель и задачи исследования, определяеея научная новизна, указывается на возможное использование результатов работы; анализируются труды отечественных и зарубежных филологов, посвящённые исследованию деятельности А.С.Шишкова. Здесь яе даётся „раткик о= ок основных этапов жизни и творчесг >а Нкшкова, который по-к*знча_г етановлен"з его филологических взглядов. Делается вн»од о ГОУ. что по настоящего времени лингвис .ическое наследие Шишкова не

и отвергалось сг.стемчолу ¡»сслздовчнию.

я 1-пко"' главе "ОЛцелипггистическке »згляяы А.СИПгакова" иссле-

г гея его взгляды на происхождение языка и сравнительное язнхознанге, возоренвя Шишкова на этимологию а семантику, а также отмечается роль 4.С.Шшасова в развитая русского национального самосознания.

Являясь приверженцем античной теории происхождения языка путёи ономатопея/звукоподражания/, Шгпков считал, что первобытные люди начадя создавать язык с более лёгких для произношения гласных звуков, к которым впоследствии присоединились губные и язычные согласные. Она а образовали первые слоги. Повторение слогов и соединение их в различных вариантах создали словарный состав. В работе "Опыт, рассуждения о первоначалии, единстве и разности языков .основанный на исследовании оных" Шишков даёт определение языка: "Под словом язык обыкновенно разушеи мы образ объяснения каждому народу собственный» отличны^ от другого народа, в потому препятствующий им понимать друг цруга"» В приведённом определении Шишкову удалось отразить основную, коммуникативную функцию языка и указать на его национальную специфику. Это свидетельствует о том, что в своих филологических изысканиях в данном случав он был на правильном пути. Затем, углубляясь в истори-теское исследование, в котором рассматривается, каким образом язык костят своего'современного состояния. Шишков впадает в ошибки, обус-ювленные его эпохой. По его мнению,до тех пор пока народ пребывал гераздельным, не было и необходимости отличать язык его каким-либо 1азрчнием. Позтому имя, данное какому-либо языку, отрицает уте его 1ервобытность. Т&ким образом, языки всех народов являются наречиями эднн другого, и одновременно — наречиями первобытного язэта, сохра-1яиими в себе коренные его начала. Установив первичное родство всех гзыков между собой, Шишков их различие обменяет донетическими изме-геяиями человеческого голоса. Одно и то же слово, переходя из уст в рста, изменяется в произношении. Для всех народов земли, по его-мне->ию, существовал едины!* праязык, который оставил в каждом языке кор-1н синего характера. Впоследствии они трансформировалась в различные :ациональные языки, от которых, в свс. очередь, "отпочковались ветви!'

"ветви",последовательно расширяясь и взаимопроникая друг в дру-а, создали современные языки. В практическом плане Шишков доказывая тол убевдения, сравнивая многочисленные европейские языки. Здесь тг-мо отметить, что работа Шишкова со славянским языковым материалом ыла наиболее плодотворной и подтверждала теорию родства всех елапян-ких языков мезду собо?.. Результат его работы с одер'-ал тякже

,1>шков к.<1. Собрание сочинений и пере- дов.-ч.5,Спб. Д825.-С.2Н.

мысль о том, что различнее ягыгат могут г меть обо.ие кор-т. Слетгователь-но направление <1илологкческо?, мысля Рискова было правильным, но заключения, к. которыг: он пришёл, оказались ошибочными. Однако его щей, развитее г i .-слога:,т последуй их поколений, привели v сунествутацеи-у ¡¡Fue проставлению о языковых семьях нар га он.

Призовая историческое развитее языков, Видков основное внимание уделял семантике. Он указывает на тесную связь слова и человеческой мысли.-По его мнению, "Слова- но что ттное, как универсальные знаки кнелей, на базе которых каждой народ отра'кает виденные глаза-f.'.r или мышлением предметы."1 Следовательно, язык- это знаковая система. Какова же связь уеэду нею к иысль» человека? Шишков так отвечает на за от вопрос: "Нет теснее связи,как та, которая существует между словом и мыслею. Слово дает великолепие мысли, мысль даёт богатство слову".^ В своей работе "Нечто о сощзащенги слов" он показывает, кат; иногда сокращение q ормы слова р..:;яет на его употребление. .'¡екото-рне слова, oíэзн-гчЕВДке одно с то ке, могут, по мнению Шишкова, в зависимости от контекста употребляться либо я к одно?, лгбо в сокращенно:'. í opte. :;аг.рт»гер: хором; и храк, голова и глава. Однако он ошибал- : ся, считая. ч^о сократите слов в языке происходило от произвольного, i выбрасывания гласных букв. Но обвинять А.С.ШишкоЕа в лингвистической ] безгра""относта но слея"зт; таково было состояние славянского язнко- i знания. Нужно " отметить, что наблюдательность позволила ему. тем не менее c<f ордулировать догадкуявозможноста фонетического закона! ш порох есть на иное что как то же самое юля прах, и по словоизменению не больше, ь-е-«ду ними разности как кевду словаки ворон и вран, корова и крана".'"* Сокращение слова, по мнению Шиккова, иногда меняет его ei/пел. Например, слова "порох" и "прах" в некоторых случаях означает очно к то «е, но е частное значешч: различается. Такиг/ образом. Шиш-коз приходит к пасли о тог, что изменение, сокращение, растякение слов, являясь продуктом тчления человека, бгак способами, которьтг •jv. человечески?, для паздробяенвя тесле? своих на i/ночгество понятий дегсг^срал''.'1

' LäMrcoa влсткпе о рус^о{' '¿плойэгпя затронул некоторые пробкою^

Г. Иишкоз A.C. Собр. соч. к перев.-ч.4.-Спб.,ТР25.-с.259.

Он З.-Спб. ,1825.-с.42. .

3. Тэг; ve .-с.¿7.

4. Он ки.-ч.1'.-С1Гб.,1й27.-о.-ЗЭ7.

■V -5-

евязанные с мучением лексических значений, решение которых до сих пор остается спорным. Его замечания о различии понятий в разных языках явились первыми семасиологическими рассуадениями в наше!» научной литературе. Это одна из самых сильных сторон ликгвгстической деятельности Шишкова; На большом количестве довольно удачно выбранннх призеров он доказывает невозможность буквального перевода слов гз одного языка в другой в силу несос ветствия объема понятий, связанных данными словами в разных языках. Семантические исследования, которые предпринимает А.С.Шишков, чтобы доказать, что лексико-семантические системы различных языков могут не совпадать .довольно основательны. Рассматривая значение слова "свет" в русском к французском язитах, он указывает еледумуие значения слова "свет" в русо"№ ягкгегТ.лучи, походящие от светила. Н.;соянце разливает свет повещу; 2. учение, наставление, проистекающее от премудрости Христовой. Н.:св<зт Христов просвещает Есех; 3. мир, вселенная. Н.: семьдесят веков прошло как свет стсдт; 4. ойцество отличных людей. Н.: он натёрся в свет; 5.но-вонайденная .земля, подобная Европе, Азии, Африке. Н.: Америка есть новый свет. Русскому слову "свет" в предложении " Солнце разливает свет повсюду" соответствует французское слово Р^ти'Ге. , а в предложении " Семьдесят веков прошло как свет стоит" тому же слову "свет" во французском языке соответствует уте слово люяск. • Таким образом, в качестве эквивалента русского слова "свет" во французском язп-е ис-пол; зуются два слова: пыщАе, Проусхо'дечие слов

или сцепление понятий у каждого народа, по мнению Шишкова, осуществляется " своим особливым образом". Б каздом языке существует множество таких слов, которкм в другом языкз нзт соответствия. Все сг-т^г-г-!-ющее он делит на два разряда: видимый /солнце, небо, звёзды, камень/ и умственный, постигаемый разумом /счастье, ненависть, убожество',и считает, что умственные /абстрактные/ понятия часто не имеют соответствий. Например, русски говорят-." вкусить смерть", француз;: ца скажут уми&г - вкушать, а скажут о'.оЗсг ¿си мс^г'^ ; или 0 Ган— цузскиО глагол ааМлй-г по-русски гног^а значат "итогат*.", а иногда "присутствовать", например: лм^гг шг-г "П0"0гать бегюму", а МЛСз&г а. .сг/ъ*с4н>и£ "прксутстеокать ни герй-'ошх'Ч Транцузское словосочетание шЖ Л- ¿¡£¿6 дссдопно гхр'Згощ'гс.': "^чар глаза". Но русское выражение удар глаза" не модат кг.когда быть ряв-

I. Шишков А.С. Соф. соч. и перев.-ч.2т-Спб. ,1624.-е.35-36.

посильно, считает Шишков, французскому coup, d'aUl , j)0 французском языке слово ^г- входит в состав многих выражений, и потому "круг знаманования" ого совсем по тот, какой имеет наша езово "ударГ Слово ма/ь у французов отображает множество различных, понятий: c&yv d'œl£, - взгляд, ««л (à nia/Jmw - несчастный случай, ceujp ck /инагЖ -

неожиданное происшествие, и>Ф cà. -порыв ветра, сЬнмег & шур

скппхсг- ппикончить.Глу^

о

прикончить, lad, О, сси/и - вдруг и "потому ухо юс привыкло

слышать, а разум их привык мгновенно воображать все сип различные понятия; у нас слово "удар" ни единого из сих понятий не составляет, а потому "удар глаза" ость для нас дикое н непонятн э выражение".*

Шишков указывает также на некоторые нарушения и отклонения, возникала в системе русского языка под влиянием чужвземнше слов. В русской литературе времён Шишкова можно встретить следующие выражения: подпирать своё мнение/зоиймг1 ^¿¡¡¿оп. делать влияние на разумы /^¿г ¿т/ёмхеб /р предмет нежности моай'^й^ ¿е

чикь-ие. /, я видел вас идти/^ ^^ в* ги¡шш-/ Е ТОму подобное. Он отмечает по этому поводу:. "Переведено худо, а именно по свойству их, а не по свойству нашего языка. Тот, кто переводит или лучше сказать перекладывает таким образом слова с одного языка на другой, худое имеет понятие о происхождении и свойстве языков"." Евижение русского языка, по мнению Шишкова, осуществляется в ложном направлении, так как рабское подражание новомодных писателей 'французскому языку, .наводнение русского языка галлицизмами обескровливает русский ягнк и ведёт его к гибели. В статье "О превосходных свойствах нашего языка" Шишков пишет: "¿сть ли иностранные языки в чём-нибудь и равняются с наыш, то весьма ограниченно и скудно. Например,^т говорим могучий и всемогучий, француз тоже может сказатьриоМ-а^ц ,

немец тоже V. а^исгШс'й^- ,' но в словах всосилышй, все-

оружие и прочих тотчас от нас отстанут".^ Богатство русского языка, считает Ьпшков, состоит в "слояешж предлогов с именами и глаголами, что им-другим иностранным языкам/ почти совсем неизвестно."^ Например,

.¡рач1,узц могут сказать но не могут сказать ни "попе-

няю1; ни "распеваю; не используя при этом добавочные слова. Так "рас-нзть" переводят склаСег ¿»»ч. /петь-протяя-

I. itoi^xoß A.C. Собесом, п паров.-ч.2.-Спб.,1824.-с.ЗУ4. Там . -о. 3I-J2,

Î, ""с H . "С >.'!-' .

ним голосом/. Слов с суффиксами субъективной оценки:колечко, ранёшень-го, докщз, руста или очень мяло или совсом нет во фрэицузсг.о« языке. .аким образоь, ыимков приходит к заключению, чт> н русском язнчс много токи* названий-, которт»х Французы точно выразить не могут. Исходя из этого, он считает,. что '-иореводигь n>;.;¡ьуя, к кото t-js «ч> слов, яь каких иностранное слое'- составлено, состаа/.гь свой, когда свойство языка сие позволяет".1 Шшзшву но пявятяо; для «ого kvwo вводить в русский язык совей« несвойственный ему BBva-квкил'ноегть отпечаток, трогать клавгкордк е т. п.'. француз« не говорят: т"*- кг&Сгг

- голубчик мой, то ость на стараются слово " приголубить" nwpa-яать на своём языке глаголом , образованным oí- "годубь". Следует отметить, что пуристическая полемика Шишкова rtua направлена не столько против иностранных ваи^отяоизчйй как тчконнх., ск^лко иро-гин т-лек.

Таким образом, Шишков констатировал факты языковых изменений в сфере лексико-семантической системы русского языка под влиянием французского. Злоуйотроблениа галлицизмами расшатывало не только лексико-сеыантическую систему, но могло также привести я к необратимым изменения« в других сферах языка, например, в словообразовании,, синтаксисе. Проведением сравнительно-семасиологическое исследование на базе двух языков позволило ему также сделать вывод, что слова одного языка нельзя, не задумываясь, дословно переводхть на другой, так как "каждый народ имеет сво! состав редей и своз сцепление понятий, я потому а должен их выражать своиглз словами, а не -«тужили, пли иэятккя с чужих. Опыт семантических изысканий натолкнул Шишкова ка г.ислъ о том, что многозначность слов "есть свойство всякого языка, но п каждом языке, данные одному слову различные смыслы и произведение от них других слов... не одинаковым образом делается" "¡tpove того,слова, ио его убеаденй®, могут ветшать, то есть лексико-семантичепкая система языка находится в постоянном движении, в ней происходят процессы устаревания и процессы новообразования. Эти взгляды Шишкова и в настоящее время актуальны.

А.С.Шишков-был в числе первых,.кто занимался в отечественной Филологии вопросами синонимии. Он отмечал, что "объяснение с ослопу 'с.--ноягмов/ весьма'трудное дело, требующее великих соображений и ч

1, Шишков А.С. Собр.соч. и перев.-ч.4.-Спб.,1825.-с.И1.

2. Он же. -ч.2.-Спб.,1824.-с.40.

а. Т^м^е.^дЗ?. -,

определений." 1 Однако его занятия в »той области не приобрели какой-либо зако-ченной дормы, но Шишкову удалось правильно объяснить различие между синонимами, выделенными им.

Значительную часть филологических разысканий А.С.Шишковя составляли вопросы этимологии. Однако ему, так же, как и его предшественникам, не удалось подняться выше уровня науку своего времени. Пристрастие к фантастическим этимологиям, унаследованное из 18 века, продолжало ещё долго дергаться среди наших филологов. Подавляющее большинство толкований Шишкова страдали наивным подходом. В большинстве своём его этимологические исследования были основаны на звуковом сходстве. По его мнению, наречия "далеко? "низко", "широко" образованы от "даль око /то есть простирай зрение далее/; низ око /опускай вниз/; ширь око /расширяй/." 2 Ути этимологии наиболее часто употреблялись оппонентами Шишкова для доказательства необоснованности его выводов. Часть его этимологических толковании была основана на близком написании корней и сходстве понятий. Например, "корабль", по его мнениг об раэован от "коробь", "ибо он по образу своему есть действительно ко- : робь, превосходнейшим образом сделанный." ; "сдавенский клуб изменяясь в клоб и глоб выехал к нам с латинским окончанием- глобусом. . В ряде случаев Шишков оставил близкие к истине этимологии: глагол "случиться" образован г корня "лук", так как "когда лук натягивается тетивою, тогда обе половинки, или обе луки его случаются,; то есть сходятся концами вместе"^ Тем не менее многочисленные отрицательные суждения по поводу этимологических опытов Шишкова следует признать справедливыми.

Шишков был одним из первых, кто занимался в России сравнительной грамматикой. Он был в числе первых отечественных филологов, применивших метод сопоставительного изучения языков. Однако, используя в ходе сравнительного анализа различных индоевропейских языков ошибочный принцип подбора слов, основанный только на .соображениях его здравого смысла, Шишков не мог достичь каких-либо значительных резуль татов. Он сопоставлял лексику многих европейских языков, но большая часть этих сопоставлений не опиралась на научно доказанные постулаты.

Т. Дашков А.С. Собр. соч. и перев.-ч.Тб.-Спб. T834.-c.2S6.

2. Он '-о.-ч.4-Спб..T8i5.-c.24. .

3. Он :«е.-i.il.-Сгш.,1827.-с.205.

А. Он же.-ч.7.-Спб.,1826.-с.Т6.

5. Он же.-ч.й.-Спб., 1826.-с.29.

-9В глазах современников А.С.Шишков бкл одним из первых славянофилов. Для него защита России и всего русск 'о было л ел ом рсеР :ргзн*. Правд?» в своих нападках на нерусскую жизнь образояянчого общества он иногда вдавался в крайность, однако основные кнели Суыкоча нельзя не признать справедливыми. Большим злом оя с*штал пренебреяенлз к родному языку к духовное вырождение российского дропянстпа. Гелу возрождения русской культуры и словесности слтзс.ла организованная в Т8ТТ году А.С.шишковым и Г.РДержавиным "Беседа любителе''1 русского сло-ч". Её деятельность стала гзштнкм явлением в литературно" ;а'3ки начала 19 века.

Избранный в 1613 году Президентов Российской Академии, Г?:жов • стремился поднять её статус, собрать в её стенах всех любящих науку. Ему первому пришла мысль привлечь для совместной работы у^ёних других славянских стран, завязать с ш:?.т. научную свяаь. Усилия Щиыкоэа привели к тому,, что в 1641 году Российская Академия была преобразована в отделен;.з русского языка' и слоэссности при Академии на1/*, которая превратилась в плодотворный научный цэчтр русского язщэзнаетя.о чём мечтал Шишков и который ов.много лет хотел создать. Ылдаор был одшм из первых, ictfb обрати, ¿я к народному творчеству. Он пртгзнззл гс счедовать народные"образы в призеры, ведущие нас прямо в хранилище стихотворства т красноречия. 5а русское направление, которое оя про-поведывал всю свою жизнь, Шишков имеет право на безусловную благопяр-ность пот эта ов.

Во второй главе анализируются работы А.С.Шг.шкова в облает грамматики и словообразования. В ней рассматриваются взгляды 'Лгакова на возникновение и развитие предлогов русского языка, яа видовое противопоставление русских глаголов, а также его опыты в области образования языковедческой терминологии.

ыишков правильно определил предлог как часть речи, которая отдельно от имени не имеет существенного значения, однако имеет своё -собственное значение, независимое от имени, к которому приляг ^тся,• а именно: "обстоятельство многим вещам обшее. Значение это Шишков называет относительным. Отсюда он заключает, что если какое-либо слово употребляется с предлогов, "то он /предлог/ непременно показывает то л самое значение, какое ему свойственно л при других словах..,."'' Следовательно, сколько бы мы ни рассматривали слов с одинаковым предлогом, у всех них, по мнению Шишкова, предлог имеет одно и то же зна-

I. Шишков A.C. Собр. соч. и перев.-ч.З.-Спб.,1824.-с.ТОО.

■¿. Он ие.-ч.5.-Спб. ,1823.-с.268.

3. Там .K0.-c.26S.

ченне. Обиле свойства предлогов Шишков видел в том, что присоедиг ние их к глаголам, обоэначапцим "единакратное с неокончательное действие, переменяет оное в окончательное или совершившееся."* Например: пить-выпить, просить -выпросить. Т&ким образом, Юишкоь первым отметил видовые противопоставления русских глаголов в сформулировал различие в их значении Другое общее свойство предлогов заключается» по мнение Шишкова, в том, что они служат для образования новых слов. Например: сижу, высижу, посижу... Кроме того, предлога "позволяют иногда приставляемым к ним словам так сокращаться, что без них не могут оне оставаться в том виде, в каком бывают соединённые с ними."5* Так от глаголов "несу", "жгу", "сосу" невозможны имена суш зтвительные "нос", "хит", "сос", тогда, как эти да имена с предлогами приобретают определённый смысл и становятся употребительными: вынос, выжига, "асос. В своих работах, посвякенны: исследованию предлогов, Шишков дал описание значений предлогов: без-, вы-, из-, вое-, низ-, во-,, раз-, со- и укидал ва пронехоздение шести из них. Рассматривая происхождение предлогов, он ошибался, полагая, что" они являются сокращённой частью слов и сохраняют их значение.

В процесса своих Зил алогических изысканий Шишков обратил внимание на то, что "во все времена о науке словопроизводства являлись разные толки, и хотя поставлена она в число грамматических частей, п есть самонужнейшая, однако же оставалась всегда неприкосновенною и, нвозделанною...;. многие, доволг^твуясь одним навыком употребления слов, почитают её ненадобною. Считая словопроизводство необходима* для основательного познания языка, Шишков в своих работах уделял атой теме большое внимание, причём под словопроизводством он понимал то, что мы сейчас называем словообразованием. Словопроизводство, по его мнению, "есть открытие в словах того первоначального понятия, от которого оне произведены."^

.При.делении слова по составу он внделяя предлог, корень и'окон-"чащ;е. Корень, по его мнению, содержит в себе значение, которое передается всем, происходящим от него словам. Предлоги , и окончания служат "токмо к тому, чтоб те значения приводить в разные виды или образы. СуцЗиксы Шишков не выделял,относя всю часть слова, стоящую

1. Шишков А .С. Собр. соч. и перев.-ч.5.-Спб. .Ii325.-e.271.

2. Там же.-с.¿Я2.

3. Он же.-ч.П.-Спб.,1627, .83.

4. Он же.-ч.14.-Спб.,1831.-с,77.

5. Он жетЧ^,-?Спб.,1^25,-0.361. - • ' '

-л-

после корпя, к окончанию;, приставки п прецлоги не ря

пользуя ггля нгх один термин "предлоги". Чт касается kwt, то г.--.:Uit»ccTi, uro виасдеавя .зависала от правильности этимологического

••о.пкеваиуя слова. Когда Ыпакав верно опр<пгддя ег* • .. ¡ ,-

.емме, --ояка им гравгльяо выделялся к ko!>jh; • jr-.ч он c¡vt'--.vc-? *гс?»нч<?» яяатевия сдсзя, ся саатбался ж г п:л<мгеяя7 с «oso гхед" состоит из приставки об- к корня -од- - ürг:к от, -п-г.^-.,.. на толковал происхождение этого слова и правильно отделял порань; ;лово "человек" постоит, по его меняю, яч *ор'»э? г —

.•ощ»«»гдо.ио« -аетокигге п о^бзчнос лютслетео . ерш?, vг:«".víu.-w.-:':--; кзшпления Шишкова повлияли и на составленное им словоофазэтэтзль-

• rifclts i¡r;il04Kiv 'Пч'ОвйЬй4' , WirfOPNH м ООЛЬШИНОТВв СРОём Л^тр* uo-nori-rr тг

осноныьнл^.сь на олиэости звучааия корне" к нэ овтеочнои сходства понятий. Словообразовательные связи были правильно выявлены в тех случаях, когда правильно било определено первообразное значение слоп, состовляюихх цепочку. Однако, Шишкову удалось в основном правг^ьно сгруппировать однокоренные снова в звеньях'/"коленах"/ словообразовательных цепочек, например: коло - колесо кольцо - колесшша, дергать - • дераава -дерхавствование, стоять - стоянка - стойкость - постоянство, ыялый - малость - маленький. - помаленьку,

;¡»r 5*истач«:-екие термины Шишков так че , как п Лсмочосса, слзпк--и) сооагцу естественных наук. Например: семейство ел он,словесно /;,?|Сгвеш1Уе/ деревья, аатпи п калена, стебель 'корень/слов.«*, -ve-¡ :тв корня, глазеичсство языка, лраотец языков н т. п .

7 "уротьей главе „сследуются взгляды А.С.Сишкова но зсторпя '•■ve--кого литературного языка и дальнейшие пути его рязвгтяя, рлсс««гри-ь?ется его борьба со сторонниками "нового слога".

Начало 19 века в русской культуре отмечено острой полемико:1 о путях развития и. совершенствования русского литературного языка. Ка-г.~:.*згп п Шпгассз бияз спахповителямя вражцущюс группгрерок, од v>n >:х дел?шц.нсеть с труп ом вписывается в рамкя одного капрявлечия. Пч~ падпоевропейское» влияние объективно имело не меньшее значение для "архаистов", чем для "новаторов", хотя субъективно одни выступали как кротляншш отего влияния, другие - как его сторонники. Я.МДлра-

ct-perovea увее« в употребление разговорный язык столтшх сален оя 2- с;:егыт!.оя на г.ериЗрастический язык Французской лктератпж того впемени. "Новаторы1' пытались такчее привести во. взаимооднозначное ccc-iTsc»cTSf» ¿ятсратурнне и разговорные нормы. Эти тенде-ьни

-¿i-yi-mx?'ре-яг*'о .»^ралечуя со стороны "архаистов", во глзре которых бил'д.С.йкиков. Он настаивал на необходимости размежевания тплтаого

ж разговорного языка: "Нельзя важные сочинен« писать таким слогом, как мы говорим дока с приятелями."* Он утверждал также, что не следует ориентироваться на французский, язык, так как он беднее русского,, поскольку в нём нет ориентация на церковнославянское начало.

А.С.Шишков часто высказывался по вопросу становления русского • языка,, в котором он видел результат деградации языка церковнославянского. древнейший Славенский язык, повелитель многих народов, есть корень и начало Российского языка,"- считал он. Как представляется, несмотря на то, что этот выгод является ошибочным, упрёки в научной несостоятельлоати Шишкова, довольно часто встречающиеся в отечественно:! критической литературе, не имеют под собой достаточного основания. Исследователи, по-видимому, не учитывают того ¿[акта, что тезис о едгнстве русского и церковнославянских языков был выдвинут Шишковым в IвОЗ году. В науке о русском языке эта гипотеза господствовала вплоть до первой трети XX века, и мысль эту неоднократно подчёркивали такие профессиональные филологи, как И.Й. Срезневский и A.A. Шахматов. Шишков писал: "... гаение, что Славенский язык различен с Российским, и что ныне слог сей не употребителен, не может служить к опровержению моих доводов: я не то утверадаю, что должно писать точно славенским слогом, но говорю, что... он сообщает ему богатство, разум, силу, красоту. И так -в нём упражняться и из наго почерпать должно ■ жскусство красноречия, а не из Бонетов, Вольтеров, Юнгов...,- о которых писатели наши на каждой странице твердят." .

По мнению Шишкова, русским язык является "просторечивым наречием" старославянского языка. Эта мысль является результатом понимания имстарославянского я русского языков как наречий или стилей одного я того хе "славенского" языка. Таким образом, Шишков, приходит к.выводу о наличии в древнерусском литературном языке стилистических разновидностей.

Являясь в области литературного языка последователем Ломоносова," ' Шишков вносит в установленные им языковые особенности литературных диалектов новую струю. Он делит словесность на три рода: духовную, народную, заимствованную. "Скка из них давно процветает к всякое новейших языков витийство превосходят. Но оная посвящена была одним духовным умствованиям... Вторая словесность наша состоят в народом язн-ке, не столь высохои, как священный язык, однако же весьма приятно«...

Г.Шлшков A.C. Собр. соч. я перев.-ч,5.-Спб.,1825.-е. 134. 2.0н же.-ч.2.-Спб.,1824.-с .Т. ' •

З.Там же.-с.358.

Возьмём си две словесности, т. е. священкле книги и народные стихотворения на других языках, и сравним их с нашими, мы увидим, как далеко они от нас отстают. Третья наша словесность, составлявшая те роды сочинений, которых мы не имели процветает не более о-.ного года."' ?г>-ким образом, источником высокого слога Шишков, .-сяк и Ломоносов, считает священные книги, а источником среднего - народные стихотворения, летопис». Для литературного языка, по его мнению, г-крквается двойной путы путь высоког" штиля с церковнославянпs.va гг. и путь среднего - с внесением языковых черт народной песни и летописи. В низки.!-, комический род, допускается Шишковым ввод диалектизмов.

В русскую историю Шишков вошёл пре.чяе всего как ппотивни^г кара«--эинской реформы русского литературного языка. Пуризм ЕЬиксва, связанный с резким неприятием французских заимствований, которые устремились в русский язык под прикрытием "нового слога", был тесно связан с процессом становления национального языка. А.С.Гйиков отвечал, что вместо того, чтобы те названия, в которых мы действительно- имеем необходимость и которые »ли, переводя книги* стали'принимать в свой язык, стараться заменять сволми, мы стали в разговоре и книгах употреблять иностранные слова, предпочитая-их своим. Ему удалось вскрыть некоторые особенности и нарушения, возникающие в системе русского языка под влиянием заимствованных слов. Во-первнх, он у^азугаот на беспорядочное введение в русский язык слов тепа: дескриптивны!1, Jурман, авантачиться, агреабельный и т. п. Во-вторых., на то, ^то "...из Русских слов стараются делать не Русские, как напри.-sp: vггсто щее вреде говорят буд -цность, вмэсто настоящее вре»*" ^чототелтть /по подобию слов изя лесть, суетностьВ-трзттлх. и>-з-

на и глаголы переводят из слова в слово на русски!' язык,"думая, что они в переводе сохраняют то ?>е знакенозание, какое в своё« язы,<е vvi-вт."3 Подобным образом, считает-Шишков,переведены слова: трогагельнь-tt /thcJulitt /, сосредоточить /соисг^гь занимательно-mir Дутоачённый Ггйфи' ? и множество других. ¡йигсор считал, «то на могут два народа выставлении языка своего стоть о"у-'л"ом'е ели я правила и что нз следит перзви.'.-ать и вносить в свой язык чужие иносказания. По его мнению, русски» язгк, приобретав,бедкззт. Пря обратит он переволнуй с $рз невского яз№<а"нзлепиц5'У й теряет

'iTVjtlkob A.c. Собр. соч. и лэреэ.-ч.З.-Спб.,1Б24.-с.е... 2. Пн :ке.-ч.2.-Спб. ,Г&24. с. 2-3-24. -3. Там же .-с. 25.

-чч-

иркронную силу и краткость.

Существовало еие одно обстоятельство, вызывающее оправданные упрёки со стороны Шишкова. "Новаторы" ввели стилистический принщга"?и-.гурностп", как признак принадлежности v. "высокому, посредственному или низког'-у роду. "Шишков считал, что нужно отказаться от полурус-. ского, полусТряннузского переслащённого слога новейших сочинений;" №г думаем быть Оссиянами и Стернами, когда,рассуждая о играющем младенце,вместо: ка:< приятно смотреть на твою молодость! говорим: коль наставительно взирать на тебя р раскрывающейся весне твоей! Вместо: луна свитэт: бледная геката отражает тусклые отсветки. Вместо: деревенским девкам навстречу ид^ г цыганки: пёстрые толпы сельс-тас ориад сре-таются с смуглым: ватагам г.р а с кащкхся <£араожт. Вместо: какой благорастпорЕнныГ' воздух! :Что я обоняв в развитии красот во-<яеленней-шего периода и прочее."* Эстетизм '">рамзинистов был основой для литературной сатиры А.С.Грибоедова. На этой же основе становится понятной х близость к шг совской "Беседе" Й.А.Крылова» Кроме того, "новый слог" неоправданно, по его мнению, отбрасывал " * многие простонарсд- I ные, но необходимые слова в угоду салонному ^бычаю. Шишков отмечал . . также,что "жзлиьность слов безобразя слог." Он одним из первых в | русской словесности поднимает вопрос о совместимости простоты я ясности. "ранцузский исследователь творчества- Шишкова П.Гард отмечал, что "он был школой воспитания вкуса, и традиционная точка зрения,

на .го деятельность не охватывает всего диапазона взглядов Шишкова й

„3

его роли в нсториг русского языкознания.

Таким образом, нельзя щ признать, что Шишков сеопт сочинени- , ями в области языка способствовал тому, что стали писать рааббрчивее, \ избегать галлицизмов, одним словом, лучше понимать и любить свой ' | язык. ' I

Идея развития языка не чужда лингвистичесгим воззрениям А.С.Шиш- ) кова. По его мнению, движение это осуцествлялось в лохиом направле-НУ1, так как рабское подражание французскому языку и наводнение русского языка галлицизмами вели его к гибели. Шишков предлагал следующие способы обогащения русского языка: I. Возврат к славенскому языку путём его широкого употребления. 2. Обогащение и укрепление русского языка за счёт народной речи." Пословицы наши могут также, как

I.Шишков A.C. Собр. соч. и перев.-ч.2.-Спб,,1824.*ч».П2-Ш. 2-,0н же . Рассуждение о старом к новом слоге российского языка.-Спб.,1803.-е.57-68.

3. Гард, П.— (эолАг- Р сit kssjuH d«- /уемет /¿ill .//CaUar aU itCcHuk о4u.uk <£ &vicityuc,

-15в народные сказания и песни снабжать писа? ля мыслями, оборотам языка и служить к подкреплению сил его и знаний в словеспости."1 З.Пре-кращенне доступа в русский язык иностранных слов, употребление которых не вызвано необходимостью. 4. Ограничение с?еры —шсльзовякия укоренившихся в русском языке иностранных слов, с заменой их, где это возможно, исконными. Например, вместо библиотека, антипатия следует употреблять книгохраннльница, отвращение и т.п 5. вводить в употребление /в том чисе н вместо иностранных технических и научных терминов/ новые слова, созданные на базе русского материала. Например, вместо перпендикуляр, параллельные линии, диаметр, астрономия следует употреблять отвес, минующие черты, размер, звездочётство.

Именно потому,что Шишков, стремясь сохранить в языке национально- исторические корни, не учитывал возможность взаимного оЛогатечия языков, он не мог утвердить свою позшие о путях развития и обогащения русского лзыка. Указанные им примеры показали, что галломания действительно имела место, но вместе с тем становится ясным и то, что попытки Шишкова остановить процесс сближения русского языка и культуры с европейскими язык_ди и культурами были несостоятельны, а советы использовать старославянские слова, уже достаточно устаревшие были нереальны. Однако Шишков открыл глаза "новаторам" на вредные последствия их нововведений в русский язык, пытаясь защитить его от чрезмерного засорения иностранными словами. В этом зх состоит его вклад в развитие литературного языка в России.

Четвёртая глава диссертации посвящена переводческой деятельности Шишкова. Перевод и толкование "Слова о полку Ргореве" было заметным явлением его литературной и филологической деятельности. Сн правильно отметил смысловые ошибки, допущенные пои переводе неясных мест "Слова", л привёл свои, верные с современно? точки зрения, варианты. йто был первый в истории изучения "Слова о полку 1'горече" объяснительный перевод. Шишков рассматривал "Слово" как героическую песнь, и поэтому основой его переводного текста становится "высокий ытиль", в котором основную стилеобразутааую роль играют сларячгзг.и. Например, "Россияне... в'мслтшин грядут."2 Перевод Оиикова подчеркнул связь памятника с народной поазией, о чём свидетельствует наличие в тексте перевода отрггятельных сравнений, постоянных эпитетов и гнверсий, которые, он считает, сво?ственннми народному язит. Ча-

I .Lly^-CH A.C. Соф. со«, г пзреп.-ч. З.-Опб. ,Тс24.-с.Т5Т. 2.(>н'хе.-ч.7.-Спб.,1826.-с.Т.30.

пример: "... но так друнно гонимые ветром волны морские несутся, как влекомые славою полки российские текут..."*;"князь Всеслав рыскал, как ^арый волк";2 "ополчается он на брань кровавую, собирает войско мужественное."'*

Не меньший интерес вызывает и его перевод "Краледворской рукописи", собрания : лирико-эпических старочешских песен.О своём переводе Шишков писал, что он стремился "показать близость сего старинного Богемского языка с обили у нас с ними языком Славенским... К каждой песне "Краледворской рукописи" Шишков приложил лингвистические объяснения отдельных слов и выражений, в которых встречаются как удачные, так и наивныь этимологические суждения. Перепечатка "Краледворской рукописи" с русским переводом и объяснительными примечаниями Шишкова, каковы бы ни были их недостатки, содействовала распрост— ранению у нас чешского языка и лт'тературы. Как видно из объяснений к тексту рукописи Шишков и здесь остался верен своей идее о тождестве отдельных лавянских наречий с славенским языком,

В заключении излагаются основные выводы исследования и обосновывается вклад А.С.Шишкова в развитие русского литературного языка к в становление отечественного языкознания..Лингвистическое наследие А.С.1лишкова представляет собой явление многогранное. При всех своих достоинствах и недостатках оно является образцом многоаспектного анализа языковых фактов. Изучение его деятельности показало, что Шишко-ча волновали как ¿¡ундамантальные, ойцетеоретические вопросы языкознания, так и частчые, являющиеся объектом полемических суждений. Ве следует, как это часто встречается в научной критической литературе, подходить к филологической деятельности Шишкова, односторонне. Нельзя не видеть в его работах удачньос попыток исследования языковых вопросов. Более того, следует признать за Шишковым ж определённую заслугу. Он был одним из первых, кто своими исследованиям* в облает» языка способствовал развитию русской лингвистсчэской мысли. Несомненный интерес представляют его исследования в области семантики. По мнению Виноградова В.В., благодаря деятельности Шишкова ."были глубже осознана соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского языков, точнее определились семантические границы между русским * западноевропейскими языками."^ Борьба А.С.Шишкова за национальные

1.Шишков A.C. Собр. соч. и перев.-ч.7.-Спб.,1826.-с.1.29.

2. Там ae.-c.I47.

3. Там xe.-c.I26.

4. Он же.-ч.6.-Спб.,1626.-с.135.

5. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка //РЯТП,-1940.-* 5.-с.2.

основы русского литературного языка яви-йас^ весомым вкладоМ й ^сторию его развития. Нельзя Не отметать а того Закта/что Шишков был первым русским славянофилом и одним из знатоков и распространителей "славистики как туки.' на"~напгвзгэш,~ ижгеготпо" прагг долгно~ за пять достойное место в историй отечественного языкознания*

Основные положения диссертаций отражена й следующих публикациях:

Л^Взгляд; А.С. Шишкова, Еа»йС? ор??г„ру р скаго,литературног о^язика,

и дальнейшие пути его развития.//Лексическая, словообразовательная

и еантаксическая семантика. -М.:МСПИ им .Н.К.Крупской, 1992.-е. 10-21.

-Йеп. в ШОН РАН.2.Ц ЛЬ92, » 47232.

2. Общел*:нгвистические взгляды А.С.Шишкова.// Лексическая, словообразовательная ш синтаксическая семантика. — М.: Язд.Триятая

ТОО "Новые книги",Г693.-о.9-24.

-3-Рсшь-А^С4ЙМ1!тою~в--иотор1ш--отвчеотвенного-яаыкознанЕя./А.Са=„

пиитическая структура слова и высказывания.'- И.: ТЯ1Т, 1992.- 0,5 п.л.