автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистический анализ терминологии отрасли образования

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Самиев, Захиджон Курбонович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистический анализ терминологии отрасли образования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистический анализ терминологии отрасли образования"

На правах рукописи

САМИЕВ ЗЛХИДЖОН КУРБОНОВИЧ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ОТРАСЛИ ОБРАЗОВАНИЯ (на материале таджикского и немецкого языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 3 ИЮЛ 2014

/К'шяи^ — 2014 ----- ~

005550307

005550307

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: Шарипов Абдухамид Шарипович -

доцент кафедры немецкого языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова, кандидат филологических наук

Официальные оппоненты: Мирзоев Хабиб Холовнч -

директор Международной президентской школы, доктор филологических наук.

Джа матов Самиддин Салохидииновнч

- заведующий кафедры английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация: Таджикский государственный институт

языков имени С. Улугзаде

Зашита диссертации состоится «24» сентября 2014 года в 1400 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете по адресу 734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30.

С диссертацией можно ознакомиться на сайте (http://www.rtsu.tj) и в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

/П^ЛПС _ ТТ........Сд » ___ т___..________тл\

1. Душапое, ул. шИрзО 1урк-ун-4адс, о\>).

Автореферат разослан « (,(] » \XVfQ К- ^ 2014 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор филологических наук

Абдуллаев Масрур Ахматович

• ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность работы. Своеобразные языковые особенности терминологии в определенном порядке разъяснены в специальном подразделе лексикологии, который называется терминологией. Исследования, посвященные проблемам терминологии, многочисленны и разноаспектны, и следовательно в плане анализа и интерпретации данного исследования особую значимость представляют работы, в которых рассматриваются вопросы системных отношений в терминологии и в лексике отдельно взятого языка.

Наряду с этим, определенный круг вопросов, касающийся общеязыковых особенностей становления терминов, остается недостаточно изученным, а также представляет противоречивые решения в современной лексикологии. В таком раскладе проблемы семантических особенностей формирования терминологического пласта и способов развития семантики слова при терминообразовании, соотношения с обозначаемым предметом и отношения к таким категориям семантики, в освещении которых проявляются определенные противоречия, выбранная тема представляет особую актуальность.

Степень научной разработанности проблемы. Общеизвестно, что язык является отражением окружающего мира и происходящих процессов в человеческой жизни, можно сказать, что язык является копией объективной действительности, достижением материальной и духовной культуры человечества. Главная задача языка — быть средством коммуникации, которая обеспечивает трансформацию информации и сообщения в любой сфере общественной жизнедеятельности людей. Обычная, повседневная и бытовая коммуникация реализуется при помощи разговорной и литературной форм языка. Применение терминов представителями одной и той же профессии обеспечивает общение в процессе совместной деятельности и влияет на степень ее эффективности. Общеизвестно, что термин в лингвистике и в языке рассматривается как слово или словосочетание имеет особое, специальное значение, которое выражает и формирует профессиональное значение и понятие, применяемое в познавательном процессе и в освоении научных, профессиональных и технических объектов, а также отношений и понятий между ними. В системе лексики современного таджикского литературного языка, как и в других современных литературных языках, терминологическая лексика представляет атрибуты наиболее системно организованного пласта. В этом плане становится значимым изучение научных подходов к выяснению и уточнению языка, как система систем в современной лингвистике, приемов и способов установления системности лексических единиц языка. Обобщение доступной литературы показывает, что одной из главных задач лексикологии на данном этапе становится установление различных видов систематизации групп, существующих внутри лексики, определение принципов и атрибутов, которые объединяют лексические единицы в определенные семантические группы.

Исследование и интерпретация проблем системности в лексике и терминологии связано с именами ученых языковедов как М.М. ПокроЕС-кий, A.A. Потебни, Г. Пауль, A.Jvieiie, В. Вундт, В. Вартбург, Э. Бенвенист, Е. Курилович, Э. Веландер, Й. Трир, Э. Сепир, Б. Уорф, В. Порциг, Л. Вайсгербер, Ю.Д. Апресян, Н.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, С.Д. Каинельсон, А.М. Кузнецов, В.В. Гак, P.C. Гинзбург, В.А. Звегинцев, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова, Е.С. Кубрякова, К.Г. Комлев, М.В. Никитин, A.A. Реформатский, Ю.В. Рождественский, А.О. Смирницкий, В.Н. Солнцев, Ю.С. Степанов, И.Н. Сухова, A.B. Суперанская, H.H. Толстой, A.A. Уфимцева, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев.

В современном таджикском языкознании одной из главных задач лексикологии является выявление и установление различных видов системных отношений, существующих внутри разных лексических групп и наряду с этим установление конкретных показателей, которые объединяют слова в общем контексте друг с другом в составе целой лексики.

В связи с этим при анализе и интерпретации образовательной терминологии на материалах таджикского и немецкого языков мы рассматриваем как лексико-семантические соотношения в контексте их применения, так взаимоотношения обозначаемых терминами понятий и объектов исследуемой области.

Изучение и исследование специальной лексики, в том числе и терминологического ппаста, проводится разными методами и способами. Если объектом исследования становится значение термина, а целью -выявление его специфических особенностей в нескольких языках, то осуществить поставленную задачу поможет семантико-сопоставительный анализ. Семантико-сопоставительный анализ исследования лексических единиц состоит из двух этапов: 1) изучение семантических особенностей и значений терминов сперва в одном языке, а затем в другом; 2) сопоставление семантических особенностей и лексических значений терминов в нескольких языках с целью выявления их схожих сторон, а также их различий.

Цель исследования. Данное диссертационное исследование преследует основную цель всестороннего, системного сравнительного и сопоставительно-типологического исследования структурно-семантических особенностей формирования образовательной терминологии таджикского и немецкого языков. Для достижения поставленной цели определены и решены следующие задачи исследования:

- определить место и роль терминологии в системе структурно-семантических объединений на основе анализа и интерпретации лексико-семантических и структурных особенностей образовательной терминологии;

- выявить особенности лексико-семантических явлений и определить пути терминологизации общеупотребительных слов в образовательной терминологии в обоих языках;

- определить особенности структурной организации образовательной терминологии в таджикском и немецком языках;

- анализировать системные иерархические отношения образовательной терминологии сопоставляемых языков, установить ее лексико-семантические особенности в межъязыковом сопоставлении;

- установить степень влияния факторов экстралингвистического характера на процесс развития лексико-семантических механизмов в отрасли образования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертационном исследовании образовательная терминология таджикского и немецкого языков впервые становится объектом сопоставительного, типологического и семантического и структурного анализа. Рассматриваются семантические и словообразовательные атрибуты и особенности организации образовательной терминологии, проводится структурно-семанти-чесхая классификация образовательной терминологии, выявляются словообразовательные модели в соответствии с структурном и сопоставительно-типологическом аспектах, определяются спосбы семантизации и терминологизации лексических единиц общеупотребительного уровня.

Теоретическая значимость исследования заключается во влиянии факторов языкознания на формирование и развитие образовательной терминологии, на основе сравнения образовательных терминов в таджикском и немецком языках. Данное исследование также может оказать влияние на правильное развитие процесса терминообразования, особенно образование терминов в соответствии требованиям нормы таджикского литературного языка и кроме того диссертационное исследование может служить источником для будущих исследований в области лексикологии и терминологии.

Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в направленности данного исследования на поступательное совершенствование изучения и исследования структурно-семантических и лексических групп в сопоставительном плане. Итоги проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания немецкого и таджикского языков, а также при составлении двуязычных таджикско-немецких и немецко-таджикских терминологических и толковых словарей. Результаты аналитических обобщений по теме исследования могут послужить важной научной базой и практической основой з изучении лексики и терминологии таджикского и немецкого языков, в составлении и написании учебников и учебных пособий по лексикологии, стилистике, основе терминоведения, а также в составлении лингвистических, отраслевых словарей, энциклопедий, разговорников по таджикскому и немецкому языкам, в подготовке курсов лекций, профессиональных семинаров.

Методологическая основа диссертации. Обобщая результаты имеющихся исследовании по данной проблеме, мы попытались установить основные различительные признаки лексико-семантических и структурно-семантических групп. Теоретической базой данного исследования являются научные труды исследователей H.H. Толстого, A.A. Реформатского, Ю.В. Рождественского, В.В. Акуленко, В. В.

Виноградова, А. О. Смирницкого, Ю. С. Степанова, Д. Н. Шмелева,

A.А.Уфимцевой, В. Н. Солнцева, С. Д. Кацнельсона, Ю.Д. Апресяна, И.Н. Суховой, В. В. Гака, А. М, Кузнецова, Ю. И. Караулова, В. А. Звегинцева, Э. В. Кузнецовой, Н. Д. Арутюновой, Н. С, Новиковой, Е. Кубряковой, К. Г. Комлева, Н. М. Шанского, М. Д. Степановой, Н.

B. Арнольд, Р. С. Гинзбурга, М.В. Никитина, Ю. А. Рубинчнк, Б. Сиёева, М. Касымовой, П. Джамшедова, С. Сатторова, С. Назарзода С., О Касимова, Д. Ходжаева, X. Маджидова, Б. Камолетдинова, Б. Шаропова, Д. Саймиддинова, Ф. Зикриеева, М.Б. Султонова и многих других известных ученых-лингвистов.

Методы исследования. Основными методами исследования образовательной терминологии в таджикском и немецком языках послужило системное, семантическое, контрастивное, сопоставительное изучение лексики, использовался также метод компонентного анализа слов. Настоящая диссертация выполнена на основе теории с использованием инструментарий образовательных терминов, которые имеют непосредственную связь между собой и в целом образуют определенное терминологическое поле. Такие слова обычно часто встречаются в контексте, в составе других текстов, но среди других терминов можно быстро определить значение таких терминов, которые выражают понятия, предметы и процессы образовательной системы.

Эмпирическая база исследования. В общей сложности источником изучения образовательной терминологии исследуемых языков были выбраны материалы, собранные из отраслевых словарей таджикского и немецкого языков, в том числе и двуязычных таджикско-немецких, немецко-таджикских словарей, энциклопедий, толковых словарей, учебников и научных материалов на таджикском, немецком и русском языках по образованию и государственным стандартам образовательной сферы.

На защиту выносятся следующие положения:

- анализ и интерпретация единиц образовательной терминологии в плане их внутриязыковой реализации в таджикском и немецком языках способствуют выявлению языковых закономерностей развития лексического пласта и их различий как в отдельно взятом языке, так и в разносистемных языках;

- детальный анализ способов выражения терминов отрасли образования, а также их сопоставление в современном таджикском и немецком языках является важным аспектом современной лингвистики, особенно в области лексикологии и терминоведения;

- выявление семантической и структурной специфики анализируемой терминологии отрасли образования способствует дальнейшему развитию как прикладного, так и теоретического аспектов терминологической отрасли в сопоставляемых языках;

- определение языковых и коммуникативных значимостей выражения терминов отрасли образования является актуальной проблемой в современном языкознании и способствует корректному обозначению и правильному переводу терминов данной отрасли в таджикском и немецком языках.

Апробация основных результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования докладывались автором и обсуждались на научных конференциях, проведенных в Таджикском национальном университете (2010, 2014). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №12 от 11 марта 2014 г.). Диссертация соискателя также обсуждена на объединённом заседании кафедры таджикского языка с участием специалистов кафедры английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета, где получила положительную оценку и рекомендацию к защите (протокол №8 от 16 апреля 2014 г.).

Основные положения и результаты исследования изложены в 7 публикациях, в том числе в 4 статьях, опубликованных в рецензируемых периодических изданиях, включенных в перечень ВАК РФ и 3 учебных пособиях.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Каждая глава согласно содержанию диссертации составлена по разделам, где исследуемые проблемы изучаются последовательно и согласно логической системе осмысления аргументов с учетом достижений в области терминологии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются степень изученности проблемы, цель и задачи, источники и методология научных изысканий, излагаются научная новизна, научно-теоретическая и прикладная значимость диссертационного исследования.

В первой главе под названием «Теоретические аспекты исследования терминологии в немецком и таджикском языках», рассматриваются общетеоретические вопросы терминологии в современном языкознании.

Лингвистическое изучение терминов довольно продолжительное время осуществлялось в рамках лексикологии. В науке превалировало мнение об обязательной однозначности терминов, их строгой упорядоченности и системности, к терминам предъявлялись требования краткости, обязательной дефинированности.

В первом разделе первой главы под названием «Степень изученности терминов и терминологии в таджикском и немецком языках» рассмотрены вопросы изучения и исследования терминологии в таджикском и немецком языках. Отмечается, что руководство и правительство республики Таджикистан в последнее время уделяет надлежащее внимание состоянию и положению терминологии в таджикском языке. Несомненно, что нынешнее состояние терминологии в таджикском языке не удовлетворяет, все более и более, набирающему темп развитию во всех сферах человеческой жизнедеятельности, научно-технических достижений и новых технологий, и требует действенных мер. Постановлением прави-■ тельства Республики Таджикистан №335 от 30.06.2012 года была утверж-! 7

I

дена «Программа развития государственного языка Республики Таджикистан на 2012-2016 годы».

Учитывая тот аспект, что основным направлением терминологической работы является создание словарей различных видов по отраслям и сферам, мы считаем актуальными терминологические словари по всем отраслям.

Хотя необходимость в своевременных мерах по формированию, распространению и использованию терминов по самым востребованным и современным технологиям и научно-техническим достижением очень высока, тем не менее, система образования остается едва ли не первой сферой, по сути своей, являющейся предпосылкой для развития и становления каждого индивида нашего общества. Из этой предпосылки вытекает последующий вклад в развитие и общее состояние данного индивида. Сфера образования охватывает практически каждого гражданина нашей страны, соответственно набор фундаментальных и основополагающих терминов в системе образования, при необходимости разработка и корректировка этих терминов в данной сфере является важной.

Сопоставление таджикской и немецкой терминологии в области образования даёт возможность для соответствующей работы и анализа. Немецкий язык можно отнести к группе «больших языков». Контингент носителей данного языка, включающий основное население Федеративной Республики Германия, Австрии, часть Швейцарии и Лихтенштейна, говорящих на немецком языке составляет сто миллионов человек. Немецкий язык важен ещё и с точки зрения уровня развития этих стран, их научно-технического потенциала и достижений.

Второй раздел первой главы - «Роль и функции терминологии в коммуникативных процессах», посвящен проблемам роли и места терминов и терминологии в современных условиях развитой коммуникации. Под коммуникацией обычно понимается обмен информацией между социальными субъектами или материальными объектами, осуществляемый при помощи семиотической (знаковой) системы, в которой знак выступает как материальный носитель социальной информации. Коммуникация возможна не только между социальными субъектами членами человеческого коллектива, но и, например, между человеком и современной электронно-вычислительной машиной, а также между различными техническими устройствами.

Особенно сложным становится процесс передачи новой научной информации, если она напрямую более недоступна исследователю и специалисту из-за языковых причин. Такое явление возникает, к примеру, при необходимости изучения специальной литературы на японском языке. В этом случае исследователь зависит от переводчика, вернее, от переводчика-специалиста, т.е. «чтобы успешно пользоваться новой научной информацией, нужно преодолеть языковой барьер. Это может произойти без потери информации, только в том случае, если существуют или могут быть созданы соответствующие носители информации - термины. Подобный творческий процесс предполагает, чтобы специалист-переводчик

владел основами знаний по терминологии и был знаком с методами терминологической работы» [13, 2].

Третий раздел первой главы - «О соотношении профессионального и общенационального языка», посвящен вопросам взаимоотношений терминологии и общенационального языка. Для того, чтобы определить место терминологии в системе языка, необходимо понять, как и каким образом терминология соотнесена с такими языковыми реалиями, как национальный язык, литературный язык, язык науки и техники, функциональный стиль.

Рассматривая терминологию как подсистему лексической системы литературного языка, необходимо установить отношения терминологии с такими функциональными подсистемами, как фонетика, морфология, синтаксис. Отметим, что 1) словообразование терминов, образование терминов-словосочетаний в основном подчинено общеязыковым законам; 2) функционирование морфолого-синтаксических моделей терминов в специальных текстах статистически отлично от функционирования аналогичных моделей общеупотребительных слов и словосочетаний в художественных текстах; 3) в специальных текстах, наряду с терминами, функционируют и общеупотребительные слова.

Таким образом, терминология определяет функционирования современных информационных систем, банков и баз данных, являясь основой лексических систем информационно-поисковых языков. Некоторые виды терминов, прежде всего производственно-технические и управленческие, служат объектами активно осуществляющейся в государственной стандартизации терминологии [См.: 13, 10].

Чем точнее и, тем самым, уже становится профессиональный язык, тем больше он утрачивает общедоступность. Это приводит к тому, что все меньше людей будет в состоянии понять тексты или доклады из тех областей знаний, с которыми они занимаются непостоянно. Когда с другой стороны все больше специальных терминов будут проникать в общенациональный язык, то возникает явление, которое называют «перенасыщением» пассивного лексического фонда; другим последствие будет то, что многие термины, которые распространяются через средств массовой информации, будут поняты получателям информации неточно или неправильно, так что он может использовать их неверно.

Необходимость профессиональных языков подвергнута критиками сомнению. Некоторые авторы полагают, что вопрос, нужен ли вообще профессиональный язык или может ли профессиональное значение выражаться также хорошо и для неспециалиста, понятнее - с помощью средств общенационального языка, наводит на размышления. Важное оправдание существования профессиональных языков и их дальнейшее развитие, кроется в том, что инженеры и ученые и в сфере языка постараться быть точными и аккуратными. Новые мыслительные содержания и новые вещи (предметы) требуют обозначения, которые еще не розданы, т.е. наименование, которые не могут быть перепутаны с другими. Опасность путаницы (смешение) общенациональный язык мог бы избежать,

9

если это вообще возможно, только с помощью чрезмерно длинных опи-

сании.

Таким образом, различия между терминологической и специальной лексикой проявляются, прежде всего, в плане содержания и меняется в зависимости от контекста. Очень уместно отмечает об этом Ю.С. Маслов, что «концептуальное значение слова существует не само по себе, а в определенном соотношении с концептуальными значениями других слов, прежде всего слов того же семантического поля» [6, 78]. Поэтому термины находятся во взаимной зависимости и обусловленности, существующей

между понятиями и объектами.

Вторая глава диссертационного исследования под названием «Структурный анализ терминов отрасли образования в таджикском и немецком языках», посвящен проблемам структурной особенности и закономерностей грамматического образования терминов в таджикском и немецком языках. Лексико-семантические особенности слов терминов, их особенности как специального знака номинирования обуславливают специфику закономерностей образования слов в терминоведении. Исходя из этого терминологическое словообразование не ограничено строгими рамками способов и моделей словообразования литературного языка. В терминологическом словообразовании существуют определенные свойства, которые отличают его от литературных способов и моделей. Развитие таких способов образования терминов как составных, буквенно-симво-лических терминов, широкое применение аббревиатур, особых видов сложения основ являются спецификой словообразования терминологии [См.: 11,23-24].

Пути формирования терминологической лексики многообразны. В лингвистической литературе при изучении источников формирования терминологической лексики предпринимаются различные способы обобщения и систематизации. В настоящей работе мы придерживаемся классификации грамматической характеристике, о которой пишет в своей работе В П Даниленко. [См.: 5, 12 - 18]. Следуя классификации В.П. Даниленко в данном исследовании нами выделены следующие типы терминов по лексико-грамматической и структурной характеристик:

I Термины-слова: 1) непронзводные: хирад (разум), фа^м (понимание), акл (разум), ил» (паука), эе*н (мысль); 2) производные: хирад-манд (разумный), формой (понимание), илмй (научный), омузгор (учитель) боакп (разумный); 3) сложные: навомуз (новичок, курсант), xyui-3e.v, (смыитенный), гувоуюма (уведомпение), шецодатнама (свидетельство); 4) аббревиатура: ДМГ (Доыишго^и милли Тоцикистон - Таджикский национальный университет) .

II. Термины-словосочетания: I) разложимые: а) свободные: омузишго^и касб>;ои техники (профессионально-техническое училище),

1 Самиев 3 Луга™ олминй-руей-тоникии истилохоти сохаи маориф. - Душанбе 2011 -108 с ■ Rzehak L. Sayfulloev Kh. Wörterbuch Deutsch - Tadschikisch - Dushanbe, 2010. - 700 с. В дальнейшем примеры таджикского и немецкого языков приводятся из данных источников.

10

омузишго^и тиббй (медицинское училище); б) несвободные: рафи китоб^ (книжная полка), %ошияи дафтар (линия тетради), шеъри сафед (белый стих);

2) неразложнмые-термины, фразеологизированные: намай камол (аттестат), занги охирон (последний звонок).

III. Символы - слова: а- частицы, ß - распад, б* * класс. Как мы видим приведенная типизация охватывает все особенности словообразования терминологии, в том числе и образование терминов-словосочетаний, слова-символы. С учетом способов образования слов, традиционно выделяемых в языкознании как лексико-семантический, морфо-лого-синтаксический данная типизация становится наиболее полной характеристикой формирования терминологической лексики.

Первый раздел второй главы диссертационного исследования под названием «Термины-слова», посвящен анализу и интерпретации структурных и словообразовательных особенностей монолексемных и полилексемных терминов и их классификации в таджикском и немецком языках. Данная группа терминов отрасли образования занимает главное место в данной группе терминологического пласта. Самую основную массу образовательной терминологии составляют именно термины-слова, которые состоят из трех групп терминов как непроизводные термины, монолексемные или же производные термины и полилексемные термины.

А. Монолексемные пепронзводные термины. Непроиззодные термины составляют в обоих языках одну из значительных по количеству групп: даре (урок), китоб (книга), хома (карандаш), синф (класс), муаллим (учитель), дастур (пособие), акр (разум), инию (сочинение), хат (письмо, почерк).

Анализ и интерпретация путей и способов соответствий на межъязыковом уровне в пределах данного способа выявляет определенные структурные соотношения между непроизводными терминами в таджикском и немецком языках:

1) непроизводный термин в немецком - непроизводный термин в таджикском; к ним относятся большинство приведенных терминов. В то же время в данном виде структурного межъязыковых соотношения выявляются некоторые различия, обусловленные лексико-семантическими явлениями внутри образовательной терминологии, в частности а): соответствующими обозначаемой свойственностью и обозначаемым понятием и в этом плане один термин соответствует одному понятию: der Aufsatz -итио (сочинение), die Sprache - забон (язык), das Fach - фан (предмет), die Analyse - max/sun (анализ), das Blatt - варац (лист, лист бумаги), das Buch - китоб (книга), das Heft - дафтар (тетрадь), die Karte - харита (карта), die Kreide - бур (мел); б) синонимическими отношениями, при которых два или более терминов в одном из языков в количественном соотношении, представляют ряд терминов в одном, когда отсутствует синонимический ряд в другом языке: der Inhalt - мазмун, мухтаво (содержание), dassWort -: калима, сухан (слово), die Ausbildung - омузиш,

т<щсил, таълим, die Unie — хат, camp (линия), das thema — мавзуъ, унвон (тема).

2) непроизводный — производный: а) непроизводный - производный суффиксальный: die Antwort - чрвоб, посух (ответ), die Aufgabe — вазифа (задание), der Buchstabe - х^арф, хуруф (буква), Discussion - бщс, мунозира (дискуссия), die Kontrolle — санчиш (проверка). Praktisch — амалй (практический), Verständlich — фах^ю (понятно/понятливо), der Ausdruck-ифо-да, u3Xtop, баён (выражение), die Definition - таъриф, тафсир (определение, дефиниция), die Disziplin - тартиб, интизом (дисциплина); б) непроизводные термины - сложные термины: Absatz — сарсатр, die Angabe

— нишондод, die Schultasche - чузвдон (портфель), der Zeigestock - хатчуб (указка); в) непроизводные - сложносуффиксальные: das Praktikum -тацрибаандузй (практика), das Lineal - хаткашак (линейка), das Semester

— ним с o.i а (семестр); г) непроизводные термины — термины - словосочетания: das Abitur - имтихони хатм, der Campus - шахраки дониш-цуён (студенческий городок), die Mensa - оиссонаи донишчуён (студенческая столовая), üben - машц кардан (упражняться). Как мы видим, в вышеприведенных примерах соответствия разнообразных структурных моделей, обусловлены внутриязыковой синонимией словообразовательных моделей. В некоторых случаях соответствия в виде разных моделей являются единственно возможности. В этом отношении наличие большинство терминов - словосочетании в таджикском языке свиде-тельствуег об описательном характере принцип их возникновения. Следует особо отметить, что основная часть непроизводных образовательных терминов таджикского языка составляют заимствованные с арабского, русского и других европейских языков слова, из которых образованы другие производные термины области образования в соответствии словообразовательными правилами и грамматическими законами таджикского литературного языка. Ниже приводятся заимствованные образовательные термины таджикского языка, хотя основное количество этих слов уже давно адаптировались законам и нормам таджикского языка: папка, аудитория, портфел (портфель), албом (альбом), дафтар (тетрадь), китоб (книга), алифбо (альфавит), maiçcwt (учеба), мубо^иса (обсуждение), аъло (отлично), талаба (ученик).

Производная структура терминов. К производной группе терминов можно отнести такие термины, которые образованы на основе существующих в языке правил и законов и при помощи словообразовательных аффиксов таджикского литературного языка. Производность слова основана на возможности дифференциации слова на морфемы: корневая морфема аффиксальные компоненты. Корневая морфема в немецком и таджикском языках обладает особенностью присоединения аффиксальных морфем: префиксальные и суффиксальные. Производные термины делятся на две нижеследующие группы: а) монолексемные термины, соотносительные с одной мотивирующей основой; б) полилексемные термины,

12

соотносительные с более чем одной мотивирующей основой. Первый тип терминов представляют собой производные основы, которые состоят из одной мотивированной аффиксами основы: атдемй (академическии), таълшш (учебный), назариявй (теоретический), хониш (хониш), фах,-миш (понимание), омузишгох (училище), таъпшлгох (школа), донишгох (университет), к,обилиятнок (одаренный), боистеъдод (талантливый),

кушши (старание).

Производные термины второй группы состоят из двух или оолее

основ, сложение которых опосредованно аффиксацией ^или без аффикс-ным образованием: зебошиносй (эстетика), гуфтугу (диалог), ном-баркунй (перечислять имена), навомуз (курсант), навшогирд (начинающий ученик), ша^одатнома (свидетельство), довталаб (абитуриент),

цузвдон (портфель).

Б. Монолексемные производные термины. Соотносительные с одной мотивирующей основой или монолексемные термины, представляют собой сравнительно большую группу терминов по способу оора-зования своей структуры. Образование монолексемных терминов основано на присоединения аффиксов и приставок к производящей новых слов основе и данный тип называется аффиксальным способом образования терминов, который встречается в таджикском и немецком языках. В обоих сопоставляемых языках выделяются несколько типов монолексемных терминов. По конкретному способу аффиксации в обоих языках выделяются суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальныи

типы словообразования.

Суффиксальные типы лексем. Основную массу терминов, образованных по данному типу, как в немецком, так и в таджикском составляют термины с одним суффиксом. Слова-термины, образованные с двумя суффиксами в таджикском и немецком языках встречается крайне редко. Поэтому основной конструкцией суффиксального подтипа в таджикском и немецком языках является И-Ь. Эти символы используется по общепринятым правилам в типологии словообразовательной структуры, которая была разбработана Д. Аракиным [См.: 8, 217] в следующей формулировке: И - корневая морфема, Б- суффикс, Р - префикс. В целом словообразовательные модели И-Н, распадаются на следующие семантические типы:

I. Термины с обозначением лиц, которые заняты определенным видом занятий в образовании. В таджикском языке данный семантический тип образует несколько словообразовательных моделей.

1. К+гар: образует термины от основы существительных танзимгар (<танзим+гар) - диспетчер, тах,кикгар, (<тахкиц+гар) - соискатель, тах^\илгар (<тах,лил+гар) - аналитик, ташхисгар (<ташхис+гар) -эксперт.

2. IХ+гор: образует названия лиц в главном от основы существительных: омузгор (<омуз+гор) -учитель. Возможно также присоединение

к основе глагола: мондагор (<монда+гор) - вечный, сохраняющийся. Например, осори мондагор — сохраняющийся навеки произведение.

3. R+чй: по данной модели образуются термин существительные от существительных и иногда от имен прилагательных также может образовать имена существительных: маслщатчй (<масли%ат+чй) - советник, навбатчй (навбат+чй)-дежурный, аъпочй (<аъло+чй) - отличник.

4. R+«flp: - встречается в терминах от существительного ^унарвар (< ^унар+вар) - мастер, профессионал, сарвар (< сар+вар) -руководитель.

5. И+л<ян<): встречается только в термине: корманд (<кор+манд) -сотрудник, у;унарманд (хунар+манд) -мастер, профессионал.

Следует отметить, что суффиксы -гар, -гор семантически более привязаны к своему этимологически семантической основе «кор», которая означает «занятие, дело, работа». Следовательно данные термины, а также термины, образованные при помощи суффикса «-чи», которые обозначают также род занятия и вид работы или деятельности имеют синонимическую близость. Семантический тип «обозначение лиц, занятых, определенным родом занятий» в образовании в немецком языке выражается следующими суффиксальными моделями словообразования:

1. R+er,: der Historiker - таърихшинос (историк), der Fehler - хато (ошибка), der Dichter - адиб, июир, шеърнавис (литератор, поэт), der Doktorvater - ро^бари илмй (научный руководитель), der /die Dolmetscher-map-Чумон (переводчик), der /die Führer - ро^бар (руководитель научный), der Füller - цалами худнавис (авторучка), der Gelehrter - олим, донишманд (ученый), der Gymnasiallehrer - муаллими гимназия (учитель гимназии), das Klassenzimmer - синфхона (учебный класс, аудитория). Модель R+er является наиболее продуктивным суффиксальным способом образования вышеназванного семантического типа и в современном немецком языке модель R+er обладает большой продуктивностью и обширной употребительностью. Как видно модель R+ег,_ образует термины, обозначаемые вид деятельности и занятости от имен существительных и глагольных основ.

Суффикс —er в немецком языке образует также термины с орудийным значением. Поэтому чтобы разграничить семантические отношения разных типов, обозначаемые названным суффиксом, они фиксируются как -er, и е£2, соответственно R+crh R+er,. Модель R+er, мы подробно будем рассматривать в последующей части данного раздела, где речь идет о средств и предметов отрасли образования.

2. R+/rf: Motorist, Maschinist, Automobilist, Technologist, Geologist, Specialist, - образует существительные от основ существительных: Motorist (< Motor+ist), Maschinist (< Machin+ist), Geologist (< Geolog+ist).

3. R+or: der Direktor, die Direktorin, der Doktor, der Indikator, der Imitator, der Initiator, der/die Inspektor (in), der Inspirator. Модель R+or непродуктивна в образовании имен существительных от глагольных основ.

Наряду с этим в немецком языке в отличии от таджикского языка суффиксальные модели дифференцируются по категории рода на мужской, женский и средний. Например, нижеследующие модели свойственны в словообразовании женского рода имен существительных:

1.R+schaft: die Wissenschaft - и.гм (наука), die Bereitschaft - тайёрй, омодагй (подготовка, подкуре), die Geisteswissenschaft - истеъдоди иллш (одаренность), die Humanwissenschaft - иллш гуманитары (наука гуманитарного направления), die Interessengemeinschaft - маз;фил (кружок, семинар), die Leserschaft - хонандагон (ученики), die Sprachwissenschaft -забопшиноей (языкознание), die Zuhörerschaft - шунавандагон (слушатели). Словообразовательная модель R+schaft является продуктивной моделью словообразования современного немецкого языка и при помощи данной модели образуются имена существительные абстрактного значения и данный суффикс в немецком языке относится к словообразовательным суффиксам женского рода.

2.R+heit: die Vollkommenheit - камолот (зрелость), die Weisheit -хирадмандй (мудрость), die Exaktheit - дащикц (точность), die Interessiertheit - рагбат (интерес). При помощи данной модели в немецком языке образованы некоторые образовательные термины, которые обозначают абстрактные понятия.

3.R+kcit: die Aufmerksamrkeit - дищат (внимание), die Deutlichkeit -возе^й (отчётность), die Fähigkeit - истеъдод (способность), die Gedankenlosigkeit - бемулох,юагй (безсмысленность), die Gelehrsamkeit -фазилат (эрудиция). Как мы видим по сравнению с предыдущей моделью (R+heit) данная словообразовательная модель является более продуктивным и термины при помощи данного суффикса в контексте образования встречаются чаще.

3. R+atioit: die Direktion - маъмурият (дирекция), die Disqualifikation - мецрум сохтан, бекор кардани дараца (дисквалификация), die Dokumentation - х,уццатнок, асоснок кардан (документировать), die Edition -нашр (издание), die Evolution - эволютсия (эволюция), die Administration -маъмурият (администрация), die Inspiration - 1ищом (вдохновление). Наряду с этим суффикс -ation функционирует в вариантах -ion, -sion, -tion, -fication и условия и особенности сочетания различных вариантов суффикса -ation с различными глаголами, от основ которых образуются существительные, всестороннее рассмотрены и изучено в научной литературе. Следовательно, нет необходимости подробно останавливаться на этом. В семантическом отношении словообразовательная модель R+ation образует абстрактные существительные, которые объединяют семантический подтип со значением процесса, действия и другие абстрактные понятия области образования.

4.U+uns: die Erprobung - тацриба (практика), die Erörterung -му%оки.иа (обсуждение), die Erkundigung - маьлумотгирй (осведомиться), die Ermahnung - панддщй (наставление), die Erörterung - мух,окима (обсуждение). Анализ материалов на немецком языке показывает, что словообразовательная. модель R+ung является наиболее применяемой и

15

продуктивной моделью современного терминообразования немецкого языка.

5.R+/'e: die Geographie - чугрофия (география), die Geologie -геология (геология), die Geometrie - %андаса (геометрия), die Kalligraphie - хушнависй (каллиграфия). Данная группа словообразовательной модели женского рода образует термины, обозначающие образовательные процессы и направления, названия специальностей и научных предметов.

Следует отметить, что анализ и интерпретация соответствия моделей в немецком языке выявляет, что в нем суффиксы эмоциональной окраски малопродуктивны, поэтому эквивалентами их становятся термины с другими словообразующими суффиксами. Некоторые суффиксальные словообразовательные модели привлечены по сравнению с другими суффиксами, которые были проанализированы выше реже и встречаются в нескольких образовательных терминов:

R+ive: die Directive — фармон, самти илм, таълим (указ, научное, учебное направление), die Initiative — ташаббус (инициатива);

II. Термины, обозначающие понятия и предметы отрасли образования, в обоих языках образуются по нижеприведенным моделям. В таджикском языке выделяются модели:

1. R+ а: 1. R+ а: сарлав^а (заголовок), нома (письмо), хитоба (девиз), нишона (обозначение), %авза (округ), собща (стаж, опыт), пеша (профессия). Мотивирующей основой в данной модели являются существительные: лавха< лавх, тахта < тахт, у;авза<%авз; прилагательные: собица<собщ, пеша<пеиг.

2. R+ ак: ангуштак (знак - птичка), нохунак (кавычки), ма^ак (основа), айнак (очки), катак (клетки в тетради), бандак (связка), пайвандак (союз), ченак (измерение), хатпоккунак (резинка), хаткашак (линейка). Мотивирующей основой модели служат существительные: нохунак (<но-хун), айнак (<айн), а также основа настоящего времени глагола: бан-дак(<банд), пайвандак (<пайванд).

3. R +ча: китобча (книжка), дафтарча (карманная книжка), варакча (листок), бозича (игрушка), лавхача (дошечка), тахтача (доска маленькая). Мотивирующей основой и в данном словообразовательном ряду служат основы существительных: хатча<хат, китобча<китоб, даф-тарча<дафтар. В немецком языке также существует модель, образующая название предметов, различных учебных аксессуаров, объектов и средств отрасли образования.

R+er?i der Hefter - цувзгир (сумка), die Heftklammer - скрепка (скрепка), der Jünger - шогирд (ученик), der Katheder - минбар (трибуна) , das Aktenordner - цузвдон (папка), der Anfänger - навшогирд (начинающий, курсант), der Lehrer - омузгор (учитель). Модель R+gr? является наиболее продуктивным способом образования терминов данного семантического типа и образует термины данного класса от мотивирующей глагольной основы. В особый структурный тип можно отнести термины, обозначающие различные особенности действия и процессы отрасли образо-

вания. В этом плане образовательная терминология таджикского языка выделяется на следующие структурные модели:

1. П+йа: китобй (книжный), лафзй (словесный), мактаби (школ-ный), синфй (классный), академй (академический), таълимй (учебный. Термины данного ряда обозначают признак и свойства понятий и процессов образовательной сферы. Модель с суффиксом -й многозначна, и для того чтобы разграничить семантические различия между различными значениями суффикса -й, данная модель обозначается как R+w«. Мотивирующей основой для названной модели служат как существительное, так и прилагательное: китобй (китоб), дастурй (дастур), нафиси (нафис), зебой (зебо).

2. R+Bb: муаллимй (быть учителем, учительство), директора (быть директором), куратора (быть куратором, кураторство). Данная модель образует термины, обозначающие виды занятости и вид деятельности. В отличии от R+fia мотивирующей основой данной модели являются в основном существительные и образованные относительные имена прилагательных: муаллимй (муаллгш), кураторй (куратор).

3. Я+оиа: солона (годовой), бачагона (детский), рузона (дневной), гоибона (заочный). Данная модель употребляется для выражения качества определенного процесса и понятия образовательной сферы, типа ада-биёти бачагона (детская литература), тахсили гоибона (заочная форма обучения). Мотивирующей основой данной словообразовательной модели являются имя прилагательное и имя существительное. Наряду с этим происхождение основы не влияет на употребление суффикса -она, так как данный суффикс сочетается как с основами заимствованных слов, так и исконными.

4. R+нн«: санциш (зачет, просерка), биниш (видение), супориш (задание), тафтши (контроль), омузиш (обучение), хониш (чтение). R+iint образует существительные от основы настояще-будущего времени глагола: санчиш < санч; супориш < супор; намоиш < намо. Образование абстрактных существительных по данной модели является одним из продуктивных способов в литературном языке и многие слова с суффиксом -иш стали широко использоваться в технической, в том числе и образовательной терминологии.

На материалах немецкого языка также мы можем встретить заимствованные термины в производной форме, которые в более архаичной форме употребляются в немецком языке и в основном обозначают понятия области образования и науки с абстрактным значением:

1.R+ismus: der Expressionismus - экспрессионизм (экспрессионизм), der Neologismus - наввожа, Kai им аи нав (неологизм), der Voluntarismus -иродагарой (волюнтаризм). Данная группа терминов относятся к терминам мужского рода имен существительных.

2.R+utn: das Direktstudium - тахсили рузона (очное обучение), das Forum - машварат (совет, форум), das Gymnasium - гимназия, das Hochschulstudium - тахсили олй (высшее образование), der Klassenraum -синфхона (аудитория)■ das. Studium - та.к;сил (учеба), das Konservatorium -

17

консерватория (консерватория), das Technikum - омузишго% (техникум). Данная группа свойственна именам существительным среднего рода и сравнительно чаще встречается в образовательном контексте.

3.R+we»<: das Experiment — озмоиш, тацриба (эксперимент), das Argument — далел (аргумент), das Zeitdokument - х;уццати таърихй (исторический документ), das Dokument - х;уццат (документ), das Element -чузъ (эелемент). Данная словообразовательная модель (R+ment) является также заимствованной моделью терминообразования в немецком языке.

Полисуффиксальный способ R+$в таджикском и немецком языках непродуктивен и представлен ограниченным числом моделей.

1. R+иш+гох: донишгох (университет), омузишго% (училище), хобгоу; (общежитие), парваришго% (интернат), осоишгох, (профилактория). Данная словообразовательная модель является усложненной формой суффиксального словообразования и уже из образованных слов модели R+шм были образованы слова и термины, обозначаемые местности и пространственного понятия области образования.

2. R+нок+й. По данной модели при помощи других суффиксов таджикского языка также образуются слова абстрактного значения типа цобилиятнокй (быть способным), истеъдоднокй (быть одаренным).

В таджикском языке также можно встретить модель наиболее усложненной формы типа R+Si+S?+Si в качестве как имен существительных, так и имен прилагательных: донишмандй (мудрость), донишгох,й (университетский) и как видим данная модель представляет такую структуру: R+иш+гох+й.

Данные модели также встречаются в немецком языке и не являются продуктивными как dokumentarisch, dokumentation, experimentell по модели R+sl+s,.

P+R префиксальный тип лексем в обоих языках также представлен ограниченным числом моделей и характеризуется непродуктивностью.

В таджикском языке приставочный тип представлен в моделях:

а) дгди+R: хамсинф (одноклассник), х,амсабак, (однокурсник), .\ам-муаллиф (соавтор), у;амгиро (интегрированный), которые образуют прилагательные;

б) НО+R: номувофик, (несоответствующий), нодуруст (неправапь-ный), ноустувор (неустойчивый), которые также образуют имена существительные, а также прилагательные;

в) fe+R: бехато (безошибочный), бемуаллиф (анонимный, без автора), бесавод (неграмотный) образующие прилагательные от существительных.

г) бо+R: босавод (грамотный), боистеъдод (одаренный), болаёцат (способный), образующие прилагательные от существительных.

д) боз+R: бозамузй (переквалификация, повышение квалификации), бозгардон (транскрипция, транслитерация), бозхонд (отозвать с отпуска).

С перфиксальными единицами по семантики сходны такие морфемы как гайри-, зидди-, которые участвуют в образовании терминов: зиддидинй (противорелигиозный), зиддиилмй (противонаучный), гайримукаррарй (необычный), гайриилмй (ненаучный). Указанные элементы появились в таджикском языке под непосредственным влиянием языка науки. Основой их развития в языке науки стало влияние языка науки мировых языков, в том числе и русского языка.

В немецком языке префиксальный тип словообразования представлен намного шире чем в таджикском. Общеизвестно, что в немецком языке существуют отделяемые приставки типа an, auf, aus, bei, ein, fest, dar, her,herunter, hin, los, mit, nach, vor, voraus, weg, wieder, weiter, zu, zurück, zusammen и неотделяемые приставки типа be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-, hinter- и наряду с этим существует еще другая группа приставок, которые бывают как отделяемыми, так и неотделяемыми типа durch, über, um, unter, voll, wider, wieder. Все эти приставки очень продуктивно употребляются в образовании терминологического пласта немецкого языка, в том числе терминов отрасли образования. Например, die Empfehlung

- 'тавсия (рекомендация), empfänglich - боидрок, хуиае^н (восприимчивый), die Empfindung - х,иссиёт (ощущение), das Empfindungsvermögen

- цобилияти juc (навыки чувства), der / die Entdecker - кашфиётчи (открыватель), die Entdeckung - ихтироъ (открытие), entgegensetzen -муцоиса кардан (сравнивать, сопоставить), die Entgegnung - цавоб, посух (отвечать, ответ), entziffern - хонда фа^шдани рамз, (умение читать символы, разбирать символы и знаки), entzücken - шавку заек; {восхищение). Следует отметить, что при межъязыковом соответствии не наблюдается определенной закономерности при передаче немецких префиксальных сложных слов на таджикский язык.

В. Полилексемные термины в таджикском и немецком языках. Сложные термины составляют определенную категорию терминов образовательного сектора как в таджикском так и в немецком языках и представляют одного из наиболее продуктивных способов образования терминов.

I. По морфологическому составу термины отрасли образования в обоих языках делятся на: а) двухлексемные и б) многолексемные.

Главную часть терминов отрасли образования таджикского и немецкого языков составляют двухлексемные сложные слова. Двухлексемные сложные слова представляют собой сложение двух основ разных частей речи и служат для образования различных частей речи, прежде всего существительных и прилагательных. Производные сложные слова немецкого языка в таджикском языке имеют свои аналогии в большинстве случаев в форме словосочетаний, типа das Fernstudium - тал;сили гоибона (заочное обучение), das Studienbuch - дафтарчаи донишчуй (зачетная книжка), der Studentenwohnheim - хобгофI донишчуён (студенческое общежитие).

В обоих языках представлены так же многолексемные термины, образованные путем сложения двух и иногда более чем двух лексем: номбаркунй (нарекание, именование), иношонависй (написание сочинения), омодасозй (подготовка), донишцуй (студенчество), худомузй (самообучение), мактабдорй (упраление школой), навоварй (новаторство), пеищадамй (успешность); Mittelmäßig - миёнадараца (среднее, средний уровень), das Reifezeugnis - намай качол (аттестат), die Aufnahmeprüfung - гшгтщони к;абул (вступительный экзамен). В приведенных примерах представлены существительные образованные от основ существительных (назар-, щозат-, худ-, цой-, шакл-) и глаголов разного рода происхождения. Общим способом словообразования в данном случае является сложение двух и более основ при помощи суффикса -й, т.е. сложносуффиксальный способ.

В немецком языке многолексемные слова представлены чаще всего в трехкомпонентном сложении: der Studentenwohnheim - хобго^и дониш-цуён (студенческое общежитие).

II. При словосложении характер связи между лексемами выделяются типы сложных терминов в следующем порядке: а) безаффиксальное сложение, б) аффиксальное сложение, в) лексикализация.

Аффиксальное словосложение как в таджикском, так и в немецком языках представляет определенный способ образования сложных слоз, который заключается в следующем: 1) интерфиксальный способ образования; 2) сложно-суффиксальный способ словообразования.

При интерфиксальном способе словообразования основа сложного слова соединяется соединительной морфемой. Например в таджикском языке в качестве соединительной морфемы используется -у-: цустуцу (поиск), ниго^убин (уход), накуиунигор (декорация), гуфтугу (диалог, дискуссия).

При сложносуффиксальном способе сложное слово формируется сложением основы и суффиксации.

Сложносуффиксальный способ подразделяется на следующие модели:

1. Ri+T^+w: существительные: а) от основы настояще-будущего времени глагола: интонацией (сочинение), руйнавискунй (списание), ба%о-гузорй (оценивание), донишцуй (студенчество), худомузй (самообучение), навоварй (новаторство), пеищадамй (первенство). Для характеристики общей семантики данной модели важна аффиксация при помощи -й которая образует абстрактные термины с обозначением действия, состояния процессы.

В состав модели Ri+R?+£ входят также некоторые сложные термины с местоимением худ в качестве стержневого компонента: ху-датестатсиякунй, худбауоди^й и др. В отличии от приведенных сложно суффиксальных терминов в терминах с местоимением худ выявляются отношения субъекта (Ауд) и его действия посредством глагольной основы.

Модель R|+R;+« является наиболее продуктивным способом образования сложных терминов в современном таджикском языке.

20

2. R,+R?+fl образует сложносуффиксальные термины от сочетаний основ различных частей речи, но объединяет их кроме общесуффиксального производства так же наличие существительного в качестве второго компонента. В качестве второго компонента продуктивными являются числительные и слова со значением количества: а) в главном образует прилагательные: хатмкунанда (выпускник), бойгонишуда (архивированное), интщолшуда (переведенное); б) существительные - термины отрасли образования в данной модели представлены редко: талабнома (справка), ша^одатнома (свидетельство). Семантические отношения между компонентами в обоих группах основывается на взаимном определенном семантическом соотношении и выявляются определительные отношения.

3. R,+R?+<i* - образует сложносуффиксальные термины существительное от сочетания основ глагола с другими частями речи: хаткашак (линейка), хатпоккунак (резинка) и как видим, образует термины-названия средств и оборудований, используемых в образовании.

В немецком языке наиболее продуктивны следующие сложно суффиксальные модели:

1.Ri+R^+gr: der Berichterstatter, der Büroleiter, der Fotokopierer, der Doktorvater. Модель R,+R?+er образует имена существительные. Главные семантические отношения между компонентами сводятся прежде всего к атрибутивным и объектным значениям.

2. Ri+R?+w«g: die Abschlussprüfimg, die Allgemeinbildung, die Aufnahmeprüfung, die Auseinandersetzung, die Bildungseinrichtung, die Buchführung, die Buchhandlung между компонентами в сложном слове выявляются различные семантические отношения объективного и обстоятельственного характера.

3. R^+Ri+ation: die Basisorganisation, die Interpellation, die Interpretation, die Interpunktion, die Transliteration. Данная модель образует имена существительные между компонентами выявляются все типовые семантические отношения, характерные для приведенных выше моделей.

4. R,+R,+Iich: Allgemeinverständlich, Buchstäblich, Freiberuflich, Leichtverständlich, Maschinenschriftlich, freiberuflich, gemeinschaftlich -образуют сложные имена прилагательные. Наибольшую группу в обоих языках составляют сложные слова, сочетающиеся без аффиксов, т.е. путем просто соположения основ. При этом важной становится семантическая соотнесенность сочетающихся основ, поэтому в образовании безаффиксальных сложных слов первостепенное значение приобретает семантические отношения между составляющими компонентами сложных слов.

Аббревиатура как способ образования слов развита в таджикском и немецком языках. В различных источниках отрасли образования мы можем встретить некоторые формы аббревиаций, типа ДМТ - Донишгоуи миллии Точикистон (Таджикский национальный университет), ДКА -Дарс-кори амалй (урок- практическая работа), ИХ - Накпи хатти (изложение).

Аббревиация получила широкое распространение также и в немецком языке. Выделяются следующие типы аббревиации в немецком языке: 1. Аббревиация инициального типа: TU - Technische Universität (Тгхнический университет), ТН - Technische Hochschule (Высшее техническое училище). 2. Букаенно-слоговые: exkl. - exklusive (исключая), Expl. -Exemplar (экземпляр).

Во втором разделе второй главы под названием «Термины-словосочетания» проводится структурно-семантический анализ терминов в форме словосочетаний. Словосочетание является одним из продуктивных способов терминообразования в обоих языках. По количеству компонентов словосочетания в обоих языках выделяются два типа терминов: а) двухкомпонентные; б) многокомпонентные. Двухкомпо-нентные термины-словосочетания в сопоставляемых языках образованы по нижесдежующим конструкциям.

1. S"+«+AadJ: - в которой S^ - главный компонент — существительное, A*J -зависимый компонент - прилагательное связаны при помощи изафетной связки «-м. Например: дарси хониш (урок чтения), синфи якум (первый класс), uiypou олимон (ученый совет), шурои метода (методический совет), шуъбаи таълим (учебный отдел). Некоторые термины-словосочетания могут передаваться на немецкий язык в форме сложного слова. Например: мактаби ибтидой - die grundschule (начальная школа). Модель S"+«+A* J выражает определительные отношения и данная модел может усложняться до включении нескольких определительных компонентов типа муассисаи олии таълшш (высшее профессиональное образовательное учреждение), та^силоти касбии иловагй (дополнительное профессиональное образование).

2. Sn+u+pr+\": - подчинительная связь между ядерным (S") и зависимым (А") компонентами выражена при помощи изафета и предлогов: озмуни байни хонандагон (конкурс среди учеников), комиссияи назди мактаб (комиссия при школе), литсейи назди донишгох; (лицей при университете). Данная структура может иметь более сложную форму типа «назорати давлатй оид ба сифати тахсилот». В определенных случаях термины-словосочетания данной модели могут соотноситься со сложными терминами и являются спецификой таджикского языка, которые построены по моделям изафетных словосочетаний.

3. A*di+S": - данная модель характеризует двухкомпонентные термины, связанные способом примыкания прилагательного в качестве зависимого компонента (Aädj) к ядерному компоненту - существительному (S°): der Beste schaler (лучший ученик) - хонандаи беутарин, allgemein bildende Schule (общеобразовательная школа) - мактаби та^силоти умумй и другие. Модель A'dj+S" построена на атрибутивной семантической связи между компонентами при котором главный компонент обозначает предмет, а зависимый — признак данного предмета.

4. A"+S°: - также характеризует немецкие двухкомпонентные термины, в которых зависимый и главный компоненты - существительные: unterrichtsplan auf Geometrie, Physik Lehrer, Geographie lehrbuch, Lektion singen,: kurse der Russischen spräche и др. Данная модель является также-

22

типовым для выражения атрибутивных отношений и соответствует терминам построенным по модели S°+h+A° в таджикском языке.

5. Sv+A°: - auswendig lernen (выучить наизусть) аз худ кардан, аз ёд кардан, im köpf behalten (запомнить) дар хотир нигох, доштан, durch die Prüfung fallen (провачиться на экзамене) аз имтщон афтидан.

При анализе и интерпретации многокомпонентных терминов в исследуемых языках можно выявить такую специфическую особенность терминообразования, как использование в качестве терминов сочетания двух или более двух простых и сложных словосочетаний.

Третий раздел второй главы — «Термины-символы» посвящен анализу и интерпретации структурно-семантических особенностей терминов образовательной отрасли применяемых в форме символов в таджикском и немецком языках. Термины-символы в настоящее время часто стали применяться в качестве обозначений различных понятий в области образования. например обозначения групп учащихся и их классов типа синфи 5Л (S4 класс - академическая группа школьников в общеобразовательных учреждениях), мпь\ №28 — мактаби та^силоти умумии №28 (сш №28 -общеобразовательная школа №28), обозначения оценок и полученных баллов учащихся заглавными буквами типа ABC или цифровые отметки достижения ученика типа 2, 3, 4, 5 также можно отнести к терминам-символам, которые часто стали употребляться в отрасли образования.

В четвертом разделе второй главы под названием «Эпонимные термины сферы образования» рассматриваются структурно-семантические особенности эпонимных терминов отрасли образования. Исследуя эпонимные термины образовательной отрасли как таджикского так и немецкого языков можно делать такой вывод, что в определенных случаях форма образования эпонимных терминов особенно в структуре словосочетаний местами имеет определенную схожесть. Эпонимы, в состав которых входят имена и фамилии известных личностей, непосредственно участвующих в открытие того или иного учебного заведения или создавших тот или иное образовательное понятие или объект в немецком языке: Ruprecht-Karl Universität — Университет Карла Рупрехта; GoetheInstitut - Институт Гёте. К данной группе терминов также можно отнести названия образовательных проектов, программ, академические сообщества и различные движения отрасли образования, например: Der LINUS-Konzept - Проект Линюс; SOKRATES Programm — Образовательная программа «Сократ». Наряду с антропонимами, топонимы также могут участвовать в формировании эпонимов отрасли образования. К таким эпонимным терминам также можно отнести наименования образовательных учреждений и других понятий и объектов, взятые из имен городов и местностей, например; die Universität Siegen — Университет Сайгена. Научные направления, школы и концепции по имени ученых и теоретиков в области образования и науки: Levis-Modell — модель Левиса; Fischereffekt — эффект Фишера; Samuelson-Theorem — теорема Саму-эльсона.

В зависимости от количества компонентов, эпонимные терминологические словосочетания делятся на двух-, трех-, четырехкомпонентные, а также на многокомпонентные терминологические сочетания. Структурную формулу таких словосочетаний можно обозначить представить в виде NaN, где N — обозначает имя существительное, а N3 - имя существительное, выраженное эпонимом и в зависимости от составных единиц терминологических сочетаний данная формула может разворачиваться на основе этой формулы, как №-№1Ч.

Среди трехкомпонентных эпонимных ТС наиболее распространенными оказались следующие модели:

N3-№N: Ludwig-Maximilians Universität

NNsN: Bayerische Elite Akademie — Баварская элитная академия.

В современном таджикском языке по сравнению с немецким языком сравнительно реже встречаются эпонимные термины и особенно в названии образовательных учреждений эпонимы применяются вместе с полным названием именуемого объекта. Эпонимные термины также применяются для обозначения определенных видов учебной и научной деятельности, например, Хониши синей — авиценские чтения, Рудакихонй — кружок чтения «Рудаки». Как видно из структуры вышеприведенных эпонимных терминов эпоним приводится вместе с основой настоящего времени глагола «хон» (читай) и словообразовательным суффиксом «-и» и данную структуру можно представить в такой модели: N3+V+H, в данной модели V обозначает глагол. Другая группа эпонимных терминов образованы в форме изафетных словосочетаний: мах;фили Хофиз — кружок «Хафиза», мау;фили Хайём — кружок «Хайяма».

Модели терминологических сочетаний приведенных групп в таджикском языке выглядят немного иначе и в данной модели А обозначает прилагательное:

NAAN-N3: Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айнй - Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни.

NAN-N3: Донишгох,и давлатии Хуцанд ба номи академик Б. Рафуров - Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова.

NA-N3: Конфронси бузургдошти Имоми Аъзаи.

NN3: Стипендияи Айнй, ма.^фгти Хофиз.

В заключении диссертации подведены итоги проделанной работы и обобщены концептуальные и теоретические основы диссертации.

Цитированная литература

1. Авербух К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. - Иваново, 2011.-250 с.

2. Бекмуродов М. Структурно-семантический анализ строительной терминологии в таджикском и английском языках: дисс. канд. филол. наук. — Душанбе, 2001. — 166 с.

3. Головин Б. H. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.

4. Гулыга Е. В. Грамматика немецкого языка. М.: Муравей, 2004. -278с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977. - 246 с.

6. Маслов Ю.С. Введение в языкознание - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

7. Назарзода С. Ташаккули истилохоти ичтимой-сиёсии забони точикй дар садаи XX. -Душанбе: Дониш, 2004. - 303 с.

8. Новинская Н. В. Эпонимические названия в составе современной русской терминологии: дис. канд. филол. наук. - М., 1989. — 219 с.

9. Самиев 3. Лугати омонй-русй-точикии истилохоти сохаи маориф. -Душанбе, 2013.- 108 с.

Ю.Султонов М.Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии (на материале научного наследия IX-XI вв.): дисс. док. филол. наук. - Душанбе, 2008. - 323 с.

11 .Суперанская А. В. и др. Общая терминология: Вопросы теории.- М.: Наука, 1989.-243 с.

12. Karlheinz Jacob. Maschine, Mentales Modell, Metapen Studienzur Semantic und Geschichte der Techniksprahe. Tubingen, Niemeyer Verlag, 1991.

13. Reiner Arntz et al: Einfuhrung in die terminologiearbeit. Georg Olms Verlag, Hildesheim, 2009.

14. Rzehak L. Sayfulloev Kh. Wörterbuch Deutsch - Tadschikisch. -Dushanbe, 2010.-700 c.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Самиев З.К. Теоретические особенности образовательной терминологии таджикского и немецкого языков // Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». - Душанбе, 2012. №4/6 (97). С.16-19

2. Самиев З.К. Эпонимные термины как объект исследования // Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». -Душанбе, 2013. №4/3(113). С. 49-52.

3. Самиев З.К. О некоторых лексико-семантических особенностях эпо-нимных терминов// Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». - Душанбе, 2013. №4/4(116). С. 52-58

4. Самиев З.К. Научно-теоретические особенности сопоставительного исследования образовательных терминов в таджикском и немецком языках // Вестник Таджикского национального университета. Серия «филология». -Душанбе, 2013. №4/1(105). С. 46-49.

5. Самиев З.К. Вожаномаи мухтасари сохдвии олмонй-русП-точикй. -Душанбе, 2009. - 59 с.

6. Самиев З.К. Лугати олмонй-русй-точикин истилохоти сохаи маориф. - Душанбе, 2013. - 108 с.

7. Самиев З.К. Deutcsh - забони олмонй (Граматикаи забони олмонй). - Душанбе, 2013. - 190 с.

Сдано в набор 06.06.2014 г. Подписано в печать 09.06.2014 г. Формат 60x84 ус.п.л. 1,6. Заказ № 80. Тираж 120 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.